Страница:
– Так, вот ты. Давай, расскажи толково, что произошло.
Молодой человек жестом показал на «угрюмого».
– Этот негодяй повел мою сестру в ресторан, а затем пытался нагло улизнуть, не заплатив ни пенни. – У него была хорошая правильная речь, и Маргарет даже показалось, что они где-то встречались. Она молилась, чтобы он не узнал ее. В противном случае она прослывет на весь Лондон дурочкой, которую вот так запросто взяли и привели в полицейский участок после неудачного побега из отцовского дома.
– Его зовут Гарри Маркс, этого типа давно пора было засадить в тюрьму, – добавил другой юноша в полосатом костюме.
Маргарет с интересом взглянула на того, о ком они говорили. Гарри Маркс выглядел очень импозантно и привлекательно, на вид ему не больше двадцати трех лет, блондин, с правильными чертами лица. Хотя одежда и помята, он выглядит довольно элегантно в своем двубортном смокинге. Гарри бросил презрительный взгляд на притащивших его в участок молодчиков.
– Вы разве не видите? Ребята просто выпили, – произнес он громко, с вызовом.
Молодой человек в полосатом костюме не выдержал.
– Да, мы выпили, ну и что? Он негодяй, вор. Вот, посмотрите, что мы обнаружили в его кармане. – Юноша небрежно кинул что-то на стойку. – Эти запонки были украдены на вечере в доме сэра Симона Монкфорда.
– Так, ясно, – отозвался сержант. – Вы обвиняете его в жульничестве, а именно в том, что он не оплатил счет в ресторане, а также в воровстве. Что-нибудь еще?
Юноша презрительно усмехнулся.
– Неужели этого недостаточно?
Сержант угрюмо взглянул на него.
– Слушай, мальчик, мне наплевать, кто твои родители, помни – это полицейский участок, и, если ты будешь продолжать в том же тоне, сам очутишься за решеткой, понял?
Парень пожал плечами, он явно не желал ввязываться в историю. Сержант обратился к молодому человеку, который говорил первым.
– Итак, выдвинуты два обвинения. Пожалуйста, подробнее. А именно: какой ресторан, адрес, как зовут сестру, ее координаты и все, что знаете об этих злосчастных запонках.
– Пожалуйста, записывайте, ресторан называется...
– Хорошо, оставайтесь здесь. – Он повернулся к обвиняемому. – А вы сядьте. – Сержант сделал знак остальным. – Больше я никого не задерживаю.
Вся остальная компания стояла в нерешительности, не двигаясь с места. Казалось, они его не поняли.
– Так, ребята, слышали, что вам сказали? Быстренько на выход.
Маргарет захотелось заткнуть уши, она и так уже наслушалась разных грубостей.
Недовольные молодые люди направились к выходу. Каждый что-то тихо бормотал. Юноша в полосатом костюме говорил чуть громче других.
– Ваш служебный долг – отдать вора в руки суда, а ведете вы себя так, будто сами из уголовной среды. – Правда, он предусмотрительно договорил все это уже в дверях, поэтому полицейские ничего не расслышали.
Сержант стал опрашивать темноволосого парня, который остался, делая иногда пометки в блокноте. Гарри Маркс постоял, послушал и через несколько минут демонстративно отвернулся, всем своим видом выражая полнейшее возмущение. Он заметил на скамейке Маргарет, весело подмигнул, уселся рядом.
– Хэлло, детка. С тобой все в порядке? Что ты делаешь здесь одна так поздно?
От удивления Маргарет не смогла произнести ни слова. Как он мгновенно преобразился. Куда подевались его лоск, светские манеры, изысканная речь? Сейчас он произносил слова с тем же вульгарным акцентом, что и сержант.
Гарри бросил осторожный взгляд на дверь, словно прикидывая, не воспользоваться ли ему случаем и не улизнуть ли прямо сейчас, пока на него никто вроде бы не обращает внимания, но вовремя оглянулся. Сзади за стойкой сидел молодой полицейский, который не участвовал в опросе свидетеля, а внимательно наблюдал за скамейкой. Это и решило исход дела. Казалось, Гарри отказался от этой мысли, не спеша повернулся к Маргарет и завел с ней непринужденную беседу.
– А кто поставил синяк под глазом, папаша что ли?
Вконец обескураженная панибратским тоном, Маргарет едва подбирала слова для ответа.
– Понимаете... вышло довольно нелепо... в общем, я сбилась с пути в темноте и стукнулась лицом о фонарный столб.
Теперь настал его черед удивляться. Он принял ее за обычную девчонку из рабочих кварталов, но, услышав, как она говорит, понял, что ошибся. Тут же, не моргнув глазом, он, как хамелеон, сменил окраску и снова стал прежним Гарри, молодым преуспевающим денди из общества.
– Послушайте, вам здорово не повезло!
Маргарет онемела от восхищения. Как мгновенно он преобразился. Бывает ли он вообще когда-нибудь самим собой или только меняет маски? От него пахнет дорогим одеколоном, аккуратный пробор, волосы уложены, может быть, лишь чуточку длинноваты. Носит классический темно-синий костюм старого покроя – такие, возможно, носили еще при Эдварде VIII, на ногах туфли из мягкой кожи, шелковые носки. Прекрасные украшения: бриллиантовая буланка в воротнике рубашки и такие же запонки; золотые часы на ремешке из крокодиловой кожи, кольцо-печатка на левом мизинце. Ладони большие, крепкие, идеально ухоженные ногти.
Сама не зная почему, она еле слышно спросила:
– Вы действительно пытались уйти из ресторана, не оплатив счет?
Он с сомнением взглянул на нее, затем, будто все взвесив, решил признаться.
– Да, именно так, – прошептал Гарри заговорщицким шепотом.
– Но почему?
– Потому что, если бы еще хоть одну минуту мне пришлось сидеть и слушать, как Ребекка Моэм-Флинт без умолку болтает о своих дурацких лошадях, я бы просто не выдержал, схватил ее за горло и придушил.
Маргарет хихикнула. Она хорошо знала Ребекку Моэм-Флинт – крупную глуповатую девицу, дочь генерала, так похожую на своего отца простецкими манерами и громким командным голосом.
– Могу себе представить! – Действительно, трудно найти более неподходящую компанию для красавца мистера Маркса.
Подошел констебль Стив, взял у нее пустую кружку.
– Ну как, леди Маргарет, уже лучше?
Краем глаза она заметила, что Гарри Маркс не оставил без внимания то, как обратился к ней полицейский.
– Спасибо, намного лучше. – Разговаривая с Гарри, она на какое-то время забыла о всех своих неприятностях и проблемах. Сейчас она о них вспомнила. – Вы так добры ко мне. Но я должна идти – у меня куча важных дел.
– Да ну, не стоит никуда торопиться, – ответил констебль. – Барон, ваш папа, уже едет сюда, чтобы забрать вас.
У Маргарет оборвалось сердце. Как это могло случиться? Она была уверена, что все уже позади. Боже, значит, она ошибалась, недооценивая возможности отца. В душу опять заполз липкий страх. Ей было страшно, как тогда, вначале, когда она шагала по дороге к станции. И вот сейчас наступит развязка, он гонится за ней и вот-вот будет здесь. Маргарет трясло.
– Откуда он знает, где я? – в голосе девушки слышались истерические нотки, он звенел от напряжения.
Констебль довольно улыбнулся.
– Вчера поздно вечером мы получили ваши приметы. Я хорошо их запомнил, когда заступал на дежурство. Конечно, в темноте никакие приметы не помогли бы, но, к счастью, вы сами назвали имя. Согласно инструкции, при обнаружении мы обязаны были немедленно известить барона. Я так и сделал: как только привел вас в участок, сразу связался с ним по телефону.
Маргарет решительно встала, в груди неистово билось сердце.
– Я его ждать не буду. Уже рассвело.
Полицейский озабоченно нахмурился.
– Одну минутку, не спешите. – Он явно нервничал. Повернувшись к стойке, он позвал: – Сержант, леди не хочет дожидаться отца.
Гарри Маркс не спускал глаз с Маргарет.
– Смелее, они не имеют права вас останавливать. Побег из дома не преступление, тем более в вашем возрасте. Если хотите уйти, идите.
Единственное, чего Маргарет боялась, так это того, что они найдут какой-нибудь предлог и задержат ее.
Сержант встал со стула, медленно вышел из-за стойки.
– Малый прав. Вы свободны в своих действиях.
– О, большое спасибо. – Маргарет не знала, как его благодарить.
Сержант ухмыльнулся.
– Да, но вы босая, без туфель, да и чулочки порвались... Раз уж так хотите идти, позвольте нам, по крайней мере, вызвать такси.
На секунду она задумалась. Полицейские позвонили отцу, как только она оказалась в участке, – значит, менее часа назад. Минимум час-другой отец будет в пути.
– Хорошо, – сказала она доброму сержанту. – Вы очень любезны.
Он открыл дверь в соседнее помещение.
– Вот, обождите здесь, думаю, тут вам будет гораздо удобней, – Сержант щелкнул выключателем, зажег свет.
Маргарет хотела остаться в холле и поговорить еще немножко с этим очаровательным Гарри Марксом, но ей было неловко перед сержантом, который, похоже, и впрямь, заботился о ней.
– Да, конечно.
Подойдя к двери, она услышала слова Гарри:
– Глупая, не вздумайте...
Но Маргарет уже вошла в маленькую комнату. Там стояло несколько простых жестких стульев, скамейка, с потолка свисала лампочка без абажура, впереди решетчатое окно. Странно, а сержант говорил, что тут удобнее, чем в холле. Она повернулась и только тут поняла, что оказалась в ловушке.
Дверь быстро захлопнулась. Маргарет овладело отчаяние. Она принялась бешено колотить по железу, дергать ручку. Все напрасно – в замке уже поворачивался ключ. Тогда она предприняла попытку надавить плечом – и тоже безрезультатно. Обитая железом дверь даже не скрипнула.
Не в силах больше сопротивляться, Маргарет тяжело сползла на пол. Неужели это конец?
Снаружи послышался негромкий смех, затем глухой голос Гарри.
– Негодяи, обманули девчонку и радуетесь.
Сержант разом оборвал его.
– Да заткнись ты, – рявкнул он.
– Вы не имеете права и отлично это знаете.
– Какие там еще права! Ее папаша – барон, понятно?
Гарри решил, что дальше спорить бесполезно, а в его положении небезопасно, и замолчал.
Маргарет поняла, что надеяться больше не на что. Побег не удался, конец ее планам. И предали ее как раз те самые люди, которых она подозревала меньше всего. Свобода была так близка, и вот все пропало. Вместо того чтобы вступить в армию и защищать свою страну, ей придется сесть в кресло клипера компании «Пан Ам» и позорно бежать, как заяц, за тридевять земель. Она преодолела много препятствий, однако судьбу обмануть так и не смогла. Злой рок, как же это несправедливо!
Она отодвинулась от двери, встала, медленно подошла к окну, увидела там пустой двор, кирпичную стену... Маргарет стояла у окна – беспомощная, униженная, через решетку смотрела на небо. Всходила заря. Скоро здесь будет отец.
Эдди покинул машинное отделение, закрыл за собой люк и спустился по лестнице. Пока самолет будут спускать на воду, он снимет с себя рабочий комбинезон, отмоется, почистится, наденет отутюженную черную форму летного состава компании «Пан Америкэн».
Ярко светило солнце. Дикен сошел с пирса и зашагал вверх по холмистой дороге, ведущей к отелю, где отдыхали остальные члены экипажа. Он гордился самолетом и своим делом, которое ему доверили. Экипажи клиперов были своеобразной элитой летчиков. Это были лучшие люди авиакомпании, потому что трансатлантический перелет считался не только самым трудным, но и самым престижным маршрутом. До конца своих дней Эдди сможет хвастаться, что участвовал в первых полетах через Атлантику.
Он не собирался летать долго. Ему тридцать, год назад он женился, жена Кэрол-Энн ждет ребенка. Профессия летчика хороша для холостого, Дикен же вовсе не собирался проводить жизнь в воздухе, вдали от молодой жены и детей. Ему удалось скопить кое-какие деньги, и сейчас можно потихоньку начинать собственный бизнес. Он присмотрел хороший участок земли недалеко от Бангора, штат Мэн, зарезервировал за собой право покупки. Там можно было бы оборудовать прекрасный маленький аэродром. Он бы обслуживал самолеты, продавал топливо и даже завел бы свой собственный самолет для чартерных рейсов. Дикен тайно надеялся, что ему наконец улыбнется судьба и однажды он сможет стать владельцем авиакомпании, подобно легендарному Джиану Триппе, основателю «Пан Америкэн».
Так, незаметно, он дошел до Лангдаун-Лон отеля. Экипажам «Пан Ам» очень повезло, что буквально в миле от комплекса британской «Империал Эйруэйз» находился такой отличный отель. Это был маленький, удобный, типично английский сельский особняк, хозяйство вела приятная чета, которая нравилась всем постояльцам. В солнечную погоду чай там подавали прямо на лужайке.
Дикен вошел в здание. В холле он чуть не столкнулся с помощником бортмеханика Десмондом Финном, между собой они звали его просто Микки. Микки чем-то напоминал Джимми Ольсена из комиксов о Супермене. Он отличался веселым нравом, открытой дружелюбной улыбкой и склонностью боготворить своего старшего, от чего Эдди всегда становилось немного не по себе. Микки с кем-то оживленно болтал по телефону и, увидев Дикена, очень обрадовался.
– О, подождите, вам, кажется, повезло, он только что вошел. – Микки передал трубку товарищу. – Возьми, это тебя. – Через минуту помощник уже поднимался по лестнице вверх, почтительно оставив старшего одного.
– Слушаю.
– Это Эдвард Дикен?
Эдди нахмурился. Голос был незнакомым. Его давно уже не называли полным именем.
– Да, Эдди Дикен у аппарата. С кем я говорю?
– Секунду. Сейчас с вами будет говорить ваша жена.
Сердце у Эдди аж екнуло в груди. Странно. Почему вдруг Кэрол-Энн звонит ему из Штатов? Что там могло произойти?
Он услышал ее голос:
– Эдди, это ты?
– Да, маленькая, что случилось?
В ответ раздались рыдания.
Эдди не знал, что и подумать, в отчаянии он был готов предположить все, что угодно: сгорел дом, умер кто-то из родственников, жена попала в аварию, у нее выкидыш...
– Кэрол, успокойся, возьми себя в руки. Самое главное, ты в порядке?
Она с трудом отвечала, всхлипывая в трубку.
– Я... мне... со мной все нормально.
– Но что же тогда? – спросил он с испугом. – Дорогая, не волнуйся, объясни толком.
– Эти ужасные люди, они... они пришли к нам домой.
Лоб Эдди покрылся испариной.
– Кто? Какие люди? Что они с тобой сделали?
– Они усадили меня в машину и увезли.
– Боже мой, кто они? Что им нужно? – Он почувствовал, как от бессилия в нем закипает злоба, стало трудно дышать... – Они тебе ничего не сделали?
– Нет, Эдди, не волнуйся, но... я страшно боюсь. – В трубке снова послышались рыдания.
Он не знал, что сказать. В голове роились мысли. Надо же, какие-то типы проникли в его дом, силой увезли Кэрол-Энн на машине. Что, черт побери, происходит? Наконец он собрался с силами и задал один-единственный, главный вопрос:
– Но почему?
– Они мне не говорят.
– Что они вообще сказали?
– Эдди, это имеет какое-то отношение к тебе, ты что-то должен для них сделать, это все, что я знаю.
Несмотря на злобу, страх, ужас Эдди еще с детства хорошо усвоил правило: никогда не подписывай незаполненный чек. Однако в данном случае было не до колебаний.
– Я сделаю все, что бы они...
– Обещай мне!
– Обещаю.
– Слава богу!
– Когда это произошло?
– Несколько часов назад.
– Где ты сейчас находишься?
– В одном доме, недалеко от...
Внезапно ее голос сорвался на крик.
– Кэрол-Энн! Где ты? Что происходит? Сволочи, что они с тобой делают?
Кэрол-Энн не отвечала. Взбешенный, напуганный, не в силах что-либо предпринять, Эдди с силой зажал трубку в руке, пальцы побелели. Казалось, еще немного, и хрустнут суставы.
Затем в трубке снова раздался голос мужчины, который говорил первым.
– А теперь, слушай меня внимательно, Эдвард.
– Нет, это ты слушай меня, паскуда, – взревел Эдди. – Если ты тронешь ее хоть пальцем, убью, клянусь богом. Я выслежу тебя, будь уверен, даже если на это уйдет вся моя жизнь, а когда найду, мразь, отверну башку и стану тянуть жилы до тех пор, пока не подохнешь, понял?
В трубке на секунду замолчали, будто человек на другом конце не ожидал такого резкого поворота. После паузы мужчина ответил:
– Ну-ну, остынь, не петушись, вспомни лучше, что нас разделяет не одна сотня миль.
К своему ужасу Эдди должен был признать, что его собеседник прав: он бессилен!
– Так что, давай, запоминай каждое слово.
Эдди пришлось прикусить язык, хотя это было и нелегко.
– Инструкции ты получишь в самолете от человека, которого зовут Том Лютер.
– В самолете! Что это значит? Выходит, Том Лютер один из пассажиров? Чего вы от меня хотите?
– Заткнись. Тебе все скажет Лютер. И лучше старайся выполнять его приказы, тогда увидишь жену живой, ясно?
– Откуда я узнаю...
– Заткнись! И не вздумай настучать в полицию. Не поможет. Если кому стукнешь – мы будем трахать твою птичку по очереди. Помни, ей будет очень больно.
– Сволочь, да я тебя...
Но в трубке уже звучали гудки отбоя.
Глава 3
Молодой человек жестом показал на «угрюмого».
– Этот негодяй повел мою сестру в ресторан, а затем пытался нагло улизнуть, не заплатив ни пенни. – У него была хорошая правильная речь, и Маргарет даже показалось, что они где-то встречались. Она молилась, чтобы он не узнал ее. В противном случае она прослывет на весь Лондон дурочкой, которую вот так запросто взяли и привели в полицейский участок после неудачного побега из отцовского дома.
– Его зовут Гарри Маркс, этого типа давно пора было засадить в тюрьму, – добавил другой юноша в полосатом костюме.
Маргарет с интересом взглянула на того, о ком они говорили. Гарри Маркс выглядел очень импозантно и привлекательно, на вид ему не больше двадцати трех лет, блондин, с правильными чертами лица. Хотя одежда и помята, он выглядит довольно элегантно в своем двубортном смокинге. Гарри бросил презрительный взгляд на притащивших его в участок молодчиков.
– Вы разве не видите? Ребята просто выпили, – произнес он громко, с вызовом.
Молодой человек в полосатом костюме не выдержал.
– Да, мы выпили, ну и что? Он негодяй, вор. Вот, посмотрите, что мы обнаружили в его кармане. – Юноша небрежно кинул что-то на стойку. – Эти запонки были украдены на вечере в доме сэра Симона Монкфорда.
– Так, ясно, – отозвался сержант. – Вы обвиняете его в жульничестве, а именно в том, что он не оплатил счет в ресторане, а также в воровстве. Что-нибудь еще?
Юноша презрительно усмехнулся.
– Неужели этого недостаточно?
Сержант угрюмо взглянул на него.
– Слушай, мальчик, мне наплевать, кто твои родители, помни – это полицейский участок, и, если ты будешь продолжать в том же тоне, сам очутишься за решеткой, понял?
Парень пожал плечами, он явно не желал ввязываться в историю. Сержант обратился к молодому человеку, который говорил первым.
– Итак, выдвинуты два обвинения. Пожалуйста, подробнее. А именно: какой ресторан, адрес, как зовут сестру, ее координаты и все, что знаете об этих злосчастных запонках.
– Пожалуйста, записывайте, ресторан называется...
– Хорошо, оставайтесь здесь. – Он повернулся к обвиняемому. – А вы сядьте. – Сержант сделал знак остальным. – Больше я никого не задерживаю.
Вся остальная компания стояла в нерешительности, не двигаясь с места. Казалось, они его не поняли.
– Так, ребята, слышали, что вам сказали? Быстренько на выход.
Маргарет захотелось заткнуть уши, она и так уже наслушалась разных грубостей.
Недовольные молодые люди направились к выходу. Каждый что-то тихо бормотал. Юноша в полосатом костюме говорил чуть громче других.
– Ваш служебный долг – отдать вора в руки суда, а ведете вы себя так, будто сами из уголовной среды. – Правда, он предусмотрительно договорил все это уже в дверях, поэтому полицейские ничего не расслышали.
Сержант стал опрашивать темноволосого парня, который остался, делая иногда пометки в блокноте. Гарри Маркс постоял, послушал и через несколько минут демонстративно отвернулся, всем своим видом выражая полнейшее возмущение. Он заметил на скамейке Маргарет, весело подмигнул, уселся рядом.
– Хэлло, детка. С тобой все в порядке? Что ты делаешь здесь одна так поздно?
От удивления Маргарет не смогла произнести ни слова. Как он мгновенно преобразился. Куда подевались его лоск, светские манеры, изысканная речь? Сейчас он произносил слова с тем же вульгарным акцентом, что и сержант.
Гарри бросил осторожный взгляд на дверь, словно прикидывая, не воспользоваться ли ему случаем и не улизнуть ли прямо сейчас, пока на него никто вроде бы не обращает внимания, но вовремя оглянулся. Сзади за стойкой сидел молодой полицейский, который не участвовал в опросе свидетеля, а внимательно наблюдал за скамейкой. Это и решило исход дела. Казалось, Гарри отказался от этой мысли, не спеша повернулся к Маргарет и завел с ней непринужденную беседу.
– А кто поставил синяк под глазом, папаша что ли?
Вконец обескураженная панибратским тоном, Маргарет едва подбирала слова для ответа.
– Понимаете... вышло довольно нелепо... в общем, я сбилась с пути в темноте и стукнулась лицом о фонарный столб.
Теперь настал его черед удивляться. Он принял ее за обычную девчонку из рабочих кварталов, но, услышав, как она говорит, понял, что ошибся. Тут же, не моргнув глазом, он, как хамелеон, сменил окраску и снова стал прежним Гарри, молодым преуспевающим денди из общества.
– Послушайте, вам здорово не повезло!
Маргарет онемела от восхищения. Как мгновенно он преобразился. Бывает ли он вообще когда-нибудь самим собой или только меняет маски? От него пахнет дорогим одеколоном, аккуратный пробор, волосы уложены, может быть, лишь чуточку длинноваты. Носит классический темно-синий костюм старого покроя – такие, возможно, носили еще при Эдварде VIII, на ногах туфли из мягкой кожи, шелковые носки. Прекрасные украшения: бриллиантовая буланка в воротнике рубашки и такие же запонки; золотые часы на ремешке из крокодиловой кожи, кольцо-печатка на левом мизинце. Ладони большие, крепкие, идеально ухоженные ногти.
Сама не зная почему, она еле слышно спросила:
– Вы действительно пытались уйти из ресторана, не оплатив счет?
Он с сомнением взглянул на нее, затем, будто все взвесив, решил признаться.
– Да, именно так, – прошептал Гарри заговорщицким шепотом.
– Но почему?
– Потому что, если бы еще хоть одну минуту мне пришлось сидеть и слушать, как Ребекка Моэм-Флинт без умолку болтает о своих дурацких лошадях, я бы просто не выдержал, схватил ее за горло и придушил.
Маргарет хихикнула. Она хорошо знала Ребекку Моэм-Флинт – крупную глуповатую девицу, дочь генерала, так похожую на своего отца простецкими манерами и громким командным голосом.
– Могу себе представить! – Действительно, трудно найти более неподходящую компанию для красавца мистера Маркса.
Подошел констебль Стив, взял у нее пустую кружку.
– Ну как, леди Маргарет, уже лучше?
Краем глаза она заметила, что Гарри Маркс не оставил без внимания то, как обратился к ней полицейский.
– Спасибо, намного лучше. – Разговаривая с Гарри, она на какое-то время забыла о всех своих неприятностях и проблемах. Сейчас она о них вспомнила. – Вы так добры ко мне. Но я должна идти – у меня куча важных дел.
– Да ну, не стоит никуда торопиться, – ответил констебль. – Барон, ваш папа, уже едет сюда, чтобы забрать вас.
У Маргарет оборвалось сердце. Как это могло случиться? Она была уверена, что все уже позади. Боже, значит, она ошибалась, недооценивая возможности отца. В душу опять заполз липкий страх. Ей было страшно, как тогда, вначале, когда она шагала по дороге к станции. И вот сейчас наступит развязка, он гонится за ней и вот-вот будет здесь. Маргарет трясло.
– Откуда он знает, где я? – в голосе девушки слышались истерические нотки, он звенел от напряжения.
Констебль довольно улыбнулся.
– Вчера поздно вечером мы получили ваши приметы. Я хорошо их запомнил, когда заступал на дежурство. Конечно, в темноте никакие приметы не помогли бы, но, к счастью, вы сами назвали имя. Согласно инструкции, при обнаружении мы обязаны были немедленно известить барона. Я так и сделал: как только привел вас в участок, сразу связался с ним по телефону.
Маргарет решительно встала, в груди неистово билось сердце.
– Я его ждать не буду. Уже рассвело.
Полицейский озабоченно нахмурился.
– Одну минутку, не спешите. – Он явно нервничал. Повернувшись к стойке, он позвал: – Сержант, леди не хочет дожидаться отца.
Гарри Маркс не спускал глаз с Маргарет.
– Смелее, они не имеют права вас останавливать. Побег из дома не преступление, тем более в вашем возрасте. Если хотите уйти, идите.
Единственное, чего Маргарет боялась, так это того, что они найдут какой-нибудь предлог и задержат ее.
Сержант встал со стула, медленно вышел из-за стойки.
– Малый прав. Вы свободны в своих действиях.
– О, большое спасибо. – Маргарет не знала, как его благодарить.
Сержант ухмыльнулся.
– Да, но вы босая, без туфель, да и чулочки порвались... Раз уж так хотите идти, позвольте нам, по крайней мере, вызвать такси.
На секунду она задумалась. Полицейские позвонили отцу, как только она оказалась в участке, – значит, менее часа назад. Минимум час-другой отец будет в пути.
– Хорошо, – сказала она доброму сержанту. – Вы очень любезны.
Он открыл дверь в соседнее помещение.
– Вот, обождите здесь, думаю, тут вам будет гораздо удобней, – Сержант щелкнул выключателем, зажег свет.
Маргарет хотела остаться в холле и поговорить еще немножко с этим очаровательным Гарри Марксом, но ей было неловко перед сержантом, который, похоже, и впрямь, заботился о ней.
– Да, конечно.
Подойдя к двери, она услышала слова Гарри:
– Глупая, не вздумайте...
Но Маргарет уже вошла в маленькую комнату. Там стояло несколько простых жестких стульев, скамейка, с потолка свисала лампочка без абажура, впереди решетчатое окно. Странно, а сержант говорил, что тут удобнее, чем в холле. Она повернулась и только тут поняла, что оказалась в ловушке.
Дверь быстро захлопнулась. Маргарет овладело отчаяние. Она принялась бешено колотить по железу, дергать ручку. Все напрасно – в замке уже поворачивался ключ. Тогда она предприняла попытку надавить плечом – и тоже безрезультатно. Обитая железом дверь даже не скрипнула.
Не в силах больше сопротивляться, Маргарет тяжело сползла на пол. Неужели это конец?
Снаружи послышался негромкий смех, затем глухой голос Гарри.
– Негодяи, обманули девчонку и радуетесь.
Сержант разом оборвал его.
– Да заткнись ты, – рявкнул он.
– Вы не имеете права и отлично это знаете.
– Какие там еще права! Ее папаша – барон, понятно?
Гарри решил, что дальше спорить бесполезно, а в его положении небезопасно, и замолчал.
Маргарет поняла, что надеяться больше не на что. Побег не удался, конец ее планам. И предали ее как раз те самые люди, которых она подозревала меньше всего. Свобода была так близка, и вот все пропало. Вместо того чтобы вступить в армию и защищать свою страну, ей придется сесть в кресло клипера компании «Пан Ам» и позорно бежать, как заяц, за тридевять земель. Она преодолела много препятствий, однако судьбу обмануть так и не смогла. Злой рок, как же это несправедливо!
Она отодвинулась от двери, встала, медленно подошла к окну, увидела там пустой двор, кирпичную стену... Маргарет стояла у окна – беспомощная, униженная, через решетку смотрела на небо. Всходила заря. Скоро здесь будет отец.
* * *
Эдди Дикен в последний раз осмотрел машинное отделение клипера. Четыре двигателя мощностью в 1500 лошадиных сил сверкали маслом: каждый в человеческий рост. Все пятьдесят шесть свечей зажигания на месте. На всякий случай Эдди вытащил из кармана комбинезона толщиномер, сделал ряд специальных замеров между резиной и металлом, проверяя надежность крепления. Неизбежная сильная вибрация в длительном полете создает огромную нагрузку на узлы сцепления. Но сейчас замеры показывали, что все в пределах нормы, никаких отклонений.Эдди покинул машинное отделение, закрыл за собой люк и спустился по лестнице. Пока самолет будут спускать на воду, он снимет с себя рабочий комбинезон, отмоется, почистится, наденет отутюженную черную форму летного состава компании «Пан Америкэн».
Ярко светило солнце. Дикен сошел с пирса и зашагал вверх по холмистой дороге, ведущей к отелю, где отдыхали остальные члены экипажа. Он гордился самолетом и своим делом, которое ему доверили. Экипажи клиперов были своеобразной элитой летчиков. Это были лучшие люди авиакомпании, потому что трансатлантический перелет считался не только самым трудным, но и самым престижным маршрутом. До конца своих дней Эдди сможет хвастаться, что участвовал в первых полетах через Атлантику.
Он не собирался летать долго. Ему тридцать, год назад он женился, жена Кэрол-Энн ждет ребенка. Профессия летчика хороша для холостого, Дикен же вовсе не собирался проводить жизнь в воздухе, вдали от молодой жены и детей. Ему удалось скопить кое-какие деньги, и сейчас можно потихоньку начинать собственный бизнес. Он присмотрел хороший участок земли недалеко от Бангора, штат Мэн, зарезервировал за собой право покупки. Там можно было бы оборудовать прекрасный маленький аэродром. Он бы обслуживал самолеты, продавал топливо и даже завел бы свой собственный самолет для чартерных рейсов. Дикен тайно надеялся, что ему наконец улыбнется судьба и однажды он сможет стать владельцем авиакомпании, подобно легендарному Джиану Триппе, основателю «Пан Америкэн».
Так, незаметно, он дошел до Лангдаун-Лон отеля. Экипажам «Пан Ам» очень повезло, что буквально в миле от комплекса британской «Империал Эйруэйз» находился такой отличный отель. Это был маленький, удобный, типично английский сельский особняк, хозяйство вела приятная чета, которая нравилась всем постояльцам. В солнечную погоду чай там подавали прямо на лужайке.
Дикен вошел в здание. В холле он чуть не столкнулся с помощником бортмеханика Десмондом Финном, между собой они звали его просто Микки. Микки чем-то напоминал Джимми Ольсена из комиксов о Супермене. Он отличался веселым нравом, открытой дружелюбной улыбкой и склонностью боготворить своего старшего, от чего Эдди всегда становилось немного не по себе. Микки с кем-то оживленно болтал по телефону и, увидев Дикена, очень обрадовался.
– О, подождите, вам, кажется, повезло, он только что вошел. – Микки передал трубку товарищу. – Возьми, это тебя. – Через минуту помощник уже поднимался по лестнице вверх, почтительно оставив старшего одного.
– Слушаю.
– Это Эдвард Дикен?
Эдди нахмурился. Голос был незнакомым. Его давно уже не называли полным именем.
– Да, Эдди Дикен у аппарата. С кем я говорю?
– Секунду. Сейчас с вами будет говорить ваша жена.
Сердце у Эдди аж екнуло в груди. Странно. Почему вдруг Кэрол-Энн звонит ему из Штатов? Что там могло произойти?
Он услышал ее голос:
– Эдди, это ты?
– Да, маленькая, что случилось?
В ответ раздались рыдания.
Эдди не знал, что и подумать, в отчаянии он был готов предположить все, что угодно: сгорел дом, умер кто-то из родственников, жена попала в аварию, у нее выкидыш...
– Кэрол, успокойся, возьми себя в руки. Самое главное, ты в порядке?
Она с трудом отвечала, всхлипывая в трубку.
– Я... мне... со мной все нормально.
– Но что же тогда? – спросил он с испугом. – Дорогая, не волнуйся, объясни толком.
– Эти ужасные люди, они... они пришли к нам домой.
Лоб Эдди покрылся испариной.
– Кто? Какие люди? Что они с тобой сделали?
– Они усадили меня в машину и увезли.
– Боже мой, кто они? Что им нужно? – Он почувствовал, как от бессилия в нем закипает злоба, стало трудно дышать... – Они тебе ничего не сделали?
– Нет, Эдди, не волнуйся, но... я страшно боюсь. – В трубке снова послышались рыдания.
Он не знал, что сказать. В голове роились мысли. Надо же, какие-то типы проникли в его дом, силой увезли Кэрол-Энн на машине. Что, черт побери, происходит? Наконец он собрался с силами и задал один-единственный, главный вопрос:
– Но почему?
– Они мне не говорят.
– Что они вообще сказали?
– Эдди, это имеет какое-то отношение к тебе, ты что-то должен для них сделать, это все, что я знаю.
Несмотря на злобу, страх, ужас Эдди еще с детства хорошо усвоил правило: никогда не подписывай незаполненный чек. Однако в данном случае было не до колебаний.
– Я сделаю все, что бы они...
– Обещай мне!
– Обещаю.
– Слава богу!
– Когда это произошло?
– Несколько часов назад.
– Где ты сейчас находишься?
– В одном доме, недалеко от...
Внезапно ее голос сорвался на крик.
– Кэрол-Энн! Где ты? Что происходит? Сволочи, что они с тобой делают?
Кэрол-Энн не отвечала. Взбешенный, напуганный, не в силах что-либо предпринять, Эдди с силой зажал трубку в руке, пальцы побелели. Казалось, еще немного, и хрустнут суставы.
Затем в трубке снова раздался голос мужчины, который говорил первым.
– А теперь, слушай меня внимательно, Эдвард.
– Нет, это ты слушай меня, паскуда, – взревел Эдди. – Если ты тронешь ее хоть пальцем, убью, клянусь богом. Я выслежу тебя, будь уверен, даже если на это уйдет вся моя жизнь, а когда найду, мразь, отверну башку и стану тянуть жилы до тех пор, пока не подохнешь, понял?
В трубке на секунду замолчали, будто человек на другом конце не ожидал такого резкого поворота. После паузы мужчина ответил:
– Ну-ну, остынь, не петушись, вспомни лучше, что нас разделяет не одна сотня миль.
К своему ужасу Эдди должен был признать, что его собеседник прав: он бессилен!
– Так что, давай, запоминай каждое слово.
Эдди пришлось прикусить язык, хотя это было и нелегко.
– Инструкции ты получишь в самолете от человека, которого зовут Том Лютер.
– В самолете! Что это значит? Выходит, Том Лютер один из пассажиров? Чего вы от меня хотите?
– Заткнись. Тебе все скажет Лютер. И лучше старайся выполнять его приказы, тогда увидишь жену живой, ясно?
– Откуда я узнаю...
– Заткнись! И не вздумай настучать в полицию. Не поможет. Если кому стукнешь – мы будем трахать твою птичку по очереди. Помни, ей будет очень больно.
– Сволочь, да я тебя...
Но в трубке уже звучали гудки отбоя.
Глава 3
Гарри Маркс был самым счастливым человеком на Земле.
Мать всегда говорила, что ему сопутствует удача. Хотя отца убили еще в первую мировую, ему повезло: у него была сильная, мужественная мать, которая смогла вырастить его одна. Она вечно мыла, стирала, убирала в конторах и в годы кризиса не пугалась никакой работы. Они снимали квартирку в Баттерси, там была только холодная вода да туалет во дворе, но кругом добрые соседи, которые помогали и поддерживали друг друга в трудную минуту. Гарри с детства умел избегать неприятностей. Например, когда в школе случалась трепка и его одноклассникам сильно попадало, перед ним обязательно ломалась учительская трость. Или, случалось, Гарри умудрялся падать прямо перед копытами лошади, запряженной в повозку, но вставал как ни в чем не бывало, даже без единой царапины.
Профессиональным вором он стал случайно. Виной всему была его любовь к драгоценностям.
Подростком он любил прохаживаться по богатым кварталам Вест-энда, заглядываясь на ярко освещенные витрины ювелирных магазинов. Его притягивали бриллианты и другие драгоценные камни с мерцающими гранями, аккуратно разложенные под стеклом на бархатных подушечках. Он испытывал страсть к драгоценностям из-за их красоты, но, главным образом, потому, что они символизировали определенный образ жизни, тот, о котором он читал в книгах и видел на экране. Гарри смотрел на камни, и в его воображении возникали шикарные загородные особняки с зелеными лужайками, лимузины, очаровательные девушки с именами вроде леди Пенелопа или Джессика Чамли. Они целыми днями резвились на природе, играли в теннис, не работали и прерывались, лишь чтобы выпить чашку чаю на веранде.
Он даже поступил учеником к ювелиру, но кропотливая работа не давала выхода бурной энергии и быстро ему наскучила. Ровно через шесть месяцев Гарри бросил учебу. Нет никакой романтики в том, чтобы чинить браслеты для часов и увеличивать обручальные кольца, которые тучные тети надевают на свои пухлые пальцы. Но кое-чему он все же успел научиться. Так, Гарри без труда отличал рубин от темно-красного граната, натуральный жемчуг от искусственного, знал толк в алмазной огранке. Он хорошо разбирался в оправах и понимал, где истинное произведение искусства, а где безвкусица, мещанское стремление пустить пыль в глаза, выглядеть побогаче. То, что этот мир для него недоступен и судьба уготовила ему лишь роль зрителя, только подстегивало болезненную страсть Гарри к драгоценностям. Он решил войти в красивую жизнь сам, без приглашения.
Именно тогда ему пришла в голову идея всерьез заняться такими девушками, как Ребекка Моэм-Флинт.
Он впервые увидел ее на скачках в Эскоте. Вообще, он часто волочился за девчонками из богатых семейств именно на ипподромах. Это было удобно. Открытые трибуны, большое скопление народу позволяли ему легко затеряться среди молодых щеголей, причем каждый из них думал, что он из соседней компании. Ребекка была долговязой длинноногой девушкой, одетой и платье джерси, отделанное ужасно нелепыми рюшками, и смешной шляпе, с полями а-ля Робин Гуд, сбоку идиотское перо. Никто из молодых людей, сидящих рядом, не обращал на нее никакого внимания, поэтому, когда Гарри заговорил с ней, он безошибочно угадал в ее взгляде признательность.
Конечно, он не стал действовать нахрапом, так было разумнее всего. Однако уже через месяц, он снова «случайно» столкнулся с ней в картинной галерее. На этот раз она встретила его, как старого знакомого, и представила своей матери.
Девушки из общества, такие, как Ребекка, никогда не ходили с молодыми людьми в кино или ресторан, как какие-нибудь продавщицы или работницы, и, чтобы соблюсти приличия, всегда кого-нибудь брали с собой. Так легче втереть очки родителям: будто бы собирается компания, поэтому часто вечера действительно начинались с безобидного коктейля. Зато потом парочки уединялись и расходились кто куда. Гарри это вполне устраивало, и, поскольку официально он не ухаживал за Ребеккой, ее родители не давали себе труда более пристально присмотреться к нему и его прошлому. Так, например, они никогда не подвергали сомнению всю ту чушь, которую он наплел им про родовое имение в Йоркшире, частную школу в Шотландии, калеку-мать, живущую на юге Франции, и предстоящее вступление лейтенантом в славные ряды Королевских ВВС.
Как он убедился, в высшем обществе вранье вообще не считалось зазорным, пока оно не затрагивало чьих-то конкретных интересов. Обычно, самые невероятные небылицы выдумывали молодые люди, которые не хотели признавать, что у них за душой нет ни гроша, или родители – беспробудные пьяницы, или семьи, замешанные в каком-нибудь скандале. И все сходило им с рук. Никто особенно не стремился уличить парня во лжи, если только он не становился слишком настойчив в своих ухаживаниях за какой-нибудь девушкой из хорошей семьи.
Таким образом, сознательно не сокращая дистанцию, Гарри легко удавалось вертеться около Ребекки недели три. Как-то она пригласила его провести уик-энд в компании ее друзей. Дело было в Кенте, в большом загородном доме. Время он провел очень весело и не без пользы. Поиграл в крикет, умыкнул денежки у хозяев, которые, обнаружив пропажу, не стали заявлять в полицию, боясь обидеть дорогих гостей. Ребекка брала его пару раз на балы, и там он ловко прибрал к рукам несколько чужих кошельков. В довершение всего, бывая в доме ее родителей, он неоднократно прихватывал то небольшие суммы денег, то кое-что из столового серебра, а однажды утащил даже три викторианские брошки, которых мамаша так и не хватилась.
Причем удивительно, но Гарри не видел ровным счетом ничего предосудительного в своем поведении. В конце концов, люди, у которых он воровал, ничем не заслужили свое состояние, они и пальцем не пошевелили, чтобы заработать большие деньги. Многие в жизни вообще ни одного дня не работали, а те, кто где-то как-то устроился, обязаны всему только связям и высоким покровителям. Именно блат обеспечил им чрезмерные доходы. Главным образом, это были дипломаты, президенты компаний, судьи, члены парламента от консервативной партии. Красть у этих паразитов – по сути то же самое, что убивать нацистов, – не преступление, а услуга, оказываемая остальному обществу.
Уже два года он успешно промышлял своим ремеслом и отлично знал, что вечно так продолжаться, увы, не будет. Высший слой английского общества, конечно, широк, но отнюдь не безграничен, и однажды его обязательно вычислят, схватят за руку. Война предоставляла ему отличный шанс резко изменить свою жизнь, покончить с прошлым раз и навсегда.
Впрочем, он не собирался идти в армию, а тем более простым солдатом. Скудная пища, мундир, хамство, жесткая дисциплина – это не для него. Он просто не мог представить себя в грубом сукне оливкового цвета. Другое дело – Королевский военно-воздушный флот. Синяя форма под цвет глаз, штурвал новенького истребителя... В общем, Гарри хотел стать военным летчиком, офицером ВВС. Он еще плохо представлял, как это сделать, но знал, что у него обязательно получится. Он верил в удачу, в счастливую звезду.
А пока, перед тем как закончить свой флирт с Ребеккой, он решил проникнуть с ее помощью в еще один респектабельный дом.
И вот такой случай наконец представился. Вечером они пошли на прием в фешенебельный особняк сэра Симона Монкфорда, богатого издателя. Некоторое время Гарри провел с достопочтенной Лидией Мосс, толстой дочкой шотландского графа. Неуклюжая, одинокая, она быстро поддалась его чарам, и он за какие-нибудь двадцать минут беседы привел ее в полный восторг. Затем, галантно извинившись, он вернулся к своему обычному занятию: стал развлекать Ребекку. Убедившись, что все идет хорошо, Гарри решил перейти к делу.
Он незаметно вышел из комнаты. Прием проходил в большой двойной гостиной на третьем этаже. Бесшумно поднимаясь вверх по лестнице, он вдруг почувствовал легкое головокружение – так было всегда, когда он шел на крупное дело. Зная, что сейчас предстоит обокрасть радушных хозяев, что его могут поймать за руку и опозорить, объявить вором, Гарри нервничал, руки его вспотели.
Мать всегда говорила, что ему сопутствует удача. Хотя отца убили еще в первую мировую, ему повезло: у него была сильная, мужественная мать, которая смогла вырастить его одна. Она вечно мыла, стирала, убирала в конторах и в годы кризиса не пугалась никакой работы. Они снимали квартирку в Баттерси, там была только холодная вода да туалет во дворе, но кругом добрые соседи, которые помогали и поддерживали друг друга в трудную минуту. Гарри с детства умел избегать неприятностей. Например, когда в школе случалась трепка и его одноклассникам сильно попадало, перед ним обязательно ломалась учительская трость. Или, случалось, Гарри умудрялся падать прямо перед копытами лошади, запряженной в повозку, но вставал как ни в чем не бывало, даже без единой царапины.
Профессиональным вором он стал случайно. Виной всему была его любовь к драгоценностям.
Подростком он любил прохаживаться по богатым кварталам Вест-энда, заглядываясь на ярко освещенные витрины ювелирных магазинов. Его притягивали бриллианты и другие драгоценные камни с мерцающими гранями, аккуратно разложенные под стеклом на бархатных подушечках. Он испытывал страсть к драгоценностям из-за их красоты, но, главным образом, потому, что они символизировали определенный образ жизни, тот, о котором он читал в книгах и видел на экране. Гарри смотрел на камни, и в его воображении возникали шикарные загородные особняки с зелеными лужайками, лимузины, очаровательные девушки с именами вроде леди Пенелопа или Джессика Чамли. Они целыми днями резвились на природе, играли в теннис, не работали и прерывались, лишь чтобы выпить чашку чаю на веранде.
Он даже поступил учеником к ювелиру, но кропотливая работа не давала выхода бурной энергии и быстро ему наскучила. Ровно через шесть месяцев Гарри бросил учебу. Нет никакой романтики в том, чтобы чинить браслеты для часов и увеличивать обручальные кольца, которые тучные тети надевают на свои пухлые пальцы. Но кое-чему он все же успел научиться. Так, Гарри без труда отличал рубин от темно-красного граната, натуральный жемчуг от искусственного, знал толк в алмазной огранке. Он хорошо разбирался в оправах и понимал, где истинное произведение искусства, а где безвкусица, мещанское стремление пустить пыль в глаза, выглядеть побогаче. То, что этот мир для него недоступен и судьба уготовила ему лишь роль зрителя, только подстегивало болезненную страсть Гарри к драгоценностям. Он решил войти в красивую жизнь сам, без приглашения.
Именно тогда ему пришла в голову идея всерьез заняться такими девушками, как Ребекка Моэм-Флинт.
Он впервые увидел ее на скачках в Эскоте. Вообще, он часто волочился за девчонками из богатых семейств именно на ипподромах. Это было удобно. Открытые трибуны, большое скопление народу позволяли ему легко затеряться среди молодых щеголей, причем каждый из них думал, что он из соседней компании. Ребекка была долговязой длинноногой девушкой, одетой и платье джерси, отделанное ужасно нелепыми рюшками, и смешной шляпе, с полями а-ля Робин Гуд, сбоку идиотское перо. Никто из молодых людей, сидящих рядом, не обращал на нее никакого внимания, поэтому, когда Гарри заговорил с ней, он безошибочно угадал в ее взгляде признательность.
Конечно, он не стал действовать нахрапом, так было разумнее всего. Однако уже через месяц, он снова «случайно» столкнулся с ней в картинной галерее. На этот раз она встретила его, как старого знакомого, и представила своей матери.
Девушки из общества, такие, как Ребекка, никогда не ходили с молодыми людьми в кино или ресторан, как какие-нибудь продавщицы или работницы, и, чтобы соблюсти приличия, всегда кого-нибудь брали с собой. Так легче втереть очки родителям: будто бы собирается компания, поэтому часто вечера действительно начинались с безобидного коктейля. Зато потом парочки уединялись и расходились кто куда. Гарри это вполне устраивало, и, поскольку официально он не ухаживал за Ребеккой, ее родители не давали себе труда более пристально присмотреться к нему и его прошлому. Так, например, они никогда не подвергали сомнению всю ту чушь, которую он наплел им про родовое имение в Йоркшире, частную школу в Шотландии, калеку-мать, живущую на юге Франции, и предстоящее вступление лейтенантом в славные ряды Королевских ВВС.
Как он убедился, в высшем обществе вранье вообще не считалось зазорным, пока оно не затрагивало чьих-то конкретных интересов. Обычно, самые невероятные небылицы выдумывали молодые люди, которые не хотели признавать, что у них за душой нет ни гроша, или родители – беспробудные пьяницы, или семьи, замешанные в каком-нибудь скандале. И все сходило им с рук. Никто особенно не стремился уличить парня во лжи, если только он не становился слишком настойчив в своих ухаживаниях за какой-нибудь девушкой из хорошей семьи.
Таким образом, сознательно не сокращая дистанцию, Гарри легко удавалось вертеться около Ребекки недели три. Как-то она пригласила его провести уик-энд в компании ее друзей. Дело было в Кенте, в большом загородном доме. Время он провел очень весело и не без пользы. Поиграл в крикет, умыкнул денежки у хозяев, которые, обнаружив пропажу, не стали заявлять в полицию, боясь обидеть дорогих гостей. Ребекка брала его пару раз на балы, и там он ловко прибрал к рукам несколько чужих кошельков. В довершение всего, бывая в доме ее родителей, он неоднократно прихватывал то небольшие суммы денег, то кое-что из столового серебра, а однажды утащил даже три викторианские брошки, которых мамаша так и не хватилась.
Причем удивительно, но Гарри не видел ровным счетом ничего предосудительного в своем поведении. В конце концов, люди, у которых он воровал, ничем не заслужили свое состояние, они и пальцем не пошевелили, чтобы заработать большие деньги. Многие в жизни вообще ни одного дня не работали, а те, кто где-то как-то устроился, обязаны всему только связям и высоким покровителям. Именно блат обеспечил им чрезмерные доходы. Главным образом, это были дипломаты, президенты компаний, судьи, члены парламента от консервативной партии. Красть у этих паразитов – по сути то же самое, что убивать нацистов, – не преступление, а услуга, оказываемая остальному обществу.
Уже два года он успешно промышлял своим ремеслом и отлично знал, что вечно так продолжаться, увы, не будет. Высший слой английского общества, конечно, широк, но отнюдь не безграничен, и однажды его обязательно вычислят, схватят за руку. Война предоставляла ему отличный шанс резко изменить свою жизнь, покончить с прошлым раз и навсегда.
Впрочем, он не собирался идти в армию, а тем более простым солдатом. Скудная пища, мундир, хамство, жесткая дисциплина – это не для него. Он просто не мог представить себя в грубом сукне оливкового цвета. Другое дело – Королевский военно-воздушный флот. Синяя форма под цвет глаз, штурвал новенького истребителя... В общем, Гарри хотел стать военным летчиком, офицером ВВС. Он еще плохо представлял, как это сделать, но знал, что у него обязательно получится. Он верил в удачу, в счастливую звезду.
А пока, перед тем как закончить свой флирт с Ребеккой, он решил проникнуть с ее помощью в еще один респектабельный дом.
И вот такой случай наконец представился. Вечером они пошли на прием в фешенебельный особняк сэра Симона Монкфорда, богатого издателя. Некоторое время Гарри провел с достопочтенной Лидией Мосс, толстой дочкой шотландского графа. Неуклюжая, одинокая, она быстро поддалась его чарам, и он за какие-нибудь двадцать минут беседы привел ее в полный восторг. Затем, галантно извинившись, он вернулся к своему обычному занятию: стал развлекать Ребекку. Убедившись, что все идет хорошо, Гарри решил перейти к делу.
Он незаметно вышел из комнаты. Прием проходил в большой двойной гостиной на третьем этаже. Бесшумно поднимаясь вверх по лестнице, он вдруг почувствовал легкое головокружение – так было всегда, когда он шел на крупное дело. Зная, что сейчас предстоит обокрасть радушных хозяев, что его могут поймать за руку и опозорить, объявить вором, Гарри нервничал, руки его вспотели.