Ундина
   О, я верю, потому что... только не сердись на меня. Ты все же поступила тогда немного легкомысленно, послав Хульдбранда в этот лес.
   Бертальда
   О, прошу тебя, оставь, не будем об этом говорить (закрывает глаза рукой).
   Ундина
   Ах, боже упаси, дорогая Бертальда! Если этот разговор причиняет тебе боль - конечно, я не буду больше об этом говорить. Давай останемся навсегда любящими сестрами.
   Бертальда
   Охотно!
   Ундина
   Меж нами существует, должно быть, глубокая таинственная связь, и притом с младенческих лет, раз мы так искренне полюбили друг друга.
   Бертальда
   Должно быть так! Уж хотя бы потому, что мы обе найденыши.
   Ундина
   Ты совсем ничего не знаешь о своих родителях?
   Бертальда
   Ничего. Однажды утром, во время верховой прогулки, герцог, мой приемный отец нашел меня, малое дитя на лугу. Вот все, что я знаю. Ах, если бы кто-нибудь принес мне весть о моих настоящих родителях! Ведь я всегда так одинока, как тростинка на ветру, и буду еще более одинокой, когда расстанусь с тобою.
   Ундина
   Этого не будет. Ты поедешь с нами в замок Рингштеттен. Знай, что Хульдбранду ты очень по душе, а твои приемные родители, конечно, дадут свое согласие.
   Бертальда
   О боже! Если б это могло получиться!
   Ундина
   А почему бы и нет! Не надо только представлять себе все таким невозможным.
   Э 8. СЦЕНА
   Из колодца медленно вылезает Кюлеборн.
   Бертальда (говорит под музыку)
   Что это? Кто этот странный человек?
   Ундина (говорит под музыку)
   Не тревожься, милая Бертальда! Уж я-то его знаю, он не причинит тебе зла!
   Кюлеборн
   Ундина, подойди!
   Ундина
   Я подойду, но, водяной гляди,
   Расправлюсь я
   С тобой, попробуй только тронь дитя.
   Бертальда
   Кто это там? Смущен мой разум,
   Я трепещу,
   И смысла я ищу,
   И не постигну разом,
   Что тот, кто у колодезя стоит,
   Пришел, покинув воды,
   Из мира, что от нас сокрыт,
   Из мест, где духи водят хороводы,
   И где металлом
   Звенит, столкнувшись с валом,
   Могучий вал!
   Меня же мой ответ
   И напугал.
   Пришлец иль нет
   Он к нам со дна?
   Ундина
   Ха-ха-ха-ха.
   Бертальда
   О горе мне.
   Ундина
   Ха-ха-ха-ха. Гони тоску,
   Гони тоску.
   Кюлеборн
   Верь старику,
   Ундина, берегись!
   Будь начеку,
   Ундина, берегись!
   Недовольный Кюлеборн исчезает в колодце.
   Бертальда
   Ундина, что за странности происходили тут? Мне кажется, что все это привиделось во сне. Вдруг из колодца поднялся какой-то человек, отозвал тебя в сторону. Он, должно быть, чистит колодцы? Что ему было нужно от тебя, Ундина?
   Ундина (смеясь)
   Ах дорогая Бертальда, не думай о нем. Это - глупое неотесанное создание. Он хотел было наболтать мне всяких неприятных вещей, и при этом у него нечаянно сорвалась с языка весть, воистину бесценная весть! Ах, дорогая, если б только ты знала! Ах, теперь мы совершенно счастливы.
   Бертальда
   Скажи мне все сейчас же, милая чудесная подруга, что это за весть?
   Ундина
   Нет обожди, это должно стать настоящим праздником. О, как ты обрадуешься. Ведь сегодня твои именины - я пригласила к нам твоих приемных родителей и будет еще много, очень много веселых гостей. Скоро ты все узнаешь! Пойдем, дорогая Бертальда.
   Бертальда
   Я как во сне. (Они уходят, взявшись за руки и напевая.)
   Э 9. ИНТРОДУКЦИЯ
   Бертальда и Ундина
   Липы молодые
   Шелестят листвой
   Скоро сны златые
   Сменит день златой.
   Перемена декораций.
   Маленькая горница в покоях рыцаря Хульдбранда.
   Рыбак и его жена.
   Рыбак
   Ну вот, мы здесь! Нас прямо-таки насильно привезли с нашей косы в этот город, и теперь мне страшно, что здесь нас ждет.
   Жена рыбака
   Вот, точно так и у меня на душе, отец. Но кто же может отказать нашей дорогой Ундине.
   Рыбак
   Прежде ты бывало не так ласково с ней говорила.
   Жена рыбака
   Видит бог, как она стала мне дорога в последние мгновения перед отъездом. Как будто с благословением священника в ней вспыхнуло и засияло что-то совсем новое, такое прекрасное и вместе с тем милое и доверчивое. И вот... ах ей угрожает наверняка опасность.
   Рыбак
   Я и сам боюсь того же. Неспроста же на берегу озера завелась вся эта нечисть.
   Жена рыбака
   А мои сны, отец, мои сны!
   Рыбак
   Гляди-ка, вот и она сама идет, чтобы нас встретить. О милое приветливое создание. Видел ли кто-нибудь существо прелестнее, чем она?
   (Те же и Ундина.)
   Ундина
   Ах, вы пришли как раз вовремя. Добро пожаловать! Еще раз добро пожаловать!
   Жена рыбака
   Ах, какая ты красавица, Ундина!
   Рыбак
   Мы благодарим вас, прелестная госпожа, за ваш сердечный прием. А вот вовремя ли мы пришли, в этом я не уверен. По крайней мере ваш слуга сказал нам, что у вас большой праздничный пир, а тут вас позвали, чтобы встретить нас, простых бедных людей. Это совсем некстати!
   Жена рыбака
   Некстати?! Право же, отец, все-таки кстати. Ведь мы были и остались ее приемными родителями.
   Ундина
   Это очень кстати, дорогие мои, более того, это прекрасно. Пойдемте со мною и обождите недолго у входа в зал. Я приготовила вам замечательный подарок.
   Рыбак
   Самый лучший подарок для нас твое счастье, Ундина. Но мне показалось, что твои ясные глаза затуманились как от капель росы. Ах!
   Э 10. АРИЯ
   Ундина
   Ах, счастье, кто ж твоим обманам
   Не доверял,
   Носил меня по океанам
   Могучий вал,
   Меня волна, резвясь, качала,
   И глубина
   Сокрыв, вновь к свету возвращала
   От ночи дна.
   Любовь всевластна над Ундиной,
   Влечет ко дну,
   По волнам мчалась над пучиной,
   Теперь тону.
   Я чувствую, грядут напасти,
   Спасенья нет,
   И все ж пока мне блещет счастье
   Как солнца свет.
   Перемена декораций.
   Большой роскошный зал; богато накрытый стол. Во главе стола сидит Бертальда, с одной стороны от нее - Хульдбранд, с другой - место Ундины. Герцогиня сидит рядом с Хульдбрандом, герцог - рядом с Ундиной, далее - множество рыцарей и дам. Звучит застольная музыка. Пока поет хор, входит Ундина с Рыбаком и его женой и, сделав им знак, по которому они остаются у дверей,
   садится на свое место.
   Э 11. ХОР
   Хор
   Флейта и арфа, слух наш ласкают,
   Скрипки и лютни слышится глас,
   Музыка звуки в узоры сплетает,
   Песни веселые радуют нас.
   Входит Ундина.
   Герцог
   Гляди! Вошла сюда, и вот,
   Как будто осветился весь покой.
   Бертальда
   О, что она мне принесет,
   Тревогой грудь теснится и тоской.
   Хор
   Флейта и арфа слух наш ласкают... и т. д.
   Герцог
   Умолкни, музыка, на время,
   Красавица, нам песню спой, прошу!
   Ундина
   Охотно, государь, и скину бремя
   Предчувствий, что давно в душе ношу.
   Поет.
   Утро так ясно,
   Ярки цветы,
   Пышны душистые травы
   Над озера шумного брегом!
   Что это в травах
   Блещет светло?
   Цвет ли чудесный ниспослан вдруг
   Небом на этот счастливый луг?
   Это малое дитя
   Забавляется цветами
   В золотом зари сияньи.
   Ах, откуда ты? Откуда?
   От неведомых прибрежий
   Принесла тебя волна.
   Малютка, тянешь ручки тщетно,
   Ничьей руки не встретишь ты,
   Лишь равнодушно, безответно
   Вокруг колышатся цветы.
   Ничто их в мире не тревожит,
   Удел цветов - благоухать,
   И блеск их заменить не сможет
   Тебе заботливую мать.
   Всего лишившись без возврата,
   Что лучшего есть в жизни сей,
   Дитя, не ведаешь утраты
   Душой младенческой своей.
   Вот славный герцог скачет в поле,
   Коня сдержал, склонился, вот
   Тебя взрастить для славной доли
   В свой замок родовой берет.
   Пускай ты в роскоши и в неге
   Росла, пусть блещешь красотой,
   Осталось счастие на бреге,
   Увы, не знаемом тобой.
   Герцог
   О да, все так и было,
   Когда нашел Бертальду среди трав.
   Герцогиня
   И сердце не забыло,
   Как полнилось оно,
   Заботу сладкую узнав,
   Все это было так давно,
   Права Ундина, что ни говори,
   И то, что может дать
   Тебе, дитя, родная мать,
   Мы дать, увы, наверно, не смогли.
   Ундина
   Судьба сиротки вас волнует,
   Тогда послушайте о том,
   Как мать рыдает и тоскует
   На бреге дальнем и глухом.
   Поет.
   Распахнувши двери комнат,
   Все перевернув вверх дном,
   Мать уже себя не помнит,
   Вновь пустой обходит дом.
   И в дому отца объемлет
   Холод смертной тишины,
   Он не смех дитяти внемлет,
   А рыдания жены.
   Бертальда
   Ундина, ждать нет мочи,
   Скажи скорей!
   Быть может чьи-то очи
   Уже следят за дочерью своей!
   Счастливый день! Исчез из сердца страх,
   Из благородных дам какую,
   Я обниму сейчас как мать родную?
   Ундина
   Вот мать, а вот отец твой.
   Бертальда
   Ах!
   Ундина
   Они, они. |
   |
   Рыбак и его жена |
   } Вместе
   Гляди-ка ты, гордячка |
   Не хочет нас обнять. |
   Бертальда
   Вы в самом деле,
   В своем уме ли?
   Обнять? Я ваша дочь?
   Подите прочь!
   Жена рыбака
   Видеть мне страшно мое порожденье.
   Ундина |
   |
   Боже, все люди ужель таковы. |
   } Вместе
   Рыбак и его жена |
   |
   То родная дочь, увы. |
   Бертальда
   Что же, дворянка родилась рыбачкой!
   Ундина
   Люди, очнитесь,
   Это их дочка.
   Рыбак и его жена
   Ужасная дочь.
   Ундина
   Вот мать и отец.
   Бертальда
   Постылые, прочь!
   Ундина
   Бертальда, есть ли душа у тебя!
   Бертальда
   Что за безумье,
   Постылые, прочь!
   Рыбак и его жена
   Ужас в душе
   Не превозмочь.
   Хор
   Мы все теперь в смущенье,
   Как нам найти решенье.
   Хульдбранд
   Твоим вестям, Ундина,
   Она совсем не рада.
   Ундина
   |
   Меня бранить не надо! |
   |
   Хор } Вместе
   |
   Мы все теперь в смущеньи... и т. д. |
   Хульдбранд
   Ундина!
   Хор
   Загадку эту разом
   Решить не может разум,
   Кто прав не в силах право
   Судить мы, право.
   Ундина
   Ах, успокойтесь, вас прошу!
   Смутили праздник мой
   Вы яростью слепой.
   Поди пойми,
   Как жить с людьми,
   Что я от вас сношу!
   Послушайте, прошу,
   Нет лжи в словах моих, они
   Правдивы были искони.
   Она их дочь, могу я доказать,
   Но лучше клятву в этом дам теперь!
   Бертальда
   Хвастунья, чем ты можешь доказать!
   Ундина
   Бертальда, ах, мне жаль тебя, поверь!
   Бертальда
   Нет, докажи!
   Ундина
   Достаточно, поверь,
   И клятв моих.
   Бертальда
   Поведал кто тебе?
   Ундина
   Тот, кто тебя из дома
   Сюда принес сквозь шторм и ночь.
   Бертальда
   Ты, ведьма, с черной магией знакома,
   Бегите, люди, прочь!
   Ундина
   Ужели я как ведьма выгляжу точь-в-точь?
   Бертальда
   Бежим, бежим.
   Герцог
   Молю, храни нас Боже.
   Свет истины, да будет так,
   Пусть нам преодолеть поможет
   Сомнений наших мрак.
   Жена рыбака
   Ах, герцогиня, добротой бездонной
   Исполнены вы в этот страшный час,
   Я сердце вам как пред мадонной
   Хочу излить сейчас.
   И если эта злючка наша дочь,
   Увы, на самом деле,
   Должны найти вам истину помочь
   Две родинки фиалковых на теле.
   Герцогиня
   О да, все это так!
   Права Ундина, как ни больно.
   Герцог
   Бертальда, этого довольно,
   Ступай за ними, твой отец - рыбак!
   Герцог, Бертальда, рыбак и его жена уходят.
   Хор
   Мы расходимся в печали,
   Замолчали,
   И в умах
   Лишь смятение и страх.
   Ундина
   Милый мой, не хмурься, право,
   Грустно мне уже и так!
   Я, русалка, ваши нравы
   Не могу понять никак.
   Хульдбранд |
   |
   Милая моя Ундина, |
   Не сержуся я ничуть, |
   Через горы и долины |
   Завтра рано утром - в путь! |
   |
   Ундина } Вместе
   |
   Милый мой, не хмурься, право... |
   и т. д. |
   |
   Хор |
   |
   Мы расходимся в печали... и т. д. |
   Э 12. АРИЯ и ХОР
   Перемена декораций
   Низкорослый, темный лес. Появляется Кюлеборн; вокруг него со всех сторон
   мелькают водяные духи.
   Кюлеборн
   Родня, настали сроки,
   Все сколько ни на есть,
   Пороги и потоки,
   Ключи, ручьи,
   Ужасны и жестоки,
   Вставайте все на месть.
   Хор водяных духов
   Вождь, изволь повелевать,
   Все исполнит наша рать.
   Кюлеборн
   Погибнет рыцарь, завлечен в пучину,
   За то, что отвратил от нас Ундину.
   Поглядывает он к тому же
   На рыбака дрянную дочь,
   Любезничать он с ней не прочь,
   Объединимся, братья, дружно,
   Нам погубить их разом нужно,
   Не сможет им никто помочь,
   Хор водяных духов
   Вождь, изволь повелевать,
   Отомстит им наша рать.
   Кюлеборн
   Подъедет к замку вскоре,
   И мы в вечерний час
   Примчим туда ему на горе,
   Он не уйдет от нас!
   И там, где ключ в саду струится,
   Нам надо будет притаиться.
   Как только обнаружится измена.
   Так наша месть обрушится мгновенно!
   Исчезает.
   Хор водяных духов
   Вождь, изволь повелевать,
   В бой веди ты нашу рать.
   Исчезают.
   Входит Бертальда.
   Бертальда
   О боже! Что со мною будет? Мрачно и жутко шумит лес, ручьи, как крадущиеся звери со зловещим рокотом пробираются меж деревьев. А я отвергнута и одинока. О горе, горе мне! Неужели никто не сжалится надо мною? Ах, Хульдбранд, какое несчастье ты на меня навлек. Твое учтивое ухаживание на турнире - оно вскружило мне голову. Хоть бы умереть. (Падает без чувств. Появляется Хульдбранд.)
   Хульдбранд
   Еще раз, еще раз, милый жалобный голос, дай услышать тебя! Кто бы ты ни была, твой рыцарь, твой спаситель близко.
   Бертальда (тихо)
   О горе мне! Горе!
   Хульдбранд
   Не оттуда ли из-за ветвей доносится шепот? (Подходя ближе.) Боже мой! Благородная Бертальда, это вы?
   Бертальда
   Благородная Бертальда? Так вы хотите еще и посмеяться над дочерью бедного рыбака? Ах, рыцарь Хульдбранд, уж вам-то не следовало бы так поступать.
   Хульдбранд
   Пусть князья и рыцари в сраженьи или на турнире посмеются надо мною, если я думал смеяться над вами, прекрасная Бертальда. Но скажите же мне, бога ради, как оказались вы в этом глухом лесу?
   Бертальда
   Так знайте же. Рассерженная неожиданным раскрытием тайны моего рождения, я прогневала безрассудными речами герцога и герцогиню, моих приемных родителей. Они отвергли меня и велели мне вернуться к рыбаку и его жене; но и те не захотели взять меня с собой. Они сказали: если ты испытываешь искреннее раскаяние и любовь к нам, докажи это; отправься к нам совсем одна через огромный дремучий лес. Я попыталась сделать это, но страх и усталость сломили меня, и я прошу Вас, оставьте меня одну, чтобы я могла тихо и покорно умереть. Ах! Как изменилась моя судьба.
   Хульдбранд
   Именно поэтому, дорогая Бертальда, поверьте, она может еще раз измениться. Послушайте! Ундина и я держим путь в замок Рингштеттен. Я удалился от своей свиты, услышав ваши жалобные стоны. Поедемте с нами. Вы находитесь под моей защитой.
   Бертальда
   Мне так страшно, так жутко, как будто что-то запрещает следовать за вами.
   Хульдбранд
   Ну и пусть себе запрещает, Не слушайся никого, кроме меня, и пойдем!
   Э 13. ДУЭТ
   Бертальда
   Увы, мне жутко!
   Хульдбранд
   Смелей, малютка.
   Остер мой меч, тверда рука,
   Бертальда
   Свет солнца тмится.
   Хульдбранд
   Сквозь мрак пробиться
   Сумеет ясный блеск клинка.
   Бертальда
   Какое счастье,
   Что от ненастья
   Защитой служит рыцарь мой.
   Хульдбранд
   Что буря злая,
   Ведь за тебя я
   Мир вызвать весь готов на бой.
   Бертальда
   Враждебны воды.
   Хульдбранд
   Злых сил природы
   Я не страшуся на пути.
   Бертальда
   Защитник милый.
   Хульдбранд
   Прочь, страх постылый.
   Бертальда
   Готова за тобой идти.
   Хульдбранд
   За мной, дитя.
   Хульдбранд и Бертальда
   Пусть кружит вихрь зловеще,
   Вздымая прах столбом,
   Но честь и верность блещут
   На гербе родовом.
   Уходят.
   (Перемена декораций. Пустынный берег реки).
   Появляется Ундина со свитою дам и пажей.
   Ундина
   Остановитесь здесь. Ни шагу дальше, пока наш благородный господин не возвратится.
   Паж
   Благородная госпожа! Не тревожьтесь о таком рыцаре, как господин Хульдбранд фон Рингштеттен. Вы можете по-прежнему продолжать вашу прогулку по этой тропе. Тем временем подъедут повозки и кареты и там, где мы встретимся с ними, окажется, конечно, и наш рыцарь.
   Ундина
   Нет, молчите! Я умираю от тревоги за него. Вот здесь мы будем ждать, пока он не выйдет из густой чаща. Если с ним что-нибудь случится, то мы скорее сможем прийти ему на помощь.
   (Все располагаются на берегу реки.)
   Паж
   На помощь! В помощи наш рыцарь обычно не нуждается. Тот, кто видел его в битве или на турнире, легко мог в этом убедиться.
   Дама
   Гляди-ка. Вот и он во всем своем великолепии, а об руку с ним прекрасная дама.
   Ундина
   Слава богу! Ах, та, кого он ведет, это же моя милая бедная Бертальда (Хульдбранд и Бертальда подходят).
   Хульдбранд
   Дорогая Ундина! Вот я привел тебе подругу, которая поедет с нами в замок Рингштеттен. Надеюсь, ты рада?
   Ундина
   Рада ли я? Ах, дорогая Бертальда, не сердись больше на меня за мой неуместный поступок на твоих именинах. Право же, я не думала ничего дурного; но я не солгала тогда и никогда не лгала.
   Бертальда
   Если бы ты смогла простить мне резкие и грубые речи, добрая Ундина. (Они обнимаются. По знаку рыцаря один из свиты приносит ему ларчик с драгоценностями.)
   Хульдбранд
   Прекраснейшая госпожа, примите от меня вот это и докажите тем самым, что не пренебрегаете моей верной рыцарской службой.
   Бертальда
   О какой щедрый и прекрасный подарок! Как сверкают эти камни.
   Хульдбранд
   А вы не хотели бы надеть это ожерелье? Правда, оно, быть может, того не заслуживает.
   Бертальда
   Дорогой друг, ожерелье слишком прекрасно для меня. Но я как дитя, мне хочется еще немного поиграть с ним и полюбоваться, как оно сверкает в лучах солнца.
   Ундина
   Как весело всем нам, как радостно. Мы отдохнем здесь в прохладе, около светлых вод, и будем плясать и играть, делать все, что придет нам на ум. Иди, Хульдбранд, и садись между много и Бертальдой.
   Э 14. ФИНАЛ
   Хор
   Тени прохладны,
   Долы отрадны,
   Струи упруги
   И зелен покос.
   Праздник встречайте,
   Друга, подруги,
   Кудри венчайте
   Венками из роз.
   Бертальда
   Нет ничего, клянусь,
   Прекрасней этих бус
   Из камня-самоцвета.
   Их подарил мой друг.
   Глядите, чудо это,
   От солнечного света
   В них пламя вспыхивает вдруг.
   Она держит ожерелье над волнами. Огромная рука
   высовывается из воды и вырывает у нее украшение.
   Бертальда
   О горе мне!
   Хульдбранд
   Коварная вода!
   Бертальда
   Украден камень благородный.
   Увы, увы!
   Хульдбранд
   Народ подводный,
   Обман твой подлый и негодный
   Сейчас нас заманил сюда!
   И ты из них!
   Ундина
   Любимый мой,
   О, не бранись, прошу, на глади вод,
   Или меня изгнанье ждет,
   Нас разлучат с тобой.
   И чтоб со мною ты сумел
   Заговорить без злобы снова,
   Твой гнев, что как волна вскипел,
   Сейчас мое излечит слово.
   Ну-ка, быстро, вал могучий,
   Дорогой верни залог,
   Не найдешь, обшарь поток,
   Чтобы дар пучины лучший
   Ты примчать в замену смог.
   Миловидный мальчик подымается из волн и
   преподносит Ундине коралловое ожерелье.
   Хор
   Откуда, паж кудрявый,
   Несет тебя волна?
   Ужели, боже правый,
   Ты сын речного дна?
   Мальчик исчезает в воде.
   Ундина
   Спасибо, паж! Прими, Бертальда, дар!
   Бертальда
   Он сердцу не смягчит удар.
   И сердце, нет, не радо,
   Ничто не мило мне,
   Искать замен не надо
   Ни в чаще, ни на дне.
   Хульдбранд
   Нам головы морочишь
   Злокозненной волшбой!
   Дождаться, фея, хочешь
   Расправы над собой.
   Он вырывает украшение из рук Ундины и швыряет его
   в поток.
   Ундина
   О, не брани меня на водах.
   Хульдбранд
   Буду.
   Ундина
   О, не брани.
   Хульдбранд
   И в гневе не забуду.
   Тебя проклясть, колдунья.
   Над волнами подымается облако тумана.
   Ундина
   Ты слов моих не побоялся,
   Теперь пришел всему конец,
   Не ты ль в любови вечной клялся,
   И сам над нею насмеялся,
   Должна вернуться в свой дворец.
   Хульдбранд
   Прости меня и будь со мною,
   Себя не помнил в гневе я.
   Ундина
   Увы! Под крышей водяною,
   Как за тюремною стеною,
   Пройдет в рыданьях жизнь моя.
   Душа твоя хранит пускай
   Мне верность, и другой не знай
   Любви, не дай увлечь
   Ты сердце в круговерть,
   Не дай себя обречь.
   Хульдбранд
   На смерть, на смерть!
   Ундина
   На смерть!
   Но если даст душе покой
   Неверность лишь, навек закрой
   В саду источник старый,
   Вмуруй мою печать,
   Бессильны будут чары,
   Тогда люби опять.
   Хульдбранд
   Не быть тебе со мною?
   Ундина
   О нет, любимый, нет!
   Унесена
   (Ундина исчезает в тумане)
   волною,
   Ты слов моих не побоялся!
   Хульдбранд
   Увы, я гибели дождался.
   Над водой, угрожая, появляется Кюлеборн.
   Кюлеборн
   Теперь во власти ты моей!
   Бертальда
   Увы, затмился свет очей.
   Хульдбранд |
   |
   Зачем в сраженьях жив остался, |
   Зачем не сгинул средь мечей! |
   } Вместе
   Хор |
   |
   Ее от нас волна умчала, |
   Спешим в тоске домой, к причалу. |
   Не свидеться нам больше с ней.
   III АКТ
   Э 15. ИНТРОДУКЦИЯ
   Покой в замке Рингштеттен.
   Э 16. РЕЧИТАТИВ И АРИЯ
   Бертальда
   Как жутко, тяжко давит замка свод,
   Как стен его угрюм и мрачен вид,
   И слышу я дразнящий лепет вод,
   Ах, он меня страшит.
   И здесь любви не поселиться вновь,
   Увы, лишь сон и дружба и любовь.
   В сей юдоли,
   Здесь, на сумрачной земле
   Лишь видения оне,
   Лишь видения, не боле.
   Все же веришь поневоле,
   Счастья ждешь в грядущем дне.
   Как бы духи не пугали,
   Раз моим любимый стал,
   Страхи ночи миновали,
   Вечный день любви настал.
   Бертальда
   Что с вамй, дорогой рыцарь? Ваша душа все еще окутана туманной завесой того страшного дня?
   Хульдбранд
   О, да, Бертальда! о да! Но ведь, должна же она развеяться? Ведь это было всего лишь наваждение?
   Бертальда
   И я так думаю!
   Хульдбранд
   И вот, я чувствую себя как тот, кто пробудился ото сна. У меня в ушах все еще раздается жалобный плач, в глазах моих все еще стоят пролитые тогда слезы. Резким холодом обдает меня утренний воздух.
   Бертальда
   Резким холодом? Ах, дорогой рыцарь!
   Хульдбранд
   Это не о тебе, Бертальда. Ведь только в твоей любви я найду впредь единственное утешение,
   Э 17. ТРИО
   Бертальда
   Ужель ты у любви во власти?
   Хульдбранд
   Нет никого тебя милей.
   Бертальда
   Сердца в одной сжигаем страсти, |
   Любимый мой, мое ты счастье, |
   И никого мне нет милей. |
   |
   Хульдбранд } Вместе
   |
   Любимая; мое ты счастье, |
   И никого мне нет милей. |
   Раздается голос Кюлеборна.
   Кюлеборн
   Близки вы к гибели своей.
   Бертальда
   О этот голос как из ада.
   Хульдбранд
   Я обниму тебя любя.
   Бертальда
   Своей судьбе счастливой рада.
   Кюлеборн
   Не радость, горе ждет тебя.
   Бертальда
   О ужас!
   Хульдбранд
   Кобольд, прочь отсюда!
   Зачем смущаешь наш покой!
   Кюлеборн
   Ты не ищи жены, покуда
   Жене принадлежишь другой.
   Бертальда |
   |
   Он тащит прочь со страшной силой, |
   Я трепещу! |
   } Вместе
   Хульдбранд |
   |
   Не уходи! |
   Со мной не справится он силой. |
   Бертальда
   Как твой сияет взор, мой милый,
   Укроюсь на твоей груди.
   Хульдбранд
   Как взор сияет девы милой,
   Укройся на моей груди.
   Раздается голос Кюлеборна.
   Кюлеборн
   Вам поцелуй грозит могилой,
   И ждет вас гибель впереди,
   Бертальда уходит.
   Хульдбранд (говорит под музыку)
   Что со мной будет? Любовь обманчиво манит меня вдаль над землей, и любовь же в тоске протягивает мне мертвенные руки из-под земли. Ах, та, подземная, - она-то и есть настоящая! Порой сквозь плеск воды так явственно звучит ее голос. Довольно! - Прочь, виденья! Бертальда - вот моя настоящая невеста, все остальное - только наваждение!
   Появляется Хайльман.
   Xульдбранд
   Кого я вижу? Это вы, благочестивый отец?
   Хайльман
   Да, дорогой господин, - это я. Направляясь в Рим, я проходил мимо и подумал: наконец, ты увидишь, как счастливы те двое, кого ты связал узами вечной верности. Но, увы, мой благородный рыцарь! Вы не выглядите счастливым.
   Хульдбранд
   Так обычно бывает в жизни, благочестивый отец. Все только сон и суета.
   Хайльман
   Да хранит вас господь. Я уверен, что Ундина думает иначе.
   Хульдбранд
   Ундина? - Вы действительно, воистину верите в это?
   Хайльман
   Я вас не понимаю.
   Хульдбранд
   Та, с которой вы меня тогда обвенчали, дорогой друг, была на самом деле русалкой и уже вновь растворилась в волнах и пене.
   Хайльман
   Вы сами себя обманываете. Это была прелестная, благочестивая женщина. То, что она ведет свой род от духов водной стихии, она сама доверчиво открыла мне после свадьбы.
   Хульдбранд
   Вот, видите? То был всего лишь призрак. Я, правда, любил ее со всей страстью пылкого сердца, да и теперь еще люблю ее в своих снах - не смейтесь надо мной. Но теперь я обручился с воистину земным созданием, с прекрасной Бертальдой.