— Да, я дал ей телефон приятеля. Она может оставить для меня сообщение.
   — Думаешь, позвонит? — спросил Дрейк.
   — Один шанс из ста. Она здорово рассвирепела, когда выгоняла меня.
   — Звучит так, как будто первый раз она дала сама, а во второй ты попытался украсть, — усмехнулся Дрейк.
   — Ничего, все в порядке, — немного нетерпеливо сказал Мейсон. — Все закончено. Забудьте об этом.
   — Мне очень неприятно думать, что я завалил дело, — вздохнул Барстоу.
   — Когда-то это со всеми происходит, — успокоил его Дрейк и с виноватым видом повернулся к Мейсону. — Я решил, что ты захочешь узнать подробности, Перри.
   — Спасибо, Пол, — поблагодарил его адвокат. — Прекрасно, Барстоу. Ты хорошо поработал. Мы получили нужную информацию.
   Барстоу неохотно поднялся, снова взглянул на Деллу Стрит и сказал:
   — Обычно у меня таких проколов не бывает. Хотел бы я знать, что сделал не так.
   Когда сыщики ушли, Делла Стрит повернулась к Мейсону:
   — Что ты обо всем этом думаешь, шеф?
   Мейсон поднял голову от документов, в которые снова углубился:
   — О чем?
   — Случай с Барстоу.
   — Не знаю, — ответил Мейсон. — Парень, возможно, не понял посылаемые сигналы и стал не правильно действовать.
   — Сомневаюсь.
   — Он определенно допустил оплошность, — утверждал Мейсон. — Она внезапно разозлилась, а для этого должна быть причина.
   — Но, по-моему, причина заключается не в его действиях, — заявила Делла. — Я сейчас анализирую свои впечатления от этой Марлин Марлоу, с женской точки зрения. Вспомни, она помещает объявление в журнале для одиноких сердец, встречает Кеннета и решает, что он ей подходит. Она оценила его в ресторане, а затем, несомненно, подстрекала к боевым действиям.
   Мейсон отложил папку в сторону.
   — Делла, к чему ты клонишь?
   — Я думаю, — ответила секретарша, — что причина заключается в телефонном звонке.
   Мейсон нахмурился, присвистнул и сказал:
   — Возможно, ты права.
   — Телефонный звонок, — уверенно продолжала Делла, — ее предупредили, что она играет с огнем. А кто мог позвонить?
   Мейсон, задумавшись, прищурился.
   — Подожди, — сказал он. — Давай вначале разберемся с фактором времени. — Он показал на телефон. — Позвони Дрейку и узнай, не ушел ли Барстоу. Спроси, во сколько он оказался на улице.
   Делла набрала номер конторы Дрейка, выяснила, что требовалось, и повернулась к адвокату.
   — Где-то без десяти два.
   Мейсон нахмурился и начал барабанить пальцами по столу.
   — Ты знаешь больше, чем я? — спросила Делла.
   — Просто делаю выводы из известных фактов.
   — Так какой же ответ? — спросила Делла.
   — Думаю, что поступил несколько беспечно, — признался Мейсон.
   — Каким образом.
   — Если бы я знал, что все произойдет именно так, то содрал бы с него на тысячу больше.
   — Ты имеешь в виду Роберта Каддо?
   — Да, — ответил Мейсон.
   — Боже мой! Думаешь, это он? Но зачем?
   — Это был Каддо, — уверенно заявил Мейсон. — А причина в том, что наш друг Роберт Каддо хочет получить кусок пирога и, очевидно, старается удостовериться, чтобы он оказался лучший — с глазурью.


Глава 6


   В пять часов Герти и две машинистки ушли из приемной домой. В десять минут шестого помощник Мейсона Джексон смущенно просунул голову в дверь кабинета адвоката.
   — Если на сегодня больше ничего нет, мистер Мейсон, то я, наверное, пойду.
   Мейсон улыбнулся, взглянул на часы и сказал:
   — Уже пора — ты и так на десять минут задержался.
   — Для меня рано, — признался Джексон. — Мне кажется, я никак не могу вникнуть в суть дела.
   Он казался таким серьезным, что Мейсон рассмеялся и кивнул.
   В двадцать минут шестого Мейсон отодвинул юридическую литературу и дело, которое изучал, в сторону и обратился к Делле Стрит:
   — Давай заканчивать, Делла. Я отвезу тебя домой, а если у тебя нет сегодня никаких планов, предлагаю вместе выпить коктейль и поужинать.
   — С удовольствием, — согласилась Делла. — Может, заедем в тот маленький бар в Испанском квартале, а потом поужинаем у твоего китайского друга. Хочется кисло-сладких свиных ребрышек, жареных креветок и супа с лапшой.
   — Другими словами, ты умираешь с голоду, — улыбнулся Мейсон.
   — Нужна сила, когда работаешь без передышки, особенно, если всякие наследницы то появляются, то исчезают из нашей жизни.
   — Теперь уже исчезают.
   Они закрыли двери офиса и направились на машине Мейсона в Испанский квартал, где выпили «Бакарди», закусывая кукурузным печеньем.
   — Ты на машине, а железнодорожный вокзал всего в нескольких кварталах отсюда. Можем, заедем забрать сумку, которую ты вчера оставил в камере хранения, — предложила Делла. — Мы были так заняты наследницей, что совсем о ней забыли.
   — Прекрасная идея, — согласился Мейсон. — Надеюсь, мы закончили с этими представлениями. Терпеть не могу, когда клиент надувает.
   — Но ты же не уверен в том, что это был именно Каддо.
   — Только один человек знал адрес Марлин Марлоу и то, что Барстоу частный детектив, — объяснил Мейсон. — Наш глубокоуважаемый Роберт Каддо.
   Он выяснил у меня имя, фамилию и местожительство наследницы, вышел из нашего офиса, час или два потратил на то, чтобы уточнить детали, связанные с завещанием, составил план действий, позвонил ей и сказал, что у нее на хвосте сидит детектив.
   — Но ведь сыщика нанял он сам, хотя и косвенно!
   — Ей он этого, естественно, не сообщал. Он представился, как друг, искренне желающий ей добра, проявляющий отеческую заботу, потому что она поместила объявление в его журнале.
   — Да, возможно, звонил Каддо, — согласилась Делла.
   — Поступок как раз в его стиле, — продолжал Мейсон. — Этот «Зов одиноких сердец» — сплошное жульничество. Ругаю себя, что не понял все с самого начала. Каддо вызвал во мне симпатию, рассказав о своих бедах.
   Всегда проявляю слабость по отношению к клиентам… Который час, Делла?
   — Шесть.
   — Рановато для ужина. Давай съездим и заберем сумку, затем отведаем китайской кухни и, может, сходим куда-нибудь в кино.
   Мейсон оставил на столе два доллара, они вышли из бара и направились на стоянку. Притормозив у вокзала, Мейсон припарковал машину.
   — Люблю наблюдать за людьми на вокзалах, — признался он. Удивительная картина. Здесь проявляется человеческая натура. Внимание людей усыпляется и их можно застигнуть врасплох, когда они смертельно устали или находятся в непривычной обстановке. Человек, живущий в городе, чувствует себя не в своей тарелке в единственном месте — на вокзале. За его пределами все прекрасно, а как только он переступает порог вокзала, если можно так выразиться, происходит полная смена обстановки и теряется бдительность. Он… Делла, ты ты тоже заметила?
   — Что?
   — Вон там, у стойки информации.
   — Ничего не вижу. Я… Ой! У него белая гвоздика.
   — Теперь уже в правом нагрудном кармане, — рассмеялся Мейсон.
   — Еще один кандидат?
   — Очевидно, — ответил Мейсон. — А почему бы и нет? Она выбрала великолепную точку, чтобы иметь возможность предварительно оценить потенциальных поклонников. Какой смысл менять ее? Это в самом деле лучшее место для ее цели, в других такой возможности нет. Давай скорее возьмем сумку и сядем там, где все будет видно.
   На этот раз свободные места оказались на три ряда дальше, чем в предыдущий, но бюро информации отлично просматривалось.
   Делла Стрит внимательно разглядывала молодого человека, смущенно стоявшего у стойки.
   — Он далеко не так привлекателен, как Кеннет Барстоу, — наконец решила она.
   — Кажется крепким мужчиной, — высказал свое мнение Мейсон.
   — Но ему далеко до Барстоу. Шеф, а ты знал Кеннета раньше?
   Мейсон покачал головой.
   — Один из детективов Дрейка. Они то появляются, то исчезают.
   Возможно, парень вернулся с войны и работает у Пола не больше полугода. У меня просто не было возможности с ним встретиться, так что не могу ответить на твой вопрос.
   — На какой вопрос? — нахмурилась Делла Стрит.
   — Женат ли он.
   — Я его не задавала, — улыбнулась Делла.
   — А я просто сказал, что не знаю ответа.
   Они с минуту помолчали, а затем Мейсон снова заговорил:
   — Интересно, а к этому она подойдет? Возможно, она сейчас рассматривает его из какого-то укромного угла вокзала. Но я не хочу привлекать к нам внимание, курсируя мимо бюро информации. Подожди-ка!
   Смотри — вон она выходит из телефонной будки. Прекрасно выбрала место: сидишь себе спокойно и оцениваешь кандидата.
   — Она прилагает столько усилий, чтобы выбрать подходящего партнера, заметила Делла Стрит.
   — Боюсь, что она не партнера ищет, — задумчиво произнес Мейсон.
   — Кого же тогда?
   Мейсон пожал плечами.
   — Может, и будущего убийцу, — сказал он.
   Марлин Марлоу огляделась вокруг, а затем направилась к стойке информации.
   — Фигура, бесспорно, классная, — заметил Мейсон.
   — И она это отлично знает, — язвительно добавила Делла. — Специально одевается так, чтобы ее подчеркнуть и… ну что, снова смотрим спектакль?
   Марлин Марлоу подошла к молодому человеку с гвоздикой. К этому времени он уже погрузился в свои собственные мысли. Она коснулась его руки, он резко дернулся, повернулся к ней, улыбнулся и одним легким, грациозным движением снял шляпу.
   — Это не деревенский парень, — высказала свое мнение Делла. Посмотри на его манеры. Интересно, что он написал ей в письме?
   — Что-то, что привлекло ее внимание, а это, насколько мы знаем, не так-то просто сделать. Сто кандидатов в день! Хорошие ставки — один шанс из ста.
   Парочка у стойки информации с минуту побеседовала, мужчина легко и приветливо улыбался.
   Девушка, казалось, сомневалась. Ее большие, темные глаза критически осмотрели его с головы до пят, потом, очевидно, она приняла решение, кивнула и они вместе покинули вокзал.
   — Ну что? — спросила Делла Стрит. — Опять такси и…
   — Проверим, — сказал Мейсон, резко встал и направился к выходу.
   — Хочешь, чтобы я составила тебе компанию?
   — Конечно, так мы будем привлекать меньше внимания. Когда подойдем к дверям, приостановись и начни со мной спорить, что надо позвонить тете Мертль, а я скажу, что не хочу. Это будет повод встать там и осмотреться.
   Делла кивнула и они направились к выходу.
   Марлин Марлоу с молодым человеком стояли перед зданием вокзала. Они молчали.
   — Давай вернемся, — громко попросила Делла Мейсона. — Мы просто обязаны позвонить тете Мертль, она ведь нам никогда не простит, если узнает, что мы были в городе и даже ей не позвонили.
   — Выкинь это из головы, — ответил Мейсон. — Тогда нам придется все время между поездами провести в душной гостиной и говорить о семейных делах. Лучше город посмотрим. Мы ведь здесь впервые.
   — Нет, мы должны позвонить тете Мертль, а затем можем погулять.
   Они все еще спорили, когда недалеко орт Марлин Марлоу и нового кандидата остановилась машина.
   — Черт побери! — тихо сказала Делла так, что слышал только Мейсон. Здесь ведь такси не поймаешь. Чего они ждут? Все автомобили стоят в противоположном конце…
   Внезапно Мейсон резко произнес:
   — Ладно, пошли звонить твоей тете Мертль.
   Он обнял Деллу за плечи и быстро потащил ее обратно в здание вокзала.
   — Что случилось? — быстро спросила Делла.
   — Попробуй оглянуться через плечо, — предложил Мейсон.
   Делла Стрит последовала его совету и заметила, как Марлин Марлоу с высокомерным видом направляется к остановившейся машине. Молодой человек забежал вперед, открыл дверцу и помог ей сесть, а потом сам проследовал за ней. Дверца захлопнулась и машина отъехала.
   — Кто за рулем видела? — спросил Мейсон.
   — Боже мой, да! — воскликнула Делла. — Роберт Каддо! Причем одетый в форму шофера: кепка и ливрея!


Глава 7


   Мейсон посмотрел на почти нетронутую тарелку Деллы.
   — Ты не голодна?
   Она покачала головой.
   — Ты, наверняка, думаешь о том же, что и я, — высказал предположение адвокат.
   Она кивнула.
   — Терпеть не могу, когда клиент обманывает, — продолжал Мейсон. — Но давай забудем об этом хотя бы на время ужина. Может, потанцуем?
   Делла кивнула и они встали их-за столика, но танцевали без удовольствия. Девушка оставалась в напряжении, а по лицу Мейсона сразу же становилось ясно, что он полон решимости действовать.
   — Конечно, — снова заговорил Мейсон, — нас не должно интересовать, зачем ей нужен парень, но очевидно, что она задумала найти совсем зеленого идиота, которого ей удастся обвести вокруг пальца. Я сейчас думаю об этом завещании. Может, оно липовое?
   Делла Стрит засмеялась.
   — Ты просто читаешь мои мысли, да еще и анализируешь их.
   — Хорошо, давай выбираться отсюда. Вернемся в контору и еще раз изучим отчет Дрейка, — предложил Мейсон.
   Подозвав официанта, адвокат оплатил счет. Они сели в машину, оставленную на стоянке, и отправились в офис.
   Ночной сторож, также выполнявший и функции лифтера, улыбнулся, когда Мейсон расписывался в книге регистрации.
   — Вы не видели Пола Дрейка, мистер Мейсон? — спросил он.
   — Последний раз я разговаривал с ним днем.
   — Он вас разыскивает. Просил, если вы зайдете, чтобы сразу же с ним связались, прежде, чем что-либо делать.
   — Спасибо, — поблагодарил Мейсон сторожа. — Я обязательно найду его.
   Лифт пошел вверх.
   — Вы не могли бы повторить еще раз, что передавал Дрейк, — попросила Делла сторожа.
   — Чтобы мистер Мейсон позвонил ему по телефону прежде, чем что-то делать.
   — Значит, он дома?
   — Нет, — ответил сторож, — в офисе.
   Делла и Мейсон переглянулись.
   — Идеальная секретарша, — похвалил Мейсон. — Я сразу же не уловил смысла.
   — Какого смысла? — не понял сторож, останавливая лифт.
   — Не берите себе в голову, — сказал Мейсон.
   Адвокат и Делла Стрит проследовали по длинному коридору мимо комнат, занимаемых частным сыскным агентством Дрейка, из-под дверей которого пробивался свет, и завернули за угол. Мейсон отпер дверь своего кабинета и не успел еще зажечь свет, как Делла уже набирала номер Дрейк.
   — Мистер Дрейк на месте? — спросила она. — Говорит секретарь мистера Мейсона.
   Пол Дрейк почти сразу же взял трубку.
   — Привет, Пол, — обратилась к нему Делла. — Шеф хочет с тобой переговорить… Что?.. Да, в нашей конторе… Хорошо, сейчас скажу ему.
   Она повесила трубку и повернулась к Мейсону:
   — Пол направляется к нам.
   — Случилось что-то важное, раз Пол так себя ведет, — высказал предположение Мейсон. — Я не уловил важности его сообщения. Ты молодчина, Делла. В его офисе, должно быть, кто-то есть…
   Шаги Дрейка четко послышались в ночной тишине большого здания. Делла открыла ему дверь личного кабинета Мейсона. Детектив вошел, улыбаясь своим друзьям.
   — Привет, ребята!
   — Привет, Пол.
   — Тебе передали послание, Перри?
   — Да. Почему ты хотел, чтобы я тебе позвонил? У тебя в конторе кто-то есть?
   — Да.
   Дрейк удобно уселся в большое кожаное кресло, предназначенное для клиентов, уперся спиной в одну из закругленных ручек и свесил длинные ноги через другую.
   — Что у тебя был за клиент, по которому работал Кеннет Барстоу?
   — Это как раз то, что меня сейчас беспокоит, — ответил Мейсон. — Мне кажется, он пытается отхватить себе лакомый кусочек.
   — Причем обманным путем, — вставил Дрейк.
   — Как так? — спросил Мейсон.
   — Наследница сидит у меня в конторе.
   Мейсон присвистнул.
   — Что ей надо?
   — Не знаю, чего она хотела изначально, думаю, что Кеннета Барстоу, а теперь ей нужен ты.
   — И она ждет?
   — Да, я сказал ей, что рано или поздно смогу с тобой связаться и оставлю для тебя сообщение на вахте на случай, если ты решишь заскочить в офис, а также буду пытаться дозвониться тебе домой.
   — Это так важно? — спросил Мейсон.
   — Думаю, да. Ее рассказ довольно любопытен. Хочешь ее послушать, Перри?
   Мейсон кивнул.
   — Но дело в том, — продолжал Дрейк, — что может возникнуть конфликт интересов с твоим клиентом.
   — Каким клиентом?
   — Который пытался получить о ней информацию.
   — Отношения адвоката и клиента по тому вопросу закончены. Он хотел, чтобы я выполнил определенное поручение. Я его выполнил. Я выставил ему счет. Он его оплатил. Что касается меня, на этом дело закончено. К тому же, я терпеть не могу, когда клиент оказывается обманщиком.
   — Хорошо, — сказал Дрейк. — Сейчас я ее приведу.
   Мейсон кивнул.
   Глаза Деллы Стрит горели от возбуждения.
   — Я знала, что она влюбилась в Кеннета Барстоу. Сегодняшний даже по внешности не идет с ним ни в какое сравнение. И я тебе еще кое-что скажу.
   Он не такой зеленый, как пытался себя представить. Этот парень знает, что почем. Я бы не стала ему доверять.
   Мейсон достал из пачку сигарету, закурил и заметил:
   — Этот Каддо начинает действовать мне на нервы.
   Несколько секунд он курил молча, затем в коридоре снова раздались шаги Дрейка. Они сопровождались постукиванием женских каблучков, владелица которых явно пыталась не отставать от детектива.
   Дрейк открыл дверь и пропустил вперед Марлин Марлоу.
   — Мисс Марлоу, мистер Мейсон, мисс Стрит, его секретарь, — представил он. — Проходите, пожалуйста.
   Дрейк проследовал за девушкой в комнату. Марлин Марлоу кивнула, отвечая на представления. Никакого дружелюбия в ее темных глазах не было видно.
   — Ну, впутали меня в хорошенькое дельце? — обратилась она к Перри Мейсону. — Теперь давайте выпутывайте.
   — Я думаю, вам лучше сесть и расслабиться, когда вы станете мне об этом рассказывать, — улыбнулся Мейсон.
   Она опустилась на стул с прямой спинкой напротив стола адвоката, а Пол Дрейк снова устроился в кресле для клиентов в своей любимой позе.
   — Итак? — спросил Мейсон.
   — Вы сочинили мне письмо, — начала она, — а я ответила, как полная дура, а потом вы подослали ко мне своего сыщика.
   — Вы делаете заявления, — сказал Мейсон.
   — Вы все запутали!
   — А почему вы вдруг захотели со мной встретиться?
   — Чтобы вы все распутали, — улыбнулась она.
   — Вы пришли ко мне, как к адвокату, и хотите, чтобы я взялся за определенное дело. Думаю, будет честно с моей стороны предупредить вас, что, возможно, я не смогу согласиться представлять вас. Но давайте прекратим ходить вокруг да около и уточним некоторые факты. Ваша мать была медсестрой у покойного Джорджа П.Эндикотта перед его кончиной. Эндикотт долгое время болел, и у вашей матери оказалась нелегкая работа. Очевидно, она хорошо выполняла свои обязанности. Когда Эндикотт умер, он оставил завещание, по которому ваша мать получила большую часть имущества. Его братья Ральф Эндикотт и Палмер Е.Эндикотт и сестра Лоррэн Эндикотт Парсонс унаследовали дом и кое-какие денежные суммы. Завещание уже представлено к утверждению. Имущество оценено на сумму триста семьдесят пять тысяч долларов. Известно, что братья и сестра собираются оспаривать завещание, выставляя в качестве причины мошенничество, злоупотребление влиянием и тому подобное. Ваша мать погибла в автокатастрофе. Вы — ее единственная дочь. Вы…
   — К вам обращался кто-то из Эндикоттов? — прервала его Марлин.
   — Нет.
   — Кто-то от Розы Килинг?
   — Розы Килинг? — переспросил Мейсон. — Не могу вспомнить, где я слышал это имя… Ах, да, Роза Килинг — одна из свидетельниц подписания завещания Эндикоттом.
   — Вы ее не знаете? Никогда с ней не встречались?
   — Нет.
   — И вы не знаете Эндикоттов?
   — Нет.
   Казалось, Марлин Марлоу обдумывает свой следующий шаг. Затем она внезапно импульсивно сказала:
   — Вы мне поможете?
   — Давайте какое-то время продолжим разговор на общие темы, предложил Мейсон. — Вероятно, я нахожусь в таком положении, что не смогу это сделать. Не исключен конфликт интересов. Объясните мне, чтобы вы хотели.
   — Я практически уверена, что Эндикотты предлагают Розе Килинг крупную сумму, и думаю, что она готова согласиться. Я использовала все возможности, чтобы выяснить ситуацию, и застряла. Если она продастся Эндикоттам, то я оказываюсь в затруднительном положении.
   — Почему вы поместили объявление в этом журнале?
   — Мне нужен был человек определенного типа.
   — Зачем?
   — Роза Килинг романтична. Она сразу же влюбляется. Я хотела найти мужчину, которого смогу контролировать, о котором все буду знать и который меня не обманет. Я бы уговорила его познакомиться с Розой Килинг, но во все дела посвящать меня.
   — Вы решили подыскать человека, который так приглянется Розе Килинг, что она станет с ним всем делиться и…
   — Да. Я ее хорошо знаю и видела, какие мужчины ей нравятся. Она подозрительно относится ко всем городским, а высокий деревенский парень, скромный, но в котором достаточно непроявившейся сексуальности, мог бы вскружить ей голову. Я бы, конечно, сама занялась организационными моментами, чтобы она встретилась с ним как раз при тех обстоятельствах, что нужно.
   — Вы дружны с ней?
   — О, да. Она достаточно общительна, но теперь хочет получить на лапу.
   Последнее время она намекает, будто моя мать сказала ей, что она может рассчитывать на вознаграждение после утверждения завещания.
   — А вы считаете, что ваша мать ничего подобного не говорила?
   — Знаю, что нет, — вспыхнула Марлин Марлоу. — Мать была честным человеком и хорошим работником. Она пригласила этих двух медсестер с единственной целью — выступить в роли свидетельниц. Она ведь могла выбрать двух любых из полдюжины обслуживающих этаж. Отношение же Розы Килинг наводит на мысль, что с этим делом не все чисто. А ведь все было сделано по закону, никакого мошенничества.
   — Откуда у вас такая уверенность?
   — Я… просто знаю!
   — Необходимы доказательства.
   — Но они есть! Роза Килинг давала свидетельские показания под присягой и рассказала все, как было на самом деле.
   — А теперь она хочет изменить свои показания?
   — Она готова пойти на это, если будет уверена, что ей все сойдет с рук и она к тому же получит кругленькую сумму. Насколько я понимаю, у нее просят заявить, что она на секундочку вышла из палаты перед тем, как Эндикотт подписал документ.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента