Страница:
Проведя свой шлюп мимо стоявшего на якоре парусника, девушка посмотрела на дом Уилсонов. Она, должно быть, заметила в окне Янга, так как помахала рукой. Янг секунду колебался, а затем, решив, что будет лучше, если он ей ответит, сделал то же самоё. Вскоре белый шлюп развернулся в сторону пролива, и на его борту Янг увидел отливающие золотом буквы. Издалека они были настолько малы, что он, как ни напрягал зрение, прочитать название шлюпа так и не сумел. Янг нахмурился: он неожиданно вспомнил надписи, сделанные Уилсоном на оборотной стороне фотографии. «Ну, конечно же то были названия судов! – осенило его. – Как же это я раньше не догадался!»
Звук, раздавшийся у него за спиной, заставил его обернуться. В комнате стояла Элизабет и как-то странно на него смотрела.
– Ну вот, и ты туда же! – недовольно воскликнула она. – И что вам дался этот ребенок!
Янг глянул в окно, но маленький белый шлюп уже скрылся из виду.
– А что мне было делать? – смеясь, спросил он. – Она же мне первая помахала. Должен же Ларри Уилсон отвечать на ее приветствия. Разве не так?
В ответ миссис Уилсон даже не улыбнулась.
– Хотелось бы знать, что она там делает в такую рань, – сказала она.
– Думаю, просто решила покататься, – ответил Янг и тут же сменил тему разговора: – Скажи мне, где тот бумажник?
– Что?
– Бумажник, – повторил он. – Бумажник твоего мужа. Он был со мной в госпитале. В нем лежали ключи Ларри и кое-что еще. Куда он подевался?
– Дорогой, он лежит в верхнем ящике туалетного столика, – ответила Элизабет. – А что...
Янг прошел мимо нее и, подойдя к столику, выдвинул верхний ящик. Забрав из него бумажник из свиной кожи, он сел на кровать и стал в нем копаться. Элизабет присела рядом.
– Дорогой, что случилось? – взволнованно спросила она. – Что ты хочешь найти?
– Меня вдруг осенило, – ответил Янг и достал из бумажника фотографию рыжеволосой девушки. – Как ее зовут?
– А ты что, не знаешь? – удивленно спросила женщина. – Ты же сам называл ее Зайчиком.
– Разве это имя?
– Нет, конечно. На самом деле ее зовут Бонита, – с неприязнью в голосе ответила Элизабет. – По-моему, это название какой-то рыбы.
– Ты путаешь. Рыба не бонита, а бонито, – улыбаясь, поправил ее Янг. – Так, значит, ее имя Бонита. А как дальше?
Задав этот вопрос, он тут же вспомнил, как накануне утром в разговоре с Элизабет доктор Хеншо назвал девушку «эта Декер». Но Янг не хотел, чтобы миссис Уилсон знала о подслушанном им разговоре, и поэтому промолчал.
– Бонита Декер, – ответила Элизабет. – Дорогой, а что это ты вдруг ею так заинтересовался?
– Черт подери! – раздраженно воскликнул Янг. – Ведь я же Ларри Уилсон и обязан знать имя и фамилию своей подружки. Так что к моим вопросам относись более спокойно. А в данный момент меня интересует только этот снимок. Посмотри!
Он отделил листок плотной бумаги от фотографии.
– Это я обнаружил в госпитале, – с гордостью сказал Янг. – Потом, правда, об этом совсем забыл. Так какое название у шлюпа Бониты Декер?
– Ну, она назвала его «Мистраль», – ответила Элизабет. – Но при чем...
Янг показал ей обратную сторону фотографии, и миссис Уилсон, подавшись вперед, впилась глазами в расположенные столбиком надписи:
«Шутйнг Стар, м., 28, Н.Й. Алоха, шл.,42, Ньюп. Марбет, м., 32, Н.И. Шантимэн, к., 32, Джекс. Элис К, шх., 40, Чарльстон. Босан Берд, шл., 25, Н.Й. Эстрелла, м.,26, Уилм».
– Почему-то в этом списке такого названия судна нет, – сделав глубокий вдох, произнес Янг. – Никакого «Мистраля» в нем не значится. Так что догадка моя не оправдалась. Хотя, если вдуматься, это еще ничего не означает.
Элизабет взглянула на него.
– Не понимаю, дорогой, – сказала она. – О чем это ты?
– Это – явно список названий судов, – ответил Янг. – С их краткими характеристиками. Вот, смотри. «Шутинг Стар», моторный катер, длиною в двадцать восемь футов, из Нью-Йорка. «Алоха», шлюп, сорок два фута, из Ньюпорта. И так далее. Буква "к", как я понимаю, означает кеч, «шх» – шхуна, «Джекс» – Джексонсвилль, а «Уилм» – Уилмингтон. Так что здесь все четко обозначено. Только вот вопрос: для чего Ларри составил этот список? Здесь непременно должна быть какая-то связь. Лейтенант сдвинул брови и задумался.
– Как я понял с твоих слов, Ларри чуть не все прошлое лето провел на паруснике своей подружки. Это так?
– Да, конечно же! – воскликнула Элизабет. – Я тогда чуть с ума не сошла. Ладно бы связался с какой-нибудь женщиной, а то с этой мерзкой девицей! Неужто на ее шлюп позарился?
Янг внимательно посмотрел на миссис Уилсон. Ему очень не хотелось обижать несчастную женщину, но он все же спросил ее:
– Это правда, что после того, как у него не пошли дела в Вашингтоне, ты от него отвернулась?
Лицо Элизабет мгновенно покраснело.
– Я просто не хотела, чтобы кто-то подумал, будто у меня те же политические взгляды, что и у него, – ответила она. – Зачем ему было нужно, публично выставлять себя дураком? Ведь Ларри денно и нощно пропадал на каких-то сходках...
– Ну, может быть, он не такой дурак, как тебе казалось, – заметил Янг.
– Что ты хочешь этим сказать? – настороженно спросила миссис Уилсон.
– Все же есть здесь какая-то связь, – ответил лейтенант. – Твоего мужа выгнали из министерства военно-морского флота по подозрению в подрывной деятельности. После этого он сразу же занялся конструированием парусника для Бониты Декер, его постройкой, а потом плавал на нем. Он не говорил, зачем ему это было нужно?
Элизабет Уилсон пожала плечами:
– Да, Ларри говорил мне... Не помню точно. Вроде того, что ему надо построить самую лучшую яхту. И для него это, мол, будет только началом. Он сказал, что сконструированная и построенная им красавица будет самой быстроходной и выиграет не одну гонку. Таким образом Ларри надеялся создать себе репутацию первоклассного конструктора
– Он нуждался в деньгах? Женщина в ответ помотала головой.
– Боже, ну конечно же нет! – воскликнула она. – Слава богу, деньги у него были. И много. Только из-за них я его... еще как-то терпела.
– Ты хочешь сказать, что он за место в министерстве мог бы не держаться?
Миссис Уилсон вновь помотала головой.
– Нет, – ответила она. – На службу в министерство военно-морского флота Ларри поступил во время войны. Там ему нравилось. Во всяком случае, так он говорил. Он считал, что недостойно настоящему мужику сидеть на деньгах и нигде не работать. Я верила ему. А почему, собственно, я не должна была ему верить? Сомнения в отношении Ларри закрались у меня еще до его увольнения. Понимаешь, ему то и дело звонили какие-то люди, он среди ночи срывался и уходил из дому. Я не хотела отворачиваться от него, как это бы сделали другие... Но он во мне не нуждался. Ему нужна была только эта девица.
– Помилуй, она ведь еще совсем ребенок, – удивился Янг. Элизабет рассмеялась.
– Дорогой, она не так уж и молода, – возразила женщина. – Бонита Декер прошлой весной окончила колледж. Сказать по правде, мне ее даже жалко. Она – ребенок из очень богатой семьи и очень избалованный. К тому же придерживается самых крайних политических убеждений. Плохо влиять на Ларри эта Декер начала еще с пеленок. Когда они были детьми, она его ни на шаг от себя не отпускала. А он был на шесть лет старше ее. Господи, сколько же я о них наслышалась! Несчастная, она даже не подозревает, во что сама вляпалась!
– Ну, в отношении нее все понятно, – кивнул Янг, – а вот вопрос о том, что задумал твой муж, остается открытым. Кстати, что за парусник стоит у причала?
– Это «Амберджек», яхта Ларри, – ответила Элизабет. Янг снова глянул в список.
– Здесь такого названия тоже нет, – сказал он. – Тут значатся семь судов, а список с их названиями ему было важно почему-то держать при себе. Да еще так хитро спрятанным. Невольно возникает вопрос: почему? И тут не следует забывать, что Ларри вернулся домой, чтобы потом сбежать.
Элизабет выглядела явно удивленной.
– Да, но при чем здесь...
– Почему он вернулся? – прервав ее, спросил Янг. – Почему он подверг себя риску? Почему он хотел, чтобы ты его спрятала? И вообще, почему он решил показаться тебе на глаза? Учти, что Ларри, чтобы выдать себя за погибшего, пошел на убийство. Так зачем ему потребовалось, чтобы ты знала, что он жив?
– Он хотел удостовериться, соглашусь ли я заявить в полиции, что погибший в автомобильной катастрофе мой муж – или не мой.
– Если бы я сгорел в машине, как он и планировал, то тебя при идентификации моего трупа тут же вывернуло бы наизнанку. Увидев на моей обгоревшей руке его часы, ты бы заявила, что это твой муж, Лоренс Уилсон. Так что ему появляться здесь не следовало бы. Мне начинает казаться, что он вернулся совсем по другой причине. Скорее всего, Ларри намеревался дождаться какого-нибудь судна и на нем покинуть страну. А пока ему надо было где-то затаиться. Точно знать, когда придет корабль, невозможно: маленькие суда график прибытия редко соблюдают. Из-за шторма на море они могут торчать в каком-нибудь порту неделю и больше.
Янг замолк и уже в который раз пробежал глазами список. Маленькие, не вызывающие никаких подозрений суденышки, плавно скользящие вдоль берега, глядя на оборотную сторону снимка, размышлял он. И каждое из них выполняет, надо полагать, чей-то тайный заказ. Но это пока лишь догадка, и ничего больше.
– Черт возьми! – неожиданно воскликнул лейтенант. – Как жаль, что мне никогда...
Не закончив фразы, он замолк. Сидевшая рядом с ним на кровати миссис Уилсон не проронила ни слова.
– Элизабет, мы должны... – после долгих раздумий начал Янг, но женщина прервала его.
– Что мы должны? – настороженно спросила она.
– Сообщить об этом в ФБР, – не глядя на нее, ответил Янг.
– Дорогой, ты что, с ума спятил? – ласково спросила миссис Уилсон.
– Послушай, ведь нам неизвестно, сколько их всего! – воскликнул он. – Я имею в виду, парусников. Уверен, что больше семи. Наверняка Ларри записал только те, которые появятся здесь в ближайшее время. Ведь яхт, которые этим занимаются, может быть сотни!
– Прекрати! – крикнула Элизабет и, поднявшись с кровати, гневно посмотрела на Янга. – По-моему, с проявлением патриотических чувств ты немного припозднился. Или ты, лейтенант Янг, так не считаешь?
– Да, но мы не можем допустить...
– Не можем? – выкрикнула женщина и, прежде чем Янг успел сообразить, что она собралась сделать, выхватила из его рук снимок и разорвала его пополам.
Лейтенант поднялся на ноги и, желая отнять у нее половинки фотографии, попытался схватить ее за руку. Но миссис Уилсон ловко увернулась от него и при этом сильно ударила его локтем в грудь. У Янга от внезапной боли перехватило дыхание. Он ойкнул и плюхнулся на кровать, и его тут же затошнило. А миссис Уилсон тем временем выбежала из комнаты. Вскоре он услышал, как в ванной, расположенной в конце коридора, из туалетного бачка с шумом полилась вода.
– Дорогой, прости меня, – вернувшись к Янгу, сказала Элизабет. – Я не хотела причинить тебе боль, но эта твоя дурацкая совесть...
– Ничего. Все нормально, – с трудом выговорил он. – Все нормально, Элизабет.
– Так что ты не собираешься... – начала миссис Уилсон, но, услышав на улице шум, прервалась на полуслове.
Было слышно, как внизу под окном открылась дверца автомобиля, а затем с громким стуком захлопнулась. В порыве возбуждения они даже не услышали, как к дому подъехала легковая машина. В глазах миссис Уилсон застыл неподдельный ужас, и Янг знал почему: доктор Хеншо должен был приехать только завтра и ближе к вечеру. Женщина схватила лейтенанта за руку и, дрожа от страха, вместе с ним подошла к окну. Выглянув на улицу, они увидели перед домом длинный черного цвета «паккард»-седан. Автомобиль, еще довоенного выпуска, стоял на гравиевой дорожке. Старая, впечатляющей внешности дама, опираясь на трость, в этот момент поднималась по ступенькам крыльца.
Пока миссис Уилсон и Янг с испугом смотрели друг на друга, старушка успела трижды громко ударить в дверь висевшим на ней тяжелым кольцом. Затем, опершись на трость, дама подняла голову. Лейтенант и Элизабет тотчас отпрянули от окна, так что та их заметить не успела.
– О боже! – прошептала Элизабет и вцепилась в Янга обеими руками. – Это же миссис Парр! Что ей здесь нужно? Дорогой, как же нам быть? Что теперь делать?
Увидев на ее лице ужас, Янг вновь подумал о том, как много у них общего. Страх, который они оба испытывали, он – от службы на флоте, а она – ото всего, что сейчас происходило, сближал их. Лейтенант видел в этой женщине родственную душу и не мог не проникнуться к ней симпатией. В этот момент ему больше всего хотелось помочь ей.
Элизабет так цепко держалась за Янга, что освободиться от нее можно было только применив силу. Он положил руки ей на бедра и осторожно отодвинул ее от себя.
– Не бойся, Лиз, – сказал Янг. – Не надо так волноваться. Миссис Уилсон посмотрела на него ничего не видящими глазами.
– Кто она такая? – спросил он. – Как мне к ней обращаться?
Снизу вновь донесся нетерпеливый стук в дверь, и женщина в руках лейтенанта вздрогнула.
– Но ты не сможешь... – упавшим голосом начала она и замолкла.
– Черт возьми, зачем же тогда вы меня забрали? – прошептал Янг. – Вытри, дорогая моя, свой нос и изобрази на лице улыбку! Быстренько объясни мне, как я должен разговаривать с этим антиквариатом? Эта бабка ваша родственница или друг семьи?
– Миссис Парр... – нерешительно произнесла Элизабет и, отпустив Янга, рукавом халата вытерла себе рот. – Она – твоя... то есть Ларри...
– Моя, моя, – перебил ее Янг. – Не забывай, что я и есть Ларри.
– Она твоя тетка. Правда, не родная. У старухи с Уилсона-ми родственные связи, а вот какие, точно не знаю. Но ты называй ее «тетя Молли». Я же буду обращаться к ней как к миссис Парр. Если она, конечно, позволит мне хоть слово вставить. Понимаешь, родня Ларри меня ненавидит, так как считает, что во всех его бедах виновата я. Не знаю, зачем она сюда вдруг приперлась.
Снизу вновь послышался громкий удар в дверь.
– Да прекрати ты стучать, ведьма старая! – вырвалось у Элизабет.
– А где служанка? – спросил Янг. – Почему она не открывает дверь?
– Кто? А, Беверли. Так она приходит всего-то раз в неделю. Не могу выносить в своем доме родственников Ларри. Я не знаю, как мне с ними... Они смотрят на меня как на нищенку из южного...
– Дорогая, прибереги свою ненависть до лучших времен, – прервал ее Янг. – А сейчас эта старушка для тебя миссис Парр. Миссис Парр, солнышко мое!
Элизабет провела языком по пересохшим от волнения губам.
– Хорошо. Так вот, живет она в местечке под названием Лорел-Хилл. Это вверх по реке. Туда меня однажды возил Ларри... то есть ты, на своем «Амберджеке». Там есть музей античного искусства, и все считают его просто чудом. Но мне он показался обычной лавкой старьевщика. Только не вздумай заводить о нем разговор, а то она до обеда не уедет.
Женщина повернулась и посмотрела на себя в зеркало.
– Боже, на кого же я похожа! – воскликнула она. – Эта ведьма подумает, что я всегда так выгляжу.
Пока Элизабет приводила в порядок волосы, Янг улегся в постель.
– Да не обращай на это внимания, – сказал лейтенант. – Лучше спустись вниз и открой дверь. А то эта старушка, чего доброго, начнет колотить своей тростью. Слава богу, что она не взяла с собой топор. Элизабет?
Она была уже в дверях, но, услышав оклик, обернулась.
– Что? – спросила миссис Уилсон.
– Выше подбородок, как говорят англичане. Не сдавай ни корабль, ни команду.
Женщина с трудом улыбнулась.
– Милый, ты просто чудо! – воскликнула она. – Я уже в полном порядке.
Если бы так, глядя ей в след, подумал Янг и скептически поморщился. Положив голову на подушку, он расправил на себе одеяло и стал ждать. Первое, что пришло ему в голову, так это то, что неплохо было бы закрыть на окне жалюзи. Это не только бы создало в комнате атмосферу больничной палаты, но и убавило бы в ней света. Увы, закрывать жалюзи было поздно: снизу до него уже доносились женские голоса. Когда женщины питают взаимную ненависть, то при встрече друг с другом они становятся необычайно милы и тараторят так, что себя абсолютно не слышат.
Янг вздрогнул, когда по лестнице, устланной ковром, застучала тяжелая трость, а затем раздался почти что мужской голос:
– ...За такое раннее вторжение, но я перед выездом не посмотрела на часы. А ты, моя дорогая, как я вижу, только что встала.
– Ларри будет рад вас увидеть, миссис Парр, – ответила Элизабет. – Бедному мальчику так наскучило лежать в постели, что разговор с вами ему пойдет на пользу.
Услышав это, Янг ухмыльнулся, а потом, увидев в дверном проеме двух женщин, весь напрягся. «Ну, лейтенант, не забывай, что ты – Ларри Уилсон, – сказал он себе. – Теперь ты – Ларри Уилсон».
Стараясь не опираться на трость и при этом не захромать, миссис Парр, задержав дыхание, вплыла в комнату. Это была впечатляющего вида старуха, огромная и экипированная так, как и полагается для нанесения визитов: в шляпке, перчатках, легком летнем пальто и в платье с мелкими цветочками, в котором, кажется, ходят все состоятельные пожилые дамы.
Увидев лежащего в кровати Янга, она прыснула от смеха.
– Ну, Лоренс, они и в самом деле оформили тебя под деревенский окорок, – сказала миссис Парр. – Бонита рассказала...
– О, это она вам рассказала обо мне? – шепотом произнес он.
– Вообще-то я должна была об этом молчать, – ответила визитерша, и, как ни странно, в ее голосе совсем не чувствовалось ни сострадания к пострадавшему в катастрофе племяннику, ни жалости. – Элизабет, дорогая, подай-ка мне вон тот стул. Помню, как я говорила матери этого мальчика за месяц до его рождения: «Если хочешь иметь, по крайней мере, еще одного ребенка, то подумай, что сделать с этой проклятой лестницей». Никогда не думала, что ее ступеньки доставят мне столько хлопот. Да, никто с годами моложе не становится. А может быть, это даже к лучшему. Молодежь вечно создает себе проблемы.
Поблагодарив Элизабет за принесенный ею стул, миссис Парр села на него и посмотрела на жену племянника.
– А теперь, дорогая, не могла бы ты принести мне чашечку кофе? – сказала она. – Надеюсь, это тебя не сильно затруднит? И если вы еще не успели позавтракать, то...
– О, мы уже позавтракали, миссис Парр, – поспешно ответила миссис Уилсон, у которой от злости лицо мгновенно покраснело. – Но кофе, думаю, остался.
Элизабет с тревогой в глазах посмотрела на Янга.
– Это займет у меня не больше минуты, – неуверенно сообщила она.
– Мне так неудобно, что я тебя обременяю.
– О, что вы, миссис Парр, для меня это только в удовольствие, – ответила миссис Уилсон, и в ее голосе Янг уловил нотки отчаяния.
– Дорогая, раз уж ты идешь на кухню, то принеси и мне чашечку, пожалуйста, – попросил он.
Элизабет скрылась за дверью, а Янг, переведя взгляд на старуху, увидел, что та утирает большим носовым платком свое морщинистое, но аккуратно подкрашенное лицо. С уходом миссис Уилсон он сразу же почувствовал себя перед своей «тетей» голым и совсем беспомощным. И это несмотря на то, что лежал под одеялом и с забинтованным лицом. Он многого не знал, а старушка, даже того не желая, могла расставить ему такие капканы...
– А я эту комнату хорошо помню, – оглядываясь по сторонам, проговорила миссис Парр. – Это была твоя детская. Не так ли?
Ответить Янг ей так и не успел, поскольку старушка тут же впилась в него взглядом и гневно спросила:
– Лоренс, что за глупые игры вы затеяли? Если ты и эта рыжеволосая дочка Мод Декер полагаете, что вы в моем почтенном возрасте втянули меня в романтическую историю, то глубоко ошибаетесь. Я, мой мальчик, всегда была против твоего брака. Правда, у тебя симпатичная жена, да только она целый день ходит по дому или в халате, или в ночной рубашке. Ты мог бы найти себе кого-нибудь поприличнее, но ты этого не сделал. Скажу прямо: я не разделяю современных взглядов на брак. В мое время мужчины были более самостоятельны. Так что не обольщайся – я за спиной твоей жены устраивать для тебя тайные свидания не собираюсь!
– А я, тетя Молли, на это и не рассчитывал, – ответил Янг.
– А вот твоя подружка, черт возьми, рассчитывает. Она просила меня помочь устроить вам встречу. Боже, это мне, в моем-то возрасте передавать любовные записочки! Нет, все-таки кто-то должен отшлепать этого ребенка по попке! И тебя, молодой человек, тоже! Не знаю, почему я все время называю ее ребенком. В ее годы я была уже в браке, ухаживала за мужем, тремя детьми и сворой собак. И как ни странно, меньше всего хлопот мне доставляли собаки. Из всех моих домочадцев они обладали наилучшими манерами. И несмотря на все это, никто и никогда не видел, чтобы я ходила по дому в коротких штанишках и с огромным носовым платком! Я уже сказала Боните, а сейчас говорю тебе: не впутывайте меня в ваши любовные шашни. Хотя вас, я полагаю, это не остановит. Я слышала, что у тебя с женой все прошлое лето прошло в скандалах. Запомни: сочувствия ты от меня никогда не дождешься. В мои времена если и решались на любовные интрижки, то, по крайней мере, старались это делать втайне... Девочка, сказала я Боните, не приходи ко мне плакаться. На что ты надеялась, связавшись с женатым мужчиной? Если хочешь, чтобы он получал от тебя послания, то передавай их сама. Девочка моя, я что, похожа на Купидона? Твой возлюбленный пострадал в аварии, и теперь его жена за ним ухаживает. Так и должно быть. Я ни за что не передам ему, чтобы он, когда окончательно поправится, подал условный сигнал, что ждет тебя в вашем укромном месте. Да-да, так и сказала. Я настоятельно посоветовала ей не устраивать спектаклей и не проплывать дважды в день под твоими окнами. Лоренс?
– Да, тетя Молли, – отозвался Дэвид Янг.
– Я не прислушиваюсь к разговорам соседей, но кто-то сказал мне, что ты связался с коммунистами. Это правда?
– Нет, тетя Молли.
– Вот и прекрасно. Рада это слышать... А, вот и ты, моя дорогая. Нет-нет, мне все же не следовало бы тебя так утруждать.
Миссис Парр критическим взглядом окинула вошедшую с подносом Элизабет.
– Дорогая, какой на тебе красивый халат, – сказала она. – Вот только жаль, что его рукав испачкан помадой. И прическа твоя мне очень нравится. Я считаю, что современные короткие стрижки женщину никак не украшают. В мое время длинные волосы были предметом гордости...
Глава 7
Звук, раздавшийся у него за спиной, заставил его обернуться. В комнате стояла Элизабет и как-то странно на него смотрела.
– Ну вот, и ты туда же! – недовольно воскликнула она. – И что вам дался этот ребенок!
Янг глянул в окно, но маленький белый шлюп уже скрылся из виду.
– А что мне было делать? – смеясь, спросил он. – Она же мне первая помахала. Должен же Ларри Уилсон отвечать на ее приветствия. Разве не так?
В ответ миссис Уилсон даже не улыбнулась.
– Хотелось бы знать, что она там делает в такую рань, – сказала она.
– Думаю, просто решила покататься, – ответил Янг и тут же сменил тему разговора: – Скажи мне, где тот бумажник?
– Что?
– Бумажник, – повторил он. – Бумажник твоего мужа. Он был со мной в госпитале. В нем лежали ключи Ларри и кое-что еще. Куда он подевался?
– Дорогой, он лежит в верхнем ящике туалетного столика, – ответила Элизабет. – А что...
Янг прошел мимо нее и, подойдя к столику, выдвинул верхний ящик. Забрав из него бумажник из свиной кожи, он сел на кровать и стал в нем копаться. Элизабет присела рядом.
– Дорогой, что случилось? – взволнованно спросила она. – Что ты хочешь найти?
– Меня вдруг осенило, – ответил Янг и достал из бумажника фотографию рыжеволосой девушки. – Как ее зовут?
– А ты что, не знаешь? – удивленно спросила женщина. – Ты же сам называл ее Зайчиком.
– Разве это имя?
– Нет, конечно. На самом деле ее зовут Бонита, – с неприязнью в голосе ответила Элизабет. – По-моему, это название какой-то рыбы.
– Ты путаешь. Рыба не бонита, а бонито, – улыбаясь, поправил ее Янг. – Так, значит, ее имя Бонита. А как дальше?
Задав этот вопрос, он тут же вспомнил, как накануне утром в разговоре с Элизабет доктор Хеншо назвал девушку «эта Декер». Но Янг не хотел, чтобы миссис Уилсон знала о подслушанном им разговоре, и поэтому промолчал.
– Бонита Декер, – ответила Элизабет. – Дорогой, а что это ты вдруг ею так заинтересовался?
– Черт подери! – раздраженно воскликнул Янг. – Ведь я же Ларри Уилсон и обязан знать имя и фамилию своей подружки. Так что к моим вопросам относись более спокойно. А в данный момент меня интересует только этот снимок. Посмотри!
Он отделил листок плотной бумаги от фотографии.
– Это я обнаружил в госпитале, – с гордостью сказал Янг. – Потом, правда, об этом совсем забыл. Так какое название у шлюпа Бониты Декер?
– Ну, она назвала его «Мистраль», – ответила Элизабет. – Но при чем...
Янг показал ей обратную сторону фотографии, и миссис Уилсон, подавшись вперед, впилась глазами в расположенные столбиком надписи:
«Шутйнг Стар, м., 28, Н.Й. Алоха, шл.,42, Ньюп. Марбет, м., 32, Н.И. Шантимэн, к., 32, Джекс. Элис К, шх., 40, Чарльстон. Босан Берд, шл., 25, Н.Й. Эстрелла, м.,26, Уилм».
– Почему-то в этом списке такого названия судна нет, – сделав глубокий вдох, произнес Янг. – Никакого «Мистраля» в нем не значится. Так что догадка моя не оправдалась. Хотя, если вдуматься, это еще ничего не означает.
Элизабет взглянула на него.
– Не понимаю, дорогой, – сказала она. – О чем это ты?
– Это – явно список названий судов, – ответил Янг. – С их краткими характеристиками. Вот, смотри. «Шутинг Стар», моторный катер, длиною в двадцать восемь футов, из Нью-Йорка. «Алоха», шлюп, сорок два фута, из Ньюпорта. И так далее. Буква "к", как я понимаю, означает кеч, «шх» – шхуна, «Джекс» – Джексонсвилль, а «Уилм» – Уилмингтон. Так что здесь все четко обозначено. Только вот вопрос: для чего Ларри составил этот список? Здесь непременно должна быть какая-то связь. Лейтенант сдвинул брови и задумался.
– Как я понял с твоих слов, Ларри чуть не все прошлое лето провел на паруснике своей подружки. Это так?
– Да, конечно же! – воскликнула Элизабет. – Я тогда чуть с ума не сошла. Ладно бы связался с какой-нибудь женщиной, а то с этой мерзкой девицей! Неужто на ее шлюп позарился?
Янг внимательно посмотрел на миссис Уилсон. Ему очень не хотелось обижать несчастную женщину, но он все же спросил ее:
– Это правда, что после того, как у него не пошли дела в Вашингтоне, ты от него отвернулась?
Лицо Элизабет мгновенно покраснело.
– Я просто не хотела, чтобы кто-то подумал, будто у меня те же политические взгляды, что и у него, – ответила она. – Зачем ему было нужно, публично выставлять себя дураком? Ведь Ларри денно и нощно пропадал на каких-то сходках...
– Ну, может быть, он не такой дурак, как тебе казалось, – заметил Янг.
– Что ты хочешь этим сказать? – настороженно спросила миссис Уилсон.
– Все же есть здесь какая-то связь, – ответил лейтенант. – Твоего мужа выгнали из министерства военно-морского флота по подозрению в подрывной деятельности. После этого он сразу же занялся конструированием парусника для Бониты Декер, его постройкой, а потом плавал на нем. Он не говорил, зачем ему это было нужно?
Элизабет Уилсон пожала плечами:
– Да, Ларри говорил мне... Не помню точно. Вроде того, что ему надо построить самую лучшую яхту. И для него это, мол, будет только началом. Он сказал, что сконструированная и построенная им красавица будет самой быстроходной и выиграет не одну гонку. Таким образом Ларри надеялся создать себе репутацию первоклассного конструктора
– Он нуждался в деньгах? Женщина в ответ помотала головой.
– Боже, ну конечно же нет! – воскликнула она. – Слава богу, деньги у него были. И много. Только из-за них я его... еще как-то терпела.
– Ты хочешь сказать, что он за место в министерстве мог бы не держаться?
Миссис Уилсон вновь помотала головой.
– Нет, – ответила она. – На службу в министерство военно-морского флота Ларри поступил во время войны. Там ему нравилось. Во всяком случае, так он говорил. Он считал, что недостойно настоящему мужику сидеть на деньгах и нигде не работать. Я верила ему. А почему, собственно, я не должна была ему верить? Сомнения в отношении Ларри закрались у меня еще до его увольнения. Понимаешь, ему то и дело звонили какие-то люди, он среди ночи срывался и уходил из дому. Я не хотела отворачиваться от него, как это бы сделали другие... Но он во мне не нуждался. Ему нужна была только эта девица.
– Помилуй, она ведь еще совсем ребенок, – удивился Янг. Элизабет рассмеялась.
– Дорогой, она не так уж и молода, – возразила женщина. – Бонита Декер прошлой весной окончила колледж. Сказать по правде, мне ее даже жалко. Она – ребенок из очень богатой семьи и очень избалованный. К тому же придерживается самых крайних политических убеждений. Плохо влиять на Ларри эта Декер начала еще с пеленок. Когда они были детьми, она его ни на шаг от себя не отпускала. А он был на шесть лет старше ее. Господи, сколько же я о них наслышалась! Несчастная, она даже не подозревает, во что сама вляпалась!
– Ну, в отношении нее все понятно, – кивнул Янг, – а вот вопрос о том, что задумал твой муж, остается открытым. Кстати, что за парусник стоит у причала?
– Это «Амберджек», яхта Ларри, – ответила Элизабет. Янг снова глянул в список.
– Здесь такого названия тоже нет, – сказал он. – Тут значатся семь судов, а список с их названиями ему было важно почему-то держать при себе. Да еще так хитро спрятанным. Невольно возникает вопрос: почему? И тут не следует забывать, что Ларри вернулся домой, чтобы потом сбежать.
Элизабет выглядела явно удивленной.
– Да, но при чем здесь...
– Почему он вернулся? – прервав ее, спросил Янг. – Почему он подверг себя риску? Почему он хотел, чтобы ты его спрятала? И вообще, почему он решил показаться тебе на глаза? Учти, что Ларри, чтобы выдать себя за погибшего, пошел на убийство. Так зачем ему потребовалось, чтобы ты знала, что он жив?
– Он хотел удостовериться, соглашусь ли я заявить в полиции, что погибший в автомобильной катастрофе мой муж – или не мой.
– Если бы я сгорел в машине, как он и планировал, то тебя при идентификации моего трупа тут же вывернуло бы наизнанку. Увидев на моей обгоревшей руке его часы, ты бы заявила, что это твой муж, Лоренс Уилсон. Так что ему появляться здесь не следовало бы. Мне начинает казаться, что он вернулся совсем по другой причине. Скорее всего, Ларри намеревался дождаться какого-нибудь судна и на нем покинуть страну. А пока ему надо было где-то затаиться. Точно знать, когда придет корабль, невозможно: маленькие суда график прибытия редко соблюдают. Из-за шторма на море они могут торчать в каком-нибудь порту неделю и больше.
Янг замолк и уже в который раз пробежал глазами список. Маленькие, не вызывающие никаких подозрений суденышки, плавно скользящие вдоль берега, глядя на оборотную сторону снимка, размышлял он. И каждое из них выполняет, надо полагать, чей-то тайный заказ. Но это пока лишь догадка, и ничего больше.
– Черт возьми! – неожиданно воскликнул лейтенант. – Как жаль, что мне никогда...
Не закончив фразы, он замолк. Сидевшая рядом с ним на кровати миссис Уилсон не проронила ни слова.
– Элизабет, мы должны... – после долгих раздумий начал Янг, но женщина прервала его.
– Что мы должны? – настороженно спросила она.
– Сообщить об этом в ФБР, – не глядя на нее, ответил Янг.
– Дорогой, ты что, с ума спятил? – ласково спросила миссис Уилсон.
– Послушай, ведь нам неизвестно, сколько их всего! – воскликнул он. – Я имею в виду, парусников. Уверен, что больше семи. Наверняка Ларри записал только те, которые появятся здесь в ближайшее время. Ведь яхт, которые этим занимаются, может быть сотни!
– Прекрати! – крикнула Элизабет и, поднявшись с кровати, гневно посмотрела на Янга. – По-моему, с проявлением патриотических чувств ты немного припозднился. Или ты, лейтенант Янг, так не считаешь?
– Да, но мы не можем допустить...
– Не можем? – выкрикнула женщина и, прежде чем Янг успел сообразить, что она собралась сделать, выхватила из его рук снимок и разорвала его пополам.
Лейтенант поднялся на ноги и, желая отнять у нее половинки фотографии, попытался схватить ее за руку. Но миссис Уилсон ловко увернулась от него и при этом сильно ударила его локтем в грудь. У Янга от внезапной боли перехватило дыхание. Он ойкнул и плюхнулся на кровать, и его тут же затошнило. А миссис Уилсон тем временем выбежала из комнаты. Вскоре он услышал, как в ванной, расположенной в конце коридора, из туалетного бачка с шумом полилась вода.
– Дорогой, прости меня, – вернувшись к Янгу, сказала Элизабет. – Я не хотела причинить тебе боль, но эта твоя дурацкая совесть...
– Ничего. Все нормально, – с трудом выговорил он. – Все нормально, Элизабет.
– Так что ты не собираешься... – начала миссис Уилсон, но, услышав на улице шум, прервалась на полуслове.
Было слышно, как внизу под окном открылась дверца автомобиля, а затем с громким стуком захлопнулась. В порыве возбуждения они даже не услышали, как к дому подъехала легковая машина. В глазах миссис Уилсон застыл неподдельный ужас, и Янг знал почему: доктор Хеншо должен был приехать только завтра и ближе к вечеру. Женщина схватила лейтенанта за руку и, дрожа от страха, вместе с ним подошла к окну. Выглянув на улицу, они увидели перед домом длинный черного цвета «паккард»-седан. Автомобиль, еще довоенного выпуска, стоял на гравиевой дорожке. Старая, впечатляющей внешности дама, опираясь на трость, в этот момент поднималась по ступенькам крыльца.
Пока миссис Уилсон и Янг с испугом смотрели друг на друга, старушка успела трижды громко ударить в дверь висевшим на ней тяжелым кольцом. Затем, опершись на трость, дама подняла голову. Лейтенант и Элизабет тотчас отпрянули от окна, так что та их заметить не успела.
– О боже! – прошептала Элизабет и вцепилась в Янга обеими руками. – Это же миссис Парр! Что ей здесь нужно? Дорогой, как же нам быть? Что теперь делать?
Увидев на ее лице ужас, Янг вновь подумал о том, как много у них общего. Страх, который они оба испытывали, он – от службы на флоте, а она – ото всего, что сейчас происходило, сближал их. Лейтенант видел в этой женщине родственную душу и не мог не проникнуться к ней симпатией. В этот момент ему больше всего хотелось помочь ей.
Элизабет так цепко держалась за Янга, что освободиться от нее можно было только применив силу. Он положил руки ей на бедра и осторожно отодвинул ее от себя.
– Не бойся, Лиз, – сказал Янг. – Не надо так волноваться. Миссис Уилсон посмотрела на него ничего не видящими глазами.
– Кто она такая? – спросил он. – Как мне к ней обращаться?
Снизу вновь донесся нетерпеливый стук в дверь, и женщина в руках лейтенанта вздрогнула.
– Но ты не сможешь... – упавшим голосом начала она и замолкла.
– Черт возьми, зачем же тогда вы меня забрали? – прошептал Янг. – Вытри, дорогая моя, свой нос и изобрази на лице улыбку! Быстренько объясни мне, как я должен разговаривать с этим антиквариатом? Эта бабка ваша родственница или друг семьи?
– Миссис Парр... – нерешительно произнесла Элизабет и, отпустив Янга, рукавом халата вытерла себе рот. – Она – твоя... то есть Ларри...
– Моя, моя, – перебил ее Янг. – Не забывай, что я и есть Ларри.
– Она твоя тетка. Правда, не родная. У старухи с Уилсона-ми родственные связи, а вот какие, точно не знаю. Но ты называй ее «тетя Молли». Я же буду обращаться к ней как к миссис Парр. Если она, конечно, позволит мне хоть слово вставить. Понимаешь, родня Ларри меня ненавидит, так как считает, что во всех его бедах виновата я. Не знаю, зачем она сюда вдруг приперлась.
Снизу вновь послышался громкий удар в дверь.
– Да прекрати ты стучать, ведьма старая! – вырвалось у Элизабет.
– А где служанка? – спросил Янг. – Почему она не открывает дверь?
– Кто? А, Беверли. Так она приходит всего-то раз в неделю. Не могу выносить в своем доме родственников Ларри. Я не знаю, как мне с ними... Они смотрят на меня как на нищенку из южного...
– Дорогая, прибереги свою ненависть до лучших времен, – прервал ее Янг. – А сейчас эта старушка для тебя миссис Парр. Миссис Парр, солнышко мое!
Элизабет провела языком по пересохшим от волнения губам.
– Хорошо. Так вот, живет она в местечке под названием Лорел-Хилл. Это вверх по реке. Туда меня однажды возил Ларри... то есть ты, на своем «Амберджеке». Там есть музей античного искусства, и все считают его просто чудом. Но мне он показался обычной лавкой старьевщика. Только не вздумай заводить о нем разговор, а то она до обеда не уедет.
Женщина повернулась и посмотрела на себя в зеркало.
– Боже, на кого же я похожа! – воскликнула она. – Эта ведьма подумает, что я всегда так выгляжу.
Пока Элизабет приводила в порядок волосы, Янг улегся в постель.
– Да не обращай на это внимания, – сказал лейтенант. – Лучше спустись вниз и открой дверь. А то эта старушка, чего доброго, начнет колотить своей тростью. Слава богу, что она не взяла с собой топор. Элизабет?
Она была уже в дверях, но, услышав оклик, обернулась.
– Что? – спросила миссис Уилсон.
– Выше подбородок, как говорят англичане. Не сдавай ни корабль, ни команду.
Женщина с трудом улыбнулась.
– Милый, ты просто чудо! – воскликнула она. – Я уже в полном порядке.
Если бы так, глядя ей в след, подумал Янг и скептически поморщился. Положив голову на подушку, он расправил на себе одеяло и стал ждать. Первое, что пришло ему в голову, так это то, что неплохо было бы закрыть на окне жалюзи. Это не только бы создало в комнате атмосферу больничной палаты, но и убавило бы в ней света. Увы, закрывать жалюзи было поздно: снизу до него уже доносились женские голоса. Когда женщины питают взаимную ненависть, то при встрече друг с другом они становятся необычайно милы и тараторят так, что себя абсолютно не слышат.
Янг вздрогнул, когда по лестнице, устланной ковром, застучала тяжелая трость, а затем раздался почти что мужской голос:
– ...За такое раннее вторжение, но я перед выездом не посмотрела на часы. А ты, моя дорогая, как я вижу, только что встала.
– Ларри будет рад вас увидеть, миссис Парр, – ответила Элизабет. – Бедному мальчику так наскучило лежать в постели, что разговор с вами ему пойдет на пользу.
Услышав это, Янг ухмыльнулся, а потом, увидев в дверном проеме двух женщин, весь напрягся. «Ну, лейтенант, не забывай, что ты – Ларри Уилсон, – сказал он себе. – Теперь ты – Ларри Уилсон».
Стараясь не опираться на трость и при этом не захромать, миссис Парр, задержав дыхание, вплыла в комнату. Это была впечатляющего вида старуха, огромная и экипированная так, как и полагается для нанесения визитов: в шляпке, перчатках, легком летнем пальто и в платье с мелкими цветочками, в котором, кажется, ходят все состоятельные пожилые дамы.
Увидев лежащего в кровати Янга, она прыснула от смеха.
– Ну, Лоренс, они и в самом деле оформили тебя под деревенский окорок, – сказала миссис Парр. – Бонита рассказала...
– О, это она вам рассказала обо мне? – шепотом произнес он.
– Вообще-то я должна была об этом молчать, – ответила визитерша, и, как ни странно, в ее голосе совсем не чувствовалось ни сострадания к пострадавшему в катастрофе племяннику, ни жалости. – Элизабет, дорогая, подай-ка мне вон тот стул. Помню, как я говорила матери этого мальчика за месяц до его рождения: «Если хочешь иметь, по крайней мере, еще одного ребенка, то подумай, что сделать с этой проклятой лестницей». Никогда не думала, что ее ступеньки доставят мне столько хлопот. Да, никто с годами моложе не становится. А может быть, это даже к лучшему. Молодежь вечно создает себе проблемы.
Поблагодарив Элизабет за принесенный ею стул, миссис Парр села на него и посмотрела на жену племянника.
– А теперь, дорогая, не могла бы ты принести мне чашечку кофе? – сказала она. – Надеюсь, это тебя не сильно затруднит? И если вы еще не успели позавтракать, то...
– О, мы уже позавтракали, миссис Парр, – поспешно ответила миссис Уилсон, у которой от злости лицо мгновенно покраснело. – Но кофе, думаю, остался.
Элизабет с тревогой в глазах посмотрела на Янга.
– Это займет у меня не больше минуты, – неуверенно сообщила она.
– Мне так неудобно, что я тебя обременяю.
– О, что вы, миссис Парр, для меня это только в удовольствие, – ответила миссис Уилсон, и в ее голосе Янг уловил нотки отчаяния.
– Дорогая, раз уж ты идешь на кухню, то принеси и мне чашечку, пожалуйста, – попросил он.
Элизабет скрылась за дверью, а Янг, переведя взгляд на старуху, увидел, что та утирает большим носовым платком свое морщинистое, но аккуратно подкрашенное лицо. С уходом миссис Уилсон он сразу же почувствовал себя перед своей «тетей» голым и совсем беспомощным. И это несмотря на то, что лежал под одеялом и с забинтованным лицом. Он многого не знал, а старушка, даже того не желая, могла расставить ему такие капканы...
– А я эту комнату хорошо помню, – оглядываясь по сторонам, проговорила миссис Парр. – Это была твоя детская. Не так ли?
Ответить Янг ей так и не успел, поскольку старушка тут же впилась в него взглядом и гневно спросила:
– Лоренс, что за глупые игры вы затеяли? Если ты и эта рыжеволосая дочка Мод Декер полагаете, что вы в моем почтенном возрасте втянули меня в романтическую историю, то глубоко ошибаетесь. Я, мой мальчик, всегда была против твоего брака. Правда, у тебя симпатичная жена, да только она целый день ходит по дому или в халате, или в ночной рубашке. Ты мог бы найти себе кого-нибудь поприличнее, но ты этого не сделал. Скажу прямо: я не разделяю современных взглядов на брак. В мое время мужчины были более самостоятельны. Так что не обольщайся – я за спиной твоей жены устраивать для тебя тайные свидания не собираюсь!
– А я, тетя Молли, на это и не рассчитывал, – ответил Янг.
– А вот твоя подружка, черт возьми, рассчитывает. Она просила меня помочь устроить вам встречу. Боже, это мне, в моем-то возрасте передавать любовные записочки! Нет, все-таки кто-то должен отшлепать этого ребенка по попке! И тебя, молодой человек, тоже! Не знаю, почему я все время называю ее ребенком. В ее годы я была уже в браке, ухаживала за мужем, тремя детьми и сворой собак. И как ни странно, меньше всего хлопот мне доставляли собаки. Из всех моих домочадцев они обладали наилучшими манерами. И несмотря на все это, никто и никогда не видел, чтобы я ходила по дому в коротких штанишках и с огромным носовым платком! Я уже сказала Боните, а сейчас говорю тебе: не впутывайте меня в ваши любовные шашни. Хотя вас, я полагаю, это не остановит. Я слышала, что у тебя с женой все прошлое лето прошло в скандалах. Запомни: сочувствия ты от меня никогда не дождешься. В мои времена если и решались на любовные интрижки, то, по крайней мере, старались это делать втайне... Девочка, сказала я Боните, не приходи ко мне плакаться. На что ты надеялась, связавшись с женатым мужчиной? Если хочешь, чтобы он получал от тебя послания, то передавай их сама. Девочка моя, я что, похожа на Купидона? Твой возлюбленный пострадал в аварии, и теперь его жена за ним ухаживает. Так и должно быть. Я ни за что не передам ему, чтобы он, когда окончательно поправится, подал условный сигнал, что ждет тебя в вашем укромном месте. Да-да, так и сказала. Я настоятельно посоветовала ей не устраивать спектаклей и не проплывать дважды в день под твоими окнами. Лоренс?
– Да, тетя Молли, – отозвался Дэвид Янг.
– Я не прислушиваюсь к разговорам соседей, но кто-то сказал мне, что ты связался с коммунистами. Это правда?
– Нет, тетя Молли.
– Вот и прекрасно. Рада это слышать... А, вот и ты, моя дорогая. Нет-нет, мне все же не следовало бы тебя так утруждать.
Миссис Парр критическим взглядом окинула вошедшую с подносом Элизабет.
– Дорогая, какой на тебе красивый халат, – сказала она. – Вот только жаль, что его рукав испачкан помадой. И прическа твоя мне очень нравится. Я считаю, что современные короткие стрижки женщину никак не украшают. В мое время длинные волосы были предметом гордости...
Глава 7
Чтобы проехать по круговой дорожке, изначально предназначенной для конных экипажей, длинный «паккард» дал задний ход, а затем, шурша гравием, скрылся за углом дома. Янг отошел от окна.
– Тетя Молли всегда сама водит этого монстра? – спросил он.
– Нет, – ответила Элизабет и повернулась лицом к Янгу. – Как говорил Ларри, перед войной у нее был водитель. Когда того призвали в армию, ей потребовался инструктор. Старухе так понравилось водить машину, что о новом шофере она даже и не помышляла. Дорогой, что ей от тебя было нужно? Что она тебе сказала?
Разговор с миссис Парр утомил лейтенанта, и он, перед тем как ответить, положил голову на подушку.
– Она фактически передала мне просьбу Бониты Декер, хотя делать этого вроде бы не собиралась. Роман племянника с этой девушкой она осуждает, но, как я понял, не настолько, чтобы ночами из-за него не спать. Девушка, судя по всему, в отношении Ларри надежды еще не потеряла. Бонита хочет со мной встретиться и намерена дважды в день, утром и вечером, подплывать мимо дома в надежде, что я подам ей сигнал. Тот самый сигнал, который обычно подавал ей твой муж. Он будет означать, что я в этот день улизну из дому и буду ждать ее в обычном месте.
– Сигнал? – удивилась миссис Уилсон. – Какой такой сигнал? И в каком это месте они встречались?
– Откуда я могу знать? Мне не известен ни их сигнал, ни место встречи, ни время. Я подозреваю, что они встречались в одно и то же время, поскольку миссис Парр о нем не обмолвилась. А у тебя на этот счет никаких соображений нет? Может быть, ты заметила, когда Ларри неожиданно срывался с места и тут же уходил из дому?
– Нет, – мотнув головой, ответила женщина. – Все прошлое лето я старалась не обращать на него внимания. Я же не могла подумать, что они...
– Ладно. Похоже, что у них был серьезный роман. Ну надо же, условный сигнал и тайное место встречи! Жалко, что я... Впрочем, это не так уж и важно. Главное, что я должен с ней встретиться. В противном случае наш обман раскроется. Возможно, что мне удастся затуманить мозги этой старой даме, которая виделась с Ларри всего раз в год, и все у нее выведать. Беда в том, что мне появляться перед Бонитой с замотанным бинтами лицом, а тем более без них никак нельзя. С другой стороны, девушка с такими ярко-рыжими волосами долго ждать не будет – не тот характер. Не получив от меня сигнала, она потеряет терпение. В конце концов она заявится сюда сама или кого-то подошлет. Слушай, Элизабет, я думаю, что надо позвать Хеншо и устроить военный совет. И с этим делом надо бы поспешить. Иначе все наши планы рухнут. По-моему, сейчас самое время направить Ларри Уилсона на выздоровление в Нассау, или на операцию в клинику Майо, или куда-нибудь еще. Нам надо сделать так, чтобы все считали. Что Ларри Уилсон жив. Так что давай зашлем его отсюда куда-нибудь подальше и как можно скорее.
– Тетя Молли всегда сама водит этого монстра? – спросил он.
– Нет, – ответила Элизабет и повернулась лицом к Янгу. – Как говорил Ларри, перед войной у нее был водитель. Когда того призвали в армию, ей потребовался инструктор. Старухе так понравилось водить машину, что о новом шофере она даже и не помышляла. Дорогой, что ей от тебя было нужно? Что она тебе сказала?
Разговор с миссис Парр утомил лейтенанта, и он, перед тем как ответить, положил голову на подушку.
– Она фактически передала мне просьбу Бониты Декер, хотя делать этого вроде бы не собиралась. Роман племянника с этой девушкой она осуждает, но, как я понял, не настолько, чтобы ночами из-за него не спать. Девушка, судя по всему, в отношении Ларри надежды еще не потеряла. Бонита хочет со мной встретиться и намерена дважды в день, утром и вечером, подплывать мимо дома в надежде, что я подам ей сигнал. Тот самый сигнал, который обычно подавал ей твой муж. Он будет означать, что я в этот день улизну из дому и буду ждать ее в обычном месте.
– Сигнал? – удивилась миссис Уилсон. – Какой такой сигнал? И в каком это месте они встречались?
– Откуда я могу знать? Мне не известен ни их сигнал, ни место встречи, ни время. Я подозреваю, что они встречались в одно и то же время, поскольку миссис Парр о нем не обмолвилась. А у тебя на этот счет никаких соображений нет? Может быть, ты заметила, когда Ларри неожиданно срывался с места и тут же уходил из дому?
– Нет, – мотнув головой, ответила женщина. – Все прошлое лето я старалась не обращать на него внимания. Я же не могла подумать, что они...
– Ладно. Похоже, что у них был серьезный роман. Ну надо же, условный сигнал и тайное место встречи! Жалко, что я... Впрочем, это не так уж и важно. Главное, что я должен с ней встретиться. В противном случае наш обман раскроется. Возможно, что мне удастся затуманить мозги этой старой даме, которая виделась с Ларри всего раз в год, и все у нее выведать. Беда в том, что мне появляться перед Бонитой с замотанным бинтами лицом, а тем более без них никак нельзя. С другой стороны, девушка с такими ярко-рыжими волосами долго ждать не будет – не тот характер. Не получив от меня сигнала, она потеряет терпение. В конце концов она заявится сюда сама или кого-то подошлет. Слушай, Элизабет, я думаю, что надо позвать Хеншо и устроить военный совет. И с этим делом надо бы поспешить. Иначе все наши планы рухнут. По-моему, сейчас самое время направить Ларри Уилсона на выздоровление в Нассау, или на операцию в клинику Майо, или куда-нибудь еще. Нам надо сделать так, чтобы все считали. Что Ларри Уилсон жив. Так что давай зашлем его отсюда куда-нибудь подальше и как можно скорее.