— Я все так им и сказал, — уверил его Джойнер.
   — Внимательно слушай дальше. Когда ты расскажешь эту историю не один раз, ты вдруг умолкнешь. Я не хочу, чтобы они добрались до вопросов о том, что тебя видели с Трентоном на автобусной остановке, пока мы не уладим дело со свидетельницей. Ты можешь без конца повторять, что ты совершенно невиновен, но есть небольшая чисто юридическая закавыка, и это беспокоит твоего адвоката. Поэтому твой адвокат запрещает тебе отвечать на любые вопросы. Тверди одно: «Я отказываюсь говорить, поскольку все, что я скажу, может быть использовано против меня». Потом ты радостно улыбаешься и объясняешь, что дело лишь в маленькой формальности, но раз уж у тебя есть адвокат, его надо слушаться. Скажи, что тебе самому это кажется глупостью, но адвокат не может успокоиться из-за какой-то неточности в ходе пустякового разбирательства; ты немного посуетишься, позвонишь мне по телефону и скажешь, что тебя собираются допросить и ты хочешь дать показания, просишь у меня разрешения. Я посоветую тебе держать язык за зубами. Ты выйдешь из себя, покричишь, но в конце концов подчинишься и пообещаешь в точности выполнять все мои указания. Повесишь трубку и продолжишь разыгрывать возмущение. Как бы ты хотел все рассказать! Но адвокат запрещает! Поругай меня, прикинься, что страшно расстроен. Но не давай никаких показаний. И не отвечай ни на какие вопросы. Думаешь, у тебя получится?
   — Мне просто отказываться говорить?
   — Да. Читай по бумажке: «Я отказываюсь отвечать на этот вопрос по соображениям юридической защиты и на основании того, что все мною сказанное может быть использовано против меня».
   Джойнер расплылся в улыбке и вздохнул с облегчением:
   — Это лучший юридический совет за всю мою жизнь.
   Адвокат кивнул:
   — Наконец-то поумнел. На них висит нераскрытое убийство. И они повесят его на Трентона. Они хотят лишь убедиться в его вине. И сделать это им надо прямо сейчас. Это наш шанс освободить вас, парни. Понял?
   — Понял, — радостно ответил Джойнер. — Я чертовски рад, что мы нашли общий язык.

Глава 23

   Полковник Степни вошел в лабораторию, при которой находился кабинет доктора Герберта Диксона.
   — Привет Герберт!
   — Как дела, полковник? Садитесь.
   — Что нового в деле об убийстве Ричмонда?
   — Следователь привел какого-то костоправа, который выковырял две пули и осмотрел раны. Все было сделано еще до моего прихода. Мне почти ничего не досталось.
   — Но вы видели пули?
   — Я видел пули, но не в теле. Впрочем, медэксперт смог показать мне, где они находились, более того, у него хватило здравого смысла сделать рентгеновские снимки, на которых видно положение пуль в теле.
   — Шериф Лендис утверждает, что любая из них могла стать причиной мгновенной смерти.
   Доктор Диксон кивнул:
   — Думаю, он прав. Но как бы мне хотелось присутствовать при вскрытии тела!
   — Почему?
   — Кое-что мне совсем не нравится.
   — И что же?
   — В результате пожара тело здорово обгорело, однако мне удалось обнаружить в черепе сгусток крови.
   — Это что-то необычное?
   — Как посмотреть.
   — Что дальше?
   — Обычная процедура. Взял образец крови из сгустка и попытался найти образец крови в теле. Наконец нашел немного в печени, достаточно для проведения анализа. И извлек легочную ткань.
   — Зачем?
   — Ну… просто извлек.
   — Но если есть кровь в черепе, разве этого мало для определения группы крови или для других ваших опытов?
   — Вероятно, хватит.
   — Тогда зачем брать кровь из печени?
   — Хотел убедиться в совпадении.
   — К чему вы клоните? Неужели кровь во всем теле не одной и той же группы?
   — Да, конечно.
   — Зачем тогда столько образцов?
   — На то немало причин. Кровь может рассказать о многом — о степени интоксикации, например. Не считайте меня скрытным, полковник. Я просто осторожен, не люблю подставлять шею, пока не буду совершенно уверен в своей правоте.
   — И когда вы будете уверены?
   — Я еще не закончил всех исследований. Идемте посмотрим.
   Доктор открыл дверь в лабораторию. Несколько ассистентов проводили экспертизу. Доктор Диксон показал на горелку — высокий стеклянный сосуд со множеством резиновых трубок.
   — Мы исследуем кровь того парня, что погиб в автокатастрофе. Думаю, мы найдем в ней достаточно алкоголя, чтобы дать заключение о чрезмерной интоксикации организма. Дик, что с образцами Харви Ричмонда? — громко спросил он.
   — Как раз начал ими заниматься.
   — Я помогу тебе, — вызвался доктор Диксон. — Подождете результатов, полковник?
   — Нет, спасибо, пойду к себе. Я пытаюсь убедиться, что мы не пропустили ни одного звена в цепи. Вы же знаете, если убийство было совершено менее чем в двухстах футах от берега, дело не в нашей юрисдикции. Но если яхту снесло течением более чем на двести футов, значит, убийство произошло в нашем штате.
   — Вы провели следственный эксперимент?
   — Да. Нашли яхту, подходящую по размерам, и подожгли ее.
   — И как скоро начался пожар?
   — Не раньше, чем яхта оказалась в сотне футов от берега.
   — Вы уверены?
   — У нас есть свидетель, который клянется, что видел первые языки пламени. Он даже сначала подумал, что это фейерверк. Но когда огонь распространился по всей яхте, ее уже снесло течением за холм, и он видел лишь зарево.
   Эд Уоллингтон весьма кстати закончил измерения. Мы дали ему задание проследить путь яхты и узнать, пересекла ли она место сильного течения. Затем мы замеряли расстояние от пристани, исходя из траектории движения и времени. Этот путь яхта прошла приблизительно за две минуты тридцать восемь секунд — три минуты четырнадцать секунд. Мы провели все возможные испытания. Результаты варьировались в зависимости от того, в каком положении находилась яхта. Расстояние составило примерно сотню футов.
   — Мне хотелось бы знать точную последовательность событий. Но выстрелы были произведены с близкого расстояния, — уточнил доктор Диксон.
   — Следы пороха на одежде?
   — Нет. Не так просто. Хотя мне удалось найти остатки обгорелой одежды, и я обнаружил на них частицы свинца. Невооруженным глазом этого не увидеть, но рентген высветил их.
   — И с какого расстояния был произведен выстрел?
   — Я бы сказал, что от двух до восьми футов.
   — Что такое? — воскликнул Степни. — Это не увязывается ни с одной из версий!
   — Именно поэтому я хочу проверить все еще раз.
   Может быть, мне удастся обнаружить нечто, доказывающее невиновность Трентона.
   — У вас ничего не выйдет. Возможно, он сделал это не так, как он нам рассказывает. И не в то время. Но убийца — он. Стрелять больше было некому.
   — А если не так?
   — Боже, Герберт, больше некому! Взгляните на факты, они все против него.
   — Как раз этим я и занимаюсь.
   — Карьера полицейских чинов зависит от раскрытия убийства, и они убеждены, что дело скоро будет завершено.
   — А если они ошибаются?
   — Ну, мы должны располагать неопровержимыми доказательствами. А то, как дела обстоят сейчас… Я буду рад, если вы подтвердите их правоту.
   — А если нет?
   Тогда и поговорим. Сейчас поставлено на кон слишком многое — для расследования этого убийства задействована полиция двух штатов.
   — И ставка — одна человеческая жизнь, — добавил доктор Диксон.
   — Шериф Лендис сказал, что они нашли пальцевый отпечаток Роберта Трентона на орудии убийства. Это его большой палец. Никаких сомнений.
   — У меня есть фотографии найденных гильз. Точно только одно — они 32-го калибра. Однако это ничего не доказывает.
   — Мы должны быть объективными, Герберт, — покачал головой полковник. — Вы плыли с Трентоном на теплоходе, подружились с ним. Нельзя односторонне рассматривать дело, тем более примешивать личное.
   — Конечно. Но я хочу, чтобы моя совесть была чиста.
   — Никто и не просит иного… но если мы выдвинем другую версию, должны быть собраны веские доказательства, только тогда мы сможем подтвердить нашу правоту. Мы обязаны доказать невиновность Трентона. Но пока это совершенно невозможно. У него был пистолет.
   Из него дважды стреляли. Он сам признал, что стрелял дважды.
   — Я знаю, — сказал доктор Диксон. — Я не могу обещать, что найду что-то. Может быть, я ничего не смогу обнаружить.
   — Но если найдете, желаю вам найти многое.
   — Я постараюсь найти все, что осталось, полковник.
   Полковник Степни задумчиво шагал по лаборатории:
   — Ну ладно, — произнес он наконец. — Пойдем до конца, доктор. К чертям береговое сотрудничество!

Глава 24

   Шериф Лендис и прокурор Нортон Беркли провели совещание.
   Глаза шерифа торжествующе блестели. Окружной прокурор время от времени одобрительно кивал, делая какие-то записи.
   У нас все сошлось, — докладывал шериф.
   Мы договорились о сотрудничестве с полицией соседнего штата. Они освобождают Марвуса Гентри, который даст нам необходимые показания, и мы докажем причастность Роберта Трентона к контрабанде наркотиков.
   Беркли кивнул.
   Шериф радостно продолжал:
   — Но это цветочки. Бомба — впереди, и она разорвется прямо в зале суда. Мы откопали отличный мотив для убийства.
   — Какой же? — поинтересовался Беркли.
   — Мы обыскали квартиру Харви Ричмонда и обнаружили, что он вел переговоры с властями Швейцарии.
   Там есть небольшая гостиница, которой владеет Рене Шарто. Мадам Шарто внезапно скончалась, отравившись грибами, она использовала их при приготовлении соуса к мясу. Очевидно, Ричмонд что-то подозревал. Он еще с борта теплохода посылал телеграммы в Швейцарию. Полиция начала расследование. И что бы вы думали, они обнаружили?
   — Что же они обнаружили?
   — Мадам Шарто умерла из-за лошадиной дозы мышьяка.
   — Это можно как-то привязать к делу Трентона?
   — Роберт Трентон останавливался в той гостинице.
   — Когда?
   — Ну, здесь мы имеем некое расхождение, — признался шериф. — Он прибыл туда через пару дней после похорон. Но он много общался с мужем покойной.
   А Харви Ричмонд получил зацепку для расследования дела о возможном убийстве после того, как обнаружил странное вещество при осмотре каюты Трентона. Все подтверждается копиями телеграмм. Полагаю, эти данные вы сможете использовать при предварительном расследовании или же приберечь «на потом».
   — Получить из Швейцарии улики, которые мы могли бы использовать в суде, будет не просто, — задумался прокурор.
   — Значит ли это, что у нас связаны руки?
   — Вовсе нет. Действовать можно как угодно. Подождать, пока Трентон принесет присягу на Библии, и забросать его вопросами при перекрестном допросе: мол, не останавливался ли он в гостинице, не умерла ли мадам Шарто совершенно неожиданно, не было ли ему известно, что Харви Ричмонд изучал причины ее смерти, когда узнал о внезапной кончине, и прочее.
   — Кстати, нет никаких причин держать ход расследования в секрете, — подчеркнул прокурор.
   — Вы имеете в виду репортеров?
   — Я никого не имею в виду, — резко сказал Нортон Беркли. — Но я не нахожу ничего конфиденциального в этом деле. Вы, кажется, говорили, что обнаружили улики при обыске квартиры Ричмонда?
   — Совершенно верно. Копии телеграмм, которые он отправлял с теплохода, и ответ из Швейцарии, который пришел в день его гибели. Швейцарские власти завели уголовное дело.
   Так вот, — прокурор многозначительно прищурил глаз, — на сегодняшний день я не вижу ничего, что было бы необходимо скрывать от общественности.
   — Ну и отлично, — обрадовался шериф. — Городские газеты просили меня сделать заявление и…
   — Лучше предоставьте это мне, — поспешно прервал его прокурор. — Нужно соблюсти кое-какие юридические формальности.
   — Хорошо, как скажете. Есть еще один интересный факт, относящийся к отравлению. Когда Трентона обыскали на таможне, в кармане его халата обнаружили две пилюли с белым порошком.
   — Черт бы их побрал! И где же они?
   — Их изъял Харви Ричмонд. Точнее, таможенники передали их ему, и пилюли словно испарились. Мы их нигде не можем найти.
   Беркли явно оживился:
   — Поэтому Трентон его и убил. У Ричмонда было доказательство причастности Трентона к убийству в Швейцарии. Трентон убил его и забрал пилюли. Вызовите кого-нибудь из таможенной службы, чтобы он мог подтвердить, что в пилюлях содержался порошок, по цвету похожий на мышьяк.
   — Цвета мышьяка? — переспросил шериф. — Но таможенники не вскрывали упаковку пилюль, не нюхали их, не пробовали на вкус, не…
   — Цвета мышьяка, — настаивал Беркли.
   — Но слишком много веществ могут быть такого же цвета. Мука, сода, сахарная пудра…
   — Не важно, — возразил прокурор. — Свяжитесь с таможней. Пусть их люди дадут свидетельские показания, что в пилюлях содержался порошок, напоминающий мышьяк.
   — Хорошо, — согласился шериф Лендис. — Я отдал распоряжение снять с Гентри обвинение в хранении героина. Он согласен с нами сотрудничать.
   — Он все понимает?
   — Разумеется. Но было бы неплохо потолковать с ним нам вдвоем.
   Беркли вертел в руках карандаш.
   — Лучше сначала проверить все предварительные данные, прежде чем такой свидетель даст показания окружному прокурору.
   — Знаю, знаю, — зачастил Лендис. — Знаю, что вы думаете. Но в этом деле мы не можем позволить себе неточности. Полагаю, наши соседи должны связаться со мной. Тогда мы могли бы вместе… ну, мы же ведем одно дело.
   — Где он сейчас?
   — Ждет в соседнем помещении, в кабинете одного из моих помощников.
   — Ну хорошо, — согласился Беркли. — Ведите его.

Глава 25

   В комнату для свиданий маленькой окружной тюрьмы к доктору Герберту Диксону привели Роберта Трентона.
   — Трентон, я хочу, чтобы ты мне доверял, — заговорил доктор.
   Трентон кивнул.
   — Я хочу услышать от тебя, что произошло. Я хочу, чтобы ты начал с самого начала и рассказал всю историю с того момента, как ты познакомился на теплоходе с Линдой Кэрролл, и до твоего ареста.
   Роб Трентон на секунду задумался. Потом сказал:
   — Извините, доктор, но мой адвокат не разрешает мне давать показания.
   — Кто твой адвокат, Трентон?
   — Стонтон Б. Ирвин.
   — Ты ему доверяешь?
   — Естественно.
   — Ты давно с ним знаком?
   — Нет.
   — Откуда ты его знаешь?
   — Мне его порекомендовал мой друг. То есть он привел его ко мне.
   — Кто этот друг?
   — Мертон Острандер.
   — Ты веришь Острандеру?
   — Не особенно.
   — Тогда почему ты доверяешь адвокату, которого тебе навязал Острандер?
   — Если оказываешься в такой передряге, нужен адвокат. Как нужен врач, если заболеешь или когда понадобится операция.
   — А почему твой адвокат не хочет, чтобы ты давал показания?
   — Ну, полагаю…
   — Ты боишься, что тебя загонят в угол, уличат во лжи?
   — Нет, конечно.
   — Тогда почему ты не хочешь ни с кем говорить?
   — Мне кажется, он хочет, чтобы мои показания всех удивили в суде.
   — Смотри, как бы тебе самому не удивиться.
   Роб промолчал.
   — Вот что я тебе скажу, — продолжал доктор Диксон. — В твоем случае очень много странного. Некоторые факты весьма противоречивы. Я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Ты должен вспомнить все обстоятельства, даже те, что могут показаться тебе совершенно незначительными.
   — Зачем?
   — Потому что может случиться так, что в какой-то мелочи, абсолютно неважной и не относящейся к делу, на твой взгляд, скрыта разгадка.
   — Когда нанимаешь адвоката, надо следовать его советам.
   — Не всегда. Ты боишься откровенничать со мной?
   Боишься выдать себя?
   — Нет, конечно.
   — Тогда почему не расскажешь мне всей правды?
   — Я уже объяснил вам.
   — Я обещаю сохранить в секрете твою информацию.
   Я всего лишь врач, если помнишь.
   — Но вы работаете в полиции штата.
   — И что же?
   — Полиция сговорилась, и в конце концов они засудят меня.
   — Я постараюсь найти настоящего преступника. Если ты убийца, ничего мне не говори.
   — Что вы хотите от меня узнать?
   — Ты принес пистолет 32-го калибра в дом Линды Мэй Кэрролл в Фалтхевене, так?
   — Да.
   — Где ты взял его?
   — Я забрал его у человека на яхте. Если из пистолета и убили кого-нибудь, это было до того, как он попал ко мне. А если это так, жертва была к тому времени мертва.
   — Ты стрелял из пистолета?
   Роб молчал, не решаясь ответить.
   — Прошу тебя, — произнес доктор Диксон. — Ответ может очень многое для тебя значить.
   — Да, я стрелял, — сказал Роб. — Но я ни в кого не попал и никого не убил.
   — Расскажи, при каких обстоятельствах ты стрелял.
   — Я выбрался с яхты и на пристани вдруг испугался, что меня могут догнать. Тогда я перерезал трос, которым яхта была привязана. Там достаточно сильное течение, и яхту постепенно начало сносить к середине реки.
   — Она не ударялась о пристань?
   — Нет.
   — Толчка не было? Ничего, что могли бы заметить люди на яхте и понять, что их сносит течением?
   — Ну, — задумался Роб, — может быть, что-то и было.
   На палубе сразу кто-то появился и начал озираться по сторонам. К тому времени нос яхты уже заметно удалился от пристани, и яхта даже немного развернулась. Ее корма приблизилась к берегу и почти касалась пристани. Человек побежал к корме. Не стоило мне вам рассказывать…
   — Стоило, Роб. Кажется, ты подходишь к моменту, который меня больше всего интересует.
   Роб Трентон заерзал на жестком тюремном стуле и продолжал:
   — В общем, я выстрелил.
   — Сколько раз?
   — Два.
   — Зачем?
   — Чтобы он остановился и не добежал до кормы.
   — Ты попал в него?
   — Я точно знаю, что не попал.
   — Откуда ты знаешь?
   — Он вел себя не так, как человек, в которого угодила пуля. Он ничком бросился на палубу.
   — Он не упал?
   — Нет, не упал. По крайней мере, мне так не показалось. Он сам бросился на палубу.
   — Ты целился в него?
   — Нет. Я просто стрелял в его направлении.
   — Стрелял дважды?
   — Да.
   — И ты уверен, что не попал в него?
   — Я… точно не знаю! — вдруг выпалил Роб. — Надеюсь, что нет. Я успокаивал себя тем, что он просто кинулся навзничь. Но откуда мне знать, как ведет себя человек, получивший смертельную пулю в сердце? Я видел, как убивают людей на войне, но там обстоятельства другие. Во всяком случае, тот человек, скорее всего, просто бросился на палубу ничком.
   — После этого он двигался?
   — Я не видел. Доктор, я должен признать, что не могу точно сказать, попал я в него или нет. Мне кажется, что не попал. Но откуда я могу знать наверняка?
   — Давай все хорошенько вспомним, — продолжал доктор. — Когда стреляешь из пистолета, проходит какой-то миг после хлопка, когда можно услышать звук попадания пули, особенно это заметно при сравнительно небольшой скорости пули ручного оружия и если расстояние достаточно большое. Есть три варианта, куда могла угодить твоя пуля. Во-первых, человек; во-вторых, что-то деревянное, например корпус яхты или причал; в-третьих, вода реки. Слышал ли ты какой-то глухой звук, когда пуля вошла в дерево — хотя бы одна из пуль?
   — Я… не помню. Я ничего не заметил.
   — Не слышал ли ты всплеска, как если бы пуля угодила в воду реки?
   — Ответ тот же. Я не помню. Если я и слышал, то в тот момент не придал этому значения, а сейчас просто не могу вспомнить.
   — Хорошо, ты стрелял дважды. Что случилось потом?
   — Яхта стала разворачиваться, и, когда нос попал в поток быстрого течения, корма удалилась от берега, вода толкала ее в борт, и яхту понесло вниз по реке.
   — И что ты сделал?
   — Поставил пистолет на предохранитель и побежал к деревьям, чтобы спрятаться, потому что услышал, как подъехала машина.
   — И что дальше?
   — Очень скоро раздались шаги. Я прислушался и отчетливо услышал звук шагов, женских шагов.
   — Что потом?
   — Я пригнулся, укрылся за стволом дерева и стал ждать.
   — И что произошло?
   — На яхте что-то вспыхнуло. Она загорелась. Взметнулся большой сноп огня, словно взорвался бензин или еще какое-то горючее. Я наблюдал из укрытия за женщиной на пристани. Я видел ее силуэт на огненном фоне. В реке было красное отражение горящей яхты. Небо было затянуто тучами, но и оно осветилось заревом.
   — Как далеко от пристани в это время находилась яхта?
   — Недалеко. Не могу сказать точно.
   — Сотня футов?
   — В темноте сложно определить расстояние, особенно до горящего объекта. Может, чуть больше ста футов.
   — Когда ты в последний раз видел человека, в которого стрелял, тот лежал неподвижно на палубе, а яхту сносило течением?
   — Да.
   — Каким бортом?
   — Левым. Левым бортом.
   — Хорошо. И ты стрелял по левому борту?
   — Да.
   — Дважды?
   — Да.
   — Стрелял, чтобы напугать его?
   — Да, сэр. Точно. Чтобы он не успел добежать до кормы и спрыгнуть на берег. Я выстрелил для устрашения.
   — И человек остановился?
   — Да, он ничком упал на палубу.
   — Он был по левому борту яхты?
   — Да, сэр.
   — И сколько прошло времени до того, как ты увидел огонь на яхте?
   — По-моему… нет, не знаю. В таких случаях теряешь чувство времени. Мне кажется, что, вероятно, минуты две. Точно не знаю.
   — Где ты находился, когда стрелял, Роб?
   — Здесь у них все сходится. Они нашли гильзы как раз там, где они остались. Я стоял футах в десяти-пятнадцати от берега, вернее, от того места, где начинается пристань.
   — Ты был на берегу?
   — Да.
   — В десяти-пятнадцати футах от пристани?
   — Да.
   — Какова длина пристани?
   — Футов тридцать-тридцать пять.
   — И яхту уже отнесло течением?
   — Да.
   — Значит, расстояние между тобой и человеком на палубе было футов шестьдесят-семьдесят?
   — Да.
   — Шестьдесят футов — это двадцать ярдов. Небольшое расстояние для стрельбы, чтобы пули прошли так близко друг от друга.
   — Да, наверное. Я не целился. Я просто стрелял в его сторону.
   — Хорошо. Теперь, когда ты мне все рассказал, не давай больше никаких показаний. Твой предварительный допрос назначен на сегодня. Попроси своего адвоката вызвать меня свидетелем.
   — Мой адвокат не хочет предоставлять им никаких фактов, — сказал Трентон. — Он говорит, что проведет перекрестный допрос свидетеля обвинения, соберет необходимую информацию, а затем позволит судье отказать мне в освобождении под залог. Он уверяет, что судья все равно так сделает, и было бы глупо раскрывать наши планы.
   — Все же, — попросил доктор Диксон, — я хочу, чтобы ты настаивал — пусть твой адвокат вызовет меня в качестве свидетеля.
   — Что вы можете сделать, если вас вызовут?
   — Думаю, я смогу тебе помочь, Роб, — заверил его доктор. — Я хочу найти настоящего убийцу. Я собираюсь поговорить с твоим адвокатом и передать ему вопросы, которые он должен задать мне, а также перечень вопросов, которые он должен задать патологоанатому, производившему вскрытие тела и извлекшему пули. Но ты можешь помочь мне. Мне хотелось бы, чтобы ты настоял на том, что адвокату необходимо следовать моим указаниям.
   — А что, если он не захочет?
   — Ну не знаю. Я пытался поговорить с ним. Он не пожелал со мной встретиться. Он отказался обсуждать дело со мной. Я попробую еще раз увидеться с ним, скажу, что если он действительно хочет защитить тебя, то ты должен побеседовать со мной. Но мне нужна твоя поддержка.
   — Не представляю — какая. Судя по тому, где я сейчас, я был слишком доверчив, — сказал Роб.
   — И теперь, — с сарказмом заметил Диксон, — ты решил удариться в другую крайность. Точно?
   Трентон на миг задумался. Но потом все же решился:
   — Ладно, давайте. Вы помогаете мне, я помогаю вам.
   Где Линда Кэрролл? Вы не знаете?
   Доктор Диксон покачал головой.
   — Вы ее не видели?
   — Многие сейчас хотели бы ее увидеть.
   — Где она?
   — Никто не знает.
   — Ее тетка знает.
   — Если ее тетка и знает, то ничего не говорит. Клянется, что понятия не имеет.
   — Если бы Линда дала показания, то очень помогла бы мне.
   — Она исчезла.
   — Намеренно?
   — Очевидно, да.
   — Хорошо, — мрачно произнес Роб. — Я рассказал все, что вы хотели узнать. Так сделайте что-нибудь! А то зачем вы тут вообще находитесь?
   — Чтобы получить ответы на вопросы, — улыбнулся доктор Диксон.
   Роб встал со стула, подошел к забранному решеткой окну.
   — Вы их и получили.

Глава 26

   В тени развесистого дуба на восточном берегу реки стоял большой фургон, в котором располагалась передвижная лаборатория.
   На противоположном берегу, в миле от него, два человека в полицейской униформе медленно обследовали каждый сантиметр пристани.
   Наконец один из них сказал:
   — Смотри, Джерри, что ты об этом думаешь?
   Он указал на одну из деревянных свай, к которым привязывают швартовы. Чуть повыше обхватывавшего сваю троса виднелась небольшая царапина.
   Полицейский пальцем поковырял царапину, наткнулся на более твердую поверхность, очистил ее ножиком и обнаружил круглое отверстие.
   По рации, провод которой тянулся через мост к блоку питания в передвижной лаборатории, Джерри сообщил:
   — Похоже, мы нашли пулю. Вам стоит взглянуть.
   Через несколько минут доктор Диксон с одним из экспертов пересек на фургоне мост и подъехал к пристани. Осмотрев отверстие, доктор кивнул. Они осторожно отпилили кусок деревянной сваи над отверстием от пули. Затем ее раскололи вдоль, и из круглой дыры выпала пуля 32-го калибра.