[СЭР АНДРЕТ уходит.
   СЦЕНА XV
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ И ХОР, ЗАТЕМ ТРИСТРАМ
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Я навлекла беду? Увы, возможно
   И на того, кто мне дороже жизни!
   Возвращается ТРИСТРАМ.
   Я не могла иначе, муж мой! Да,
   Я шла след в след, твой гнев снести не в силах!
   И Небо помогло мне! Улыбалась
   Морская гладь, светло сияло солнце.
   Твой парус красовался впереди,
   Я правила чуть далее, таясь!
   Прости, что солгала тебе и ей
   В смятенье помраченного рассудка.
   Но в некотором смысле ты был мертв
   Был скован мертвым сном, когда она
   Явилась. Я ль за нею не послала?
   Но плоть слаба. И женская любовь
   Своекорыстна. В дом ее впустить
   Я не могла!
   ТРИСТРАМ:
   Не трать напрасно слов,
   Злодейка, что обманными речами
   Пыталась Королеву извести!
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Прости меня, прости, мой лорд, мой муж!
   Моя любовь к тебе неугасима
   Не пламя зыбкое, удел иных!
   О, будь я неверна или сварлива,
   Я б холодность заслуженной сочла;
   Но я встречала каждый твой каприз
   С покорностью, подлаживалась к нраву,
   Рука к руке влеклась, уста - к устам;
   Откуда ж эта злая перемена?
   На верхнюю галерею, незамеченными, поднимаются КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА и БРАНГВЕЙНА.
   СЦЕНА XVI
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, БРАНГВЕЙНА, ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, ТРИСТРАМ И ХОР
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Что говорят? И кто она, Брангвейна?
   Ужели подозрения мои
   И в кровь, и в плоть вдруг облеклись?
   БРАНГВЕЙНА:
   Не слышно.
   ТРИСТРАМ:
   Ни знать тебя, ни видеть не хочу;
   Твое лицо чужим отныне мнится!
   Весьма дурную службу сослужил
   Отец твой мне! Притом - родство имен!
   Так обошли меня. Но ложа впредь
   Не разделю с тобой.
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Как, мой Тристрам?
   Что значит эта речь твоя ко мне?
   Ведь это лишь слова? Ты не исполнишь,
   Не сможешь их исполнить, нет - я знаю!
   Ты не всерьез, ведь так? Скажи, что я
   Принадлежу тебе - сейчас, всегда,
   И навсегда останусь при тебе?
   Мне думалось, мое ты любишь имя
   Ради меня, но не другой; а может,
   Ради сестры иль матери умершей,
   Но не из...
   (Она разражается слезами.)
   ТРИСТРАМ:
   Я был, пожалуй, груб; облек в слова
   То, что пристало мыслям. Но не жди,
   Что я и долее терпеть намерен
   Столь мерзостную ложь! Ступай к ладье,
   Вернись под отчий кров с попутным ветром,
   Возьми, коли найдешь, другого мужа,
   Но умолчи о том, как мне лгала
   А то и он, того гляди, не стерпит!
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Нет, нет! Женой другому я не буду!
   Возможно ль столь чудовищное дело?
   ТРИСТРАМ:
   Коль я с тобой в Бретани прохлаждался...
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Ты вправду думаешь меня покинуть
   И жить вдали, став для меня чужим?
   Скажи, что нет! Могла ль я не приехать?
   Не отсылай меня - нет, нет, не надо!
   (КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА проявляет признаки беспокойства.)
   Прости свою Изольду, что явилась
   Непрошенной! Я так тебя люблю:
   Узнав, что 0 спешно в путь тебя погнало,
   Я призывала смерть. Твой парус таял:
   Я б умерла, не поспеши я вслед.
   О мой Тристрам, позволь мне быть с тобой,
   Смотреть в лицо! О большем не прошу!
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (сверху)
   Негоже ей навязывать себя,
   Да хвастаться, что выследила мужа!
   ТРИСТРАМ:
   Тебе нельзя в чужой втираться дом!
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Нет, можно, если нет иного средства!
   Я слышала, она не возражает.
   Я буду ей рабыней, коль женой
   Ты недоволен, лишь дозволь остаться!
   Да, я - дитя владык и королей,
   Чьи предки в знатности ей не уступят,
   Так говорю в смирении своем!
   Уеду я - и приключится нечто
   Недоброе с тобой (а что со мной
   Неважно); и тебя я потеряю!
   О, будь ты женщиной, а я - мужчиной,
   Я бы не стала изгонять тебя
   За столь ничтожную вину. Не думай
   Столь гадко обо мне. Как я хочу,
   Чтобы ты солгал мне двадцать раз - вот так же!
   И я бы доказала: не считаю
   Я ложь проступком, радуясь, что ты
   Со мной. Когда бы ты заглянул мне в душу
   И оценил бы преданность мою,
   Ты бы любил меня. Скажи, что любишь,
   И мы с тобой не разлучимся впредь.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (сверху)
   Невыносимо!
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Долгие часы
   И горестные ночи - без тебя,
   В чьем сердце - ненависть ко мне! Такое
   Как выдержать?
   ТРИСТРАМ: (более мягко)
   Не ненависть, Изольда.
   Но, страсть иль ненависть, тебе нельзя
   Здесь оставаться. (Слышны хмельные голоса.)
   Знай, что в смежном зале
   Король устроил пир, и всякий миг
   Ворваться может с бражниками вместе,
   А Королева...
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (сверху)
   Он уже смягчился.
   Пойдем же вниз, навстречу этой пытке!
   (КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА и БРАНГВЕЙНА спускаются с галереи. )
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Я, верно, не должна! Но я устала,
   Устала! И родной бретонский брег
   Мне кажется пустыней!
   (Появляются КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА и БРАНГВЕЙНА.)
   Королева!
   Как мне... поднять глаза...
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Так я и знала!
   Конечно: соименница моя!
   (ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ лишается чувств. Замешательство. БРАНГВЕЙНА подходит к ней.)
   Убрать ее. Удар, ее настигший
   Ее рук дело. Знала бы заранее
   Какой бедой чревато любопытство!
   (БРАНГВЕЙНА уносит гостью, ТРИСТРАМ в последний момент неожиданно помогает донести ее до двери.)
   ХОР: СТАРИКИ (в то время как ее уносят)
   Страхом объята,
   Изнемогла она.
   Мужа утрата
   За обман расплата.
   Муки не снесла она,
   Бременем смята!
   СЦЕНА XVII
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ И ХОР
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   (нетерпеливо наблюдая за тем, как ТРИСТРАМ оказывает помощь и возвращается)
   Итак, я все ж должна тебя делить
   С другой, Тристрам? Которая явилась
   Под своды замка как к себе домой!
   ТРИСТРАМ:
   Друг нежный, ты дала ей дозволенье
   Прибыть! И все ж, в Бретань она вернется
   Где должно быть ей. Не желай ей зла:
   Она слабей, чем ты!
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Что, мой Тристрам?
   Ты это молвишь мне, что для тебя
   Пожертвовала именем и честью!
   Ну нет, она и я - вода и масло,
   Нам иначе, чем розно, не бывать!
   Она - слабее? Но сейчас не я ли
   В опасности? (Слышен шум, голоса МАРКА и сотрапезников.)
   Прислушайся к нему!
   Ревнивый взор пронзит твой плащ - пронзил бы,
   Будь Марк трезвей, - что ждет меня тогда?
   Разумней уступить тебя жене
   И отослать. Что я еще могу?
   В глазах народа все права - за нею,
   А я - никто. Ты ей принадлежишь!
   (Отворачиваясь и говоря про себя.)
   Да, он принадлежит другой Изольде!
   И я сама в нем заронила мысль
   Сыскать ее! - зачем-то сострадая
   Далекой соименнице моей!
   (Беззвучно рыдает.)
   ХОР: СТАРУХИ
   Та, чьи руки белы,
   Навлекла беду опять.
   Воскресить хотела
   Страсть, что охладела! .
   С милым жить в ладу опять,
   Слаще нет удела!
   ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
   Даме далекой
   Верен остался он.
   Слово упрека
   Язвит жестоко!
   Жене в любви клялся он,
   Да что в том проку!
   Брангвейна уходит.
   СЦЕНА XVIII
   ТРИСТРАМ, КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, БРАНГВЕЙНА И ХОР
   БРАНГВЕЙНА молчит; спустя несколько минут КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА оборачивается и вопросительно смотрит на нее.
   БРАНГВЕЙНА:
   Бретонской чужестранке стало лучше.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (надменно)
   Пусть отдохнет. (горько) Да, да, ее звала я
   В письме. Отдайте ей мою постель:
   Я лягу на полу!
   [БРАНГВЕЙНА уходит.
   ТРИСТРАМ:
   Лишь в озлобленье,
   Любимая, ты молвишь это слово!
   На галерею незамеченными поднимаются КОРОЛЬ МАРК и СЭР
   АНДРЕТ.
   СЦЕНА XIX
   КОРОЛЬ МАРК И СЭР АНДРЕТ (наверху); КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ И ХОР
   СЭР АНДРЕТ: (КОРОЛЮ МАРКУ)
   Ну, вот они. Проклятье, это он
   Старик-арфист, кого я заподозрил,
   Но враз забыл, пока не повстречал
   Под стенами жену его в слезах.
   Она и выболтала об интриге,
   Пока вы осушали пенный кубок,
   Не чуя зла!
   ТРИСТРАМ:
   Владычица моя,
   Утешься, вспомни о Веселой Страже!
   (Подходит к ней.)
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (отпрянув назад)
   Нет, ласк довольно! Если ж так случится,
   Что эти встречи скажутся на мне,
   (Ты ведаешь, о чем я говорю),
   Я, может быть, не проживу и года,
   О чем готова помолиться.
   КОРОЛЬ МАРК: (наверху)
   Верно!
   Опять милуются, как голубки!
   А я-то ждал, что явится преградой
   Его отъезд и бремя новых уз!
   СЭР АНДРЕТ:
   И впрямь так следует из их речей,
   Коль суть постигли мы.
   ТРИСТРАМ:
   О Королева,
   Прочь тучу прогони и воссияй;
   Пусть пылкая душа и голос нежный
   Былою музыкой звучат опять:
   Мы выстоим и ныне!
   (Входит ПРИСЛУЖНИЦА с письмом.)
   Кто еще?
   СЦЕНА XX
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ, ПРИСЛУЖНИЦА, КОРОЛЬ МАРК, СЭР АНДРЕТ И ХОР
   ПРИСЛУЖНИЦА: (смиренно)
   Письмо, мне вверенное, Марк-король
   Артуру шлет, Верховному Владыке.
   Презрев опасность, я себе сказала:
   "Все, что смогу я сделать для Тристрама,
   Я сделаю!" И я сняла печать.
   (Мне способ указал приятель-клерк).
   Марк пишет в нем, что недругом заклятым
   Тристрама числит и готовит месть:
   Пронзит три раза плоть и вырвет сердце,
   Лишь случай выдастся.
   КОРОЛЬ МАРК спускается с галереи и останавливается в глубине зала; СЭР АНДРЕТ остается наверху.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   (к ТРИСТРАМУ, с тревогой)
   Угрозы Марка сердце мне тревожат,
   И тает горечь от твоих обид
   И небреженья! О Тристрам, спасайся,
   Не думай обо мне!
   ТРИСТРАМ:
   Тебя - забыть?
   (тихо) Скорей подсолнух позабудет солнце!
   (к ПРИСЛУЖНИЦЕ) Закрой лицо, девица, и ступай;
   Вновь запечатай свиток, - я не стану
   Читать, - и отошли.
   [ПРИСЛУЖНИЦА уходит.
   СЦЕНА XXI
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ, КОРОЛЬ МАРК, СЭР АНДРЕТ И ХОР
   ТРИСТРАМ:
   Да, Марк был пьян,
   Когда писал. Попировал он всласть;
   Теперь же, верно, выехал со свитой,
   Чтоб ввечеру вернуться на покой.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Кто знает... (прижимаясь теснее) Мне тревожно, мой Тристрам;
   Но мне тебя не пережить, любимый!
   ТРИСТРАМ:
   И мне - тебя. Все стихло, мы - одни;
   Я, вновь вернувшись к роли менестреля,
   Спою тебе, а после удалюсь
   Ждать новой встречи, более отрадной.
   Я мог бы спеть насмешливый куплет
   О Короле: ту песню, что сложил
   Сэр Динадан. Король был вне себя.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Нет, милый, скорбь тебе пристала больше.
   Грустны, грустны мы; нам ли насмехаться?
   Тьма угрожает поглотить и нас
   С тираном заодно! Спой о любви.
   [ТРИСТРАМ играет вступление.
   Ах, кабы Марк, вернувшись, не услышал!
   ТРИСТРАМ: (играет и поет)
   I
   Да, ты права; печаль пристала мне.
   Грустны, грустны мы, - и теперь, и впредь.
   В тенетах бьемся мы, горим в огне,
   Что ни предречь нельзя, ни разглядеть.
   II
   А если канет в ночь надежды имя,
   Останемся верны - теперь и впредь;
   Останемся сильны, не дрогнув, примем
   Судьбу, что ни предречь, ни разглядеть.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Кто пожалеет нас, в оковах тяжких?
   Увы! Зачем Король мой - он, не ты!
   (Она рыдает, он заключает ее в объятия, и они стоят так некоторое время. Сцена темнеет.)
   ТРИСТРАМ: (задумчиво)
   Где Марк-король? Мне уходить пора!
   (Сцена темнеет.)
   КОРОЛЬ МАРК, с кинжалом в руке, подкрадывается к ТРИСТРАМУ сзади.
   КОРОЛЬ МАРК: (хриплым голосом)
   Он в замке, где и должно быть ему,
   И где ты не задержишься надолго!
   Он ударяет ТРИСТРАМА кинжалом в спину. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА вскрикивает. ТРИСТРАМ падает. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА опускается наземь рядом с ним, стиснув руки. СЭР АНДРЕТ поспешно спускается с галереи. Снаружи шумит море. Входит свита и окружает Королеву и Тристрама.
   ТРИСТРАМ: (слабо)
   Ты! противу кого я согрешил
   Лишь по неведенью, во власти чар,
   Фиал с любовным зельем осушив
   Без злого умысла, - как и она!...
   (Оборачиваясь к Королеве Изольде)
   Мой ясный свет и госпожа моя,
   Верна мне в смутной вечности и в смерти... (Целует ее.)
   (Снова оборачиваясь к Королю Марку)
   Не ты ль ко мне за помощью послал
   До моего отъезда в край бретонский?
   "Племянник милый, - рек ты, - близок враг,
   И надо бы достойный дать отпор
   Немедля, или рухнет королевство".
   "Приказывай - исполню", - я ответил;
   Явился, ночью подступил к воротам,
   Где встала лагерем орда саксонцев,
   Их перебил, вошел к тебе. Ты рад был
   Принять меня! Я выступил опять,
   Убил еще, честь замка отстоял!
   А ты... Ты мог бы... дать мне поединок!
   (Король Марк молча опускает голову.)
   СЭР АНДРЕТ:
   Фи на тебя, предатель! Не спасут
   Слова мольбы! Сегодня ты умрешь!
   ТРИСТРАМ:
   Андрет, Андрет, и это - от тебя!
   Тебя, кого считал я лучшим другом!
   Я обошелся бы с тобой иначе!
   (Сэр Андрет отворачивается и глядит в пол.)
   (Слабея) 0 О рыцари, воспомните о том,
   Что совершил я ради Корнуолла:
   Его судьбу я вынес на плечах!
   В опасности всечастно устремлялся
   Во славу рыцарства; длань поднимал
   Во благо... всех... вас!
   [Тристрам умирает.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   (пока Король не пришел в себя, вскакивает на ноги)
   Убийца, сиречь муж, владевший мною
   Моим слезам и просьбам вопреки,
   Когда всем сердцем я рвалась к Тристраму!
   Теперь его умолкшие уста
   Мне действовать велят без промедленья:
   Я действую. Ступай за ним вослед!
   Она выхватывает из-за пояса у Короля Марка кинжал и ударяет его. Король Марк падает и умирает.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Так! Сделано! Последний долг - пред тем,
   Как жизнь бесцельную свести на нет!...
   О, годы исступленного экстаза
   И горьких слез, вы без Тристрама - Смерть.
   Но я жила. Любила! Как любила!
   Не охватить и Небу эту страсть!
   (Она выбегает из зала.)
   СЭР АНДРЕТ, наклонившись и удостоверившись, что Король мертв следует за Королевой. Наступает минутная пауза, в течение которой море и небо темнеют еще больше, поднимается ветер, вдали грохочет гром. В глубине сцены в тени двигаются факелы. Входит СТРАЖ; затем БРАНГВЕЙНА.
   СЦЕНА XXII
   СТРАЖ И ХОР, ТРУП КОРОЛЯ И ТРИСТРАМ; ЗАТЕМ БРАНГВЕЙНА
   СТРАЖ:
   Ушла как призрак, словно смерть, бледна;
   На берег - Королева, да! - она!
   Все оборачиваются и смотрят туда. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА поднимается на парапет; ее фигура отчетливо вырисовывается во мраке. Стоя на парапете, она оборачивается и машет рукой в сторону Замка, словно прощаясь с ним. Затем оборачивается к Атлантическому океану и бросается вниз. Над толпой раздается крик ужаса.
   БРАНГВЕЙНА: (поспешно входит)
   В пучину канула, и с нею - пес!...
   Что здесь случилось?.. Труп Тристрама? О!
   ХОР: СТАРИКИ
   (Брангвейна стоит рядом и постепенно поникает.)
   О, горестный исход!
   Она с утеса пала
   В пучину черных вод,
   Где, омывая скалы,
   Бурлит водоворот.
   Ревущий пенный вал
   Ее могилой стал,
   И пес, что ей служил,
   Ее не пережил.
   ХОР: СТАРУХИ
   О, горестный исход!
   Тристрам наш, рыцарь славный,
   В бою Артуру равный,
   Меч больше не возьмет!
   Все это - не обман,
   Но истина святая.
   Скорбим мы, излагая
   Не сказки дальних стран,
   Но летопись невзгод!
   БРАНГВЕЙНА:
   (поднимается и оглядывается в полутьме)
   Я снова ощущаю привкус смерти.
   Что вижу здесь? И Марк-король сражен?
   Злой моря гул, разверзшееся небо
   Оскал налитых кровью облаков
   Все предвещало черное убийство!
   Входит ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, придворные дамы Королевы, свита, прислужницы и прочие.
   СЦЕНА XXIII
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, БРАНГВЕЙНА, ДАМЫ КОРОЛЕВЫ И Т.Д., И ХОР
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Я видела ее конец. О, сколь
   Прекрасна! Диво ли, что брат мой Кэй
   Пылал любовью к ней... Увы, не след
   Так поступать с собой! Ни жизнь, ни смерть
   Не стоят поисков!
   (Она видит тело Тристрама.)
   Что это? Муж мой?
   Тристрам мой тоже мертв? С ней заодно?
   (Она опускается на пол и обнимает Тристрама.)
   ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
   Марк недруга сразил ударом в спину
   Из темноты, и месть - тому причина.
   Позор для рыцаря и паладина!
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   И на ее глазах! Вот объясненье
   Самоубийства! Он не с ней обвенчан...
   Но, пусть преступница, - она любила!
   Возвращается сэр Андрет с прочими рыцарями, оруженосцами, герольдом и т. д.
   СЦЕНА XXIV
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, БРАНГВЕЙНА, СЭР АНДРЕТ И Т.Д., И ХОР
   СЭР АНДРЕТ: (угрюмо)
   Бесследно сгинула! Христова кровь!
   Смерть искупила все ее грехи,
   И эти двое в летопись войдут!
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: (глядя на труп МАРКА)
   Мертв и Король: Тристрама погубитель,
   Но мне чужой. Выходит, если б я
   И не явилась из-за океана,
   Все так же бы сложилось - точно так.
   (Снова оборачиваясь к Тристраму)
   Тристрам, любимый муж! О!... (Раскачивается над ним.)
   Что за прекрасный рыцарь здесь сражен
   Коварством! Или Марк не мог его
   Усовестить - напомнить обо мне?
   Но лишь не это, нет! Ну что ж, мы обе
   Осиротели. Крепость стонет в скорби,
   Волне и ветру вторит грозный ропот
   Нездешних голосов!... (Ее поднимают.)
   Да, да, я встану
   Меня в Бретань родную увезите
   Там я изведала блаженства дни,
   Не зная, что сулят иные страны!
   Мне ненавистны эти стены. Видеть
   Их не хочу! (Она поворачивается, чтобы уйти.)
   БРАНГВЕЙНА:
   Я провожу, мадам.
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ уходит, поддерживаемая БРАНГВЕЙНОЙ и дамами. Рыцари, свита и т. д. поднимают тела и уносят их. Хор поет погребальную песнь.
   ЭПИЛОГ
   Возвращается МЕРЛИН.
   Так драмы давней старины,
   Давно угасшие, как сны,
   Сменили облаченье:
   Как если бы игра химер
   Явила нам живой пример
   Слов, и деяний, и манер
   Героев, ставших тенью.
   Мужи и дамы, коих я
   Призвал из тьмы небытия,
   Умело воссоздали
   Иллюзию времен былых.
   В тех, про кого звучит мой стих,
   Я ваши узнаю черты:
   Их страсти, горести, мечты
   Вас удивят едва ли!
   Так пусть порадует сердца
   Искусство мага-мудреца,
   Вам явленное в зале!
   Пьеса начата в916 г.; возобновлена и закончена в923 г.