— Я все так им и сказал, — уверил его Джойнер.
— Внимательно слушай дальше. Когда ты расскажешь эту историю не один раз, ты вдруг умолкнешь. Я не хочу, чтобы они добрались до вопросов о том, что тебя видели с Трентоном на автобусной остановке, пока мы не уладим дело со свидетельницей. Ты можешь без конца повторять, что ты совершенно невиновен, но есть небольшая чисто юридическая закавыка, и это беспокоит твоего адвоката. Поэтому твой адвокат запрещает тебе отвечать на любые вопросы. Тверди одно: «Я отказываюсь говорить, поскольку все, что я скажу, может быть использовано против меня». Потом ты радостно улыбаешься и объясняешь, что дело лишь в маленькой формальности, но раз уж у тебя есть адвокат, его надо слушаться. Скажи, что тебе самому это кажется глупостью, но адвокат не может успокоиться из-за какой-то неточности в ходе пустякового разбирательства; ты немного посуетишься, позвонишь мне по телефону и скажешь, что тебя собираются допросить и ты хочешь дать показания, просишь у меня разрешения. Я посоветую тебе держать язык за зубами. Ты выйдешь из себя, покричишь, но в конце концов подчинишься и пообещаешь в точности выполнять все мои указания. Повесишь трубку и продолжишь разыгрывать возмущение. Как бы ты хотел все рассказать! Но адвокат запрещает! Поругай меня, прикинься, что страшно расстроен. Но не давай никаких показаний. И не отвечай ни на какие вопросы. Думаешь, у тебя получится?
— Мне просто отказываться говорить?
— Да. Читай по бумажке: «Я отказываюсь отвечать на этот вопрос по соображениям юридической защиты и на основании того, что все мною сказанное может быть использовано против меня».
Джойнер расплылся в улыбке и вздохнул с облегчением:
— Это лучший юридический совет за всю мою жизнь.
Адвокат кивнул:
— Наконец-то поумнел. На них висит нераскрытое убийство. И они повесят его на Трентона. Они хотят лишь убедиться в его вине. И сделать это им надо прямо сейчас. Это наш шанс освободить вас, парни. Понял?
— Понял, — радостно ответил Джойнер. — Я чертовски рад, что мы нашли общий язык.
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
— Внимательно слушай дальше. Когда ты расскажешь эту историю не один раз, ты вдруг умолкнешь. Я не хочу, чтобы они добрались до вопросов о том, что тебя видели с Трентоном на автобусной остановке, пока мы не уладим дело со свидетельницей. Ты можешь без конца повторять, что ты совершенно невиновен, но есть небольшая чисто юридическая закавыка, и это беспокоит твоего адвоката. Поэтому твой адвокат запрещает тебе отвечать на любые вопросы. Тверди одно: «Я отказываюсь говорить, поскольку все, что я скажу, может быть использовано против меня». Потом ты радостно улыбаешься и объясняешь, что дело лишь в маленькой формальности, но раз уж у тебя есть адвокат, его надо слушаться. Скажи, что тебе самому это кажется глупостью, но адвокат не может успокоиться из-за какой-то неточности в ходе пустякового разбирательства; ты немного посуетишься, позвонишь мне по телефону и скажешь, что тебя собираются допросить и ты хочешь дать показания, просишь у меня разрешения. Я посоветую тебе держать язык за зубами. Ты выйдешь из себя, покричишь, но в конце концов подчинишься и пообещаешь в точности выполнять все мои указания. Повесишь трубку и продолжишь разыгрывать возмущение. Как бы ты хотел все рассказать! Но адвокат запрещает! Поругай меня, прикинься, что страшно расстроен. Но не давай никаких показаний. И не отвечай ни на какие вопросы. Думаешь, у тебя получится?
— Мне просто отказываться говорить?
— Да. Читай по бумажке: «Я отказываюсь отвечать на этот вопрос по соображениям юридической защиты и на основании того, что все мною сказанное может быть использовано против меня».
Джойнер расплылся в улыбке и вздохнул с облегчением:
— Это лучший юридический совет за всю мою жизнь.
Адвокат кивнул:
— Наконец-то поумнел. На них висит нераскрытое убийство. И они повесят его на Трентона. Они хотят лишь убедиться в его вине. И сделать это им надо прямо сейчас. Это наш шанс освободить вас, парни. Понял?
— Понял, — радостно ответил Джойнер. — Я чертовски рад, что мы нашли общий язык.
Глава 23
Полковник Степни вошел в лабораторию, при которой находился кабинет доктора Герберта Диксона.
— Привет Герберт!
— Как дела, полковник? Садитесь.
— Что нового в деле об убийстве Ричмонда?
— Следователь привел какого-то костоправа, который выковырял две пули и осмотрел раны. Все было сделано еще до моего прихода. Мне почти ничего не досталось.
— Но вы видели пули?
— Я видел пули, но не в теле. Впрочем, медэксперт смог показать мне, где они находились, более того, у него хватило здравого смысла сделать рентгеновские снимки, на которых видно положение пуль в теле.
— Шериф Лендис утверждает, что любая из них могла стать причиной мгновенной смерти.
Доктор Диксон кивнул:
— Думаю, он прав. Но как бы мне хотелось присутствовать при вскрытии тела!
— Почему?
— Кое-что мне совсем не нравится.
— И что же?
— В результате пожара тело здорово обгорело, однако мне удалось обнаружить в черепе сгусток крови.
— Это что-то необычное?
— Как посмотреть.
— Что дальше?
— Обычная процедура. Взял образец крови из сгустка и попытался найти образец крови в теле. Наконец нашел немного в печени, достаточно для проведения анализа. И извлек легочную ткань.
— Зачем?
— Ну… просто извлек.
— Но если есть кровь в черепе, разве этого мало для определения группы крови или для других ваших опытов?
— Вероятно, хватит.
— Тогда зачем брать кровь из печени?
— Хотел убедиться в совпадении.
— К чему вы клоните? Неужели кровь во всем теле не одной и той же группы?
— Да, конечно.
— Зачем тогда столько образцов?
— На то немало причин. Кровь может рассказать о многом — о степени интоксикации, например. Не считайте меня скрытным, полковник. Я просто осторожен, не люблю подставлять шею, пока не буду совершенно уверен в своей правоте.
— И когда вы будете уверены?
— Я еще не закончил всех исследований. Идемте посмотрим.
Доктор открыл дверь в лабораторию. Несколько ассистентов проводили экспертизу. Доктор Диксон показал на горелку — высокий стеклянный сосуд со множеством резиновых трубок.
— Мы исследуем кровь того парня, что погиб в автокатастрофе. Думаю, мы найдем в ней достаточно алкоголя, чтобы дать заключение о чрезмерной интоксикации организма. Дик, что с образцами Харви Ричмонда? — громко спросил он.
— Как раз начал ими заниматься.
— Я помогу тебе, — вызвался доктор Диксон. — Подождете результатов, полковник?
— Нет, спасибо, пойду к себе. Я пытаюсь убедиться, что мы не пропустили ни одного звена в цепи. Вы же знаете, если убийство было совершено менее чем в двухстах футах от берега, дело не в нашей юрисдикции. Но если яхту снесло течением более чем на двести футов, значит, убийство произошло в нашем штате.
— Вы провели следственный эксперимент?
— Да. Нашли яхту, подходящую по размерам, и подожгли ее.
— И как скоро начался пожар?
— Не раньше, чем яхта оказалась в сотне футов от берега.
— Вы уверены?
— У нас есть свидетель, который клянется, что видел первые языки пламени. Он даже сначала подумал, что это фейерверк. Но когда огонь распространился по всей яхте, ее уже снесло течением за холм, и он видел лишь зарево.
Эд Уоллингтон весьма кстати закончил измерения. Мы дали ему задание проследить путь яхты и узнать, пересекла ли она место сильного течения. Затем мы замеряли расстояние от пристани, исходя из траектории движения и времени. Этот путь яхта прошла приблизительно за две минуты тридцать восемь секунд — три минуты четырнадцать секунд. Мы провели все возможные испытания. Результаты варьировались в зависимости от того, в каком положении находилась яхта. Расстояние составило примерно сотню футов.
— Мне хотелось бы знать точную последовательность событий. Но выстрелы были произведены с близкого расстояния, — уточнил доктор Диксон.
— Следы пороха на одежде?
— Нет. Не так просто. Хотя мне удалось найти остатки обгорелой одежды, и я обнаружил на них частицы свинца. Невооруженным глазом этого не увидеть, но рентген высветил их.
— И с какого расстояния был произведен выстрел?
— Я бы сказал, что от двух до восьми футов.
— Что такое? — воскликнул Степни. — Это не увязывается ни с одной из версий!
— Именно поэтому я хочу проверить все еще раз.
Может быть, мне удастся обнаружить нечто, доказывающее невиновность Трентона.
— У вас ничего не выйдет. Возможно, он сделал это не так, как он нам рассказывает. И не в то время. Но убийца — он. Стрелять больше было некому.
— А если не так?
— Боже, Герберт, больше некому! Взгляните на факты, они все против него.
— Как раз этим я и занимаюсь.
— Карьера полицейских чинов зависит от раскрытия убийства, и они убеждены, что дело скоро будет завершено.
— А если они ошибаются?
— Ну, мы должны располагать неопровержимыми доказательствами. А то, как дела обстоят сейчас… Я буду рад, если вы подтвердите их правоту.
— А если нет?
Тогда и поговорим. Сейчас поставлено на кон слишком многое — для расследования этого убийства задействована полиция двух штатов.
— И ставка — одна человеческая жизнь, — добавил доктор Диксон.
— Шериф Лендис сказал, что они нашли пальцевый отпечаток Роберта Трентона на орудии убийства. Это его большой палец. Никаких сомнений.
— У меня есть фотографии найденных гильз. Точно только одно — они 32-го калибра. Однако это ничего не доказывает.
— Мы должны быть объективными, Герберт, — покачал головой полковник. — Вы плыли с Трентоном на теплоходе, подружились с ним. Нельзя односторонне рассматривать дело, тем более примешивать личное.
— Конечно. Но я хочу, чтобы моя совесть была чиста.
— Никто и не просит иного… но если мы выдвинем другую версию, должны быть собраны веские доказательства, только тогда мы сможем подтвердить нашу правоту. Мы обязаны доказать невиновность Трентона. Но пока это совершенно невозможно. У него был пистолет.
Из него дважды стреляли. Он сам признал, что стрелял дважды.
— Я знаю, — сказал доктор Диксон. — Я не могу обещать, что найду что-то. Может быть, я ничего не смогу обнаружить.
— Но если найдете, желаю вам найти многое.
— Я постараюсь найти все, что осталось, полковник.
Полковник Степни задумчиво шагал по лаборатории:
— Ну ладно, — произнес он наконец. — Пойдем до конца, доктор. К чертям береговое сотрудничество!
— Привет Герберт!
— Как дела, полковник? Садитесь.
— Что нового в деле об убийстве Ричмонда?
— Следователь привел какого-то костоправа, который выковырял две пули и осмотрел раны. Все было сделано еще до моего прихода. Мне почти ничего не досталось.
— Но вы видели пули?
— Я видел пули, но не в теле. Впрочем, медэксперт смог показать мне, где они находились, более того, у него хватило здравого смысла сделать рентгеновские снимки, на которых видно положение пуль в теле.
— Шериф Лендис утверждает, что любая из них могла стать причиной мгновенной смерти.
Доктор Диксон кивнул:
— Думаю, он прав. Но как бы мне хотелось присутствовать при вскрытии тела!
— Почему?
— Кое-что мне совсем не нравится.
— И что же?
— В результате пожара тело здорово обгорело, однако мне удалось обнаружить в черепе сгусток крови.
— Это что-то необычное?
— Как посмотреть.
— Что дальше?
— Обычная процедура. Взял образец крови из сгустка и попытался найти образец крови в теле. Наконец нашел немного в печени, достаточно для проведения анализа. И извлек легочную ткань.
— Зачем?
— Ну… просто извлек.
— Но если есть кровь в черепе, разве этого мало для определения группы крови или для других ваших опытов?
— Вероятно, хватит.
— Тогда зачем брать кровь из печени?
— Хотел убедиться в совпадении.
— К чему вы клоните? Неужели кровь во всем теле не одной и той же группы?
— Да, конечно.
— Зачем тогда столько образцов?
— На то немало причин. Кровь может рассказать о многом — о степени интоксикации, например. Не считайте меня скрытным, полковник. Я просто осторожен, не люблю подставлять шею, пока не буду совершенно уверен в своей правоте.
— И когда вы будете уверены?
— Я еще не закончил всех исследований. Идемте посмотрим.
Доктор открыл дверь в лабораторию. Несколько ассистентов проводили экспертизу. Доктор Диксон показал на горелку — высокий стеклянный сосуд со множеством резиновых трубок.
— Мы исследуем кровь того парня, что погиб в автокатастрофе. Думаю, мы найдем в ней достаточно алкоголя, чтобы дать заключение о чрезмерной интоксикации организма. Дик, что с образцами Харви Ричмонда? — громко спросил он.
— Как раз начал ими заниматься.
— Я помогу тебе, — вызвался доктор Диксон. — Подождете результатов, полковник?
— Нет, спасибо, пойду к себе. Я пытаюсь убедиться, что мы не пропустили ни одного звена в цепи. Вы же знаете, если убийство было совершено менее чем в двухстах футах от берега, дело не в нашей юрисдикции. Но если яхту снесло течением более чем на двести футов, значит, убийство произошло в нашем штате.
— Вы провели следственный эксперимент?
— Да. Нашли яхту, подходящую по размерам, и подожгли ее.
— И как скоро начался пожар?
— Не раньше, чем яхта оказалась в сотне футов от берега.
— Вы уверены?
— У нас есть свидетель, который клянется, что видел первые языки пламени. Он даже сначала подумал, что это фейерверк. Но когда огонь распространился по всей яхте, ее уже снесло течением за холм, и он видел лишь зарево.
Эд Уоллингтон весьма кстати закончил измерения. Мы дали ему задание проследить путь яхты и узнать, пересекла ли она место сильного течения. Затем мы замеряли расстояние от пристани, исходя из траектории движения и времени. Этот путь яхта прошла приблизительно за две минуты тридцать восемь секунд — три минуты четырнадцать секунд. Мы провели все возможные испытания. Результаты варьировались в зависимости от того, в каком положении находилась яхта. Расстояние составило примерно сотню футов.
— Мне хотелось бы знать точную последовательность событий. Но выстрелы были произведены с близкого расстояния, — уточнил доктор Диксон.
— Следы пороха на одежде?
— Нет. Не так просто. Хотя мне удалось найти остатки обгорелой одежды, и я обнаружил на них частицы свинца. Невооруженным глазом этого не увидеть, но рентген высветил их.
— И с какого расстояния был произведен выстрел?
— Я бы сказал, что от двух до восьми футов.
— Что такое? — воскликнул Степни. — Это не увязывается ни с одной из версий!
— Именно поэтому я хочу проверить все еще раз.
Может быть, мне удастся обнаружить нечто, доказывающее невиновность Трентона.
— У вас ничего не выйдет. Возможно, он сделал это не так, как он нам рассказывает. И не в то время. Но убийца — он. Стрелять больше было некому.
— А если не так?
— Боже, Герберт, больше некому! Взгляните на факты, они все против него.
— Как раз этим я и занимаюсь.
— Карьера полицейских чинов зависит от раскрытия убийства, и они убеждены, что дело скоро будет завершено.
— А если они ошибаются?
— Ну, мы должны располагать неопровержимыми доказательствами. А то, как дела обстоят сейчас… Я буду рад, если вы подтвердите их правоту.
— А если нет?
Тогда и поговорим. Сейчас поставлено на кон слишком многое — для расследования этого убийства задействована полиция двух штатов.
— И ставка — одна человеческая жизнь, — добавил доктор Диксон.
— Шериф Лендис сказал, что они нашли пальцевый отпечаток Роберта Трентона на орудии убийства. Это его большой палец. Никаких сомнений.
— У меня есть фотографии найденных гильз. Точно только одно — они 32-го калибра. Однако это ничего не доказывает.
— Мы должны быть объективными, Герберт, — покачал головой полковник. — Вы плыли с Трентоном на теплоходе, подружились с ним. Нельзя односторонне рассматривать дело, тем более примешивать личное.
— Конечно. Но я хочу, чтобы моя совесть была чиста.
— Никто и не просит иного… но если мы выдвинем другую версию, должны быть собраны веские доказательства, только тогда мы сможем подтвердить нашу правоту. Мы обязаны доказать невиновность Трентона. Но пока это совершенно невозможно. У него был пистолет.
Из него дважды стреляли. Он сам признал, что стрелял дважды.
— Я знаю, — сказал доктор Диксон. — Я не могу обещать, что найду что-то. Может быть, я ничего не смогу обнаружить.
— Но если найдете, желаю вам найти многое.
— Я постараюсь найти все, что осталось, полковник.
Полковник Степни задумчиво шагал по лаборатории:
— Ну ладно, — произнес он наконец. — Пойдем до конца, доктор. К чертям береговое сотрудничество!
Глава 24
Шериф Лендис и прокурор Нортон Беркли провели совещание.
Глаза шерифа торжествующе блестели. Окружной прокурор время от времени одобрительно кивал, делая какие-то записи.
У нас все сошлось, — докладывал шериф.
Мы договорились о сотрудничестве с полицией соседнего штата. Они освобождают Марвуса Гентри, который даст нам необходимые показания, и мы докажем причастность Роберта Трентона к контрабанде наркотиков.
Беркли кивнул.
Шериф радостно продолжал:
— Но это цветочки. Бомба — впереди, и она разорвется прямо в зале суда. Мы откопали отличный мотив для убийства.
— Какой же? — поинтересовался Беркли.
— Мы обыскали квартиру Харви Ричмонда и обнаружили, что он вел переговоры с властями Швейцарии.
Там есть небольшая гостиница, которой владеет Рене Шарто. Мадам Шарто внезапно скончалась, отравившись грибами, она использовала их при приготовлении соуса к мясу. Очевидно, Ричмонд что-то подозревал. Он еще с борта теплохода посылал телеграммы в Швейцарию. Полиция начала расследование. И что бы вы думали, они обнаружили?
— Что же они обнаружили?
— Мадам Шарто умерла из-за лошадиной дозы мышьяка.
— Это можно как-то привязать к делу Трентона?
— Роберт Трентон останавливался в той гостинице.
— Когда?
— Ну, здесь мы имеем некое расхождение, — признался шериф. — Он прибыл туда через пару дней после похорон. Но он много общался с мужем покойной.
А Харви Ричмонд получил зацепку для расследования дела о возможном убийстве после того, как обнаружил странное вещество при осмотре каюты Трентона. Все подтверждается копиями телеграмм. Полагаю, эти данные вы сможете использовать при предварительном расследовании или же приберечь «на потом».
— Получить из Швейцарии улики, которые мы могли бы использовать в суде, будет не просто, — задумался прокурор.
— Значит ли это, что у нас связаны руки?
— Вовсе нет. Действовать можно как угодно. Подождать, пока Трентон принесет присягу на Библии, и забросать его вопросами при перекрестном допросе: мол, не останавливался ли он в гостинице, не умерла ли мадам Шарто совершенно неожиданно, не было ли ему известно, что Харви Ричмонд изучал причины ее смерти, когда узнал о внезапной кончине, и прочее.
— Кстати, нет никаких причин держать ход расследования в секрете, — подчеркнул прокурор.
— Вы имеете в виду репортеров?
— Я никого не имею в виду, — резко сказал Нортон Беркли. — Но я не нахожу ничего конфиденциального в этом деле. Вы, кажется, говорили, что обнаружили улики при обыске квартиры Ричмонда?
— Совершенно верно. Копии телеграмм, которые он отправлял с теплохода, и ответ из Швейцарии, который пришел в день его гибели. Швейцарские власти завели уголовное дело.
Так вот, — прокурор многозначительно прищурил глаз, — на сегодняшний день я не вижу ничего, что было бы необходимо скрывать от общественности.
— Ну и отлично, — обрадовался шериф. — Городские газеты просили меня сделать заявление и…
— Лучше предоставьте это мне, — поспешно прервал его прокурор. — Нужно соблюсти кое-какие юридические формальности.
— Хорошо, как скажете. Есть еще один интересный факт, относящийся к отравлению. Когда Трентона обыскали на таможне, в кармане его халата обнаружили две пилюли с белым порошком.
— Черт бы их побрал! И где же они?
— Их изъял Харви Ричмонд. Точнее, таможенники передали их ему, и пилюли словно испарились. Мы их нигде не можем найти.
Беркли явно оживился:
— Поэтому Трентон его и убил. У Ричмонда было доказательство причастности Трентона к убийству в Швейцарии. Трентон убил его и забрал пилюли. Вызовите кого-нибудь из таможенной службы, чтобы он мог подтвердить, что в пилюлях содержался порошок, по цвету похожий на мышьяк.
— Цвета мышьяка? — переспросил шериф. — Но таможенники не вскрывали упаковку пилюль, не нюхали их, не пробовали на вкус, не…
— Цвета мышьяка, — настаивал Беркли.
— Но слишком много веществ могут быть такого же цвета. Мука, сода, сахарная пудра…
— Не важно, — возразил прокурор. — Свяжитесь с таможней. Пусть их люди дадут свидетельские показания, что в пилюлях содержался порошок, напоминающий мышьяк.
— Хорошо, — согласился шериф Лендис. — Я отдал распоряжение снять с Гентри обвинение в хранении героина. Он согласен с нами сотрудничать.
— Он все понимает?
— Разумеется. Но было бы неплохо потолковать с ним нам вдвоем.
Беркли вертел в руках карандаш.
— Лучше сначала проверить все предварительные данные, прежде чем такой свидетель даст показания окружному прокурору.
— Знаю, знаю, — зачастил Лендис. — Знаю, что вы думаете. Но в этом деле мы не можем позволить себе неточности. Полагаю, наши соседи должны связаться со мной. Тогда мы могли бы вместе… ну, мы же ведем одно дело.
— Где он сейчас?
— Ждет в соседнем помещении, в кабинете одного из моих помощников.
— Ну хорошо, — согласился Беркли. — Ведите его.
Глаза шерифа торжествующе блестели. Окружной прокурор время от времени одобрительно кивал, делая какие-то записи.
У нас все сошлось, — докладывал шериф.
Мы договорились о сотрудничестве с полицией соседнего штата. Они освобождают Марвуса Гентри, который даст нам необходимые показания, и мы докажем причастность Роберта Трентона к контрабанде наркотиков.
Беркли кивнул.
Шериф радостно продолжал:
— Но это цветочки. Бомба — впереди, и она разорвется прямо в зале суда. Мы откопали отличный мотив для убийства.
— Какой же? — поинтересовался Беркли.
— Мы обыскали квартиру Харви Ричмонда и обнаружили, что он вел переговоры с властями Швейцарии.
Там есть небольшая гостиница, которой владеет Рене Шарто. Мадам Шарто внезапно скончалась, отравившись грибами, она использовала их при приготовлении соуса к мясу. Очевидно, Ричмонд что-то подозревал. Он еще с борта теплохода посылал телеграммы в Швейцарию. Полиция начала расследование. И что бы вы думали, они обнаружили?
— Что же они обнаружили?
— Мадам Шарто умерла из-за лошадиной дозы мышьяка.
— Это можно как-то привязать к делу Трентона?
— Роберт Трентон останавливался в той гостинице.
— Когда?
— Ну, здесь мы имеем некое расхождение, — признался шериф. — Он прибыл туда через пару дней после похорон. Но он много общался с мужем покойной.
А Харви Ричмонд получил зацепку для расследования дела о возможном убийстве после того, как обнаружил странное вещество при осмотре каюты Трентона. Все подтверждается копиями телеграмм. Полагаю, эти данные вы сможете использовать при предварительном расследовании или же приберечь «на потом».
— Получить из Швейцарии улики, которые мы могли бы использовать в суде, будет не просто, — задумался прокурор.
— Значит ли это, что у нас связаны руки?
— Вовсе нет. Действовать можно как угодно. Подождать, пока Трентон принесет присягу на Библии, и забросать его вопросами при перекрестном допросе: мол, не останавливался ли он в гостинице, не умерла ли мадам Шарто совершенно неожиданно, не было ли ему известно, что Харви Ричмонд изучал причины ее смерти, когда узнал о внезапной кончине, и прочее.
— Кстати, нет никаких причин держать ход расследования в секрете, — подчеркнул прокурор.
— Вы имеете в виду репортеров?
— Я никого не имею в виду, — резко сказал Нортон Беркли. — Но я не нахожу ничего конфиденциального в этом деле. Вы, кажется, говорили, что обнаружили улики при обыске квартиры Ричмонда?
— Совершенно верно. Копии телеграмм, которые он отправлял с теплохода, и ответ из Швейцарии, который пришел в день его гибели. Швейцарские власти завели уголовное дело.
Так вот, — прокурор многозначительно прищурил глаз, — на сегодняшний день я не вижу ничего, что было бы необходимо скрывать от общественности.
— Ну и отлично, — обрадовался шериф. — Городские газеты просили меня сделать заявление и…
— Лучше предоставьте это мне, — поспешно прервал его прокурор. — Нужно соблюсти кое-какие юридические формальности.
— Хорошо, как скажете. Есть еще один интересный факт, относящийся к отравлению. Когда Трентона обыскали на таможне, в кармане его халата обнаружили две пилюли с белым порошком.
— Черт бы их побрал! И где же они?
— Их изъял Харви Ричмонд. Точнее, таможенники передали их ему, и пилюли словно испарились. Мы их нигде не можем найти.
Беркли явно оживился:
— Поэтому Трентон его и убил. У Ричмонда было доказательство причастности Трентона к убийству в Швейцарии. Трентон убил его и забрал пилюли. Вызовите кого-нибудь из таможенной службы, чтобы он мог подтвердить, что в пилюлях содержался порошок, по цвету похожий на мышьяк.
— Цвета мышьяка? — переспросил шериф. — Но таможенники не вскрывали упаковку пилюль, не нюхали их, не пробовали на вкус, не…
— Цвета мышьяка, — настаивал Беркли.
— Но слишком много веществ могут быть такого же цвета. Мука, сода, сахарная пудра…
— Не важно, — возразил прокурор. — Свяжитесь с таможней. Пусть их люди дадут свидетельские показания, что в пилюлях содержался порошок, напоминающий мышьяк.
— Хорошо, — согласился шериф Лендис. — Я отдал распоряжение снять с Гентри обвинение в хранении героина. Он согласен с нами сотрудничать.
— Он все понимает?
— Разумеется. Но было бы неплохо потолковать с ним нам вдвоем.
Беркли вертел в руках карандаш.
— Лучше сначала проверить все предварительные данные, прежде чем такой свидетель даст показания окружному прокурору.
— Знаю, знаю, — зачастил Лендис. — Знаю, что вы думаете. Но в этом деле мы не можем позволить себе неточности. Полагаю, наши соседи должны связаться со мной. Тогда мы могли бы вместе… ну, мы же ведем одно дело.
— Где он сейчас?
— Ждет в соседнем помещении, в кабинете одного из моих помощников.
— Ну хорошо, — согласился Беркли. — Ведите его.
Глава 25
В комнату для свиданий маленькой окружной тюрьмы к доктору Герберту Диксону привели Роберта Трентона.
— Трентон, я хочу, чтобы ты мне доверял, — заговорил доктор.
Трентон кивнул.
— Я хочу услышать от тебя, что произошло. Я хочу, чтобы ты начал с самого начала и рассказал всю историю с того момента, как ты познакомился на теплоходе с Линдой Кэрролл, и до твоего ареста.
Роб Трентон на секунду задумался. Потом сказал:
— Извините, доктор, но мой адвокат не разрешает мне давать показания.
— Кто твой адвокат, Трентон?
— Стонтон Б. Ирвин.
— Ты ему доверяешь?
— Естественно.
— Ты давно с ним знаком?
— Нет.
— Откуда ты его знаешь?
— Мне его порекомендовал мой друг. То есть он привел его ко мне.
— Кто этот друг?
— Мертон Острандер.
— Ты веришь Острандеру?
— Не особенно.
— Тогда почему ты доверяешь адвокату, которого тебе навязал Острандер?
— Если оказываешься в такой передряге, нужен адвокат. Как нужен врач, если заболеешь или когда понадобится операция.
— А почему твой адвокат не хочет, чтобы ты давал показания?
— Ну, полагаю…
— Ты боишься, что тебя загонят в угол, уличат во лжи?
— Нет, конечно.
— Тогда почему ты не хочешь ни с кем говорить?
— Мне кажется, он хочет, чтобы мои показания всех удивили в суде.
— Смотри, как бы тебе самому не удивиться.
Роб промолчал.
— Вот что я тебе скажу, — продолжал доктор Диксон. — В твоем случае очень много странного. Некоторые факты весьма противоречивы. Я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Ты должен вспомнить все обстоятельства, даже те, что могут показаться тебе совершенно незначительными.
— Зачем?
— Потому что может случиться так, что в какой-то мелочи, абсолютно неважной и не относящейся к делу, на твой взгляд, скрыта разгадка.
— Когда нанимаешь адвоката, надо следовать его советам.
— Не всегда. Ты боишься откровенничать со мной?
Боишься выдать себя?
— Нет, конечно.
— Тогда почему не расскажешь мне всей правды?
— Я уже объяснил вам.
— Я обещаю сохранить в секрете твою информацию.
Я всего лишь врач, если помнишь.
— Но вы работаете в полиции штата.
— И что же?
— Полиция сговорилась, и в конце концов они засудят меня.
— Я постараюсь найти настоящего преступника. Если ты убийца, ничего мне не говори.
— Что вы хотите от меня узнать?
— Ты принес пистолет 32-го калибра в дом Линды Мэй Кэрролл в Фалтхевене, так?
— Да.
— Где ты взял его?
— Я забрал его у человека на яхте. Если из пистолета и убили кого-нибудь, это было до того, как он попал ко мне. А если это так, жертва была к тому времени мертва.
— Ты стрелял из пистолета?
Роб молчал, не решаясь ответить.
— Прошу тебя, — произнес доктор Диксон. — Ответ может очень многое для тебя значить.
— Да, я стрелял, — сказал Роб. — Но я ни в кого не попал и никого не убил.
— Расскажи, при каких обстоятельствах ты стрелял.
— Я выбрался с яхты и на пристани вдруг испугался, что меня могут догнать. Тогда я перерезал трос, которым яхта была привязана. Там достаточно сильное течение, и яхту постепенно начало сносить к середине реки.
— Она не ударялась о пристань?
— Нет.
— Толчка не было? Ничего, что могли бы заметить люди на яхте и понять, что их сносит течением?
— Ну, — задумался Роб, — может быть, что-то и было.
На палубе сразу кто-то появился и начал озираться по сторонам. К тому времени нос яхты уже заметно удалился от пристани, и яхта даже немного развернулась. Ее корма приблизилась к берегу и почти касалась пристани. Человек побежал к корме. Не стоило мне вам рассказывать…
— Стоило, Роб. Кажется, ты подходишь к моменту, который меня больше всего интересует.
Роб Трентон заерзал на жестком тюремном стуле и продолжал:
— В общем, я выстрелил.
— Сколько раз?
— Два.
— Зачем?
— Чтобы он остановился и не добежал до кормы.
— Ты попал в него?
— Я точно знаю, что не попал.
— Откуда ты знаешь?
— Он вел себя не так, как человек, в которого угодила пуля. Он ничком бросился на палубу.
— Он не упал?
— Нет, не упал. По крайней мере, мне так не показалось. Он сам бросился на палубу.
— Ты целился в него?
— Нет. Я просто стрелял в его направлении.
— Стрелял дважды?
— Да.
— И ты уверен, что не попал в него?
— Я… точно не знаю! — вдруг выпалил Роб. — Надеюсь, что нет. Я успокаивал себя тем, что он просто кинулся навзничь. Но откуда мне знать, как ведет себя человек, получивший смертельную пулю в сердце? Я видел, как убивают людей на войне, но там обстоятельства другие. Во всяком случае, тот человек, скорее всего, просто бросился на палубу ничком.
— После этого он двигался?
— Я не видел. Доктор, я должен признать, что не могу точно сказать, попал я в него или нет. Мне кажется, что не попал. Но откуда я могу знать наверняка?
— Давай все хорошенько вспомним, — продолжал доктор. — Когда стреляешь из пистолета, проходит какой-то миг после хлопка, когда можно услышать звук попадания пули, особенно это заметно при сравнительно небольшой скорости пули ручного оружия и если расстояние достаточно большое. Есть три варианта, куда могла угодить твоя пуля. Во-первых, человек; во-вторых, что-то деревянное, например корпус яхты или причал; в-третьих, вода реки. Слышал ли ты какой-то глухой звук, когда пуля вошла в дерево — хотя бы одна из пуль?
— Я… не помню. Я ничего не заметил.
— Не слышал ли ты всплеска, как если бы пуля угодила в воду реки?
— Ответ тот же. Я не помню. Если я и слышал, то в тот момент не придал этому значения, а сейчас просто не могу вспомнить.
— Хорошо, ты стрелял дважды. Что случилось потом?
— Яхта стала разворачиваться, и, когда нос попал в поток быстрого течения, корма удалилась от берега, вода толкала ее в борт, и яхту понесло вниз по реке.
— И что ты сделал?
— Поставил пистолет на предохранитель и побежал к деревьям, чтобы спрятаться, потому что услышал, как подъехала машина.
— И что дальше?
— Очень скоро раздались шаги. Я прислушался и отчетливо услышал звук шагов, женских шагов.
— Что потом?
— Я пригнулся, укрылся за стволом дерева и стал ждать.
— И что произошло?
— На яхте что-то вспыхнуло. Она загорелась. Взметнулся большой сноп огня, словно взорвался бензин или еще какое-то горючее. Я наблюдал из укрытия за женщиной на пристани. Я видел ее силуэт на огненном фоне. В реке было красное отражение горящей яхты. Небо было затянуто тучами, но и оно осветилось заревом.
— Как далеко от пристани в это время находилась яхта?
— Недалеко. Не могу сказать точно.
— Сотня футов?
— В темноте сложно определить расстояние, особенно до горящего объекта. Может, чуть больше ста футов.
— Когда ты в последний раз видел человека, в которого стрелял, тот лежал неподвижно на палубе, а яхту сносило течением?
— Да.
— Каким бортом?
— Левым. Левым бортом.
— Хорошо. И ты стрелял по левому борту?
— Да.
— Дважды?
— Да.
— Стрелял, чтобы напугать его?
— Да, сэр. Точно. Чтобы он не успел добежать до кормы и спрыгнуть на берег. Я выстрелил для устрашения.
— И человек остановился?
— Да, он ничком упал на палубу.
— Он был по левому борту яхты?
— Да, сэр.
— И сколько прошло времени до того, как ты увидел огонь на яхте?
— По-моему… нет, не знаю. В таких случаях теряешь чувство времени. Мне кажется, что, вероятно, минуты две. Точно не знаю.
— Где ты находился, когда стрелял, Роб?
— Здесь у них все сходится. Они нашли гильзы как раз там, где они остались. Я стоял футах в десяти-пятнадцати от берега, вернее, от того места, где начинается пристань.
— Ты был на берегу?
— Да.
— В десяти-пятнадцати футах от пристани?
— Да.
— Какова длина пристани?
— Футов тридцать-тридцать пять.
— И яхту уже отнесло течением?
— Да.
— Значит, расстояние между тобой и человеком на палубе было футов шестьдесят-семьдесят?
— Да.
— Шестьдесят футов — это двадцать ярдов. Небольшое расстояние для стрельбы, чтобы пули прошли так близко друг от друга.
— Да, наверное. Я не целился. Я просто стрелял в его сторону.
— Хорошо. Теперь, когда ты мне все рассказал, не давай больше никаких показаний. Твой предварительный допрос назначен на сегодня. Попроси своего адвоката вызвать меня свидетелем.
— Мой адвокат не хочет предоставлять им никаких фактов, — сказал Трентон. — Он говорит, что проведет перекрестный допрос свидетеля обвинения, соберет необходимую информацию, а затем позволит судье отказать мне в освобождении под залог. Он уверяет, что судья все равно так сделает, и было бы глупо раскрывать наши планы.
— Все же, — попросил доктор Диксон, — я хочу, чтобы ты настаивал — пусть твой адвокат вызовет меня в качестве свидетеля.
— Что вы можете сделать, если вас вызовут?
— Думаю, я смогу тебе помочь, Роб, — заверил его доктор. — Я хочу найти настоящего убийцу. Я собираюсь поговорить с твоим адвокатом и передать ему вопросы, которые он должен задать мне, а также перечень вопросов, которые он должен задать патологоанатому, производившему вскрытие тела и извлекшему пули. Но ты можешь помочь мне. Мне хотелось бы, чтобы ты настоял на том, что адвокату необходимо следовать моим указаниям.
— А что, если он не захочет?
— Ну не знаю. Я пытался поговорить с ним. Он не пожелал со мной встретиться. Он отказался обсуждать дело со мной. Я попробую еще раз увидеться с ним, скажу, что если он действительно хочет защитить тебя, то ты должен побеседовать со мной. Но мне нужна твоя поддержка.
— Не представляю — какая. Судя по тому, где я сейчас, я был слишком доверчив, — сказал Роб.
— И теперь, — с сарказмом заметил Диксон, — ты решил удариться в другую крайность. Точно?
Трентон на миг задумался. Но потом все же решился:
— Ладно, давайте. Вы помогаете мне, я помогаю вам.
Где Линда Кэрролл? Вы не знаете?
Доктор Диксон покачал головой.
— Вы ее не видели?
— Многие сейчас хотели бы ее увидеть.
— Где она?
— Никто не знает.
— Ее тетка знает.
— Если ее тетка и знает, то ничего не говорит. Клянется, что понятия не имеет.
— Если бы Линда дала показания, то очень помогла бы мне.
— Она исчезла.
— Намеренно?
— Очевидно, да.
— Хорошо, — мрачно произнес Роб. — Я рассказал все, что вы хотели узнать. Так сделайте что-нибудь! А то зачем вы тут вообще находитесь?
— Чтобы получить ответы на вопросы, — улыбнулся доктор Диксон.
Роб встал со стула, подошел к забранному решеткой окну.
— Вы их и получили.
— Трентон, я хочу, чтобы ты мне доверял, — заговорил доктор.
Трентон кивнул.
— Я хочу услышать от тебя, что произошло. Я хочу, чтобы ты начал с самого начала и рассказал всю историю с того момента, как ты познакомился на теплоходе с Линдой Кэрролл, и до твоего ареста.
Роб Трентон на секунду задумался. Потом сказал:
— Извините, доктор, но мой адвокат не разрешает мне давать показания.
— Кто твой адвокат, Трентон?
— Стонтон Б. Ирвин.
— Ты ему доверяешь?
— Естественно.
— Ты давно с ним знаком?
— Нет.
— Откуда ты его знаешь?
— Мне его порекомендовал мой друг. То есть он привел его ко мне.
— Кто этот друг?
— Мертон Острандер.
— Ты веришь Острандеру?
— Не особенно.
— Тогда почему ты доверяешь адвокату, которого тебе навязал Острандер?
— Если оказываешься в такой передряге, нужен адвокат. Как нужен врач, если заболеешь или когда понадобится операция.
— А почему твой адвокат не хочет, чтобы ты давал показания?
— Ну, полагаю…
— Ты боишься, что тебя загонят в угол, уличат во лжи?
— Нет, конечно.
— Тогда почему ты не хочешь ни с кем говорить?
— Мне кажется, он хочет, чтобы мои показания всех удивили в суде.
— Смотри, как бы тебе самому не удивиться.
Роб промолчал.
— Вот что я тебе скажу, — продолжал доктор Диксон. — В твоем случае очень много странного. Некоторые факты весьма противоречивы. Я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Ты должен вспомнить все обстоятельства, даже те, что могут показаться тебе совершенно незначительными.
— Зачем?
— Потому что может случиться так, что в какой-то мелочи, абсолютно неважной и не относящейся к делу, на твой взгляд, скрыта разгадка.
— Когда нанимаешь адвоката, надо следовать его советам.
— Не всегда. Ты боишься откровенничать со мной?
Боишься выдать себя?
— Нет, конечно.
— Тогда почему не расскажешь мне всей правды?
— Я уже объяснил вам.
— Я обещаю сохранить в секрете твою информацию.
Я всего лишь врач, если помнишь.
— Но вы работаете в полиции штата.
— И что же?
— Полиция сговорилась, и в конце концов они засудят меня.
— Я постараюсь найти настоящего преступника. Если ты убийца, ничего мне не говори.
— Что вы хотите от меня узнать?
— Ты принес пистолет 32-го калибра в дом Линды Мэй Кэрролл в Фалтхевене, так?
— Да.
— Где ты взял его?
— Я забрал его у человека на яхте. Если из пистолета и убили кого-нибудь, это было до того, как он попал ко мне. А если это так, жертва была к тому времени мертва.
— Ты стрелял из пистолета?
Роб молчал, не решаясь ответить.
— Прошу тебя, — произнес доктор Диксон. — Ответ может очень многое для тебя значить.
— Да, я стрелял, — сказал Роб. — Но я ни в кого не попал и никого не убил.
— Расскажи, при каких обстоятельствах ты стрелял.
— Я выбрался с яхты и на пристани вдруг испугался, что меня могут догнать. Тогда я перерезал трос, которым яхта была привязана. Там достаточно сильное течение, и яхту постепенно начало сносить к середине реки.
— Она не ударялась о пристань?
— Нет.
— Толчка не было? Ничего, что могли бы заметить люди на яхте и понять, что их сносит течением?
— Ну, — задумался Роб, — может быть, что-то и было.
На палубе сразу кто-то появился и начал озираться по сторонам. К тому времени нос яхты уже заметно удалился от пристани, и яхта даже немного развернулась. Ее корма приблизилась к берегу и почти касалась пристани. Человек побежал к корме. Не стоило мне вам рассказывать…
— Стоило, Роб. Кажется, ты подходишь к моменту, который меня больше всего интересует.
Роб Трентон заерзал на жестком тюремном стуле и продолжал:
— В общем, я выстрелил.
— Сколько раз?
— Два.
— Зачем?
— Чтобы он остановился и не добежал до кормы.
— Ты попал в него?
— Я точно знаю, что не попал.
— Откуда ты знаешь?
— Он вел себя не так, как человек, в которого угодила пуля. Он ничком бросился на палубу.
— Он не упал?
— Нет, не упал. По крайней мере, мне так не показалось. Он сам бросился на палубу.
— Ты целился в него?
— Нет. Я просто стрелял в его направлении.
— Стрелял дважды?
— Да.
— И ты уверен, что не попал в него?
— Я… точно не знаю! — вдруг выпалил Роб. — Надеюсь, что нет. Я успокаивал себя тем, что он просто кинулся навзничь. Но откуда мне знать, как ведет себя человек, получивший смертельную пулю в сердце? Я видел, как убивают людей на войне, но там обстоятельства другие. Во всяком случае, тот человек, скорее всего, просто бросился на палубу ничком.
— После этого он двигался?
— Я не видел. Доктор, я должен признать, что не могу точно сказать, попал я в него или нет. Мне кажется, что не попал. Но откуда я могу знать наверняка?
— Давай все хорошенько вспомним, — продолжал доктор. — Когда стреляешь из пистолета, проходит какой-то миг после хлопка, когда можно услышать звук попадания пули, особенно это заметно при сравнительно небольшой скорости пули ручного оружия и если расстояние достаточно большое. Есть три варианта, куда могла угодить твоя пуля. Во-первых, человек; во-вторых, что-то деревянное, например корпус яхты или причал; в-третьих, вода реки. Слышал ли ты какой-то глухой звук, когда пуля вошла в дерево — хотя бы одна из пуль?
— Я… не помню. Я ничего не заметил.
— Не слышал ли ты всплеска, как если бы пуля угодила в воду реки?
— Ответ тот же. Я не помню. Если я и слышал, то в тот момент не придал этому значения, а сейчас просто не могу вспомнить.
— Хорошо, ты стрелял дважды. Что случилось потом?
— Яхта стала разворачиваться, и, когда нос попал в поток быстрого течения, корма удалилась от берега, вода толкала ее в борт, и яхту понесло вниз по реке.
— И что ты сделал?
— Поставил пистолет на предохранитель и побежал к деревьям, чтобы спрятаться, потому что услышал, как подъехала машина.
— И что дальше?
— Очень скоро раздались шаги. Я прислушался и отчетливо услышал звук шагов, женских шагов.
— Что потом?
— Я пригнулся, укрылся за стволом дерева и стал ждать.
— И что произошло?
— На яхте что-то вспыхнуло. Она загорелась. Взметнулся большой сноп огня, словно взорвался бензин или еще какое-то горючее. Я наблюдал из укрытия за женщиной на пристани. Я видел ее силуэт на огненном фоне. В реке было красное отражение горящей яхты. Небо было затянуто тучами, но и оно осветилось заревом.
— Как далеко от пристани в это время находилась яхта?
— Недалеко. Не могу сказать точно.
— Сотня футов?
— В темноте сложно определить расстояние, особенно до горящего объекта. Может, чуть больше ста футов.
— Когда ты в последний раз видел человека, в которого стрелял, тот лежал неподвижно на палубе, а яхту сносило течением?
— Да.
— Каким бортом?
— Левым. Левым бортом.
— Хорошо. И ты стрелял по левому борту?
— Да.
— Дважды?
— Да.
— Стрелял, чтобы напугать его?
— Да, сэр. Точно. Чтобы он не успел добежать до кормы и спрыгнуть на берег. Я выстрелил для устрашения.
— И человек остановился?
— Да, он ничком упал на палубу.
— Он был по левому борту яхты?
— Да, сэр.
— И сколько прошло времени до того, как ты увидел огонь на яхте?
— По-моему… нет, не знаю. В таких случаях теряешь чувство времени. Мне кажется, что, вероятно, минуты две. Точно не знаю.
— Где ты находился, когда стрелял, Роб?
— Здесь у них все сходится. Они нашли гильзы как раз там, где они остались. Я стоял футах в десяти-пятнадцати от берега, вернее, от того места, где начинается пристань.
— Ты был на берегу?
— Да.
— В десяти-пятнадцати футах от пристани?
— Да.
— Какова длина пристани?
— Футов тридцать-тридцать пять.
— И яхту уже отнесло течением?
— Да.
— Значит, расстояние между тобой и человеком на палубе было футов шестьдесят-семьдесят?
— Да.
— Шестьдесят футов — это двадцать ярдов. Небольшое расстояние для стрельбы, чтобы пули прошли так близко друг от друга.
— Да, наверное. Я не целился. Я просто стрелял в его сторону.
— Хорошо. Теперь, когда ты мне все рассказал, не давай больше никаких показаний. Твой предварительный допрос назначен на сегодня. Попроси своего адвоката вызвать меня свидетелем.
— Мой адвокат не хочет предоставлять им никаких фактов, — сказал Трентон. — Он говорит, что проведет перекрестный допрос свидетеля обвинения, соберет необходимую информацию, а затем позволит судье отказать мне в освобождении под залог. Он уверяет, что судья все равно так сделает, и было бы глупо раскрывать наши планы.
— Все же, — попросил доктор Диксон, — я хочу, чтобы ты настаивал — пусть твой адвокат вызовет меня в качестве свидетеля.
— Что вы можете сделать, если вас вызовут?
— Думаю, я смогу тебе помочь, Роб, — заверил его доктор. — Я хочу найти настоящего убийцу. Я собираюсь поговорить с твоим адвокатом и передать ему вопросы, которые он должен задать мне, а также перечень вопросов, которые он должен задать патологоанатому, производившему вскрытие тела и извлекшему пули. Но ты можешь помочь мне. Мне хотелось бы, чтобы ты настоял на том, что адвокату необходимо следовать моим указаниям.
— А что, если он не захочет?
— Ну не знаю. Я пытался поговорить с ним. Он не пожелал со мной встретиться. Он отказался обсуждать дело со мной. Я попробую еще раз увидеться с ним, скажу, что если он действительно хочет защитить тебя, то ты должен побеседовать со мной. Но мне нужна твоя поддержка.
— Не представляю — какая. Судя по тому, где я сейчас, я был слишком доверчив, — сказал Роб.
— И теперь, — с сарказмом заметил Диксон, — ты решил удариться в другую крайность. Точно?
Трентон на миг задумался. Но потом все же решился:
— Ладно, давайте. Вы помогаете мне, я помогаю вам.
Где Линда Кэрролл? Вы не знаете?
Доктор Диксон покачал головой.
— Вы ее не видели?
— Многие сейчас хотели бы ее увидеть.
— Где она?
— Никто не знает.
— Ее тетка знает.
— Если ее тетка и знает, то ничего не говорит. Клянется, что понятия не имеет.
— Если бы Линда дала показания, то очень помогла бы мне.
— Она исчезла.
— Намеренно?
— Очевидно, да.
— Хорошо, — мрачно произнес Роб. — Я рассказал все, что вы хотели узнать. Так сделайте что-нибудь! А то зачем вы тут вообще находитесь?
— Чтобы получить ответы на вопросы, — улыбнулся доктор Диксон.
Роб встал со стула, подошел к забранному решеткой окну.
— Вы их и получили.
Глава 26
В тени развесистого дуба на восточном берегу реки стоял большой фургон, в котором располагалась передвижная лаборатория.
На противоположном берегу, в миле от него, два человека в полицейской униформе медленно обследовали каждый сантиметр пристани.
Наконец один из них сказал:
— Смотри, Джерри, что ты об этом думаешь?
Он указал на одну из деревянных свай, к которым привязывают швартовы. Чуть повыше обхватывавшего сваю троса виднелась небольшая царапина.
Полицейский пальцем поковырял царапину, наткнулся на более твердую поверхность, очистил ее ножиком и обнаружил круглое отверстие.
По рации, провод которой тянулся через мост к блоку питания в передвижной лаборатории, Джерри сообщил:
— Похоже, мы нашли пулю. Вам стоит взглянуть.
Через несколько минут доктор Диксон с одним из экспертов пересек на фургоне мост и подъехал к пристани. Осмотрев отверстие, доктор кивнул. Они осторожно отпилили кусок деревянной сваи над отверстием от пули. Затем ее раскололи вдоль, и из круглой дыры выпала пуля 32-го калибра.
На противоположном берегу, в миле от него, два человека в полицейской униформе медленно обследовали каждый сантиметр пристани.
Наконец один из них сказал:
— Смотри, Джерри, что ты об этом думаешь?
Он указал на одну из деревянных свай, к которым привязывают швартовы. Чуть повыше обхватывавшего сваю троса виднелась небольшая царапина.
Полицейский пальцем поковырял царапину, наткнулся на более твердую поверхность, очистил ее ножиком и обнаружил круглое отверстие.
По рации, провод которой тянулся через мост к блоку питания в передвижной лаборатории, Джерри сообщил:
— Похоже, мы нашли пулю. Вам стоит взглянуть.
Через несколько минут доктор Диксон с одним из экспертов пересек на фургоне мост и подъехал к пристани. Осмотрев отверстие, доктор кивнул. Они осторожно отпилили кусок деревянной сваи над отверстием от пули. Затем ее раскололи вдоль, и из круглой дыры выпала пуля 32-го калибра.