Гарди Томас
Достославная трагедия о королеве Корнуолла

   Томас Гарди
   Достославная трагедия о королеве Корнуолла
   перевод Светлана Лихачева
   В ЗАМКЕ ТИНТАГИЛЬ ЗЕМЛИ ЛИОНЕСС
   новое переложение старинной легенды в виде одноактного действа,
   не требующего ни сценических эффектов, ни декораций
   "Isot ma drue, Isot m'amie,
   En vos ma mort, en vos ma vie!"
   (?) Монах Тома, ок.200 н.э.
   В память всех тех, с кем я некогда провел немало часов в
   краю легенды; тех, что ныне умерли, - все, кроме одного.
   E. L. H.
   C. H.
   H. C. H.
   F. E. H.
   _ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА .:
   МАРК, КОРОЛЬ КОРНУОЛЛА
   СЭР ТРИСТРАМ
   СЭР АНДРЕТ
   Прочие рыцари
   Оруженосцы
   Гонец
   Герольд
   Страж
   Свита, музыканты, и т. д.
   ИЗОЛЬДА ПРЕКРАСНАЯ, КОРОЛЕВА КОРНУОЛЛА
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ
   ЛЕДИ БРАНГВЕЙНА
   Прислужница
   Свита Королевы, камеристки и т. д.
   ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРЦЕВ
   ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРУХ 0} 0ХОР
   МЕРЛИН
   Время развития событий приблизительно соответствует сценическому.
   Сценой служит любая просторная комната; зрители рассаживаются кругом или в одной ее части. Предполагается, что это - парадный зал Тинтагильского Замка; что пол устлан камышом; что в центре дальней стены есть портал (его заменит дверь или любой другой проем), сквозь который, напротив внешнего равелина и за крепостным валом виден Атлантический океан; что слева и справа расположены двери (их можно обозначить при помощи занавесей, ширм и кресел); что среди мебели есть деревянная скамья с высокой спинкой, устланная шкурами; что в глубине зала проходит верхняя галерея (ее можно изобразить при помощи любого высокого предмета меблировки в отгороженном углу, на котором встанут двое актеров).
   Если представление разыгрывается в обычном театре, вышеупомянутую воображаемую обстановку можно заменить на приближенные к эпохе декорации.
   Костюмы актеров представляют собою традиционные для старинных пантомим одежды из ярких тканей, отделанные бантами и лентами; хотя на сцене профессионального театра они могут быть более реалистичными.
   ПРОЛОГ
   Входит МЕРЛИН, призрачная фигура с белым жезлом. Свет гаснет; на Мерлина можно направить синий луч.
   МЕРЛИН:
   Я к вам пришел, покорен зову,
   Сыграть под современным кровом
   Трагедию великой силы,
   Что край Лионесс омрачила:
   Надежды, страхи и сомненья,
   Что век как преданы забвенью;
   В игре иллюзий воссоздать
   Страсть, боль, смятенье духа
   Былое оживив опять
   Для взора и для слуха.
   Из края в край доходят вести,
   Что сватом Марк-король к невесте
   Послал Тристрама; эти двое
   В пути любовного настоя
   Без умысла вкусили разом.
   И ныне Королевы разум
   Любовью опален
   К Тристраму. Тот, объят тоской,
   Бежал, женился на другой,
   Прельстясь родством имен.
   Смерть надо мною не вольна:
   Я видел эти времена,
   Вел строгий счет годам и дням,
   Знавал обеих нежных дам!
   Не будьте строги к ним - сердца
   Сгорают в сем горниле!
   Страданий чашу до конца
   Влюбленные испили.
   [Уходит.
   СЦЕНА I
   ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРЦЕВ
   ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРУХ } ХОР справа и слева от центра
   ХОР: СТАРЦЫ (речитативом)
   Тристрам у Короля в темнице,
   Изольда плачет и крушится;
   Но вот письмо у ней в руках
   Решимость вытесняет страх.
   ХОР: СТАРУХИ
   Марк взаперти, Тристрам на воле;
   Влюбленные в любви и в холе
   Прожили месяц в Замке Стражи,
   Вдали от умышлений вражьих.
   ХОР: СТАРЦЫ
   Изольда вновь под мужним кровом
   В Бретань Тристрам уехал снова,
   Туда, где ждет жена,
   К своей Изольде Белорукой.
   Но вскоре неизбывной мукой
   Вконец истомлена,
   Та, что осталась в Корнуолле
   Письмо, исполненное боли,
   Тристраму шлет, и слезно молит
   К ней возвратиться вспять;
   Дозволивши - себе во вред!
   Коль выхода другого нет,
   Жену с собою взять.
   ХОР: СТАРУХИ
   Ответа нет. Королева в печали;
   Затем исчезла; мы и не знали,
   Зачем бы ей плыть за море.
   Вернулась в замок, пройдя в пути
   Два раза лиг по десяти,
   И ныне страждет взаперти,
   Не зная меры горю!
   ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
   Тс-с!.. Слышите! У внешних врат
   Толпится всадников отряд!
   Идти в обход что за резон,
   Раз главный вход открыт?
   Король? Тайком? Ужели он
   Изольду уличит?
   СТРАЖ (расхаживая за пределами портала)
   Король приехал! Эй!
   Входит ГЕРОЛЬД. Звучит труба.
   Входит 0БРАНГВЕЙНА.
   СЦЕНА II
   ГЕРОЛЬД, БРАНГВЕЙНА И ХОР
   ГЕРОЛЬД:
   Король грядет!
   БРАНГВЕЙНА:
   Она вернулась в дом, Господь всеблаг!
   ГЕРОЛЬД:
   Но побывала где? Дознаться как?
   ХОР: СТАРЦЫ И СТАРУХИ
   Она не открыла, и не сказала,
   Она взяла ладью у причала,
   И надолго скрылась с глаз.
   Ветра беглянку пригнали в срок:
   Господь защитил ее и оберег,
   И от дознанья спас.
   Входит король Марк в сопровождении сэра Андрета, рыцарей и свиты, Звучит резкая музыка рогов и прочих грубо сработанных инструментов. Брангвейна стоит в стороне.
   СЦЕНА III
   КОРОЛЬ МАРК, РЫЦАРИ, СВИТА И Т.Д., БРАНГВЕЙНА И ХОР.
   КОРОЛЬ МАРК:
   Где Королева?
   Пьет из золотого кувшина*, что стоял у очага на подставке.
   Свита пьет после него из того же кувшина.
   * Сосуд чеканного золота, как полагают, относящийся к
   артуровским временам, был найден в Корнуолле в837 г.
   (прим. автора).
   БРАНГВЕЙНА: (выступая вперед)
   Сэр Король, она,
   Принарядившись, сходит Вам навстречу.
   (в сторону) Быть может, не дознается!
   Входит КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА ПРЕКРАСНАЯ со свитой, за нею следует пес Хюсден.
   СЦЕНА IV
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, КОРОЛЬ МАРК, РЫЦАРИ, БРАНГВЕЙНА И Т.Д.,
   И ХОР.
   (КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА темноволоса, на ней алое платье и
   диадема или венчик.)
   МАРК грубо хлопает КОРОЛЕВУ по плечу в знак приветствия.
   КОРОЛЬ МАРК:
   Зачем в палатах снова эта шавка?
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Не знаю, как пробралась.
   КОРОЛЬ МАРК:
   Нет, жена,
   Отлично знаешь, - я-то знаю женщин!
   И лучше лучшего - владельца пса,
   Тебе доверившего эту тварь.
   (Пинком выгоняет собаку.)
   СЭР АНДРЕТ: (в сторону, КОРОЛЮ МАРКУ)
   Так, государь, ты мудро рассуждаешь,
   Как водится. Суть жен ты раскусил!
   [Выходят РЫЦАРИ, СВИТА, И Т.Д., и БРАНГВЕЙНА.
   СЦЕНА V
   КОРОЛЬ МАРК, КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА И ХОР
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Я не встречалась с тем, о ком ты вспомнил;
   Быть может, ты его в темнице запер,
   Как некогда!
   КОРОЛЬ МАРК:
   Меня ж насквозь ты видишь!
   Тебе ль не знать, что на свободе он,
   И ты б с ним повидалась, и не только,
   Когда б не те препоны, что, по счастью
   Прелюбодеям вред чинят не меньший,
   Чем праведникам. Если славный рыцарь
   В земле бретонской с молодой женой
   Милуется, чьи пальчики так белы,
   Вестимо, он не здесь.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (с легким сарказмом)
   Вестимо, нет.
   К чему доказывать? (раздраженно) Она его
   Без устали звала и донимала,
   А то б он не уехал!
   КОРОЛЬ МАРК:
   А, ты знаешь!
   Дай бабам срок, все выболтают сами!
   Я тоже знаю кое-что. Тишком
   Прокрался я, вернувшись, и доведал:
   Пока я дичь гонял, ты вслед за ним
   Умчалась в долгий путь на много дней
   И рада б это скрыть, раз не призналась
   Ни одному из подданных моих!
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (уклончиво)
   Проветриться мне в голову взбрело.
   Настолько-то свободна королева
   Иначе что есть королевы сан?
   Клянусь: на брег бретонский иль другой,
   Соседствующий с ним, я не ступала,
   Покинув мол под сенью здешных стен
   И вплоть до возвращенья.
   КОРОЛЬ МАРК:
   Отговорки!
   Ты выходила в море (подсказала
   Мне чайка, слышавшая, что валы
   Поют Сестрицам Бинни из Пен-Тира),
   Рискуя жизнью - ведь ладья мала,
   А в небесах роятся ураганы.
   Зря женщина не поднимает парус
   На утлой лодке - даже в ясный день.
   Но счел зазорным я пытать матросов,
   Куда ты плавала - на юг, на север,
   Возможно, что в Бретань; возможно, нет.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Я с ним не виделась!
   КОРОЛЬ МАРК:
   А ведь могла бы
   По десять раз на дню - уж больно рада
   Приезду мужа, больно весела,
   Благополучно возвратившись с моря
   Под мужний кров!
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (негодующе)
   Я не видалась с ним!
   Ты слова молвить мне не дал, а то бы
   Узнал тотчас же: ни тебе, ни мне
   Его уже не видеть. Мертв Тристрам!
   КОРОЛЬ МАРК: (вздрагивая)
   Тем лучше, коли так - ему и нам. (Она плачет.)
   Но нет. Он слишком часто умирал,
   Чтоб верить этой басне! На турнирах,
   В бою; у парапетов и бойниц,
   У амбразур бывал пронзен стрелой он,
   И воскресал опять - на горе мне.
   Пока Тристрам жил в замке, сэр Андрет
   Застал вдвоем вас - вы с ним миловались
   У южной башни. С палашом в руке
   Я вниз сошел. Не сладилось, а жаль!
   Уж я бы разрубил его на части,
   Найдись пособники, но не случилось
   Ни рыцаря поблизости. Где все?
   Зачем все тихо? Созову совет:
   Что делать с недругом, пусть надоумят,
   А после попируем. Все сюда!
   [КОРОЛЬ МАРК уходит.
   СЦЕНА VI
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА И ХОР
   Королева в печали.
   ХОР: СТАРИКИ
   То - воля судеб непреклонных,
   Чтоб двое горестных влюбленных
   Мрачили замок и дворец
   Тоской израненных сердец.
   Безмерно взысканы Творцом
   И жезлом власти, и венцом,
   Им должно бы деянием и словом
   Благодарить за милость Всеблагого.
   ХОР: СТАРУХИ
   Но нет: владыки на престоле
   Несчастней бесталанной голи!
   Один Тристрам Изольде мил:
   Тот, что рожденьем причинил
   Смерть матери, узнал измлада
   Угрозу мачехина яда,
   Судьбою обречен вкусить
   Напиток, оборвавший нить
   Вассальной верности; напрасно
   Хоэллом-королем обласкан!
   Зачем же вал пригнал к бретонской деве
   Того, кто предан нашей Королеве?
   ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
   Сей паладин Артура ненароком
   Едва не поразил в бою жестоком,
   Верховного Владыку, за которым
   Закреплено прозванье Dux Bellorum!
   Коль смерть над ним раскинула крыла
   Отныне жизнь Изольде не мила.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (задумчиво)
   Как мало знает Марк! И все ж, сколь много?
   Беспочвенны ли вовсе подозренья,
   Что не погиб Тристрам? Увы надеждам!
   Тристрам мой!... нет, чужой! С теченьем лет
   Угасла бы любовь твоя ко мне?
   А будь ты ныне в мире христианском,
   Ты чаще занят ею 0- или мною 0?
   Зачем Король лишил отрады жизнь
   Столь краткую, твоей кривился славе,
   Бранясь, прогнал тебя за страсть ко мне,
   Выслеживал тебя через подсылов,
   Тщась погубить; приказы рассылал
   Убить тебя? О Боже милосердный,
   Ты создал Марка мерзким; но он жив,
   А мой Тристрам... Марк в смерть его не верит.
   Но Марк всегда насмешничать любил,
   И трус, вдобавок.
   Входит 0БРАНГВЕЙНА.
   СЦЕНА VII
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, БРАНГВЕЙНА И ХОР.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (в смятении)
   Брангвейна, он уверен: мы встречались!
   Но он же мертв! Возможно ль?.. Или нет?..
   БРАНГВЕЙНА:
   Кто мертв? Кто в чем уверен, Королева?
   Мне ваша речь темна, и странен вид.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Страдают на земле за грех свершенный
   Не больше, чем за мысль! Король дознался,
   Что без него я плавала на юг,
   И верит худшему. Вот так всегда!
   Взять не желает в толк: сходить на берег
   Мне незачем по злейшей из причин
   Мертв рыцарь сэр Тристрам! О, я б сошла
   Сто раз, будь он в Бретани - пусть хоть с ней!
   Любимый мой, утраченный любимый!
   (Она поникает.)
   БРАНГВЕЙНА:
   Вы не сходили на берег в Бретани?
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Нет, не сошла, хотя была близка. (Пауза.)
   Он долго пробыл с этой Белорукой
   И лютой лихорадкой занемог;
   Встревожившись, она за мной послала,
   Не видя выбора: меня он звал,
   В бреду твердил мое всечастно имя.
   Послала, да, - в отчаянной надежде
   Спасти его любой ценой.
   БРАНГВЕЙНА:
   Она
   Его и вправду любит!
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:(нетерпеливо)
   Тише: слушай!
   Да, таковы мы... Мысли об утрате
   Я не стерпела. Для иных любовь
   Изысканная сласть, мне - хлеб насущный!
   Король в ту пору отлучился кстати;
   Я вышла в море, хоть грозила буря,
   И что мне до себя, и до других?
   Она велела своему гонцу
   Вздеть белый парус на пути обратном,
   Коль я приеду, черный - если нет;
   Так, чтобы сердце облегчить больному,
   Едва корабль покажется вдали.
   Да, в горький час она за мной послала
   Себе в убыток. Жены таковы!
   БРАНГВЕЙНА:
   Одни - возможно, но другие - нет.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Брангвейна, возражать мне не довольно ль?
   Мы были в двух часах от входа в гавань,
   Я парус, как условлено, поднять
   Велела. Но едва причалил челн,
   Она сбежала вниз, ломая руки,
   Твердя: Тристрам скончался час назад.
   БРАНГВЕЙНА:
   И вы поверили, о Королева?
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Смятенным душам фальши не постичь...
   Я рухнула без чувств при этом слове;
   По сходням в трюм снесли меня, сказав:
   "Она не ступит на проклятый берег!"
   Очнувшись к жизни, вне себя была я,
   Мне стало дурно от жестокой качки.
   Меня домой решили отвезти
   И развернули челн в обратный путь.
   И странно: стоило поворотиться,
   Ухудшилась погода, словно Бог
   Разгневался, что у меня отняли
   Любимого и в смерти! Свет померк,
   Покатой крышей выгибались волны,
   Нас вдоль Уэльса к северу снесло;
   Мы, встав на якорь, провели там ночь,
   Наутро стих слепящий ураган,
   И мы смогли вернуться в нашу бухту.
   Правитель Марк, чьих каверзных расспросов
   Боялась я, приехал вслед за мной;
   Все ж о моей отлучке он дознался,
   И мне воздаст сторицей - уж и начал!
   Скорблю, что челн поворотили вспять!
   Зачем я не сошла забрать хоть тело?
   БРАНГВЕЙНА:
   Она - жена ему, права - за ней.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Но хоть взглянуть я на него могла бы?
   БРАНГВЕЙНА:
   Бретонка вправе запретить и это.
   Он ей принадлежит; в ее земле
   Вы требовать любимого не властны.
   Я ей не верю на слово: она
   Пришла в отчаянье при виде вас.
   Смертельно болен - может быть. Но мертв?
   (Качает головой.)
   Немало смертных в мир иной сошло,
   Но слухи умножают их число!
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   О, если б так! Взглянула б я сквозь пальцы,
   Когда б он и привез ее сюда;
   Я нехотя смирилась с этой мыслью.
   Будь только рядом он, со мною рядом!
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА печально напевает про себя; 0БРАНГВЕЙНА удалилась в глубину зала:
   Будь снова рядом он,
   На день, на час - о большем не мечтаю,
   Лучами озарен,
   Заблещет небосклон,
   Свет райской благодати затмевая!
   Будь снова рядом он,
   Со мною рядом он!
   Когда б вернулся он
   Из сумрачного края,
   Унылый ход времен
   Заменит дивный сон;
   Так жимолость воскреснет в ливне мая:
   Когда б вернулся он,
   Ко мне вернулся он!
   [КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА уходит в сопровождении БРАНГВЕЙНЫ.
   ХОР: СТАРУХИ
   Быть может, он и вправду жив!
   Наш пол (нам впору устыдиться),
   По сути плутоват и лжив.
   Быть может, жив достойный рыцарь!
   Белоладонная смогла бы
   Дать клятву ложную! Мы слабы,
   И зачастую в час нужды
   Уловкам хитрым не чужды.
   ХОР: СТАРИКИ
   Тристрам от раны исцелен
   Стараньями Изольды милой,
   Что чужестранца полюбила;
   Им на турнире поражен
   Сэр Паломид.
   ХОР: СТАРУХИ
   Но исподволь
   Его не терпит Марк-Король:
   Услав его со сватовством,
   Смерть свата предвкушал тайком.
   ХОР: СТАРИКИ
   Отец Изольды взять бы рад
   В зятья Тристрама молодого
   Не Марка. Если бы не слово!
   Зачем обет неправедный столь свят?
   ХОР: СТАРУХИ
   Брангвейна, тщась поправить дело,
   Настой любовный проглядела.
   Взялась помочь, а вышло - хуже.
   Не знать Изольде счастья с мужем!
   ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
   Быть может, жив Тристрам. Он воскресал не раз!
   Встал на ноги тогда; зачем бы не сейчас?
   СТРАЖ: (снаружи)
   Гонец с известием! (вновь прибывшему)
   Ступайте в зал.
   Входит Гонец (в глубине сцены), останавливается и оглядывается. В сопровождении свиты возвращается КОРОЛЕВА
   ИЗОЛЬДА (в передней части сцены) и усаживается 0 на скамью.
   СЦЕНА VIII
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ДАМЫ, ГОНЕЦ И ХОР.
   ГОНЕЦ: (выступая вперед)
   Где тут Изольда?
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Здесь, мужлан. То я.
   ГОНЕЦ: (смешавшись)
   Послание привез я, Королева,
   Назначенное лишь для Вас.
   [Свита выходит.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (дрогнувшим голосом)
   Реки!
   Удавка ждет тебя, коли солжешь!
   ГОНЕЦ:
   Рожденный в скорби рыцарь, сэр Тристрам
   Поныне числится среди живых,
   Восстав из бездн небытия и смерти!
   Оцепененье, следствие недуга,
   Сочли за вечный, беспробудный сон,
   Но он очнулся. На челне проворном
   Последовал за Вами он, и близок.
   (КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА откидывается назад и закрывает глаза.)
   Изольда Белорукая, ревнуя,
   Рекла неправду, что ваш парус - черен;
   Он в исступленье смерти возжелал
   И пал без чувств; то смертью все сочли,
   Во всех церквах колокола звонили.
   Ваш челн пристал. Казня себя за ложь,
   Она себя убийцей посчитала
   И лишь поздней уверилась в обратном.
   Очнувшись и узнав, что Вас услали,
   Он гневом необузданным вскипел
   И следует сюда, за мной след в след
   Коли достало сил для приключенья.
   [Гонец выходит.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Она сказала "черный"! Что за лгунья!
   Слышно, как вдали ТРИСТРАМ поет и играет на арфе.
   Входит 0БРАНГВЕЙНА.
   СЦЕНА IX
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, БРАНГВЕЙНА И ХОР, ЗАТЕМ КОРОЛЬ МАРК И СЭР АНДРЕТ.
   БРАНГВЕЙНА:
   Там, под стеной, стоит старик-арфист:
   По виду - не Тристрам, но чем-то схож с ним.
   КОРОЛЬ МАРК пересекает равелин за пределами портала.
   КОРОЛЬ МАРК:
   (говорит вслух, затеняя глаза)
   Что за пришелец, немощный и хилый,
   Поднявшись на стену, глядит уныло -
   Иль не признал он башен Тинтагила?
   СТРАЖ: (расхаживая снаружи)
   Милорд Король, певец явился нищий:
   Бренчит на арфе, милостыни ищет.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (вздрагивая)
   Должно быть, он!
   Слышны шаги СЭРА ТРИСТРАМА. Он входит, переодетый
   арфистом.
   КОРОЛЬ МАРК:
   (небрежно оглядываясь на ходу на СЭРА ТРИСТРАМА)
   Ну, бросьте ему лепту, Бога ради,
   И вон пошли: я бражничать хочу!
   КОРОЛЬ МАРК выходит в пиршественный зал; за ним из глубины портала следуют его рыцари, в том числе и СЭР АНДРЕТ.
   СЭР АНДРЕТ: (про себя, по пути)
   Арфист-то, 0 ох, 0 непрост! Походка, стать...
   Гм... надо до застолья подождать.
   [Выходит вслед за остальными.
   СЦЕНА X
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ, БРАНГВЕЙНА И ХОР
   ТРИСТРАМ:
   Моя возлюбленная Королева!
   (Сбрасывает плащ, скрывающий его.)
   Я - жертва соименницы твоей.
   Она клялась, что парус твой раздутый
   Пятнает бризы, словно черный лебедь;
   Измучен долгим тягостным недугом,
   Я пал без чувств от этих горьких слов,
   Надежду зачеркнувших. А она
   Спустилась вниз и прочь тебя услала.
   Придя в себя, я гневу волю дал:
   Бледна, как смерть, внимала мне она.
   Обида придала мне сил; воспряв,
   Я за тобой поплыл, ее покинув.
   Сэр Кэй помог мне; он сейчас со мной.
   БРАНГВЕЙНА:
   Пока Тристрам здесь, я постерегу.
   [ 0БРАНГВЕЙНА уходит.
   СЦЕНА XI
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ И ХОР
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Любимый, ты вернулся, ты вернулся!
   ТРИСТРАМ:
   Чтоб снова свидеться с моей Изольдой.
   (Он обнимает Королеву.)
   Хотя и стать, и силы уж не те.
   Но упреждал меня сэр Ланселот
   Беречься Марка! Лисом-Королем
   Его прозвал он. Мне же Марка жаль,
   Хоть он тебя не уступает, зная
   О горькой нашей жажде, порожденной
   Не вероломством - чарами настоя,
   Нам поднесенного рукой незримой.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Узнав, он клялся пощадить тебя;
   Рек Ланселот: ему-де веры нету,
   А он в ответ: "И все ж она моя!"
   ТРИСТРАМ:
   Боюсь, он прав, и Марку веры нет.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Увы, Тристрам, мой муж - еще не все!
   О, не женись ты на второй Изольде,
   Мы обошли бы тот, другой утес
   Поверь мне! Ах, зачем, Тристрам, зачем!
   Он ликовал, когда я все узнала,
   И тешился смятением моим.
   ТРИСТРАМ:
   Ты дважды слышала, сдается мне,
   Моей женитьбы повесть. Повторить ли?
   Завел об этом речь король Хоэлл
   В бою; я отстоял его страну,
   Он рек: "Ты поступил великодушно,
   Хочу воздать за помощь. Дочь моя,
   Владений Западных последний цвет,
   Наречена Изольдой Белорукой,
   Твоя. Тебе вручу ее. Прими
   Бесценнейшее из моих сокровищ!"
   Я изнемог в кровопролитной сече,
   Привлек меня звук имени родного
   И искренность его. Я мыслил, муж
   Изгнал меня из сердца у Изольды,
   И принял ту, не глядя. Это все.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Лишь одному есть место в сердце женском,
   В мужском - и двум, и трем!
   ТРИСТРАМ:
   То лишь случайность!
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (вздыхая)
   Не судьбоносная ль? Смиряя сердце,
   Я разрешила привезти ее.
   Но это лишь слова. Я не всерьез
   Сказала так!...
   ТРИСТРАМ:
   Приляг, любовь моя:
   Напевом давним пробужу я струны.
   Ведь я пришел в обличии арфиста,
   Не ведая, какой для нас бедой
   Дни, прожитые розно, обернутся!
   Он берет арфу. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА опускается на скамью.
   ТРИСТРАМ: (поет)
   Сойдемся опять порою ночной,
   Сойдемся, незримо для прочих;
   Бог дня удаляется на покой,
   И близится царство ночи!
   О песня лютни, о лилии венчик,
   О, создание грез!
   Стража задремлет, померкнут свечи,
   Мы выйдем в мир звезд и рос.
   Пока вкруг стола ходит пенная чаша,
   И стадо домой бредет,
   Мы познаем негу объятий - слаще,
   Изобильных медовых сот!
   А едва заря, встав над Кондолом дальним,
   Нейтан-Кив озарит опять,
   Мы возвратимся в опочивальни,
   Надежд паутину ткать.
   СТРАЖ: (расхаживая извне)
   Челн, развернувшись, к берегу идет!
   БРАНГВЕЙНА возвращается.
   СЦЕНА XII
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ, БРАНГВЕЙНА И ХОР.
   БРАНГВЕЙНА:
   Скоблит по гальке челн, о Королева,
   Но кто прибывший, нам не угадать.
   Корабль по виду - с берегов Бретани,
   Те, что на нем - бретонцы по обличью,
   А на носу - фигура в платье белом.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Что за скитальца занесла судьба?
   БРАНГВЕЙНА:
   Миледи, как глядела я на воду
   Сквозь амбразуру, лишь причалил челн,
   Помстилось мне, то - женщина; но плащ
   Черты скрывает.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Я пойду взгляну.
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА отворяет двери в пиршественный зал и останавливается в проеме, видимая для зрителей. Через дверь, из смежного зала, где КОРОЛЬ МАРК пирует с рыцарями и свитой, доносится перестук деревянных подносов, блюд, кубков, хмельные голоса, песни, и т. д.
   ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА: (во хмелю)
   Куда ты, Королева? В час застолья
   Не смей мне докучать! А старый плут
   Ушел? Тот, что бренчал тебе баллады
   Вот только что?
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
   Я в сад спущусь - пройду
   Чрез пиршественный зал - так путь короче,
   И вскорости вернусь.
   ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА:
   Как знаешь, делай
   Вас, женщин, не удержишь!
   ГОЛОС СЭРА АНДРЕТА:
   Потому-то
   За женщинами нужен глаз да глаз!
   КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА И БРАНГВЕЙНА выходят через пиршественный зал за пределы Замка.
   ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА:
   Эге. Ступай да глянь, к чему ведут
   Напевы про любовь да рокот струнный!
   ГОЛОС СЭРА АНДРЕТА:
   Пойду, Король, лишь дозволенье дай
   Увидеть дно очередного кубка.
   Перестук кубков и блюд, хмельные голоса, песни и т. д. возобновляются, пока не закрываются двери, после чего звучат более приглушенно.
   СЦЕНА XIII
   ТРИСТРАМ И ХОР
   ТРИСТРАМ:
   (подходя к порталу и глядя на море)
   Одета в белое... Она иль нет?
   Ужель посмела плыть за мною вслед?
   ХОР: СТАРИКИ
   О скорбный паладин, покой
   Тебя, согбенного тоской,
   Не ждет у этой двери!
   ХОР: СТАРУХИ
   Та, право чье - тебя вернуть,
   Проделала за море путь,
   Любя, страшась и веря!
   ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
   Увы, Тристрам: ее приход
   Заботу новую несет
   И новые потери!
   ТРИСТРАМ:
   Не выждать: нервы - точно струны лютни;
   Отрадней правду натиском узнать!
   [ТРИСТРАМ уходит.
   Входит СЭР АНДРЕТ (оглядываясь по сторонам).
   СЦЕНА XIV
   СЭР АНДРЕТ И ХОР, ЗАТЕМ ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ
   СЭР АНДРЕТ:
   Чтоб затевала что - не замечаю,
   Но всякая ль замечена затея?
   Входит ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ. На ней белое платье; волосы цвета спелой ржи. При виде СЭРА АНДРЕТА она вздрагивает и принимается сбивчиво объяснять.
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Я видела: ко мне спешат с дознаньем,
   И поднялась окольною тропой,
   Чтоб обойти их и сыскать Тристрама.
   СЭР АНДРЕТ:
   Кто вы, о леди, что трепещет птицей,
   Ветрами занесенной на чужбину?
   И в чем нужда?..
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Я прибыла узнать, не здесь ли в замке
   Томится славный рыцарь, сэр Тристрам.
   Он - муж мне, я - Изольда из Бретани.
   СЭР АНДРЕТ:
   Ага; так здесь Тристрам? Я был догадлив!
   ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
   Не знаю, говорить ли. Все же, мнится,
   Вы - друг ему?
   СЭР АНДРЕТ: (сухо)
   Воистину я друг;
   Ему во благо. Подождите здесь.
   (в сторону) И вправду - он! Что ж, скажем Королю
   Чуть позже, пусть как следует упьется!