"Когда одинокая вершина не хочет остаться вечно одинокой и самодовлеющей; когда гора сходит к долине и горные ветры спускаются к низменностям-о, кто мог бы найти истинное имя и прозвание для такого стремления! "Дарящая добродетель"-так некогда назвал безыменное Заратустра".
   Уже одно это значение понятия "господства" в системе Ницше исключает мысль, что "аристократизм" в его учении означает социальную власть немногих избранных над толпой. Еще резче выступает совершенно своеобразный смысл ницшевского аристократизма при рассмотрении второго звена этого элемента его учения - понятия "знати". Нельзя достаточно сильно подчеркнуть, что "знать" и противопоставляемая ей "чернь" в системе Ницше суть не социально-политические, а лишь моральные категории. "Чернь"-это "die viel zu vielen" (48), это все "маленькие доброжелательные, добронравные, серенькие люди", все те, кто не знает ничего высшего, кроме как "скромно обнять свое маленькое счастье и при этом скромно коситься на новое маленькое счастье". В эту категорию равно попадают стоящие на всех ступенях общественной лестницы "Чернь внизу-чернь вверху!- жалуется один из "высших людей", пришедших к Заратустре,-где есть еще нынче "богатство" и "бедность"! Я разучился этому различию!" Этим определением черни само собой определяется и понятие "знати". "Это не та знатность,-говорит Заратустра,-которую вы могли бы, подобно торгашам, купить торгашеским золотом: ибо мало ценности во всем, что имеет свою цену". Это также не знатность придворного или потомка старинных родов или "того, кто служит укреплением существующего, чтобы оно стояло еще крепче". "Знать" Заратустры-это избранные люди совсем иного рода:
   "О мои братья, я освящаю и заповедую вам новую знать...
   Не откуда вы происходите, а куда вы идете, да будет впредь вашею честью. Ваша воля и ваша нога, стремящаяся вперед, за пределы вас самих,- это да будет вашею новою честью!..
   О мои братья, не назад должна смотреть ваша знать, а вперед! Изгнанниками должны вы быть из страны отцов и матерей ваших.
   Страну детей .ваших должны вы любить: эта любовь да будет вашею новою знатностью!"
   "Знать"-это все те, кто перерос окружающую среду, кто разорвал связь с "страной отцов своих" и стремится к "стране своих детей", кто освящен любовью к дальнему и смело идет вперед, "расточая великую душу" и распространяя, как дар, свое влияние на людей. Знать-это герои, "высшие люди", которые, "подобно высоко парящему соколу, озираются вниз на толкотню серых маленьких волн и воль и душ" и стремятся к образу сверхчеловека, предвозвестниками которого на земле они являются. Если можно, таким образом, говорить об аристократизме Ницше, то только в буквальном, этимологическом, а не обычном историческом значении этого слова. "Аристократия" для Ницше есть "господство лучших", и аристократическое устройство, о котором он мечтает, есть та форма жизни, которая дает простор для духовного развития и для расширения личности всех богатых и сильных душою и для духовного воздействия и господства их над толпою" (49). Может быть, ницшевские категории "знати" и "черни" можно поставить в параллель-конечно, mutatis mutandis (50)-с популярным у нас некогда противопоставлением "критически мыслящих личностей" "толпе". Ницшевская "знать" весьма приближается к тому, что подразумевалось под "критически мыслящею личностью". Это-карлейлевские "герои" (51) или, как Ницше их называет в одном месте, аргонавты идеала. Только моральная оценка их отличается у Ницше от того значения, которое приписывала им русская социологическая теория. Тогда как в системе утилитаризма (под знаменем которого стояла и эта теория) эти моральные движущие элементы современности-"соль земли" (52), по евангельскому выражению,- являются лишь служебным средством для достижения посторонних им по внутренней своей природе целей (счастья большинства), для Ницше "соль земли" ценна сама по себе, как показатель интеллектуально-моральной силы человечества, развитие которой и составляет задачу этой земной соли. И в этой оценке соли земли, в этом взгляде на нее не только как на механическое, практически полезное средство к достижению человеческого благополучия, но и как на единственный смысл самого человеческого существования и заключается аристократизм Ницше. Его аристократизм есть, таким образом, лишь отражение его идеализма, идеализма, конечно, не в широком и неопределенном значении этого слова, как стремления к идеалу, а в точном и специфическом его значении, в котором идеализм противопоставляется этическому материализму или утилитаризму. И потому нам казалось бы более правильным назвать этическое и социально-политическое направление Ницше не аристократическим радикализмом, а радикализмом идеалистическим. Радикальный разрыв с существующим и активная деятельность во имя "дальнего", во имя торжества абстрактных, автономных моральных "призраков", во имя воцарения на земле "сверхчеловека" как "высшего помысла жизни", воплощающего в себе все эти "призраки",-вот значение ницшевского радикализма, который, повторяем, мы не можем назвать иначе, как идеалистическим радикализмом.
   Историей увековечен один классический пример подобного радикализма: это-жизнь и деятельность "последнего римского республиканца" Брута. Любопытно и крайне характерно для столь искаженного молвой миросозерцания Ницше его отношение к этому историческому образу, высказанное в одном отрывке "Радостной науки" (53): "Высшее, что я мог бы сказать к славе Шекспира как человека,-говорится там,-есть следующее: он верил в Брута и не набросил ни пылинки недоверия на этот род добродетели. Ему он посвятил свою лучшую трагедию (54)-она до сих пор еще зовется не настоящим своим именем,-ему и самому страшному содержанию высокой морали. Независимость души-вот о чем идет здесь речь. Нет жертвы, которая могла бы быть слишком великой для этого..." Высказав предположение, что эта трагедия отражает какое-нибудь событие в жизни ее автора, Ницше прибавляет: "Но каковы бы ни были подобные сходства и тайные связи (трагедии с душевной жизнью ее автора), одно ясно: перед общим обликом Брута и его добродетелью Шекспир пал ниц..." и, добавим, Ницше-подобно Шекспиру. Образ Брута служит Ницше олицетворением его идеалистического радикализма - героической борьбы за идеал независимости духа, идеал, в котором как бы суммировано уважение ко всем духовным благам, любовь ко всем священным правам человеческой личности.
   В заключение мы позволяем себе снова предоставить слово самому Заратустре для художественно-цельного резюмирования общего духа, которым проникнута очерченная нами "этика любви к дальнему":
   "С твоей любовью иди в свое одиночество, брат мой, И с твоим творчеством; и лишь поздно за тобой последует справедливость.
   С моими слезами иди в свое одиночество, брат мой; я люблю того, кто хочет творить нечто высшее, чем он сам, и на том погибает...
   Да, я знаю твою опасность. Но моей любовью и надеждой заклинаю тебя: не теряй любви своей и надежды!..
   Аx, я знал благородных, которые потеряли свою высшую надежду. И вот они оклеветали все высокие надежды.
   И стали они нагло жить в кратких наслаждениях, и почти не имели цели за пределами текущего дня.
   "Дух есть и в наслаждении"-так говорили они. Этим они разбили крылья своему духу: теперь он ползает по земле и, грызя, грязнит все вокруг себя.
   Некогда они мечтали стать героями: сластолюбцами стали они теперь. Позорен и ужасен им теперь герой.
   Но моей любовью и надеждой заклинаю тебя: блюди героя в сердце твоем! Свято чти свою высшую надежду!
   Так говорил Заратустра!"
   (1) Я не люблю ближнего вблизи-пусть убирается ввысь и вдаль! Иначе как бы он стал моей звездою? (Пер. А. В. Михайлова). Эпиграф - из книги Ф. Ницше "Веселая наука" (Франк переводит "Радостная наука"-так называлась в Средние века поэзия трубадуров - Gaya scienza). Nietzsche, V, 22.
   (2) Ср. G. Simmel. Einleilung in die Moralwissenschaft.
   (3) Так говорил Заратустра", часть первая, глава "О радостях и страстях". Nietzsche, VI, 52.
   (4) Постоянная гражданская война (нем.).
   (5) В этом именно смысле Шопенгауэр говорит: "Alle Liebe ist Mitleid" (Всякая любовь есть страдание (нем.)).
   (6) См.: Чаадаев П. Я. Сочинения. М., 1989. С. 139.
   (7) В настоящей работе мы имеем по преимуществу дело с "Also sprach Zaralhustra"-этим наиболее блестящим и бесспорно гениальным произведением Ницше, которое и по исполнению, и по глубине содержания далеко оставляет за собою все остальные его труды. Все цитаты без указания источника взяты нами из "Заратустры". Заметим кстати, что ввиду неудовлетворительности русских переводов Ницше мы пользовались исключительно немецким оригиналом.
   (8) Алоиэ Риль (1844-1924)-немецкий философ, представитель "критического реализма". Имеется в виду его очерк "Ф. Ницше как художник и мыслитель". См.: Риль А. и Зиммель Г. Фридрих Ницше. Одесса, 1898. С. 3-140.
   (9) Георг Зиммель (1858-1918)-к этому времени уже очень известный немецкий философ и социолог. Речь идет о статье Зиммеля "Ницше. Этико-философский силуэт". См.: Риль А. и Зиммель Г. Фридрих Ницше. С. 141-160.
   (10) Быть может, лучшее средство понять и оценить Ницше - это вообще не стараться воспринимать его учение как законченную догму точно определенного содержания, а искать в нем лишь того, что отвечает влечениям и запросам каждого отдельного читателя. Поэтический склад натуры Ницше, так ярко отразившийся в его творениях, и присущее ему убеждение (вполне оправдывающееся в применении к нему самому), что "мысли суть только тени наших ощущений и всегда более темны, просты и пусты, чем последние" ("Радостная наука", афоризм 179), делают совершенно невозможным догматическое усвоение его учения. Сам Ницше не раз высказывался против рабски-ученического отношения к его идеям и настаивал на свободном, духовно-творческом их восприятии. "Вы говорите, вы верите в Заратустру? Но что мне за дело до Заратустры! Вы - верующие в меня: но что мне за дело до всех верующих! Вы еще не искали себя самих - и нашли меня. Так поступают все верующие; потому-то так мало и выходит из всякой веры". С замечательною выразительностью и изяществом он высказывает свой взгляд на желательное ему отношение к его идеям в одном четверостишии "Радостной науки", носящем название "Истолкование" (Interpretation) :
   Leg' ich mich aus, so leg' ich mich hinein:
   Ich kann nicht selbst mein Interprete sein.
   Doch wer nur steigt auf seiner eignen Bahn,
   Tragt auch mein Bild zu hellerm Licht hinan.
   (Объясняя себя, я только углубляю себя: я не могу быть сам своим истолкователем. Но кто идет вперед по своему собственному пути, тот вознесет и мой образ к более яркому свету.) Эти слова не должны быть забываемы ни одним из "истолкователей" Ницше.
   (11) Персонажи сатирической хроники М. Е. Салтыкова-Щедрина "Господа ташкентцы".
   (12) Заратустра так высоко ценит борьбу, что считает ее оправдывающей всякую цель. "Вы говорите, что хорошее дело освящает даже воину? Я говорю вам: хорошая война освящает всякое дело!" Тут мы встречаемся с одним из нравственных "парадоксов" Ницше, которые обыкновенно приводятся в доказательство его жестокости и безнравственности. Но стоит лишь вспомнить, что под "войной" подразумевается, как это изъясняет сам Ницше, "война за мысли", стоит лишь продумать значение приведенных слов в связи с "любовью к дальнему", как их парадоксальность исчезнет, уступив место глубоко правдивой и благородной мысли. Разве "хорошая война", т. е. честная и мужественная борьба за свое "дальнее", за свои убеждения и идеалы, не заставляет нас относиться с уважением ко всяким идеалам подобного борца, и не она ли одна, эта "хорошая война", освящает в действительности "всякое дело"?
   (13) Гибель; переход (нем.).
   (14) Самой по себе (нем.).
   (15) "Пусть лучше увижу я большие пороки, огромные кровавые преступления, только не эту сытую добродетель и платежеспособную мораль" **.
   (16) Мы говорим, конечно, только о взглядах принципиальных ч потому допускающих установление логической связи их с какой-либо моральной системой и не касаемся здесь нередко высказываемого Ницше чисто инстинктивного отвращения к состраданию как к чувству навязчивому и нескромному, оскорбляющему всякую истинно благородную и глубокую натуру.
   (17) Противоречие в определении (лат.).
   (18) Этот образ невольно приводит на память почти тождественный образ нашего поэта: "Так тяжкий млат, дробя стекло, кует булат".
   (19) Zarathusira. часть III, глава "О старых и новых скрижалях", отрывок 20. В интересах восстановления истины приводим отрывок целиком.
   (20) К этим "добрым" Ницше уже в первом своем произведении, в "Несвоевременных размышлениях", обращался со словами одного гетевского героя: "Вы полны раздражения и горечи-это прекрасно и хорошо; будьте порядочно злы - это будет еще лучше". Подобная "злоба", поясняет он далее, будет казаться злом "только для близоруких современных глаз, которые во всяком отрицании видят признак зла". В действительности же эта злоба есть спасение человека от филистерства и условие всякого героического жизненного пути" ("Unzeitgemasse Betrachtungen". Bd. 2, S, 43-450).
   (21) Любовь к наидальнейшему нашему и грядущему выше любви к ближнему нашему, и еще выше любви к людям в моих глазах любовь к делам и привидениям. (Пер. А. В. Михайлова). См. авторский перевод на стр. 34, 54. Nietzsche, VI, 88.
   (22) Выражение Иеремии Бентама (1748-1832)-английского философа и юриста, родоначальника утилитаризма. Впервые этот принцип был сформулирован им в работе "Отрывок о правительстве" (1776). См.: Bentham I. Works, vol. I. Edinburg, 1838. p. 227.
   (23) В первую очередь (фр.)
   (24) "Liebe zn Sachen und Gespenstern". Sache-вещь, дело; Ges-penst буквально: привидение; мы передаем его словом "призрак", как имеющим более общее значение и потому точнее выражающим мысль Ницше.
   (25) Третьего не дано (лат.).
   (26) Oeorg Simmel. Philosophic dcs Geldes. S. 226-227.
   (27) В приведенном изречении: "выше любви к людям я ценю любовь Я вещам и призракам" под "призраком" (Gespenst) Ницше подразумевает, по-видимому, специально свой излюбленный "призрак" - "сверхчеловека". Мы позволяем себе, однако; расширить это понятие до значения "отвлеченного морального блага" вообще, находя в термине "призрак" чрезвычайно удачное Schlagwort для одной из центральных идей ницшевской этики.
   (28) В отождествлении утилитаризма с этикой альтруизма содержится, несомненно, некоторая неточность: этика альтруизма, с одной стороны, шире утилитаризма, так как любовь к людям не исчерпывается стремлением к их снастью или пользе; с другой стороны, утилитаризм шире этики альтруизма, так как служение счастию людей может быть основано не только на любви к людям, но и на других мотивах. Тем не менее нам кажется позволительным для нашей специальной задачи отождествить эти два - во всяком случае родственных друг другу-моральных направления, объединив их по общему признаку их верховных принципов: служению интересам ближних. Этот же признак отделяет их обоих от этики "любви к призракам", верховным принципом которой служит стремление " абстрактным самодовлеющим моральным идеалам, ценность которых независима от их значения для субъективных интересов "ближних".
   (29) В общем и целом (нем.).
   (30) Выдающийся образец подобного утилитаризма дан Иерингом в его "Zweck im Recht", а также Лестером Уордом в его замечательных социологических трудах. Сам Ницше не раз высказывает мысль, что всякая мораль в конечном счете является продуктом и функцией инстинкта сохранения рода.
   (31) Главная тема (лат.).
   (32) Тем самым (лат.).
   (33) Кому выгодно? (лат.).
   (34) Пусть свершится правосудие, даже если погибнет мир (лат.).
   (35) Пусть торжествует польза, даже если погибнет правосудие (лат.).
   (36) С точки зрения общественного утилитаризма страшною ересью должна звучать, например, следующая замечательная перифраза .темы о превосходстве "любви К призракам" над "любовью к людям", содержащаяся в выстраданных словах Чаадаева: "любовь к отечеству вещь очень хорошая, но есть и нечто повыше ее: любовь к истине... Дорога на небо ведет не через любовь к отечеству, а через любовь к истине" (Апология сумасшедшего). Сравните с этим изречением модный лозунг современных англичан: "right or wrong - my country!" ("право или неправо отечество - оно мое отечество!") и вам станет ясно отношение последовательно продуманного утилитаризма к "любви к призракам".
   (37) Да и как мог бы восхвалять настоящее себялюбие Заратустра, проповедник самоотверженной любви к дальнему, с негодованием восклицающий: "Ненавистен мне вырождающийся дух, который говорит: все для меня".
   (38) Любопытно, что здесь, хотя и с иным оттенком, чем у Ницше, высказывается та же идея: выше любви к людям стоит любовь к призракам. Именно эта идея заставляет Толстого требовать смены, как он выражается, "общественного миросозерцания" миросозерцанием религиозным. Ср. почти дословно тождественную с этим мнением Толстого мысль Ницше в "Jenseits von Gut und Bose", отрывок 60. В нравственных натурах этих двух величайших моралистов XIX века есть вообще много сходного, несмотря на полное различие в содержании их учении.
   (39) Благо народа - высший закон (лат.).
   (40) Как это показал /7. Б. Струве, см. предисловие к книге Бердяева "Индивидуализм и субъективизм в общественной философии", с. LXXX-LXXXIV. Ср. там же оценку этической системы Ницше, которая в главных своих чертах приближается к нашей (c. LXI- LXXI).
   (41) Любовь ваша к жизни да будет любовью к высшей вашей надежде, а высшая надежда да будет высшей мыслью вашей жизни...
   - Где же молния, язык которой лизнет вас? Где безумие, чтобы привить вам его?
   Се учу вас надчеловеку: он-молния, он безумие! (Пер. А. В. Михайлова). Nietzsche, VI, 15.
   (42) До крайнего предела (лат:).
   (43) Имеется в виду стихотворение С. Я. Надсона "Нет, я больше не верую в ваш идеал..." (1883). См.: Надсон С. Я. Поли. собр. стихотворений. М.-Л., 1962. С. 224.
   (44) См., кроме этюда о Ницше, "Philosophic des Geldes", стр. 407-413.
   (45) Ницше вскрывает эту внутреннюю противоречивость утилитаризма в следующих словах: "Мы указываем здесь на основное противоречие той морали, которая именно теперь пользуется большим почетом: мотивы к этой морали стоят в противоречии к ее принципу. То, чем эта мораль хочет обосновать себя, она опровергает своим критерием нравственности. Положение "ты должен отказывать себе в своих желаниях и приносить себя в жертву" может, не преступая против своей собственной морали, быть декретировано только существом, которое этим само отказывается от своей выгоды... Но если ближний (или общество) рекомендует альтруизм ради своей пользы, то этим приводится в исполнение прямо противоположное положение: "ты должен искать своей выгоды, даже на счет потерь всех остальных" я, таким образом, единым духом проповедуется и "ты должен" и "ты не должен" ("Радостная наука", отрывок 21).
   (46) В "Несвоевременных размышлениях" Ницше формулирует свой этический идеал, впоследствии вылившийся в образ "сверхчеловека", в следующих словах: "Наши обязанности вытекают... из основной мысли культуры, которая ставит перед каждым из нас только одну задачу: содействовать развитию в нас и вне нас философа, художника и святого и тем трудиться над совершенствованием природы" ("Unzeitgemasse Betraslittingen", Bd. 2, S. 55-56, курсив подлинника).
   (47) Георг Брандес (1842-1927) - датский литературный критик.
   (48) Многие, слишком многие (нем.).
   (49) Любопытен в этом отношении отзыв Ницше об общественной организации церкви. Он отдает ей преимущество перед государственной организацией, и именно по следующим соображениям: "Не забудем, что представляет из себя церковь в противоположность всякому "государству": церковь есть прежде всего такая организация господства, которая обеспечивает высший ранг за более развитыми духовно людьми и верит в могущество духовности настолько, что не пользуется более грубыми средствами силы; уже одно это делает церковь во всяком случае более благородным учреждением, чем государство" ("Радостная наука", отрывок 358). Надо знать общее отношение Ницше к церкви, чтобы понять, какое глубокое уважение Ницше ко всему духовно-высокому и к духовному господству, в противоположность господству силы, обнаруживают эти слова.
   (50) Внеся необходимые поправки (лат.).
   (51) Томас Карлейль (1795-1881) - английский философ, писатель и историк; развивал идею "культа героев"- носителей божественного предначертания и духовных творцов исторического процесса. Автор известной книги "Герои, почитание героев и героическое в истории" (Русск. изд. СПб., 1908).
   (52) См.: Мф. 5: 13.
   (53) Отрывок 98, озаглавленный: "К славе Шекспира".
   (54) Имеется в виду трагедия У. Шекспира "Юлий Цезарь".