Эрл Стенли Гарднер
«Дело о двойнике пожилой дамы»

Глава 1

   Сью Фишер пришлось внести свое имя в список лиц, пользовавшихся лифтом, так как по субботам все офисы были закрыты.
   Накануне она уже предвкушала два дня безмятежного отдыха, как вдруг телеграмма, извещавшая о прибытии в понедельник в Лос-Анджелес Амелии Корнинг, владелицы компании «Корнинг майнинг, смелтинг энд инвестмент компани», вызвала целый поток докладов и служебных записок. Сью не успела справиться с ним до конца рабочего дня и пообещала Эндикотту Кэмпбеллу, управляющему компанией, что придет субботним утром в офис и отпечатает оставшиеся материалы; в понедельник утром они будут лежать у него на столе.
   Сьюзен работала в компании уже более года, но знала Амелию Корнинг только по твердым негнущимся буквам подписи, время от времени появлявшейся под ее короткими свирепыми посланиями.
   Положение вещей осложнялось тем, что мисс Корнинг страдала артритом, поставившим ее в зависимость от инвалидного кресла, а в последние годы она стремительно теряла и зрение. По доходившим из Южной Америки слухам, ее зрение ухудшилось до такой степени, что она отличала лишь свет от темноты, а окружающие предметы и лица людей представлялись ей бесформенными пятнами.
   Около десяти тридцати утра, когда Сью Фишер уже целиком погрузилась в работу, она услышала в коридоре частый топот ног, стук в дверь и высокий детский голос:
   — Мисс Сью, мисс Сью!
   На мгновение лицо Сьюзен просветлело, но тут же она недовольно нахмурилась. Карлтон Кэмпбелл, семилетний сын ее босса, был готов целовать землю, по которой ходила Сью, она в свою очередь странным образом тоже привязалась к мальчику. Но вскоре Сьюзен стала замечать, что гувернантка малыша, Элизабет Доу, все чаще перекладывает известную долю своих обязанностей и ответственности воспитательницы на ее, Сьюзен, плечи.
   Сью выключила электрическую пишущую машинку, вышла из секретарской, пересекла приемную и открыла входную дверь.
   Карлтон Кэмпбелл, с горящими от нетерпения глазами, протягивал ей коробку из-под обуви.
   — Здравствуйте, мисс Сью, здравствуйте, мисс Сью! повторял он.
   По коридору, мерно отбивая шаг тяжелыми прогулочными туфлями на низком каблуке, дефилировала Элизабет Доу.
   Сью обняла и поцеловала мальчика. Затем ей пришлось дожидаться Элизабет Доу, которая, как обычно, не соизволила хоть чуточку поторопиться и поздоровалась не раньше, чем подошла вплотную — чтобы не напрягать голос.
   — Доброе утро, Сьюзен, — сухо произнесла она.
   — Доброе утро, Элизабет.
   — Я зашла потому, что мне сказали, что утром ты будешь здесь.
   — Да, у меня срочная работа, — ответила Сью и, выдержав для большего впечатления паузу, добавила: — Очень важная. Срок — до понедельника.
   — Понимаю, — равнодушно отозвалась Элизабет Доу, которую волновали лишь вопросы, касающиеся лично ее. Проблемы других людей не вызывали у нее ни малейшего интереса. — Сью, будь милочкой, присмотри с полчасика за Карлтоном. У меня назначена крайне важная встреча, и я никак не могу взять его с собой… а ты ведь знаешь — он не останется ни с кем, кроме тебя.
   Сью посмотрела на часы, прекрасно понимая, что «полчасика» вполне могут превратиться в час.
   — Ну… — Она опять нерешительно глянула на часы.
   — Не думай, что я прошу только ради себя, — добавила Элизабет, — Карлтон очень хочет о чем-то поговорить с тобой, и с самого утра он сильно взволнован. Если я оставлю его с экономкой, у него может случиться нервный припадок, да и у нее, пожалуй, тоже.
   — О, пожалуйста, Сью, — взмолился Карлтон. — Разрешите мне остаться. Я кое-что вам расскажу.
   — Хорошо, — сказала Сьюзен, — но, Карлтон, ты должен быть паинькой: будешь сидеть в кресле и смотреть, как я работаю. У меня осталось несколько очень важных документов, которые надо перепечатать.
   — Я буду хорошим, — пообещал Карлтон, устраиваясь в кресле с коробкой в руках.
   Элизабет Доу, видимо, опасаясь, что Сью переменит свое решение, устремилась к двери.
   — Всего на несколько минут, — заверила она, исчезая. Сью улыбнулась Карлтону.
   — Так что там в коробке? — спросила она.
   — Сокровища, — ответил тот.
   Сью глянула на коробку с внезапной тревогой.
   — Послушай, Карлтон, — спросила она, — а у тебя там нет лягушек или еще какой-нибудь живности в этом роде?
   Мальчик улыбнулся и отрицательно покачал головой.
   — Это не мои сокровища, а папины, — пояснил он. Карлтон говорил так быстро, что слова, вылетая у него изо рта, буквально наступали друг другу на пятки. Сьюзен, задумчиво рассматривая коробку, сочла нужным повторить свой вопрос:
   — Я тебя правильно поняла, Карлтон? Это сокровища твоего папы?
   — Теперь они мои, — сказал Карлтон. — Папа сказал, что мы можем поменяться сокровищами, но если он захочет получить свои сокровища назад, то вернет мне мои.
   — А как насчет твоей коробки? Как она выглядит?
   — Такая же, как эта, — ответил Карлтон. — Ведь папа не покупает ботинки в магазинах — папа покупает ботинки по почте. Когда их приносят, он вынимает ботинки из коробок и ставит в шкаф.
   — Да, я знаю, — улыбнулась Сью. — Я сама выписываю заказы на его обувь. У него есть своя любимая марка, и к тому же у него нестандартный размер. Папа знает, что его коробка с сокровищами у тебя?
   — Он же сказал, что мы с ним можем обменяться, — ответил Карлтон.
   — Когда сказал?
   — Недавно.
   — Я думала, что твой папа с утра собирался съездить поиграть в гольф.
   — Он сказал, что мы можем поменяться, — повторил Карлтон.
   — Дай-ка я загляну в папину коробку.
   Мальчик непроизвольно крепко прижал коробку к груди.
   — Нет! — воскликнул он. — Из-за этого я поссорился с мисс Доу, она хотела забрать у меня коробку.
   — Почему?
   — Не знаю.
   — Я совсем не собираюсь забирать эту коробку, — возразила Сью. — Мне только кажется, нам следует заглянуть внутрь. Ты разве так не думаешь?
   Ничего не ответив, Карлтон еще крепче прижал коробку к себе.
   — Ты ведь сказал, что тут сокровища, правда? А что в твоей коробке?
   — Много разных вещей.
   — Интересно сравнить твои и папины сокровища. Давай откроем и поглядим.
   — Тут узел, — поколебавшись, сказал Карлтон. Сьюзен улыбнулась ему в ответ.
   — Я очень хорошо разбираюсь в узлах, — сказала она, но затем притворно нахмурилась. — Хотя, может быть, для нас твой будет слишком трудным. Давай просто взглянем на него, не трогая.
   Карлтон дал ей посмотреть шпагат, которым была перевязана коробка.
   Увидев аккуратный двойной узел, Сью тут же поняла, что он завязан не детскими пальцами. Трудно было судить, правду ли говорил Карлтон насчет обмена, однако не оставалось сомнений, что эта коробка принадлежала взрослому.
   — Давай прикинем, сколько она весит, — предложила Сью.
   Мгновение поколебавшись, мальчик отдал ей коробку. Сью подержала ее в руках, затем вернула Карлтону.
   — Ого, какая тяжелая.
   То, что Сью вернула коробку, не пытаясь ее открыть, успокоило мальчика.
   — Интересно, почему она такая тяжелая? — задумчиво произнесла Сьюзен, добавив затем: — Знаешь, Карлтон, если вдруг твой папа держит здесь свои деловые бумаги, нам следует проследить, чтобы они не потерялись.
   Он вежливо кивнул:
   — Я не потеряю
   — Ты знаешь разницу между морским узлом и узлом бабушкиным? — спросила Сьюзен.
   — Моя бабушка умерла, — ответил мальчик.
   — Ну, твоя бабушка тут ни при чем, просто так называется узел. Смотри, здесь веревка завязана морским узлом. Видишь? Вот, дай я тебе покажу.
   Не забирая у Карлтона коробку, лежавшую у него на коленях, Сью тем временем трудилась над узлом, пока наконец не развязала его.
   — Видишь, как легко все получилось? — сказала она. — А вот бабушкиным называется другой узел. Его ты быстро научишься завязывать сам, даже если и не умел раньше.
   Занимая Карлтона этими разговорами и оставляя коробку по-прежнему в руках мальчика, Сьюзен, стоя на коленях, удалось украдкой поднять угол крышки.
   Увиденное заставило ее похолодеть. Коробка была доверху заполнена зелеными купюрами. Банкноты, лежавшие сверху, были стодолларовыми.
   — Мисс Доу знает, что здесь сокровища твоего папы?
   — Конечно. Она пыталась отнять у меня коробку и забрать мои сокровища. Я не люблю ее. Она плохая.
   — Она хочет помочь тебе, — сказала Сью. — Наверное, она думает, что папе не понравится, чтобы ты распоряжался его сокровищами.
   — Но ведь папа сам сказал, что мы можем поменяться.
   — Интересно, а твои сокровища в порядке? — задумчиво спросила Сью. — Как ты думаешь, папа не мог потерять твою коробку?
   При этой мысли лицо мальчика омрачилось.
   — Я думаю, — продолжала Сью, — нам нужно найти твоего папу, вернуть ему его сокровища и попросить отдать твои, тогда они будут в целости и сохранности.
   — Я не знаю, где папа. Он уехал на машине.
   — Мне кажется, он собирался этим утром поиграть в гольф, — сказала Сью. — Но поле для гольфа такое большое, пока там отыщешь папу! А ты ведь не хочешь потерять свои сокровища, правда?
   — Я буду сохранять сокровища папы. — Руки мальчика вновь крепко сжали коробку.
   Вдруг лицо Сьюзен осветилось, как при внезапном озарении.
   — А может, лучше всего открыть сейф, большой сейф, и положить папины сокровища туда?
   Карлтон, очевидно, не был в этом уверен.
   — Потом мы снова закроем сейф, — продолжала Сью, понизив голос до заговорщического шепота, — и мисс Доу не сумеет его открыть, никто не сумеет. Мы запрем сейф и сможем вынимать сокровища, когда захотим, они будут в безопасности.
   Глаза Карлтона загорелись.
   — О’кей, — прошептал он с живостью, — давайте откроем сейф.
   Сью подошла к большому сейфу, набрала две кодовые комбинации цифр и открыла двери. Затем отперла внутреннюю стальную дверь и переложила часть бумаг, чтобы освободить место для коробки.
   — Давай поторопимся, — прошептала она, — мы должны спрятать сокровища до того, как вернется мисс Доу.
   Карлтон приплясывал от возбуждения.
   — Мы закроем сейф и не скажем ей, где находится коробка.
   — Ну, сказать-то мы можем, — ответила Сью, — но это ей не поможет. Она не сумеет открыть сейф. Никто, кроме твоего папы и меня, не сможет этого сделать.
   — Вот это да! — воскликнул Карлтон.
   Сью протянула руку за коробкой. На мгновение он заколебался, но затем передал свое сокровище Сью.
   — Теперь мы поставим ее вот сюда, — продолжала Сью.
   Она повернулась таким образом, что на короткое время заслонила собой коробку от мальчика, и подняла ее крышку.
   Внутри в буквальном смысле слова лежали тысячи долларов — стодолларовые банкноты, плотно уложенные и перетянутые резинками. «Видимо, в пачках по пять тысяч», — успела подумать Сью.
   — А сейчас нужно снова завязать коробку, — сказала Сью, сделала из шпагата прежний аккуратный морской узел и задвинула коробку в сейф.
   Она торопливо захлопнула внутреннюю дверь сейфа, повернула ключ, затем закрыла массивные внешние двери, надавила на тяжелые никелированные рычаги, которые ставили на место засовы, и набрала коды на обоих замках.
   — Видишь, — сказала Сью Карлтону ликующим голосом, — теперь мы положили сокровища в такое место, откуда их никто не сможет унести.
   — Мы даже не скажем ей, где они лежат, — с воодушевлением объявил тот.
   — Ну, если она спросит, думаю, лучше сказать, — ответила Сью, — ведь мы должны относиться к мисс. Доу с уважением и почтением. Она так старается помогать тебе.
   — Она противная. Она меня не любит, — надулся Карлтон.
   — Нет, она любит тебя. Она очень любит тебя, но, знаешь, мисс Доу твоя воспитательница, это ее работа, и она обязана иногда заставлять тебя делать вещи, которые тебе не совсем нравятся. Но это нужно для твоего же блага.
   На лице Сью появилось выражение задумчивости.
   Знаешь, Карлтон, нам все же следует найти папу и проверить, брал ли он твои сокровища. Я правда не знаю, куда он поехал.
   — Пожалуй, вот что мы сейчас сделаем. Мы позвоним в загородный клуб. Думаю, он там. Я знаю, он собирался сегодня утром поиграть в гольф и сейчас, вероятно, находится где-то на поле.
   — А можно и мои сокровища тоже положить в сейф? — неожиданно спросил Карлтон.
   — Наверное, да. Думаю, твой папа позволит. Но сначала посмотрим, удастся ли нам его найти.
   — Вечером он придет домой.
   — Знаю, но ведь он играет в гольф, а ты же понимаешь, что он не может таскать с собой коробку во время игры. Если вы поменялись, он, скорее всего, оставил твою коробку в машине или где-нибудь еще, а ведь ты не хочешь, чтобы с твоими сокровищами что-то случилось?
   — Нет.
   — Хорошо, тогда постараемся найти папу.
   Она села к селектору и позвонила в гольф-клуб.
   — Мистер Эндикотт Кэмпбелл играет сейчас на поле?
   — Я свяжу вас с тренером, — ответила телефонистка. — Минуточку.
   — Тренер слушает, — раздался через некоторое время в трубке густой бас.
   — Мистер Кэмпбелл сейчас находится на поле? Я бы хотела поговорить с ним по важному делу. Это звонят из его офиса, и если вы…
   — Но его здесь нет, — прервал ее бас.
   — Нет? — разочарованно протянула Сью.
   — Вот именно, мэм, нет и не было все утро. Он числился в заявке на игру, как член команды, но ее отменили…
   — Спасибо, — поблагодарила Сью и повесила трубку. Довольно долго она сидела в задумчивости, а Карл-тон с детским любопытством наблюдал за ней.
   Вдруг зазвучал зуммер селектора, и на приборной доске загорелся красный сигнал городской связи.
   Сью на мгновение опешила, затем почти автоматически включила селектор.
   — Компания «Корнинг майнинг, смелтинг энд инвестмент», — сказала она.
   — Почему меня никто не встречает? — прозвучал сварливый женский голос.
   — Прошу прощения, — ответила самым своим сладким голосом Сью. — Не могли бы вы сказать, кто вы, где вы и…
   — Я — Амелия Корнинг, нахожусь в аэропорту.
   — Что? — воскликнула Сью.
   — Вы меня не слышите?
   — Я… да… то есть… Мы не ожидали вас раньше понедельника, мисс Корнинг.
   — Какой, к черту, понедельник! — огрызнулась говорившая. — Я послала телеграмму — вы должны были меня встретить. Это чудовищно: мне приходится просить кого-то подкатить меня к телефонной будке и набрать для меня номер. Немедленно приезжайте в аэропорт. Кто вы? Кто говорит?
   — Я — Сьюзен Фишер, личный секретарь мистера Эндикотта Кэмпбелла, — ответила Сью.
   — Где сам мистер Кэмпбелл?
   — Его нет на работе. Сегодня суббота, знаете ли…
   — Я знаю, какой сегодня день. Нечего мне это объяснять, — огрызнулась женщина. — Ладно, приезжайте. Я жду. У меня масса проблем с багажом, и я устала.
   На другом конце провода бросили на рычаг трубку. Сьюзен, словно в тумане, выключила селектор и, повернувшись к Карлтону, сказала:
   — Карлтон, ты не знаешь, куда пошла мисс Доу?
   — По-моему, в банк.
   — В субботу утром? — поразилась Сью. — По субботам банки закрыты… Нет, погоди. Есть отдел, который работает.
   Она листала телефонный справочник в поисках номера банка, как вдруг услышала в коридоре тяжелые, неторопливые шаги, затем дверь отворилась, и на пороге появилась Элизабет Доу.
   — Он сильно мешал? — осведомилась она.
   — Карлтон — милочка, — ответила Сьюзен. — Действительно милочка. Но сейчас я очень тороплюсь, мне позарез нужно отыскать мистера Кэмпбелла. Ты не знаешь, где он?
   — Думаю, играет в гольф. Позвони в загородный клуб, если это действительно так важно. Хотя вряд ли ему понравится, если его побеспокоят…
   — Предоставь судить об этом мне, — оборвала ее Сьюзен. — Я уже звонила в клуб и не нашла его там. — Но мне действительно необходимо знать, где он сейчас.
   Может быть, тебе известны имена людей, с которыми он сегодня собирался играть?
   Гувернантка отрицательно покачала головой.
   — Ладно, у меня сейчас нет больше времени заниматься этим, — сказала Сью. — Пошли, я закрываю офис.
   — Куда ты торопишься? — спросила гувернантка.
   — По важному служебному делу, очень важному. Если увидишь мистера Кэмпбелла, скажи ему, чтобы он постарался немедленно связаться со мной, немедленно, понимаешь? Дело величайшей важности.
   Элизабет Доу удивленно посмотрела на Сьюзен:
   — Думается, мне следует узнать больше, чтобы сообщение имело для него какой-то смысл.
   — Скажи ему, чтобы он связался со мной немедленно. Скажи — тревога первой степени.
   Элизабет Доу не любила, когда ее торопили. Она привлекла к себе Карлтона и в своей медлительной манере спросила его:
   — Где твоя коробка?
   Карлтон хотел было ответить, но сдержался и посмотрел на Сьюзен.
   — Мы ее спрятали, — сказал он.
   — По-моему, такие вещи не следует прятать, — заметила гувернантка. — Следует держать свои сокровища при себе. Где коробка?
   — Пока в безопасности, — вмешалась Сью — Потом я ее достану.
   И она почти вытолкала гувернантку за порог, захлопнула дверь, погладила Карлтона по головке, а затем подобно молнии пронеслась к лифту и нажала на кнопку вызова.
   — Коробка, — взывала позади Элизабет Доу. — Она нужна ему и…
   Кабина лифта поднялась и остановилась перед Сью.
   — Все закончили, мисс Фишер? — улыбнулся ей лифтер.
   Сью слышала шаги мисс Доу за углом коридора и молилась, чтобы их не услышал лифтер.
   — Да, — ответила она, — и мне срочно требуется поймать такси.
   — Отлично, — сказал лифтер, — поехали.
   Двери лифта сомкнулись как раз в тот момент, когда Элизабет Доу, крепко ухватив за руку Карлтона, появилась из-за угла. Лифтер не видел их, но глаза Элизабет Доу и Сьюзен Фишер на какое-то мгновение встретились. Лицо гувернантки было злым и обиженным. К счастью, Сью видела теперь только цифры, отмечавшие движение лифта по этажам.
   Она быстро пробежала холл и на ближайшей стоянке села в такси. Нырнув в машину, она попросила шофера: — Пожалуйста, поезжайте как можно быстрее.
   Когда автомобиль тронулся, Сью заглянула в сумочку, чтобы узнать, хватит ли ей денег оплатить поездку.
   Денег было в обрез. Она вынула четыре однодолларовые купюры, затем переложила ключи, помаду и косметичку, чтобы пересчитать мелочь на дне сумочки.
   Решив, что этой суммы должно хватить, она откинулась на спинку сиденья, закрыла глаза и постаралась хорошенько собраться с мыслями.
   Мисс Корнинг была вспыльчивой женщиной, но исключительно умным предпринимателем. Сью не покидало тревожное чувство, что в отсутствие Эндикотта Кэмпбелла Амелия Корнинг станет задавать вопросы ей, вопросы, на которые будет крайне трудно дать ответ. Собственно говоря, на протяжении последних нескольких дней, пока они с Кэмпбеллом готовили отчеты к приезду мисс Корнинг, Сью сама себе задавала эти вопросы.
   Например, вопрос о шахте в пустыне Мохав, известной под названием «Мохавский монарх». По отчетам выходило, что «Мохавский монарх» работает круглые сутки в три смены. Но в прошлое воскресенье, когда Сьюзен проезжала по этой местности, на обочине грязной дороги она заметила старый, потрепанный непогодой указатель, гласивший: «Мохавский монарх». Сью доехала по этой дороге до места, где у подножия горы, ярко освещенные солнцем, были разбросаны дощатые некрашеные постройки.
   Здания оказались пустыми, повсюду ощущалась какая-то гнетущая атмосфера. Только жилище управляющего казалось обитаемым, но на ее стук в дверь никто не ответил.
   Озадаченная, Сью вернулась в городок Мохав и спросила у служащего бензоколонки о «Мохавском монархе». Тот сам ничего не знал, но переадресовал ее вопрос седому шахтеру, подъехавшему в этот момент на заправку.
   Шахтер рассказал ей, что, насколько он знает, в округе имеется только одна шахта «Монарх» и она не работает уже более двух лет.
   Сью решила, что здесь какая-то ошибка, что должен существовать еще какой-то «Монарх», неизвестный старому шахтеру, и только что виденная ею шахта — другая, со сходным названием.
   На неделе Сью нашла возможность просмотреть данные по шахте «Монарх». Компания регулярно выписывала чеки на покрытие расходов шахты.
   Среди материалов находились отчеты о проделанной работе. Из них следовало, что горняки вот-вот выйдут на большой пласт высококачественной руды. Сью почти не понимала технических терминов, в изобилии попадавшихся ей во время торопливого просмотра документации. Она с трудом уяснила себе разницу между стволом и штреком. Тем не менее она узнала, что главная жила «ушла» в разлом и что, когда ее опять нашли, она оказалась безмерно богатой и с тех пор все расширялась и расширялась. Сью знала, что в деловой переписке с Амелией Корнинг упоминались отчеты с «Мохавского монарха», а данные геологических исследований регулярно направлялись ей в Южную Америку. Очевидно, «Монарх» был только одной из причин, заставивших Амелию Корнинг приехать после многолетнего отсутствия для личной проверки дел компании.
   Сью до смерти боялась потока вопросов, которые могли обрушиться на нее. Она решила притвориться насколько возможно глупой и валить все на мистера Кэмпбелла.
   В аэропорту Сьюзен расплатилась с таксистом. Потребовалась вся ее наличность, чтобы оплатить поездку и дать тридцать пять центов на чай.
   — Простите за такие чаевые, — виновато сказала она. — У меня срочное дело и… здесь все мои деньги.
   — Забудьте о них, леди, — с улыбкой ответил шофер такси, возвращая ей тридцать пять центов. — Держу пари, что вам нужно сделать несколько телефонных звонков… мелочь вам пригодится.
   Она вгляделась в его мужественное лицо, в добрые смеющиеся глаза и в порыве благодарности пожала ему руку.
   — Спасибо вам, — сказала она, — я чувствую себя такой… нищей. Вообще-то можно отнести эти расходы на счет компании, но у меня нет при себе наличности… вот и все.
   — Забудьте об этом, — опять улыбнулся таксист. — Везти такую леди, как вы, просто удовольствие.
   Затем он уехал, а Сью помчалась к залу ожидания, одинаково страшась и упустить, и встретить Амелию Корнинг.
   Сьюзен увидела Амелию Корнинг сразу, лишь только вошла в зал ожидания. Собственно говоря, ее невозможно было не заметить. Она сидела в складном инвалидном кресле на колесиках лицом ко входу. Ее многочисленные чемоданы и сумки стояли рядом, щедро испещренные наклейками многочисленных южноамериканских отелей и курортов. Внешность ее была далека от привлекательности: резкие морщины, идущие от крыльев носа к длинному узкому подбородку, прямой костистый нос, широкие скулы и полностью скрывающие глаза большие темно-синие очки.
   Сьюзен приблизилась к женщине в кресле.
   Та сидела совершенно неподвижно. Если она и заметила Сьюзен, то не подала виду.
   Стараясь скрыть дрожь в голосе, Сьюзен спросила:
   — Мисс Корнинг?
   Лицо сидевшей медленно повернулось на голос. Сьюзен показалось, что за тяжелыми темными очками на нее оценивающе смотрят близорукие глаза.
   — Да.
   — Я — Сьюзен Фишер, личный секретарь мистера Кэмпбелла, вы разговаривали со мной по телефону, когда я была в офисе.
   Сьюзен ожидала проявлений недовольства и была удивлена, когда неожиданно потерявшим свою сварливость голосом женщина сказала:
   — Вы молодец, Сьюзен, что доехали так быстро.
   — Я приехала так скоро, как только могла.
   — Я знаю. Конечно, ожидание показалось мне очень долгим, но я понимаю, что путь не близкий и вы, должно быть, отправились тотчас же после моего звонка. Спасибо…
   — Вы… мы очень рады вашему приезду. Мы возьмем такси?
   — Разумеется.
   — Я отнесу багаж и…
   — Наймите носильщика.
   — Да, мисс Корнинг, я… простите, я…
   — Что такое? — раздраженно бросила женщина, внезапно потеряв всю благожелательность. — Я ненавижу Людей, которые мямлят и пытаются подсластить пилюлю. В чем дело?
   — У меня нет ни цента, — призналась Сью. — Я потратила всё деньги на дорогу сюда.
   — А разве в офисе нет денег на случай непредвиденных расходов? Почему нет фонда, доступного доверенным служащим?
   — Я… я не знаю. Его действительно нет.
   — Там есть сейф?
   — Да, конечно.
   — Кто еще, кроме вас, знает код?
   — Мистер Кэмпбелл и бухгалтер.
   — В сейфе всегда должны лежать несколько сот долларов на случай неожиданных командировок и поездок. Откуда вам знать заранее, когда я прикажу купить мне билет на самолет в Южную Америку?
   Сью стояла в растерянности, не зная, что ответить.
   — Когда увидите мистера Кэмпбелла, проследите, чтобы такой фонд появился. Я могу послать вас в Южную Америку. Вы хорошая девушка, Сьюзен, но, видно, напуганы до смерти. Когда вы познакомитесь со мной поближе, то не будете так бояться, зато научитесь уважать мое мнение и станете выполнять приказы не раздумывая. Понятно? Не раздумывая.
   — Да, мисс Корнинг.
   — Очень хорошо, — сказала женщина, открыла сумку, вынула портмоне и извлекла оттуда пять банкнотов.
   — У меня плохо с глазами, при таком освещении я не могу ничего разглядеть. Я никогда не знаю, сколько именно при мне денег, но всегда уверена, что их достаточно. Здесь, моя милая, пять десяток. Занесите в счет дорожных расходов пятьдесят долларов.
   Сьюзен произнесла изменившимся голосом:
   — Мисс Корнинг, это не десятки, а сотенные.
   — Спасибо. Я старалась держать стодолларовые бумажки с одной стороны, а десятидолларовые — с другой. Похоже, портмоне перевернулось.
   Ее костлявые пальцы ухватили другую пачку купюр и отсчитали пять бумажек.
   — Это десятки, Сью?