– О, я был там недолго и, вероятно, не скоро пойду опять. Вполне возможно, что никогда.
   Влюбленный наконец перевел дух и решил, что надо рассказать о странной ночной истории этому добряку Мотапану.
   – А теперь, милый друг, – продолжал хозяин, – скажите, разве в моем доме есть привидения?
   – Нет, любезный барон, это не привидения, а люди из плоти и крови.
   – Конечно, это мои жильцы! Они имеют право ходить куда и когда им угодно. Я люблю ложиться рано, но, когда был молод, не лишал себя удовольствия возвращаться ночью и нахожу вполне естественным, что и вы поступаете так же. Уж не вздумал ли консьерж сделать замечание вам или юному Кальпренеду?
   – Нет-нет. Только он напрасно не оставляет свет после полуночи. Вчера я не нашел свечи и поэтому…
   – Благодарю, что вы сказали мне об этом. Намылю же я голову этому растяпе Маршфруа! Он добрый человек, но, с тех пор как его дочь собралась дебютировать на сцене, тщеславие помрачило его рассудок. Так что, вы говорите, из этого вышло?
   – Поднимаясь по лестнице, я наткнулся на одного господина.
   – Только-то? – смеясь, сказал барон. – Это, конечно, неприятно, но вы ведь не стеклянный и не разбились от столкновения. И тот, другой, я полагаю, не сломал ни рук, ни ног.
   – Он ничего не сломал, мы только толкнули друг друга. Он схватил меня за руку так крепко, что я чуть не закричал, но сдержался и прижал его к стене. Он тоже не произнес ни слова.
   – Безмолвная схватка. Чем же она закончилась?
   – Я пошел своей дорогой, а он – своей.
   – То есть вы продолжили подниматься, а он – спускаться?
   – Нет, когда я с ним столкнулся, он тоже поднимался.
   – Кто же этот лунатик? – спросил Мотапан с любопытством. – Знаю, это лакей, засидевшийся в винном погребке. Может быть, ваш?
   – Не думаю.
   – Но точно не мой! Мой пьет только воду и ложится сразу, как только я его отпущу. Кстати, где вы встретили этого человека?
   – Между первым и вторым этажами.
   – На первом живу я, на втором – Кальпренед, у которого в прислугах только женщины. На третьем – Бульруа, у него есть камердинер. Но ведь слуги ходят по черной лестнице.
   – Я уверен, что это был не слуга. И он вошел в квартиру на втором этаже.
   – Любопытно! Стало быть, это был граф де ля Кальпренед или его сын.
   – Я думал, что сын, но Жюльен сказал, что до двух часов оставался в клубе.
   – Не оттого ли он рассердился, что вы его об этом спрашивали?
   – Он расстроен, потому что ему не везет в игре.
   – Гм! Он волен проигрывать, но должен платить при этом… Откуда он возьмет деньги?
   – Это вас не касается, – внезапно ответил Дутрлез.
   – О, напротив, это немного касается и меня, – прошептал Мотапан, – но не о том речь. Итак, все ограничилось ночным столкновением. Молодой человек не захотел сознаться, что в темноте вы его порядком отделали. Ведь вы прижали его к стене?
   Разговаривая, Дутрлез успел накрыть опал салфеткой. Интуиция подсказывала ему, что Мотапану лучше не видеть камень – не потому, что он сомневался в Жюльене, а потому, что не решился рассказать историю до конца. Дуртлез подумал, что молодой человек, играющий в карты и не имеющий средств, всегда вызывает подозрения, а Альберу не хотелось, чтобы кто-то подозревал брата Арлетт.
   Должно быть, Мотапан не заметил камня, потому как не сказал о нем ни слова.
   – Я думаю, что вы ошибаетесь, – ответил Альбер, – ночью я столкнулся не с Жюльеном.
   – Кто же тогда вошел к графу де ля Кальпренеду?
   – Не знаю, и Жюльен не знает, но это уже случалось и раньше. Он несколько раз находил в обеих своих комнатах следы незваного ночного гостя…
   – Бродить по ночам и проникать в квартиру через замочную скважину могут только призраки. Этот юноша напрасно распространяет подобные слухи. Он забывает, что они могут навредить его сестре.
   – Что вы хотите этим сказать?
   – Все очень просто: никто не верит в призраков, но недоброжелатели поверят, что у дочери графа де ля Кальпренеда есть поклонник, который приходит к ней по ночам.
   – Это чепуха! – воскликнул Дутрлез.
   – Согласен, – ответил Мотапан спокойно, – но клевете поверят, как бы нелепа она ни была. Если бы вы сказали, что графа де ля Кальпренеда хотели обокрасть, это было бы другое дело. Тогда я пообещал бы вам, что вор скоро будет пойман, потому что я устрою за ним слежку.
   – Что бы там ни говорил Жюльен, я убежден, что человек, которого я встретил нынче ночью, кое-что украл…
   Дутрлез, сам того не замечая, проговорился: расспросы заставили его сказать больше, чем он хотел.
   – Украл? – спросил Мотапан с добродушным видом. – Я не думаю, чтобы у графа были сокровища. А! У него, наверно, украли вещь, которую вы показывали его сыну, когда я пришел?
   – Какую вещь? – пролепетал Дутрлез, покраснев до ушей.
   – Которая лежит под салфеткой.
   Альбер почувствовал, что теперь отступать нельзя: это может вызвать новые подозрения у домовладельца.
   – Вы угадали, – прошептал он, открывая опал. – Я не хотел говорить об этом, опасаясь встревожить вас. Но человек, которого я встретил сегодня на лестнице, вероятно, вор. Этот камень – часть ожерелья, которое он держал в руке. Я оторвал его во время борьбы.
   – Позвольте мне взглянуть поближе.
   Мотапан взял опал и начал внимательно его рассматривать. Глаза его сверкали, руки дрожали, и, когда он положил камень на скатерть, Дутрлезу показалось, что выражение его лица изменилось.
   – Итак, вы уверены, что этот опал украден у графа де ля Кальпренеда? – спросил Мотапан.
   – Нет.
   – Все равно. Его украли, и я хочу отыскать вора, потому что он явно живет в моем доме. Я не прошу вас отдать мне эту улику, но могу ли я рассчитывать, что вы сохраните опал у себя, пока я расследую дело?
   – Обещаю.
   – Думаю, я скоро найду хозяина ожерелья, – проговорил домовладелец. – А потом… Однако уже второй час. Господин, которого я ждал, не явился, и я ухожу, – прибавил он и встал.
   Дутрлез пожал ему руку и не стал удерживать. Он упрекал себя в том, что сказал лишнее, и боялся увлечься и разболтать еще больше.

II

   Завтрак выдумали во времена Директории. До первой французской революции обедали в полдень. Во времена террора у санкюлотов не было определенного часа для трапезы, а аристократы довольствовались ужином в стиле той эпохи у Плутона. Теперь, когда нравы смягчились, они имеют право ужинать также в «Английской кофейне», а все парижане завтракают, но по-разному.
   Уличные мальчишки довольствуются мозговой колбасой, посыльные модисток жуют на улице незрелые яблоки, а рабочие закусывают в лавке за винным погребком. Девицы, дебютирующие на любовном поприще, отправляются к сливочнице, чиновники – к Дювалю, а провинциалы – в дорогой ресторан.
   Есть склонные к независимости мужчины, которые никогда не едят дома, и есть благоразумные, которые приучили камердинеров готовить им по утрам котлеты и яйца. Все они, разумеется, принадлежат к породе холостяков. Люди женатые завтракают со своим семейством или с женой, если у них нет детей.
   Завтрак, даже без гостей, – это церемония. Прежде чем сесть за стол, все переодеваются. За столом прислуживают лакеи, а когда уже все подано, их отсылают. Это время, когда обмениваются признаниями, строят планы, мирятся, если мимолетное облачко омрачило супружеские небеса, а иногда и ссорятся.
   У Кальпренедов завтрак уже не считали пиршеством, как в те счастливые времена, когда графиня была еще жива и садилась напротив своего мужа, между дочерью и сыном. Она умерла и, казалось, унесла с собой радость. Но все же это были самые приятные минуты за весь день. Отец любил общаться с детьми, которых видел не так часто, как ему хотелось бы. Он не занимал никакой должности, но управлял состоянием – а это серьезное занятие, тем более что состояние его было значительным. К несчастью, все свои деньги граф вложил в промышленные предприятия, дела которых с недавних пор шли все хуже.
   Граф де ля Кальпренед от рождения обладал двумя недостатками: страстью ко всему новому и уверенностью в том, что он создан для великих свершений. Стоило какому-нибудь изобретателю обратиться к нему, и граф тут же изъявлял желание помочь ему своими деньгами и влиянием. А узнав о каком-нибудь смелом проекте или отважной спекуляции, он вызывался участвовать в деле. К несчастью, эти спекуляции почти никогда не удавались, а проекты рушились. И все же Кальпренед сохранил часть своего состояния, потому что некоторые его финансовые начинания все же обернулись успехом, но от богатства остались одни воспоминания. Однако граф смотрел в будущее без стыда и страха и был готов принять разорение так же спокойно, как и владел богатством.
   Жена его была почти бедна, когда он на ней женился, и ничего не оставила ему после своей смерти, во владение ничтожным состоянием вступил сын Жюльен. Дочери графа, Арлетт, еще не исполнилось двадцати лет, и пока не пришло время для отчета по опеке, которого девушка, конечно, не стала бы требовать. Она обожала отца и тянулась к нему, тогда как Жюльен стремился к независимости. Юноша любил надменного старика и во многом походил на него, но не мог довольствоваться скучной жизнью, которую, впрочем, граф ему и не навязывал.
   Жюльен с большим удовольствием общался с сестрой. Ей одной он поверял свои горести, а она утешала его и давала советы. Брат всегда был готов защитить ее, а она – пожертвовать для него многим.
   Не было его дома и на другой день после той полной приключений ночи, которая сыграла такую важную роль в жизни Альбера Дутрлеза. В то время как граф с дочерью сели завтракать, как всегда, ровно в полдень, Жюльен пил кюммель в кофейне «Лира». Кальпренед не изменял своим привычкам и, каковы бы ни были его денежные дела, содержал дом если не на широкую ногу, то по крайней мере достойно.
   Господин и госпожа Бульруа тешили свое самолюбие, рассказывая друзьям, что мебель Кальпренедов описана, а серебро заложено. Их сын Анатоль злословил еще больше, но это не волновало графа и его дочь. К несчастью, у них были заботы поважнее…
   Граф вошел в столовую мрачнее обычного. Арлетт была бледна, и глаза ее покраснели от слез.
   – Ты выходила сегодня утром? – спросил граф, целуя дочь в лоб.
   – Да, папа, я ходила в церковь, – ответила Арлетт после некоторой заминки. – Я бы предупредила вас, но вы были не одни.
   – Мотапан удостоил меня своим посещением. Ты его не встретила?
   – Нет, папа.
   – Опять Жюльена нет, – продолжал граф, нахмурившись.
   – Кажется, он пошел на урок фехтования, – робко проговорила девушка.
   – Чтобы прийти в себя, – ответил Кальпренед с горечью. – Я слышал, как он всю ночь приходил и уходил, и думаю, что он вообще не ложился. Впрочем, я очень рад, что он не завтракает с нами, потому что должен с тобой серьезно поговорить. Оставьте нас, Жюли, – велел он горничной.
   Наступило молчание. Граф, налив себе чая, смотрел на Арлетт, потупившую глаза. Она предчувствовала близкую беду.
   – Знаешь, зачем ко мне приходил Мотапан? – вдруг спросил граф де ля Кальпренед.
   – Нет, папа, – ответила девушка.
   Прежде она нечасто слышала о Мотапане от отца.
   – Ты не догадываешься, чего он у меня просил? – продолжал граф.
   – Я полагаю, он говорил с вами о делах.
   – О делах? Он просил у меня твоей руки.
   Арлетт вздрогнула, и слезы выступили у нее на глазах.
   – Дерзость этого человека переходит все границы! – воскликнул граф. – Его предложение оскорбительно. Я полагаю, ты тоже так думаешь?
   – Оно так странно, что я не могу его объяснить, – прошептала Арлетт.
   – А я объясняю его очень просто. Он богат, а я уже нет. Он думает, что его миллионы помогут ему преодолеть разделяющее нас расстояние.
   – Он очень плохо знает вас, папа.
   – А тебя еще хуже. Ты не была бы моей дочерью, если бы не презирала деньги… Знаешь, что я ему ответил? – продолжал граф.
   – Знаю.
   – Я сказал этому выскочке, что моя дочь не может носить его смешную фамилию, которую он откопал в каком-нибудь географическом словаре, и даже не старался смягчить отказ. Поверишь ли, у него хватило наглости настаивать и глупости напомнить мне, что он барон! Я посмеялся над этим и пресек его дерзкие речи. Он вышел в бешенстве, хотя, конечно, этого не показал. Мы расстались без ссоры, но я приобрел непримиримого врага.
   – К счастью, вам нечего его опасаться.
   – Нечего? Да – в том смысле, что он не посмеет открыто объявить мне войну. Те отношения, которые я с ним поневоле поддерживал, скоро закончатся, потому что я решил через полгода освободить квартиру.
   – Вы хотите оставить этот дом? – порывисто спросила Арлетт.
   – Да, конечно. А тебе разве жаль?
   – Вы всегда поступаете правильно, папа. Только… Я привыкла к этому дому… он напоминает мне о многом… Здесь умерла моя бедная мама.
   – В той квартире, из которой мне пришлось переехать и которую теперь занимает этот человек, – сказал граф мрачно. – Я часто жалею, что не купил этот дом, когда Мотапан хотел его продать. Я сберег бы часть состояния… и мог бы оставить что-нибудь тебе.
   – Бедность меня не пугает, – прошептала девушка.
   – Да, я знаю, что у тебя благородная душа и ты стойко вынесешь нищету, но я еще надеюсь избавить тебя от этого. Довольно и того, что ты подверглась унижению, получив предложение от Мотапана! Наше настоящее печально, но я рассчитываю, что будущее вернет нам больше, чем я потерял.
   – Ах! Я каждый день горячо молюсь за вас. И за моего брата.
   – Молись, особенно за Жюльена. Пусть бог вразумит этого несчастного!
   – Папа, он может увлечься, но он не изменит чести.
   – Он ведет беспутную жизнь и промотал наследство матери. Мне даже приходила в голову мысль, что он упал еще ниже и занял денег у Мотапана.
   – Нет! Этого не может быть!
   – И я так думаю. Если бы Жюльен был ему должен, Мотапан сказал бы мне об этом, чтобы отомстить за мой прием. Но поговорим о тебе, милая Арлетт. Я не мог помешать этому тщеславному выскочке оскорбить тебя предложением и вижу только один способ оградить тебя от женихов такого рода.
   – Какой? Я очень хочу знать!
   – Этот способ состоит в том… чтобы выйти замуж, милая.
   – Выйти замуж? – в сильном волнении повторила Арлетт.
   – Не за миллионы авантюриста, не за богатства такого буржуа, как Бульруа, нет! За человека, который тебе понравится, – молодого, умного и обеспеченного. Я не требую, чтобы он был богат, достаточно и скромного состояния. Таковы мои планы. Что ты о них думаешь?
   – Я думаю… никогда с вами не расставаться, папа, – в замешательстве сказала Арлетт.
   – Прекрасно! – весело воскликнул граф. – А что, если я все-таки найду тебе мужа, о котором мечтаю… милое дитя, как ты его примешь?
   – Как вам будет угодно, папа, – смиренно произнесла Арлетт.
   – Нет, пора кончать с увертками! Примешь ты жениха или нет?
   – По совести, милый папа, я ничего не могу сказать, пока его не увижу.
   – Согласен! А пока я расскажу тебе, каков он. Ему тридцать лет, он хорош собой, с прекрасными манерами и возвышенными чувствами. Я не знаю точно размер его доходов, но знаю, что он превышает ту сумму, которую я назначил для тебя. Упрекнуть его можно только в одном – в праздности, а также в том, что он не отличается примерным поведением. Но ты призовешь его к благоразумию, а я берусь найти ему занятие… которое обогатит нас всех. Не догадываешься, о ком речь?
   – Нет, – растерялась девушка.
   – Я помогу тебе. Ты знаешь нашего соседа Дутрлеза?
   – Дутрлеза?! – воскликнула Арлетт, прижав руку к сердцу, биение которого чуть не оглушило ее. – Вы хотите выдать меня за него?
   – Что? – спросил граф, нахмурившись. – Как тебе могла прийти в голову такая нелепая мысль? Дутрлез! – презрительно повторил граф де ля Кальпренед. – Прекрасное имя! Надеюсь, ты никогда не думала об этом?
   – Нет, – прошептала бедная Арлетт, – извините меня, но…
   – Не могла же ты подумать, что я хочу выдать тебя за человека, которого мы принимаем, но который не принадлежит к нашему обществу! И если бы ты дала мне закончить, а не перебивала бы своими восклицаниями, то узнала бы, какой зять мне по вкусу. Я не случайно сказал тебе о Дутрлезе. Он знаком с моим избранником и даже дружен с ним. Помнишь, как нынешним летом… вечером, когда не было дождя… мы поехали в концерт на Елисейские Поля?
   – О! Очень хорошо помню! – оживилась Арлетт.
   – Мы встретили там нашего соседа. Он был, как всегда, очень вежлив. Он прекрасно воспитан, и я понимаю, почему его принимают в свете.
   – Вы его нередко видели прошлой зимой у месье Фуриля, у мадам Сенвилье…
   – Именно. Ты ничего не забываешь. Я знаю, что он бывает только в тех домах, где не принимают первых встречных. Ну, если у тебя такая хорошая память, ты должна помнить, что вы с этим молодым человеком вели оживленный разговор о Моцарте и о Глюке.
   – Месье Дутрлез – превосходный музыкант и так же, как и я, страстно любит старинных композиторов.
   – Вы прекрасно понимали друг друга! Я же не способен говорить о столь высоких предметах, но, к счастью, Дутрлез был не один.
   – Да? Разве?..
   – Как! Ты забыла! Я удивлен, что ты не заметила этого молодого человека, потому что он не из тех, кого можно не заметить. Он очень изящен… и я с величайшим удовольствием разговаривал с ним, пока ты беседовала о музыке. Если тебя не привлекла его наружность, то имя должно было произвести на тебя впечатление – это одно из самых родовитых имен нормандского дворянства.
   – Я не запомнила.
   – Его зовут Жак де Куртомер.
   – А, знаю, – пролепетала Арлетт, – он, кажется, родственник маркизы де Вервен.
   – Он ее племянник. У нее я разузнал обо всех его достоинствах. Она много рассказывала о нем, а мнение добрейшей маркизы имеет вес.
   – И она сказала вам, что Куртомер хочет на мне жениться?
   – Нет, но…
   – Я думаю, он не намерен жениться.
   – Наверно, его приятель Дутрлез сказал, что он поклялся остаться холостым, но это клятва кутилы. Дело в том, что Куртомер двенадцать лет служил во флоте, и служил очень хорошо. В прошлом году он подал в отставку, и его тетка призналась, что племянник мечтал пожить в Париже в свое удовольствие. Но маркиза де Вервен уверяет, что ему уже надоело прожигать свою жизнь и девушка, которая ему понравится, может его образумить. Она думает, что ты ему нравишься.
   – Я не могла ему понравиться! Он меня почти не знает! Он никогда со мной не говорил.
   – Он очень сдержан. Но он говорил о тебе с маркизой, и мы знаем, что ты ему нравишься. Если ты не питаешь к нему отвращения, стоит попробовать с ним сблизиться.
   – Я сделаю, как вы прикажете, папа, но…
   – Значит, ты не хочешь видеться с Куртомером?
   – Я хочу никогда не расставаться с вами, – ответила Арлетт, потупив взгляд.
   – Ты ведешь себя как ребенок! – воскликнул граф после минутного молчания. – Однако тебе пора уже стать рассудительнее. Хочу кое-что объяснить. Прежде всего скажу, что ты сама себе хозяйка. Но ты знаешь так же хорошо, как и я, что мадемуазель Кальпренед может выйти только за ровню. Может быть, я и не стал бы сейчас говорить тебе о своих планах, если бы дерзкое предложение Мотапана не напомнило мне, что я могу умереть и оставить тебя одну, без опоры… и без денег.
   – Умереть! Вы собрались умирать! – Девушка готова была броситься отцу на шею.
   Он остановил ее движением руки и продолжил с улыбкой:
   – Не имею никакого желания, уверяю тебя, надеюсь, что еще поживу и увижу тебя счастливой. Но я должен все предусмотреть. Тебе надо знать правду о состоянии моих дел. Я бы сказал, что они хоть и не в отчаянном положении, но в довольно шатком. Большая часть моего состояния потеряна из-за неудачных спекуляций, остальное вложено в предприятие, которое может восполнить потери, но оно поглощает все мои ресурсы. Нам придется ограничиться самым необходимым. Я сменил квартиру, чтобы меньше платить, перестал принимать гостей, не вывожу тебя в свет – словом, вынужден сократить все свои издержки.
   – Клянусь, папа, я ни о чем не жалею. Я даже счастлива, что не вижу никого, кроме вас.
   – Я знаю, что ты смирилась с нашим положением. Но оно все же очень тягостно, и не скрою, милая, что муж, которого я для тебя нашел, должен способствовать ускорению счастливой развязки. Месье Куртомер – превосходный моряк, он обладает знаниями, которые могут принести нам огромную пользу. Я не говорил тебе, куда вложил свои последние деньги?
   – Нет, папа!
   – Пора тебе узнать: я купил потерпевшее крушение судно.
   Арлетт с изумлением воззрилась на отца. Она ничего не смыслила в спекуляциях, но эта показалась ей до того странной, что она не могла понять, серьезно ли говорит отец.
   – Спешу добавить, – продолжал граф, улыбаясь, – что этот корабль вез бочки с золотом, и драгоценный груз принадлежит мне. Нужно только вытащить его со дна моря, и ты станешь богатой, гораздо богаче миллионера Мотапана. Понимаешь теперь, как мне может помочь Куртомер?
   – Признаюсь, не совсем, – печально ответила Арлетт.
   – Как это не понимаешь! Куртомер, знающий свое ремесло и, конечно, то место, где корабль пошел ко дну, непременно добьется успеха, если будет участвовать в моем предприятии! – воскликнул Кальпренед.
   – Может быть, но…
   – Ты сомневаешься, что он захочет? А я в этом не сомневаюсь. Молодому человеку надоело шататься по парижским мостовым. Праздность тяготит его.
   – Я думала, что он подал в отставку, чтобы…
   – Чтобы жить без забот? Не совсем так. Он жаждет употребить свой ум и свои способности на дело, в котором его ждут успех и богатство. Я разделю с ним деньги, а за это он возьмется вести трудное дело, которое по силам лишь немногим. Наш любезный сосед Дутрлез, так хорошо знающий Глюка и Моцарта, не смог бы достать сокровище со дна моря.
   Эти слова заметно смутили Арлетт де ля Кальпренед. Она покраснела, потупила глаза и промолчала.
   – Теперь, когда я доверил тебе свою тайну – а это тайна, – ты знаешь одну из причин, заставляющих меня желать твоего брака с Куртомером.
   На этот раз у девушки достало мужества сказать, что она думает.
   – Папа, – начала она довольно твердо, – мне кажется, что месье Куртомер мог бы взяться за это дело и без женитьбы на мне. Я не понимаю, какое отношение имеет мой брак…
   – К подводным работам? Ты права.
   – Потому что это похоже на сделку, – кротко сказала молодая девушка, – а вы пришли в негодование, когда Мотапан осмелился предложить свои миллионы взамен…
   – Это не одно и то же, – перебил ее Кальпренед. – Мотапан тебе не подходит, а мой любимец… Но повторяю, и речи нет о том, чтобы принуждать Куртомера. Не бойся, доченька, я не стану никому тебя навязывать: я намерен выдать тебя за человека, который будет этого достоин.
   – О месье Куртомере этого не скажешь.
   – Откуда ты знаешь? Он сказал маркизе де Вервен, что находит тебя очаровательной. Пока этого достаточно. Вы, молодые девушки, воображаете, что любовь должна разразиться подобно грому. Но такое случается только в романах. В том мире, где мы живем, все происходит более прозаически. Сначала думают о приличиях, а остальное делает время.
   – О приличиях, папа! Вы ведь сказали, что я бедна! Как ни мало состояние Куртомера…
   – Оно все-таки больше твоего – это правда. Поэтому о браке речь пока не идет. Нет, мадемуазель, – весело продолжал Кальпренед, – не таким образом я поступлю с выбранным мною зятем. Я просто предложу Куртомеру поучаствовать в моем предприятии. Мы с ним будем часто видеться. Он станет приезжать сюда, я – ездить туда… на берег. Ты сможешь сопровождать меня, если захочешь, и узнаешь его поближе. Если он тебе не понравится, на этом все и закончится. Если дело с бочками не выгорит, опять-таки все закончится, потому что ты будешь слишком бедна, чтобы претендовать на богатого мужа. А если же все удастся, то у тебя будет столько же денег, сколько и у моего партнера, потому что я разделю с ним прибыль. Ну, не совсем так, потому что у него уже есть состояние, а у меня есть сын, которого я по закону не могу лишить наследства. Но по крайней мере разница будет не столь велика, и все закончится, как в волшебной сказке… «Они были счастливы, жили долго и имели много детей». Что ты думаешь об этом, дочка?
   Арлетт вздохнула с облегчением. Ей казалось бессмысленным противоречить отцу, заранее отказывая в том, на что, вероятно, и не придется соглашаться.
   – Я сделаю все, что вы хотите, папа, – сказала девушка кротко, – но думаю, что Куртомер никогда не заинтересуется мною.
   – Увидим. Ты согласилась, и мне нечего больше добавить. Может быть, мне следовало бы скрыть свои намерения. Если бы я не сказал тебе об этом молодом человеке, ты нашла бы его очаровательным, а теперь я не удивлюсь, если ты его возненавидишь только потому, что я его рекомендовал.
   – Вы очень плохо думаете обо мне, – улыбнулась Арлетт.
   – Совсем нет, но какая женщина не любит противоречить? Мне надо было бы сказать тебе о нем что-нибудь дурное, а я наговорил много хорошего и не собираюсь брать свои слова назад. Теперь он должен преодолеть твои предубеждения, и я думаю, что это ему удастся.
   – От всей души ему этого желаю, – сказала Арлетт вполголоса. – Налить вам еще чаю, папа?
   – Выпью очень охотно. Это нравоучение вызвало у меня жажду. Понимаешь, нет к этому привычки… Я читал нотации только твоему беспутному брату… Что там, Жюли? Я не звонил.
   – Господин Мотапан спрашивает, угодно ли вашему сиятельству принять его, – ответила вошедшая горничная.