Страница:
Сменив Бобби подгузник и вымыв руки, Рик и Ли расположились за столиком у окна. Мальчик мог рассматривать мчащиеся машины во время еды.
Они оба чувствовали себя менее скованно, хотя ничего, напоминающего радостные мгновения в зоомагазине, здесь не происходило. Бобби после ланча устал и начал капризничать, поэтому было решено приберечь посещение магазина игрушек на другой раз и вернуться домой.
Малыш проспал большую часть обратного пути и даже не проснулся, когда отец на руках внес его в дом и осторожно уложил в постель.
Вскоре Рику позвонили. Разговор был долгим.
Ли занималась примеркой покупок, пока, просыпаясь, ребенок не заворочался в кроватке. Остаток дня Рик провел за работой в своем кабинете, и Ли сердилась на саму себя за то, что ее снова охватило разочарование.
Ее глупое сердце вопреки здравому смыслу было готово посчитать чем-то особенным простой обмен фразами перед витриной. Да его вполне могли вести даже незнакомые между собой люди. Это совсем не доказательство нормальных супружеских взаимоотношений.
Она заглянула в комнату Бобби. Мальчик уже проснулся. Взяв его на руки и захватив несколько любимых игрушек малыша. Ли отправилась на кухню. Она намеревалась приготовить особый десерт по новому рецепту и подать его после ужина. Возвращение к ежедневной рутине — лучший способ избавления от напрасных мечтаний.
Ужин прошел в той же атмосфере неловкости, что и дорога в Сан-Антонио. Правда, Рик был очень щедр на комплименты по поводу замечательно приготовленных блюд. Особенно он отметил десерт из ревеня.
После ужина Рик всегда брал Бобби в свой кабинет, и у Ли появлялось свободное время до вечернего купания ребенка. Наведя порядок на кухне, она пошла в гостиную.
Хойт Донован нанял ансамбль кантри-музыки для танцевального вечера в субботу после барбекю, поэтому Ли решила посмотреть видеокассету с уроками танцев, купленную во время последней поездки в городок.
Дело в том, что она совсем не умела танцевать. Единственный раз в жизни какой-то парень пригласил ее на танец, но по дороге к танц-полу изменил свое решение и через минуту кружился, обнимая за талию другую девушку. С тех пор Ли избегала танцевальных вечеров, хотя любила смотреть на танцующие пары.
На предстоящей вечеринке у Хойта будет много людей, и, вполне возможно, кто-нибудь из них пригласит ее танцевать. На подобных мероприятиях зачастую не хватало партнерш.
Вот поэтому, увидев кассету на прилавке магазина в прошлый уикэнд, Ли купила ее. Она хотела разучить хотя бы элементарные движения популярных танцев. Так, на всякий случай.
Ли смотрела кассету уже с полчаса, когда вдруг раздался звонок. Выключив видео, она поспешила к входной двери. На пороге стоял Хойт Донован — такой же высокий, как и Рик, но еще более могучего телосложения. Они оба были суровыми на вид, но в глазах Хойта то и дело вспыхивал лукавый огонек, в то время как Рик после смерти Рэйчел всегда оставался хмурым.
Хойт любил пофлиртовать со всеми красивыми женщинами, влюбляясь то в одну, то в другую. Этот оживший герой вестерна очень нравился Ли, в чем она призналась единственному человеку — Рэйчел.
Хойт снял широкополую черную ковбойскую шляпу:
— Добрый вечер, мисс Ли!
— Привет, Хойт, — ответила она, открыв дверь пошире. — Рик с Бобби в кабинете. Заходи.
Хойт вошел в дом.
— Рик решил что-нибудь насчет субботы?
— Спроси его сам, — ответила девушка, закрывая дверь и поворачиваясь к гостю.
— Но ты, надеюсь, приедешь, как обещала? Если не сдержишь слова, тебя ждет страшное наказание, — пошутил он, угрожающе нахмурив брови.
Ли рассмеялась.
— Я постараюсь.
— Ты вышла замуж за самого скучного человека во всем Техасе. Как только тебе не надоест его брюзжание?
Ли слышала подобный вопрос не первый раз.
Хойт никогда не переходил границ безобидного подшучивания, но она чувствовала, что он не одобряет затворничества Рика. Девушка не знала, осуждает ли Хойт ее скоропалительную свадьбу с мужем покойной подруги. Ковбой-романтик вел себя с ней неизменно мило и галантно.
— Ничего, — ответила она со смущенной улыбкой.
— Итак, вне зависимости от того, будет Рик в субботу на барбекю или нет, я хочу сообщить тебе одну вещь. Запомни, пока не начнется переполох на вечеринке, три танца — мои.
— Переполох?
— Ну да, переполох. Мужчины побегут по головам друг друга, чтобы пригласить тебя. Но три танца ты танцуешь со мной. В том числе самый первый.
Ли весело рассмеялась.
— Спасибо за предложение, но настоящий переполох поднимется, когда я оттопчу тебе ноги уже к середине первого танца. А все остальные мужчины, услышав твои вопли, бросятся наутек.
— Дорогая, ты можешь целый вечер наступать на ноги мне и всем остальным, но каждый будет хотеть лишь одного: чтобы танец никогда не кончался.
Ли смущенно улыбнулась.
— Посмотрим.
Томный взгляд Хойта неожиданно сделался серьезным.
— Да, посмотрим. И ты увидишь, что я прав.
Добродушные шутки Хойта окончательно смутили Ли, и она решила открыть ему свою тайну.
— Я вообще не умею танцевать и никогда этому не училась.
Хойт недоверчиво взглянул на нее.
— Что за мужчины живут в здешних краях, если никто из них не научил тебя танцевать?
Не успела Ли ответить, как Хойт схватил ее за руку.
— Мы исправим это прямо сейчас, — торжественно объявил он, увлекая девушку из прихожей в гостиную. Ли никак не могла найти вежливый предлог для отказа, пока не вспомнила про видео.
— Не стоит беспокоиться, — выпалила она. — Я купила кассету.
Хойт резко остановился.
— Кассету?
— Да, — заверила его Ли. — Кассету с уроками танцев. Я как раз смотрела ее перед твоим приходом, так что не волнуйся…
Хойт поискал глазами пульт дистанционного управления. Заметив его на кофейном столике, он подошел и нажал кнопку.
На экране инструктор возобновил прерванный урок. С довольным видом Хойт положил пульт обратно и повернулся к Ли, протянув ей руки.
— Давай, подойди же. Это один из самых сложных танцев, но ты быстро научишься.
Вздохнув, Ли отступила на шаг.
— У меня не получится. — Хойт покачал головой. — И здесь мало места.
Неуловимым движением Хойт взял Ли за руку, повернув ее так, что она вдруг очутилась совсем рядом с ним, бедро к бедру. Горячая мужская ладонь легла ей на талию.
— Здесь полно места. Мы будем просто передвигаться по комнате, разучивая шаги танца. Забудь об отсчете такта. И о видео тоже.
Ли чувствовала себя легко и свободно в сильных крепких руках Хойта. Он принялся терпеливо объяснять ей тонкости довольно сложных движений. Вскоре они уже сделали первый медленный круг, обойдя кофейный столик, диван и кресла. Инструктор на экране перешел к следующему танцу, но Ли и Хойт повторили прежний урок.
Второй круг получился немного лучше, но ноги еще не всегда слушались Ли.
Наконец она остановилась.
— Надеюсь, существуют более простые танцы.
Давай попробуем что-нибудь полегче.
Хойт опять взял пульт дистанционного управления. Ли решила, что он хочет прокрутить кассету, но ее учитель, выключив видео, нашел канал, передающий музыку в стиле кантри. Гарт Брук как раз начинал исполнять одну из своих последних баллад. Хойт с довольным видом повернулся к Ли.
— Я научу тебя самому простому танцу. Иди же.
Она нерешительно положила руку в загрубевшую мужскую ладонь. На этот раз Хойт притянул ее к себе почти вплотную. Ли неоднократно приходилось видеть похожий медленный танец в кино, но она никогда не задумывалась о том, насколько это эмоционально. Сейчас, сплетя пальцы своей руки с пальцами Хойта, положив вторую руку ему на грудь, глядя в красивое мужественное лицо, находящееся от нее слишком близко, Ли боялась потерять сознание от избытка чувств.
Оказывается, ощущать себя в чьих-то объятиях — восхитительное наслаждение! А если бы на месте Хойта был Рик? Ли старалась не думать об этом и сосредоточиться на танце.
Хойт мягко вел ее, и она легко следовала его движениям. Танец действительно оказался простым. Приятнее объятий Хойта было сознание того факта, что она, наконец, танцует, и танцует довольно неплохо.
И вдруг неожиданное чувство овладело Ли: ощущение, словно она поступает нехорошо. Она сделала еще несколько шагов, но чувство это все нарастало, и Ли замерла на месте. Одновременно остановился и Хойт. ) — Ну вот. Ли, — проговорил он так тихо, что девушка с трудом различала слова. Она взглянула мужчине в лицо. — Надеюсь, твой глупый муж когда-нибудь решит потанцевать с тобой. Вам не мешало бы сделать несколько шагов вместе.
Ли пыталась понять, какие «шаги» имел в виду Хойт, но он уже увлек ее в танце, крепко прижав к себе, и прошептал, почти касаясь губами ее уха:
— Прости меня, дорогая. Но я на твоей стороне.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Они оба чувствовали себя менее скованно, хотя ничего, напоминающего радостные мгновения в зоомагазине, здесь не происходило. Бобби после ланча устал и начал капризничать, поэтому было решено приберечь посещение магазина игрушек на другой раз и вернуться домой.
Малыш проспал большую часть обратного пути и даже не проснулся, когда отец на руках внес его в дом и осторожно уложил в постель.
Вскоре Рику позвонили. Разговор был долгим.
Ли занималась примеркой покупок, пока, просыпаясь, ребенок не заворочался в кроватке. Остаток дня Рик провел за работой в своем кабинете, и Ли сердилась на саму себя за то, что ее снова охватило разочарование.
Ее глупое сердце вопреки здравому смыслу было готово посчитать чем-то особенным простой обмен фразами перед витриной. Да его вполне могли вести даже незнакомые между собой люди. Это совсем не доказательство нормальных супружеских взаимоотношений.
Она заглянула в комнату Бобби. Мальчик уже проснулся. Взяв его на руки и захватив несколько любимых игрушек малыша. Ли отправилась на кухню. Она намеревалась приготовить особый десерт по новому рецепту и подать его после ужина. Возвращение к ежедневной рутине — лучший способ избавления от напрасных мечтаний.
Ужин прошел в той же атмосфере неловкости, что и дорога в Сан-Антонио. Правда, Рик был очень щедр на комплименты по поводу замечательно приготовленных блюд. Особенно он отметил десерт из ревеня.
После ужина Рик всегда брал Бобби в свой кабинет, и у Ли появлялось свободное время до вечернего купания ребенка. Наведя порядок на кухне, она пошла в гостиную.
Хойт Донован нанял ансамбль кантри-музыки для танцевального вечера в субботу после барбекю, поэтому Ли решила посмотреть видеокассету с уроками танцев, купленную во время последней поездки в городок.
Дело в том, что она совсем не умела танцевать. Единственный раз в жизни какой-то парень пригласил ее на танец, но по дороге к танц-полу изменил свое решение и через минуту кружился, обнимая за талию другую девушку. С тех пор Ли избегала танцевальных вечеров, хотя любила смотреть на танцующие пары.
На предстоящей вечеринке у Хойта будет много людей, и, вполне возможно, кто-нибудь из них пригласит ее танцевать. На подобных мероприятиях зачастую не хватало партнерш.
Вот поэтому, увидев кассету на прилавке магазина в прошлый уикэнд, Ли купила ее. Она хотела разучить хотя бы элементарные движения популярных танцев. Так, на всякий случай.
Ли смотрела кассету уже с полчаса, когда вдруг раздался звонок. Выключив видео, она поспешила к входной двери. На пороге стоял Хойт Донован — такой же высокий, как и Рик, но еще более могучего телосложения. Они оба были суровыми на вид, но в глазах Хойта то и дело вспыхивал лукавый огонек, в то время как Рик после смерти Рэйчел всегда оставался хмурым.
Хойт любил пофлиртовать со всеми красивыми женщинами, влюбляясь то в одну, то в другую. Этот оживший герой вестерна очень нравился Ли, в чем она призналась единственному человеку — Рэйчел.
Хойт снял широкополую черную ковбойскую шляпу:
— Добрый вечер, мисс Ли!
— Привет, Хойт, — ответила она, открыв дверь пошире. — Рик с Бобби в кабинете. Заходи.
Хойт вошел в дом.
— Рик решил что-нибудь насчет субботы?
— Спроси его сам, — ответила девушка, закрывая дверь и поворачиваясь к гостю.
— Но ты, надеюсь, приедешь, как обещала? Если не сдержишь слова, тебя ждет страшное наказание, — пошутил он, угрожающе нахмурив брови.
Ли рассмеялась.
— Я постараюсь.
— Ты вышла замуж за самого скучного человека во всем Техасе. Как только тебе не надоест его брюзжание?
Ли слышала подобный вопрос не первый раз.
Хойт никогда не переходил границ безобидного подшучивания, но она чувствовала, что он не одобряет затворничества Рика. Девушка не знала, осуждает ли Хойт ее скоропалительную свадьбу с мужем покойной подруги. Ковбой-романтик вел себя с ней неизменно мило и галантно.
— Ничего, — ответила она со смущенной улыбкой.
— Итак, вне зависимости от того, будет Рик в субботу на барбекю или нет, я хочу сообщить тебе одну вещь. Запомни, пока не начнется переполох на вечеринке, три танца — мои.
— Переполох?
— Ну да, переполох. Мужчины побегут по головам друг друга, чтобы пригласить тебя. Но три танца ты танцуешь со мной. В том числе самый первый.
Ли весело рассмеялась.
— Спасибо за предложение, но настоящий переполох поднимется, когда я оттопчу тебе ноги уже к середине первого танца. А все остальные мужчины, услышав твои вопли, бросятся наутек.
— Дорогая, ты можешь целый вечер наступать на ноги мне и всем остальным, но каждый будет хотеть лишь одного: чтобы танец никогда не кончался.
Ли смущенно улыбнулась.
— Посмотрим.
Томный взгляд Хойта неожиданно сделался серьезным.
— Да, посмотрим. И ты увидишь, что я прав.
Добродушные шутки Хойта окончательно смутили Ли, и она решила открыть ему свою тайну.
— Я вообще не умею танцевать и никогда этому не училась.
Хойт недоверчиво взглянул на нее.
— Что за мужчины живут в здешних краях, если никто из них не научил тебя танцевать?
Не успела Ли ответить, как Хойт схватил ее за руку.
— Мы исправим это прямо сейчас, — торжественно объявил он, увлекая девушку из прихожей в гостиную. Ли никак не могла найти вежливый предлог для отказа, пока не вспомнила про видео.
— Не стоит беспокоиться, — выпалила она. — Я купила кассету.
Хойт резко остановился.
— Кассету?
— Да, — заверила его Ли. — Кассету с уроками танцев. Я как раз смотрела ее перед твоим приходом, так что не волнуйся…
Хойт поискал глазами пульт дистанционного управления. Заметив его на кофейном столике, он подошел и нажал кнопку.
На экране инструктор возобновил прерванный урок. С довольным видом Хойт положил пульт обратно и повернулся к Ли, протянув ей руки.
— Давай, подойди же. Это один из самых сложных танцев, но ты быстро научишься.
Вздохнув, Ли отступила на шаг.
— У меня не получится. — Хойт покачал головой. — И здесь мало места.
Неуловимым движением Хойт взял Ли за руку, повернув ее так, что она вдруг очутилась совсем рядом с ним, бедро к бедру. Горячая мужская ладонь легла ей на талию.
— Здесь полно места. Мы будем просто передвигаться по комнате, разучивая шаги танца. Забудь об отсчете такта. И о видео тоже.
Ли чувствовала себя легко и свободно в сильных крепких руках Хойта. Он принялся терпеливо объяснять ей тонкости довольно сложных движений. Вскоре они уже сделали первый медленный круг, обойдя кофейный столик, диван и кресла. Инструктор на экране перешел к следующему танцу, но Ли и Хойт повторили прежний урок.
Второй круг получился немного лучше, но ноги еще не всегда слушались Ли.
Наконец она остановилась.
— Надеюсь, существуют более простые танцы.
Давай попробуем что-нибудь полегче.
Хойт опять взял пульт дистанционного управления. Ли решила, что он хочет прокрутить кассету, но ее учитель, выключив видео, нашел канал, передающий музыку в стиле кантри. Гарт Брук как раз начинал исполнять одну из своих последних баллад. Хойт с довольным видом повернулся к Ли.
— Я научу тебя самому простому танцу. Иди же.
Она нерешительно положила руку в загрубевшую мужскую ладонь. На этот раз Хойт притянул ее к себе почти вплотную. Ли неоднократно приходилось видеть похожий медленный танец в кино, но она никогда не задумывалась о том, насколько это эмоционально. Сейчас, сплетя пальцы своей руки с пальцами Хойта, положив вторую руку ему на грудь, глядя в красивое мужественное лицо, находящееся от нее слишком близко, Ли боялась потерять сознание от избытка чувств.
Оказывается, ощущать себя в чьих-то объятиях — восхитительное наслаждение! А если бы на месте Хойта был Рик? Ли старалась не думать об этом и сосредоточиться на танце.
Хойт мягко вел ее, и она легко следовала его движениям. Танец действительно оказался простым. Приятнее объятий Хойта было сознание того факта, что она, наконец, танцует, и танцует довольно неплохо.
И вдруг неожиданное чувство овладело Ли: ощущение, словно она поступает нехорошо. Она сделала еще несколько шагов, но чувство это все нарастало, и Ли замерла на месте. Одновременно остановился и Хойт. ) — Ну вот. Ли, — проговорил он так тихо, что девушка с трудом различала слова. Она взглянула мужчине в лицо. — Надеюсь, твой глупый муж когда-нибудь решит потанцевать с тобой. Вам не мешало бы сделать несколько шагов вместе.
Ли пыталась понять, какие «шаги» имел в виду Хойт, но он уже увлек ее в танце, крепко прижав к себе, и прошептал, почти касаясь губами ее уха:
— Прости меня, дорогая. Но я на твоей стороне.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Рик слышал звуки кантри и странный шум, доносившийся из гостиной, но его отвлек очередной телефонный звонок. Когда он положил трубку, телевизор продолжал работать, но голоса смолкли. Подходило время купания Бобби, и сегодня Рик решил помочь жене, надеясь, что это послужит еще одним шагом к их сближению.
Он чувствовал себя не в своей тарелке. Ему непросто давалось общение с супругой, и это приводило его в смущение. Секрет, наверное, в том, чтобы изо дня в день вместе заниматься самыми обычными вещами, даже если поначалу не все складывается легко. Но ради сына он должен постараться любым образом сохранить семью.
Хотя Бобби и не хотел расставаться со своими игрушками, Рик знал, что его пора укладывать в постель. Малыш уже тер кулачками глаза. Взяв ребенка на руки, Рик почувствовал прилив нежности, когда головка Бобби доверчиво склонилась ему на плечо.
Во имя сына он был готов на все. Ли — добрая, заботливая, чуткая женщина. Ее беззаветная любовь к Бобби много значила для Рика. Ему полагается любить ее хотя бы ради мальчика.
А если Ли ничего не испытывает ко мне? Эта мысль неожиданно закралась в голову к Рику. За время, прошедшее со дня свадьбы, он показал себя невнимательным, безразличным, совершенно чужим ей человеком. Разве после этого он может ей понравиться? Почему он так поздно прозрел?
Угрызения совести становились все сильнее.
Как заставить женщину полюбить мужчину, до этого не проявлявшего к ней никаких чувств?
Рик теперь раскаивался в поспешно заключенном браке. Неужели он действительно надеялся создать какое-то подобие семьи при полном отсутствии любви? Разве жизнь с Рэйчел не доказала ему, что это невозможно? Но после смерти жены он думал лишь о ребенке, а следовало бы подумать о Ли и о себе самом.
Все эти мысли усугубляли его и без того мрачное настроение.
Сцена, увиденная им в гостиной, была подобна удару электрического тока. Рик замер как вкопанный, отказываясь верить собственным глазам.
Ли танцевала с его другом, самым лучшим и самым давним другом, который покорил невероятное количество женщин. Другом, перед которым никто из них не мог устоять. И этот друг сейчас крепко прижимал к себе его жену.
А она даже не пыталась отстраниться от Хойта, что-то шепчущего ей на ухо. Ли повернула голову, внимая словам партнера, и губы ее едва не коснулись его лица.
Жена не просто кружилась в объятиях Хойта, ее рука лежала на плече партнера. А ведь Ли никогда не дотрагивалась до него, Рика, за исключением случайных прикосновений! Сейчас же она танцевала, тесно прижавшись к человеку, которому, судя по всему, даже не пришлось особо уговаривать ее.
Рик, прежде всегда подшучивавший над слабостью Хойта, неравнодушного к прекрасному полу, впервые не находил ничего забавного в поведении друга.
Неожиданная вспышка совершенно необъяснимой ревности пронзила его сердце. Хойт танцевал с Рэйчел десятки раз, и Рик никогда не реагировал на это болезненно. Но сейчас мысль о том, что Ли уйдет к другому, пробудила в его душе первобытные инстинкты. Жена казалась веселой и радостной, глаза ее сверкали. Она никогда не была такой в обществе Рика, и это лишь подлило масла в огонь.
Хойт, медленно ведя Ли по кругу, сделал поворот, и тут она заметила застывшего на пороге гостиной Рика. Он молча наблюдал за их танцем.
Черты его лица словно окаменели, в темных глазах пылал гнев.
В первую секунду Ли почувствовала себя виноватой, но гордость тотчас взяла верх. Что могло рассердить Рика? Она всего лишь танцует с другим мужчиной. И это Хойт, самый лучший и самый близкий друг мужа, человек, на которого тот привык целиком и полностью полагаться. Рик никогда не ревновал Рэйчел, тем обидней показалась Ли реакция мужа.
Сутки назад она сообщила ему о своем намерении поехать на барбекю, а ответа до сих пор не последовало. В то же время невинный урок танца почему-то рассердил его. Судя по выражению лица Рика, он считал это чуть ли не проявлением супружеской измены.
Ли крепко сжала пальцами руку Хойта. Дождавшись момента, когда Рик вновь очутился у нее за спиной, она прошептала:
— Мы не могли бы прервать танец?
Хойт, судя по всему, догадался об их истинных отношениях, и Ли стала видеть в нем союзника.
— Предоставим такую возможность твоему мужу, — отрывисто ответил Хойт.
Ли испугалась. Она вовсе не хотела этого. Она хотела лишь прекратить злополучный танец. Да, в какой-то момент Ли ощутила себя виноватой, кружась в объятиях Хойта, но она не собиралась позволять Рику глядеть на нее с осуждением. Да и сам танец был совершенно невинным. Если бы не немая ярость мужа, Ли остановилась бы прямо сейчас.
Но слова Хойта прояснили ситуацию. Наступал решающий момент в их отношениях с мужем. Барьер, разделяющий их, или вот-вот пошатнется, или сделается еще более непреодолимым.
Чего же она хочет? И имеет ли значение ее желание?
Все зависит от Рика. Если он позволит им с Хойтом кружиться, пока не смолкнет музыка, и не пригласит ее на следующий танец, то причинит ей невыносимую боль. А если вмешается, как он себя поведет: заговорит зло и сердито или же постарается разрядить гнетущую атмосферу?
Музыка подходила к концу, и время тянулось невыносимо медленно, секунды казались часами.
Нервы Ли были напряжены до предела. Мелодия закончилась, в наступившей тишине Ли еще отчетливей ощутила безмолвное порицание Рика.
На экране высветилась таблица хит-парада, и следом замелькали первые кадры нового клипа.
Ли, подалась назад, и Хойт отпустил ее. Девушка не решилась посмотреть ему в лицо и лишь вымученно улыбнулась.
— Спасибо, Хойт. Ты замечательно танцуешь, произнесла Ли растерянно.
Поведение Рика все больше смущало ее. Муж по-прежнему стоял на пороге гостиной, держа Бобби на руках, и, похоже, не собирался приглашать ее на танец, хотя по комнате поплыла медленная лирическая мелодия.
— Мне было очень приятно, мисс Ли, — галантно поклонился Хойт.
Девушка повернулась к Рику.
— Сейчас я займусь купанием Бобби. Хойт, ты выпьешь чашку чаю?
— Нет, спасибо, я заехал на минутку. — Гость помахал рукой засыпающему малышу. — Привет, Бобби. Ух, какие тяжелые у тебя веки.
Мальчик попытался улыбнуться, но его одолевал сон. Ли подошла к мужу, чтобы взять ребенка.
Она не смотрела ему в лицо, когда Бобби покинул его объятия и радостно прижался к приемной матери. Как всегда, Ли и Рик ухитрились избежать соприкосновения, передавая малыша друг другу. Еще одно подтверждение нерушимости разделяющего их барьера. Как и нежелание Рика пригласить жену на танец.
— Что ж, спокойной ночи всем, — торопливо произнесла Ли и покинула гостиную, унося ребенка.
Рик отправился провожать Хойта, злясь на самого себя. Заметив, как Ли старается не встречаться с ним взглядом, он догадался, что глубоко обидел жену. Друзья вышли во двор, и худшие опасения Рика подтвердились. Хойт не привык лицемерить.
— Ты бессердечен и глуп, приятель, — рубанул он. — Просто удивительно, что бедняжка до сих пор не забрала ребенка и не уехала в город.
Его слова обрушились на Рика, словно гром небесный.
— Что за бред ты несешь?
— Я не слепой. Ли становится скованной, когда ты рядом. Женщина, окруженная заботой и любовью, не ведет себя подобным образом. Хойт резко поддел Рика локтем. — А мужчина, хорошо обходящийся с женщиной, ни за что не будет ревновать.
— Кто сказал тебе, что я ревную?
— Это говорю я. Ревность чаще всего возникает из-за сознания собственной не правоты, ею мужчина прикрывает чувство своей вины перед женщиной. Он винит во всем ее, а не себя.
Они подошли к пикапу Хойта, и Рик глухо проворчал:
— Ты говоришь как самец.
Приятель усмехнулся, открывая дверь машины. Рик и Хойт слишком давно и хорошо знали друг друга, чтобы обходить стороной правду, пусть даже не совсем приятную. Если кто-нибудь из них и обижался на слова другого, то быстро остывал.
— Может быть, — согласился Хойт, зная, что его ленивый тон еще больше рассердит Рика. — Но ты никогда прежде не был таким болваном. Прими-ка лекарство от глупости. А еще лучше, когда жена уложит мальчика, поучи ее танцевать.
Хойт с довольным видом наблюдал за помрачневшим лицом Рика.
— Мне кажется, сегодня вечером ты злоупотребил нашим гостеприимством, — проворчал Рик, широко распахивая ворота и тем самым намекая другу, что пора поторопиться с отъездом.
— Считай как хочешь, — ответил Хойт, растягивая губы в улыбке. — Я дал тебе совет на правах более опытного в любовных делах товарища.
Рик не мог пропустить подобный комментарий.
— И как продвигаются дела с Иди Уэбб у столь опытного товарища?
Неожиданный вопрос застиг Хойта врасплох, и победная петушиная улыбка мгновенно исчезла с его лица.
— Это не твое дело. К тому же Иди Уэбб мне вовсе не жена.
Рик зловеще усмехнулся.
— Ли тоже тебе не жена.
Хойт прищурил глаза.
— Ты прав, но она мне не чужой человек.
Остатки ярости Рика куда-то улетучились. Отпустив створку ворот, он устало пригладил рукой волосы.
— Дьявол, — пробормотал Рик, глядя на дорогу, ведущую в гору. — Совершенно не представляю, как вести себя с ней. Я знаю, это странно, но у меня ничего не получается.
Хойт потрепал друга по плечу.
— Так обсуди с ней эту проблему. Отбрось в сторону свою дурацкую гордость и будь откровенен с женой. Ли Грэй — милая, замечательная девушка. Бедняжка напугана твоим поведением и теперь, наверное, дрожит от страха, что ты прогонишь ее. — Хойт умолк на мгновение, потом мрачно добавил:
— Сейчас ей как никогда нужна поддержка.
Рик угрюмо взглянул на друга.
— Ты спятил?
Покачав головой, Хойт сжал плечо Рика.
— Меньше всего на свете она хочет развода, в этом я готов поклясться.
Хойт убрал руку, лицо его сделалось серьезным.
— А вот в отношении тебя я такой клятвы дать не могу. Ты ведь не любишь ее, верно?
Слова друга острыми иглами вонзились в душу Рика.
— Разве я когда-нибудь утверждал это?
— Разве ты когда-нибудь утверждал обратное?
Рик принялся разубеждать приятеля, но обмануть Хойта было не так-то легко.
— Я вряд ли не поддался бы искушению, лежа каждую ночь рядом с такой женщиной, как Ли.
Рик мрачно взглянул на друга, но промолчал.
Хойт, судя по всему, и не ожидал его возражений.
Он продолжал:
— Но, мне кажется, вы стараетесь находиться в разных помещениях даже при свете дня. А единственная комната, в которую вы заходите вместе ночью — детская. И на твоем месте я постарался бы в первую очередь изменить именно это.
Рик снова начинал злиться.
— Но ты не на моем месте.
— Нет. Но я бы поговорил с Ли откровенно, извинился за свое поведение, а потом включил радио и потанцевал с ней. И, может быть, даже поцеловал ее. А на следующий день я попросил бы жену перенести свои вещи в мою спальню. Или сумел бы убедить жену впустить меня в ее постель. — Хойт ухмыльнулся. — А потом соблазнил бы ее.
— Дьявол, — пробурчал Рик. — Подумать только! Может, мой брак и наскочил на непредвиденные подводные скалы, но какая удача иметь столь опытного друга-холостяка! Ты указал мне на все мои мужские недостатки и дал исчерпывающую консультацию по налаживанию супружеских отношений! Все проблемы разрешены раз и навсегда!
Хойт весело усмехнулся, шутливо хлопнув Рика по спине.
— Ладно, забудь. Помни лишь одно — мы пожинаем то, что сеем.
По огоньку, промелькнувшему в глазах друга, Хойт понял, что давно утраченное чувство юмора вернулось к Рику. Они оба рассмеялись.
— Уже поздно, мне пора. Оставляю тебя на милость твоей замечательной супруги. — Хойт вновь шлепнул Рика по спине и забрался в пикап. — Но если в субботу ты не приедешь с ней на барбекю, я лично займусь твоей женой. Ты меня понимаешь? — Хойт громко хлопнул дверью, словно подчеркивая свое предостережение. Потом подмигнул, глядя в угрюмое лицо друга. — Желаю удачи.
Двигатель заработал, и Рик сделал шаг назад.
Машина выехала за ворота. Повернувшись к дому, впервые в жизни Рик позавидовал способности друга очаровывать женщин. И еще — петушиному задору Хойта. — Заперев входную дверь, он двинулся по длинному коридору, выключая по пути свет, пока не очутился в спальном крыле. Лепет Бобби и тихий голос Ли свидетельствовали о том, что с купаньем покончено, но жена еще не успела уложить сына в постель.
— Вот так, мой малыш, — напевала Ли, когда Рик остановился на пороге детской. — Ты очень, очень устал. Давай застегнем эту пуговицу и будем спать, баю-бай.
Бобби, запинаясь, пробормотал:
— Ооо… с-сп-пать, ма-ма… — Рику вновь стало стыдно. К вечеру сынишка часто уставал и начинал капризничать, но Ли всегда обращалась с ребенком ласково и терпеливо.
К угрызениям совести присоединилось странное чувство, похожее на нежность, смешанную с тоской. Рику захотелось вернуться в детство и, лежа в постели, как сейчас Бобби, слушать колыбельную, которую пела бы склонившаяся над ним женщина. Ему так хотелось покоя, домашнего тепла и уюта, но он не смел признаться в этом даже самому себе.
Стоя в дверях, Рик наблюдал, как Ли, надев на мальчика пижаму, нагнулась, чтобы поднять его.
Бобби обнял ее за шею, случайно вытащив при этом прядь из прически девушки. Ли расстегнула заколку, и поток гладких блестящих черных волос заструился по плечам.
Рика буквально заворожил блеск этой роскошной темной гривы. Уже много лет он не видел Ли с распущенными волосами, а прежде они не были такими длинными.
Сегодня же волосы Ли поразили Рика. Он ощутил, как в крови разливается знакомый жар верный признак пробуждения мужского интереса. Ли с распущенными волосами выглядела не такой замкнутой и холодно-неприступной, она выглядела… женственной.
По-прежнему не замечая присутствия мужа, Ли бросила заколку на туалетный столик, осторожно отвела волосы в сторону от ладошки Бобби, потом взяла на руки ребенка и дала ему маленького плюшевого пони, любимую игрушку малыша.
Бобби громко расплакался, но Ли спокойно приблизилась к креслу-качалке и уселась в него.
Ребенок вскоре занялся игрушкой, и тут, случайно подняв глаза, Ли заметила застывшего на пороге детской Рика.
Она тут же снова поглядела на Бобби, который, крепко держа пони, положил голову на плечо приемной матери, ухитряясь одновременно сосать большой палец. Ли начала покачиваться в кресле, и через несколько минут детский плач стал стихать.
Рик пересек комнату и, подойдя к креслу, наклонился, чтобы погладить сына по спине. Бобби повернул голову и, увидев отца, совершенно успокоился.
— У него сегодня вечером небольшой жар, спокойно произнесла Ли, но в ее голосе Рик уловил напряжение, даже более сильное, чем утром за завтраком. — Похоже, ушко простужено. Если завтра ему не станет лучше, я вызову врача.
Плач малыша перешел в звуки, которые обычно издают все маленькие дети от удовольствия.
Мальчик тяжело моргал, изо всех сил пытаясь не закрывать глаза. Ли продолжала баюкать его.
Вскоре веки Бобби дрогнули в последний раз, и он засопел.
Рик провел рукой по спине сына, остановившись около пальцев Ли.
— Я некрасиво поступил сегодня, — тихо сказал он. — Я долго вел себя некрасиво и сейчас хочу извиниться. Я растерян и не представляю, как мне вести себя с тобой, но я никоим образом не хочу обижать тебя. Не хочу повторения сегодняшнего вечера. Я был эгоистичен и невнимателен.
Ли посмотрела на мужа, и во взгляде ее голубых глаз Рик прочел удивление, которое она пыталась скрыть.
Голос Рика звучал робко и неуверенно, но Ли почувствовала искренность его извинения. Неожиданное признание всколыхнуло в ее душе противоречивые эмоции. В горле застрял комок, к глазам подступили слезы. Ли не хотела, чтобы Рик заметил, как много значат для нее эти слова, но и отреагировать как-то надо было. Она постаралась ограничиться парой фраз.
— Я ценю твои искренность и откровенность.
Спасибо тебе, — произнесла Ли, отводя взгляд в сторону.
В этот момент большая Теплая ладонь Рика осторожно накрыла ее кисть. Ли вздрогнула, и взгляды их скрестились. Пробудившийся от внезапного толчка Бобби издал плач протеста и приподнял голову, но тотчас же снова уснул.
По огоньку, вспыхнувшему в темных глазах Рика, Ли поняла, что его удивила ее непроизвольная реакция, но уже в следующий момент на лицо мужа вернулось обычное мрачное выражение.
Тепло шершавой мозолистой ладони обострило ее чувства. Это простое прикосновение Рика взволновало Ли гораздо больше, чем объятия Хойта. Ей стало горько. Лучше бы она никогда не изведала этого сладостного трепета.
Он чувствовал себя не в своей тарелке. Ему непросто давалось общение с супругой, и это приводило его в смущение. Секрет, наверное, в том, чтобы изо дня в день вместе заниматься самыми обычными вещами, даже если поначалу не все складывается легко. Но ради сына он должен постараться любым образом сохранить семью.
Хотя Бобби и не хотел расставаться со своими игрушками, Рик знал, что его пора укладывать в постель. Малыш уже тер кулачками глаза. Взяв ребенка на руки, Рик почувствовал прилив нежности, когда головка Бобби доверчиво склонилась ему на плечо.
Во имя сына он был готов на все. Ли — добрая, заботливая, чуткая женщина. Ее беззаветная любовь к Бобби много значила для Рика. Ему полагается любить ее хотя бы ради мальчика.
А если Ли ничего не испытывает ко мне? Эта мысль неожиданно закралась в голову к Рику. За время, прошедшее со дня свадьбы, он показал себя невнимательным, безразличным, совершенно чужим ей человеком. Разве после этого он может ей понравиться? Почему он так поздно прозрел?
Угрызения совести становились все сильнее.
Как заставить женщину полюбить мужчину, до этого не проявлявшего к ней никаких чувств?
Рик теперь раскаивался в поспешно заключенном браке. Неужели он действительно надеялся создать какое-то подобие семьи при полном отсутствии любви? Разве жизнь с Рэйчел не доказала ему, что это невозможно? Но после смерти жены он думал лишь о ребенке, а следовало бы подумать о Ли и о себе самом.
Все эти мысли усугубляли его и без того мрачное настроение.
Сцена, увиденная им в гостиной, была подобна удару электрического тока. Рик замер как вкопанный, отказываясь верить собственным глазам.
Ли танцевала с его другом, самым лучшим и самым давним другом, который покорил невероятное количество женщин. Другом, перед которым никто из них не мог устоять. И этот друг сейчас крепко прижимал к себе его жену.
А она даже не пыталась отстраниться от Хойта, что-то шепчущего ей на ухо. Ли повернула голову, внимая словам партнера, и губы ее едва не коснулись его лица.
Жена не просто кружилась в объятиях Хойта, ее рука лежала на плече партнера. А ведь Ли никогда не дотрагивалась до него, Рика, за исключением случайных прикосновений! Сейчас же она танцевала, тесно прижавшись к человеку, которому, судя по всему, даже не пришлось особо уговаривать ее.
Рик, прежде всегда подшучивавший над слабостью Хойта, неравнодушного к прекрасному полу, впервые не находил ничего забавного в поведении друга.
Неожиданная вспышка совершенно необъяснимой ревности пронзила его сердце. Хойт танцевал с Рэйчел десятки раз, и Рик никогда не реагировал на это болезненно. Но сейчас мысль о том, что Ли уйдет к другому, пробудила в его душе первобытные инстинкты. Жена казалась веселой и радостной, глаза ее сверкали. Она никогда не была такой в обществе Рика, и это лишь подлило масла в огонь.
Хойт, медленно ведя Ли по кругу, сделал поворот, и тут она заметила застывшего на пороге гостиной Рика. Он молча наблюдал за их танцем.
Черты его лица словно окаменели, в темных глазах пылал гнев.
В первую секунду Ли почувствовала себя виноватой, но гордость тотчас взяла верх. Что могло рассердить Рика? Она всего лишь танцует с другим мужчиной. И это Хойт, самый лучший и самый близкий друг мужа, человек, на которого тот привык целиком и полностью полагаться. Рик никогда не ревновал Рэйчел, тем обидней показалась Ли реакция мужа.
Сутки назад она сообщила ему о своем намерении поехать на барбекю, а ответа до сих пор не последовало. В то же время невинный урок танца почему-то рассердил его. Судя по выражению лица Рика, он считал это чуть ли не проявлением супружеской измены.
Ли крепко сжала пальцами руку Хойта. Дождавшись момента, когда Рик вновь очутился у нее за спиной, она прошептала:
— Мы не могли бы прервать танец?
Хойт, судя по всему, догадался об их истинных отношениях, и Ли стала видеть в нем союзника.
— Предоставим такую возможность твоему мужу, — отрывисто ответил Хойт.
Ли испугалась. Она вовсе не хотела этого. Она хотела лишь прекратить злополучный танец. Да, в какой-то момент Ли ощутила себя виноватой, кружась в объятиях Хойта, но она не собиралась позволять Рику глядеть на нее с осуждением. Да и сам танец был совершенно невинным. Если бы не немая ярость мужа, Ли остановилась бы прямо сейчас.
Но слова Хойта прояснили ситуацию. Наступал решающий момент в их отношениях с мужем. Барьер, разделяющий их, или вот-вот пошатнется, или сделается еще более непреодолимым.
Чего же она хочет? И имеет ли значение ее желание?
Все зависит от Рика. Если он позволит им с Хойтом кружиться, пока не смолкнет музыка, и не пригласит ее на следующий танец, то причинит ей невыносимую боль. А если вмешается, как он себя поведет: заговорит зло и сердито или же постарается разрядить гнетущую атмосферу?
Музыка подходила к концу, и время тянулось невыносимо медленно, секунды казались часами.
Нервы Ли были напряжены до предела. Мелодия закончилась, в наступившей тишине Ли еще отчетливей ощутила безмолвное порицание Рика.
На экране высветилась таблица хит-парада, и следом замелькали первые кадры нового клипа.
Ли, подалась назад, и Хойт отпустил ее. Девушка не решилась посмотреть ему в лицо и лишь вымученно улыбнулась.
— Спасибо, Хойт. Ты замечательно танцуешь, произнесла Ли растерянно.
Поведение Рика все больше смущало ее. Муж по-прежнему стоял на пороге гостиной, держа Бобби на руках, и, похоже, не собирался приглашать ее на танец, хотя по комнате поплыла медленная лирическая мелодия.
— Мне было очень приятно, мисс Ли, — галантно поклонился Хойт.
Девушка повернулась к Рику.
— Сейчас я займусь купанием Бобби. Хойт, ты выпьешь чашку чаю?
— Нет, спасибо, я заехал на минутку. — Гость помахал рукой засыпающему малышу. — Привет, Бобби. Ух, какие тяжелые у тебя веки.
Мальчик попытался улыбнуться, но его одолевал сон. Ли подошла к мужу, чтобы взять ребенка.
Она не смотрела ему в лицо, когда Бобби покинул его объятия и радостно прижался к приемной матери. Как всегда, Ли и Рик ухитрились избежать соприкосновения, передавая малыша друг другу. Еще одно подтверждение нерушимости разделяющего их барьера. Как и нежелание Рика пригласить жену на танец.
— Что ж, спокойной ночи всем, — торопливо произнесла Ли и покинула гостиную, унося ребенка.
Рик отправился провожать Хойта, злясь на самого себя. Заметив, как Ли старается не встречаться с ним взглядом, он догадался, что глубоко обидел жену. Друзья вышли во двор, и худшие опасения Рика подтвердились. Хойт не привык лицемерить.
— Ты бессердечен и глуп, приятель, — рубанул он. — Просто удивительно, что бедняжка до сих пор не забрала ребенка и не уехала в город.
Его слова обрушились на Рика, словно гром небесный.
— Что за бред ты несешь?
— Я не слепой. Ли становится скованной, когда ты рядом. Женщина, окруженная заботой и любовью, не ведет себя подобным образом. Хойт резко поддел Рика локтем. — А мужчина, хорошо обходящийся с женщиной, ни за что не будет ревновать.
— Кто сказал тебе, что я ревную?
— Это говорю я. Ревность чаще всего возникает из-за сознания собственной не правоты, ею мужчина прикрывает чувство своей вины перед женщиной. Он винит во всем ее, а не себя.
Они подошли к пикапу Хойта, и Рик глухо проворчал:
— Ты говоришь как самец.
Приятель усмехнулся, открывая дверь машины. Рик и Хойт слишком давно и хорошо знали друг друга, чтобы обходить стороной правду, пусть даже не совсем приятную. Если кто-нибудь из них и обижался на слова другого, то быстро остывал.
— Может быть, — согласился Хойт, зная, что его ленивый тон еще больше рассердит Рика. — Но ты никогда прежде не был таким болваном. Прими-ка лекарство от глупости. А еще лучше, когда жена уложит мальчика, поучи ее танцевать.
Хойт с довольным видом наблюдал за помрачневшим лицом Рика.
— Мне кажется, сегодня вечером ты злоупотребил нашим гостеприимством, — проворчал Рик, широко распахивая ворота и тем самым намекая другу, что пора поторопиться с отъездом.
— Считай как хочешь, — ответил Хойт, растягивая губы в улыбке. — Я дал тебе совет на правах более опытного в любовных делах товарища.
Рик не мог пропустить подобный комментарий.
— И как продвигаются дела с Иди Уэбб у столь опытного товарища?
Неожиданный вопрос застиг Хойта врасплох, и победная петушиная улыбка мгновенно исчезла с его лица.
— Это не твое дело. К тому же Иди Уэбб мне вовсе не жена.
Рик зловеще усмехнулся.
— Ли тоже тебе не жена.
Хойт прищурил глаза.
— Ты прав, но она мне не чужой человек.
Остатки ярости Рика куда-то улетучились. Отпустив створку ворот, он устало пригладил рукой волосы.
— Дьявол, — пробормотал Рик, глядя на дорогу, ведущую в гору. — Совершенно не представляю, как вести себя с ней. Я знаю, это странно, но у меня ничего не получается.
Хойт потрепал друга по плечу.
— Так обсуди с ней эту проблему. Отбрось в сторону свою дурацкую гордость и будь откровенен с женой. Ли Грэй — милая, замечательная девушка. Бедняжка напугана твоим поведением и теперь, наверное, дрожит от страха, что ты прогонишь ее. — Хойт умолк на мгновение, потом мрачно добавил:
— Сейчас ей как никогда нужна поддержка.
Рик угрюмо взглянул на друга.
— Ты спятил?
Покачав головой, Хойт сжал плечо Рика.
— Меньше всего на свете она хочет развода, в этом я готов поклясться.
Хойт убрал руку, лицо его сделалось серьезным.
— А вот в отношении тебя я такой клятвы дать не могу. Ты ведь не любишь ее, верно?
Слова друга острыми иглами вонзились в душу Рика.
— Разве я когда-нибудь утверждал это?
— Разве ты когда-нибудь утверждал обратное?
Рик принялся разубеждать приятеля, но обмануть Хойта было не так-то легко.
— Я вряд ли не поддался бы искушению, лежа каждую ночь рядом с такой женщиной, как Ли.
Рик мрачно взглянул на друга, но промолчал.
Хойт, судя по всему, и не ожидал его возражений.
Он продолжал:
— Но, мне кажется, вы стараетесь находиться в разных помещениях даже при свете дня. А единственная комната, в которую вы заходите вместе ночью — детская. И на твоем месте я постарался бы в первую очередь изменить именно это.
Рик снова начинал злиться.
— Но ты не на моем месте.
— Нет. Но я бы поговорил с Ли откровенно, извинился за свое поведение, а потом включил радио и потанцевал с ней. И, может быть, даже поцеловал ее. А на следующий день я попросил бы жену перенести свои вещи в мою спальню. Или сумел бы убедить жену впустить меня в ее постель. — Хойт ухмыльнулся. — А потом соблазнил бы ее.
— Дьявол, — пробурчал Рик. — Подумать только! Может, мой брак и наскочил на непредвиденные подводные скалы, но какая удача иметь столь опытного друга-холостяка! Ты указал мне на все мои мужские недостатки и дал исчерпывающую консультацию по налаживанию супружеских отношений! Все проблемы разрешены раз и навсегда!
Хойт весело усмехнулся, шутливо хлопнув Рика по спине.
— Ладно, забудь. Помни лишь одно — мы пожинаем то, что сеем.
По огоньку, промелькнувшему в глазах друга, Хойт понял, что давно утраченное чувство юмора вернулось к Рику. Они оба рассмеялись.
— Уже поздно, мне пора. Оставляю тебя на милость твоей замечательной супруги. — Хойт вновь шлепнул Рика по спине и забрался в пикап. — Но если в субботу ты не приедешь с ней на барбекю, я лично займусь твоей женой. Ты меня понимаешь? — Хойт громко хлопнул дверью, словно подчеркивая свое предостережение. Потом подмигнул, глядя в угрюмое лицо друга. — Желаю удачи.
Двигатель заработал, и Рик сделал шаг назад.
Машина выехала за ворота. Повернувшись к дому, впервые в жизни Рик позавидовал способности друга очаровывать женщин. И еще — петушиному задору Хойта. — Заперев входную дверь, он двинулся по длинному коридору, выключая по пути свет, пока не очутился в спальном крыле. Лепет Бобби и тихий голос Ли свидетельствовали о том, что с купаньем покончено, но жена еще не успела уложить сына в постель.
— Вот так, мой малыш, — напевала Ли, когда Рик остановился на пороге детской. — Ты очень, очень устал. Давай застегнем эту пуговицу и будем спать, баю-бай.
Бобби, запинаясь, пробормотал:
— Ооо… с-сп-пать, ма-ма… — Рику вновь стало стыдно. К вечеру сынишка часто уставал и начинал капризничать, но Ли всегда обращалась с ребенком ласково и терпеливо.
К угрызениям совести присоединилось странное чувство, похожее на нежность, смешанную с тоской. Рику захотелось вернуться в детство и, лежа в постели, как сейчас Бобби, слушать колыбельную, которую пела бы склонившаяся над ним женщина. Ему так хотелось покоя, домашнего тепла и уюта, но он не смел признаться в этом даже самому себе.
Стоя в дверях, Рик наблюдал, как Ли, надев на мальчика пижаму, нагнулась, чтобы поднять его.
Бобби обнял ее за шею, случайно вытащив при этом прядь из прически девушки. Ли расстегнула заколку, и поток гладких блестящих черных волос заструился по плечам.
Рика буквально заворожил блеск этой роскошной темной гривы. Уже много лет он не видел Ли с распущенными волосами, а прежде они не были такими длинными.
Сегодня же волосы Ли поразили Рика. Он ощутил, как в крови разливается знакомый жар верный признак пробуждения мужского интереса. Ли с распущенными волосами выглядела не такой замкнутой и холодно-неприступной, она выглядела… женственной.
По-прежнему не замечая присутствия мужа, Ли бросила заколку на туалетный столик, осторожно отвела волосы в сторону от ладошки Бобби, потом взяла на руки ребенка и дала ему маленького плюшевого пони, любимую игрушку малыша.
Бобби громко расплакался, но Ли спокойно приблизилась к креслу-качалке и уселась в него.
Ребенок вскоре занялся игрушкой, и тут, случайно подняв глаза, Ли заметила застывшего на пороге детской Рика.
Она тут же снова поглядела на Бобби, который, крепко держа пони, положил голову на плечо приемной матери, ухитряясь одновременно сосать большой палец. Ли начала покачиваться в кресле, и через несколько минут детский плач стал стихать.
Рик пересек комнату и, подойдя к креслу, наклонился, чтобы погладить сына по спине. Бобби повернул голову и, увидев отца, совершенно успокоился.
— У него сегодня вечером небольшой жар, спокойно произнесла Ли, но в ее голосе Рик уловил напряжение, даже более сильное, чем утром за завтраком. — Похоже, ушко простужено. Если завтра ему не станет лучше, я вызову врача.
Плач малыша перешел в звуки, которые обычно издают все маленькие дети от удовольствия.
Мальчик тяжело моргал, изо всех сил пытаясь не закрывать глаза. Ли продолжала баюкать его.
Вскоре веки Бобби дрогнули в последний раз, и он засопел.
Рик провел рукой по спине сына, остановившись около пальцев Ли.
— Я некрасиво поступил сегодня, — тихо сказал он. — Я долго вел себя некрасиво и сейчас хочу извиниться. Я растерян и не представляю, как мне вести себя с тобой, но я никоим образом не хочу обижать тебя. Не хочу повторения сегодняшнего вечера. Я был эгоистичен и невнимателен.
Ли посмотрела на мужа, и во взгляде ее голубых глаз Рик прочел удивление, которое она пыталась скрыть.
Голос Рика звучал робко и неуверенно, но Ли почувствовала искренность его извинения. Неожиданное признание всколыхнуло в ее душе противоречивые эмоции. В горле застрял комок, к глазам подступили слезы. Ли не хотела, чтобы Рик заметил, как много значат для нее эти слова, но и отреагировать как-то надо было. Она постаралась ограничиться парой фраз.
— Я ценю твои искренность и откровенность.
Спасибо тебе, — произнесла Ли, отводя взгляд в сторону.
В этот момент большая Теплая ладонь Рика осторожно накрыла ее кисть. Ли вздрогнула, и взгляды их скрестились. Пробудившийся от внезапного толчка Бобби издал плач протеста и приподнял голову, но тотчас же снова уснул.
По огоньку, вспыхнувшему в темных глазах Рика, Ли поняла, что его удивила ее непроизвольная реакция, но уже в следующий момент на лицо мужа вернулось обычное мрачное выражение.
Тепло шершавой мозолистой ладони обострило ее чувства. Это простое прикосновение Рика взволновало Ли гораздо больше, чем объятия Хойта. Ей стало горько. Лучше бы она никогда не изведала этого сладостного трепета.