Страница:
— Да, я дал ей телефон приятеля. Она может оставить для меня сообщение.
— Думаешь, позвонит? — спросил Дрейк.
— Один шанс из ста. Она здорово рассвирепела, когда выгоняла меня.
— Звучит так, как будто первый раз она дала сама, а во второй ты попытался украсть, — усмехнулся Дрейк.
— Ничего, все в порядке, — немного нетерпеливо сказал Мейсон. — Все закончено. Забудьте об этом.
— Мне очень неприятно думать, что я завалил дело, — вздохнул Барстоу.
— Когда-то это со всеми происходит, — успокоил его Дрейк и с виноватым видом повернулся к Мейсону. — Я решил, что ты захочешь узнать подробности, Перри.
— Спасибо, Пол, — поблагодарил его адвокат. — Прекрасно, Барстоу. Ты хорошо поработал. Мы получили нужную информацию.
Барстоу неохотно поднялся, снова взглянул на Деллу Стрит и сказал:
— Обычно у меня таких проколов не бывает. Хотел бы я знать, что сделал не так.
Когда сыщики ушли, Делла Стрит повернулась к Мейсону:
— Что ты обо всем этом думаешь, шеф?
Мейсон поднял голову от документов, в которые снова углубился:
— О чем?
— Случай с Барстоу.
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Парень, возможно, не понял посылаемые сигналы и стал не правильно действовать.
— Сомневаюсь.
— Он определенно допустил оплошность, — утверждал Мейсон. — Она внезапно разозлилась, а для этого должна быть причина.
— Но, по-моему, причина заключается не в его действиях, — заявила Делла. — Я сейчас анализирую свои впечатления от этой Марлин Марлоу, с женской точки зрения. Вспомни, она помещает объявление в журнале для одиноких сердец, встречает Кеннета и решает, что он ей подходит. Она оценила его в ресторане, а затем, несомненно, подстрекала к боевым действиям.
Мейсон отложил папку в сторону.
— Делла, к чему ты клонишь?
— Я думаю, — ответила секретарша, — что причина заключается в телефонном звонке.
Мейсон нахмурился, присвистнул и сказал:
— Возможно, ты права.
— Телефонный звонок, — уверенно продолжала Делла, — ее предупредили, что она играет с огнем. А кто мог позвонить?
Мейсон, задумавшись, прищурился.
— Подожди, — сказал он. — Давай вначале разберемся с фактором времени. — Он показал на телефон. — Позвони Дрейку и узнай, не ушел ли Барстоу. Спроси, во сколько он оказался на улице.
Делла набрала номер конторы Дрейка, выяснила, что требовалось, и повернулась к адвокату.
— Где-то без десяти два.
Мейсон нахмурился и начал барабанить пальцами по столу.
— Ты знаешь больше, чем я? — спросила Делла.
— Просто делаю выводы из известных фактов.
— Так какой же ответ? — спросила Делла.
— Думаю, что поступил несколько беспечно, — признался Мейсон.
— Каким образом.
— Если бы я знал, что все произойдет именно так, то содрал бы с него на тысячу больше.
— Ты имеешь в виду Роберта Каддо?
— Да, — ответил Мейсон.
— Боже мой! Думаешь, это он? Но зачем?
— Это был Каддо, — уверенно заявил Мейсон. — А причина в том, что наш друг Роберт Каддо хочет получить кусок пирога и, очевидно, старается удостовериться, чтобы он оказался лучший — с глазурью.
— Думаешь, позвонит? — спросил Дрейк.
— Один шанс из ста. Она здорово рассвирепела, когда выгоняла меня.
— Звучит так, как будто первый раз она дала сама, а во второй ты попытался украсть, — усмехнулся Дрейк.
— Ничего, все в порядке, — немного нетерпеливо сказал Мейсон. — Все закончено. Забудьте об этом.
— Мне очень неприятно думать, что я завалил дело, — вздохнул Барстоу.
— Когда-то это со всеми происходит, — успокоил его Дрейк и с виноватым видом повернулся к Мейсону. — Я решил, что ты захочешь узнать подробности, Перри.
— Спасибо, Пол, — поблагодарил его адвокат. — Прекрасно, Барстоу. Ты хорошо поработал. Мы получили нужную информацию.
Барстоу неохотно поднялся, снова взглянул на Деллу Стрит и сказал:
— Обычно у меня таких проколов не бывает. Хотел бы я знать, что сделал не так.
Когда сыщики ушли, Делла Стрит повернулась к Мейсону:
— Что ты обо всем этом думаешь, шеф?
Мейсон поднял голову от документов, в которые снова углубился:
— О чем?
— Случай с Барстоу.
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Парень, возможно, не понял посылаемые сигналы и стал не правильно действовать.
— Сомневаюсь.
— Он определенно допустил оплошность, — утверждал Мейсон. — Она внезапно разозлилась, а для этого должна быть причина.
— Но, по-моему, причина заключается не в его действиях, — заявила Делла. — Я сейчас анализирую свои впечатления от этой Марлин Марлоу, с женской точки зрения. Вспомни, она помещает объявление в журнале для одиноких сердец, встречает Кеннета и решает, что он ей подходит. Она оценила его в ресторане, а затем, несомненно, подстрекала к боевым действиям.
Мейсон отложил папку в сторону.
— Делла, к чему ты клонишь?
— Я думаю, — ответила секретарша, — что причина заключается в телефонном звонке.
Мейсон нахмурился, присвистнул и сказал:
— Возможно, ты права.
— Телефонный звонок, — уверенно продолжала Делла, — ее предупредили, что она играет с огнем. А кто мог позвонить?
Мейсон, задумавшись, прищурился.
— Подожди, — сказал он. — Давай вначале разберемся с фактором времени. — Он показал на телефон. — Позвони Дрейку и узнай, не ушел ли Барстоу. Спроси, во сколько он оказался на улице.
Делла набрала номер конторы Дрейка, выяснила, что требовалось, и повернулась к адвокату.
— Где-то без десяти два.
Мейсон нахмурился и начал барабанить пальцами по столу.
— Ты знаешь больше, чем я? — спросила Делла.
— Просто делаю выводы из известных фактов.
— Так какой же ответ? — спросила Делла.
— Думаю, что поступил несколько беспечно, — признался Мейсон.
— Каким образом.
— Если бы я знал, что все произойдет именно так, то содрал бы с него на тысячу больше.
— Ты имеешь в виду Роберта Каддо?
— Да, — ответил Мейсон.
— Боже мой! Думаешь, это он? Но зачем?
— Это был Каддо, — уверенно заявил Мейсон. — А причина в том, что наш друг Роберт Каддо хочет получить кусок пирога и, очевидно, старается удостовериться, чтобы он оказался лучший — с глазурью.
Глава 6
В пять часов Герти и две машинистки ушли из приемной домой. В десять минут шестого помощник Мейсона Джексон смущенно просунул голову в дверь кабинета адвоката.
— Если на сегодня больше ничего нет, мистер Мейсон, то я, наверное, пойду.
Мейсон улыбнулся, взглянул на часы и сказал:
— Уже пора — ты и так на десять минут задержался.
— Для меня рано, — признался Джексон. — Мне кажется, я никак не могу вникнуть в суть дела.
Он казался таким серьезным, что Мейсон рассмеялся и кивнул.
В двадцать минут шестого Мейсон отодвинул юридическую литературу и дело, которое изучал, в сторону и обратился к Делле Стрит:
— Давай заканчивать, Делла. Я отвезу тебя домой, а если у тебя нет сегодня никаких планов, предлагаю вместе выпить коктейль и поужинать.
— С удовольствием, — согласилась Делла. — Может, заедем в тот маленький бар в Испанском квартале, а потом поужинаем у твоего китайского друга. Хочется кисло-сладких свиных ребрышек, жареных креветок и супа с лапшой.
— Другими словами, ты умираешь с голоду, — улыбнулся Мейсон.
— Нужна сила, когда работаешь без передышки, особенно, если всякие наследницы то появляются, то исчезают из нашей жизни.
— Теперь уже исчезают.
Они закрыли двери офиса и направились на машине Мейсона в Испанский квартал, где выпили «Бакарди», закусывая кукурузным печеньем.
— Ты на машине, а железнодорожный вокзал всего в нескольких кварталах отсюда. Можем, заедем забрать сумку, которую ты вчера оставил в камере хранения, — предложила Делла. — Мы были так заняты наследницей, что совсем о ней забыли.
— Прекрасная идея, — согласился Мейсон. — Надеюсь, мы закончили с этими представлениями. Терпеть не могу, когда клиент надувает.
— Но ты же не уверен в том, что это был именно Каддо.
— Только один человек знал адрес Марлин Марлоу и то, что Барстоу частный детектив, — объяснил Мейсон. — Наш глубокоуважаемый Роберт Каддо.
Он выяснил у меня имя, фамилию и местожительство наследницы, вышел из нашего офиса, час или два потратил на то, чтобы уточнить детали, связанные с завещанием, составил план действий, позвонил ей и сказал, что у нее на хвосте сидит детектив.
— Но ведь сыщика нанял он сам, хотя и косвенно!
— Ей он этого, естественно, не сообщал. Он представился, как друг, искренне желающий ей добра, проявляющий отеческую заботу, потому что она поместила объявление в его журнале.
— Да, возможно, звонил Каддо, — согласилась Делла.
— Поступок как раз в его стиле, — продолжал Мейсон. — Этот «Зов одиноких сердец» — сплошное жульничество. Ругаю себя, что не понял все с самого начала. Каддо вызвал во мне симпатию, рассказав о своих бедах.
Всегда проявляю слабость по отношению к клиентам… Который час, Делла?
— Шесть.
— Рановато для ужина. Давай съездим и заберем сумку, затем отведаем китайской кухни и, может, сходим куда-нибудь в кино.
Мейсон оставил на столе два доллара, они вышли из бара и направились на стоянку. Притормозив у вокзала, Мейсон припарковал машину.
— Люблю наблюдать за людьми на вокзалах, — признался он. Удивительная картина. Здесь проявляется человеческая натура. Внимание людей усыпляется и их можно застигнуть врасплох, когда они смертельно устали или находятся в непривычной обстановке. Человек, живущий в городе, чувствует себя не в своей тарелке в единственном месте — на вокзале. За его пределами все прекрасно, а как только он переступает порог вокзала, если можно так выразиться, происходит полная смена обстановки и теряется бдительность. Он… Делла, ты ты тоже заметила?
— Что?
— Вон там, у стойки информации.
— Ничего не вижу. Я… Ой! У него белая гвоздика.
— Теперь уже в правом нагрудном кармане, — рассмеялся Мейсон.
— Еще один кандидат?
— Очевидно, — ответил Мейсон. — А почему бы и нет? Она выбрала великолепную точку, чтобы иметь возможность предварительно оценить потенциальных поклонников. Какой смысл менять ее? Это в самом деле лучшее место для ее цели, в других такой возможности нет. Давай скорее возьмем сумку и сядем там, где все будет видно.
На этот раз свободные места оказались на три ряда дальше, чем в предыдущий, но бюро информации отлично просматривалось.
Делла Стрит внимательно разглядывала молодого человека, смущенно стоявшего у стойки.
— Он далеко не так привлекателен, как Кеннет Барстоу, — наконец решила она.
— Кажется крепким мужчиной, — высказал свое мнение Мейсон.
— Но ему далеко до Барстоу. Шеф, а ты знал Кеннета раньше?
Мейсон покачал головой.
— Один из детективов Дрейка. Они то появляются, то исчезают.
Возможно, парень вернулся с войны и работает у Пола не больше полугода. У меня просто не было возможности с ним встретиться, так что не могу ответить на твой вопрос.
— На какой вопрос? — нахмурилась Делла Стрит.
— Женат ли он.
— Я его не задавала, — улыбнулась Делла.
— А я просто сказал, что не знаю ответа.
Они с минуту помолчали, а затем Мейсон снова заговорил:
— Интересно, а к этому она подойдет? Возможно, она сейчас рассматривает его из какого-то укромного угла вокзала. Но я не хочу привлекать к нам внимание, курсируя мимо бюро информации. Подожди-ка!
Смотри — вон она выходит из телефонной будки. Прекрасно выбрала место: сидишь себе спокойно и оцениваешь кандидата.
— Она прилагает столько усилий, чтобы выбрать подходящего партнера, заметила Делла Стрит.
— Боюсь, что она не партнера ищет, — задумчиво произнес Мейсон.
— Кого же тогда?
Мейсон пожал плечами.
— Может, и будущего убийцу, — сказал он.
Марлин Марлоу огляделась вокруг, а затем направилась к стойке информации.
— Фигура, бесспорно, классная, — заметил Мейсон.
— И она это отлично знает, — язвительно добавила Делла. — Специально одевается так, чтобы ее подчеркнуть и… ну что, снова смотрим спектакль?
Марлин Марлоу подошла к молодому человеку с гвоздикой. К этому времени он уже погрузился в свои собственные мысли. Она коснулась его руки, он резко дернулся, повернулся к ней, улыбнулся и одним легким, грациозным движением снял шляпу.
— Это не деревенский парень, — высказала свое мнение Делла. Посмотри на его манеры. Интересно, что он написал ей в письме?
— Что-то, что привлекло ее внимание, а это, насколько мы знаем, не так-то просто сделать. Сто кандидатов в день! Хорошие ставки — один шанс из ста.
Парочка у стойки информации с минуту побеседовала, мужчина легко и приветливо улыбался.
Девушка, казалось, сомневалась. Ее большие, темные глаза критически осмотрели его с головы до пят, потом, очевидно, она приняла решение, кивнула и они вместе покинули вокзал.
— Ну что? — спросила Делла Стрит. — Опять такси и…
— Проверим, — сказал Мейсон, резко встал и направился к выходу.
— Хочешь, чтобы я составила тебе компанию?
— Конечно, так мы будем привлекать меньше внимания. Когда подойдем к дверям, приостановись и начни со мной спорить, что надо позвонить тете Мертль, а я скажу, что не хочу. Это будет повод встать там и осмотреться.
Делла кивнула и они направились к выходу.
Марлин Марлоу с молодым человеком стояли перед зданием вокзала. Они молчали.
— Давай вернемся, — громко попросила Делла Мейсона. — Мы просто обязаны позвонить тете Мертль, она ведь нам никогда не простит, если узнает, что мы были в городе и даже ей не позвонили.
— Выкинь это из головы, — ответил Мейсон. — Тогда нам придется все время между поездами провести в душной гостиной и говорить о семейных делах. Лучше город посмотрим. Мы ведь здесь впервые.
— Нет, мы должны позвонить тете Мертль, а затем можем погулять.
Они все еще спорили, когда недалеко орт Марлин Марлоу и нового кандидата остановилась машина.
— Черт побери! — тихо сказала Делла так, что слышал только Мейсон. Здесь ведь такси не поймаешь. Чего они ждут? Все автомобили стоят в противоположном конце…
Внезапно Мейсон резко произнес:
— Ладно, пошли звонить твоей тете Мертль.
Он обнял Деллу за плечи и быстро потащил ее обратно в здание вокзала.
— Что случилось? — быстро спросила Делла.
— Попробуй оглянуться через плечо, — предложил Мейсон.
Делла Стрит последовала его совету и заметила, как Марлин Марлоу с высокомерным видом направляется к остановившейся машине. Молодой человек забежал вперед, открыл дверцу и помог ей сесть, а потом сам проследовал за ней. Дверца захлопнулась и машина отъехала.
— Кто за рулем видела? — спросил Мейсон.
— Боже мой, да! — воскликнула Делла. — Роберт Каддо! Причем одетый в форму шофера: кепка и ливрея!
— Если на сегодня больше ничего нет, мистер Мейсон, то я, наверное, пойду.
Мейсон улыбнулся, взглянул на часы и сказал:
— Уже пора — ты и так на десять минут задержался.
— Для меня рано, — признался Джексон. — Мне кажется, я никак не могу вникнуть в суть дела.
Он казался таким серьезным, что Мейсон рассмеялся и кивнул.
В двадцать минут шестого Мейсон отодвинул юридическую литературу и дело, которое изучал, в сторону и обратился к Делле Стрит:
— Давай заканчивать, Делла. Я отвезу тебя домой, а если у тебя нет сегодня никаких планов, предлагаю вместе выпить коктейль и поужинать.
— С удовольствием, — согласилась Делла. — Может, заедем в тот маленький бар в Испанском квартале, а потом поужинаем у твоего китайского друга. Хочется кисло-сладких свиных ребрышек, жареных креветок и супа с лапшой.
— Другими словами, ты умираешь с голоду, — улыбнулся Мейсон.
— Нужна сила, когда работаешь без передышки, особенно, если всякие наследницы то появляются, то исчезают из нашей жизни.
— Теперь уже исчезают.
Они закрыли двери офиса и направились на машине Мейсона в Испанский квартал, где выпили «Бакарди», закусывая кукурузным печеньем.
— Ты на машине, а железнодорожный вокзал всего в нескольких кварталах отсюда. Можем, заедем забрать сумку, которую ты вчера оставил в камере хранения, — предложила Делла. — Мы были так заняты наследницей, что совсем о ней забыли.
— Прекрасная идея, — согласился Мейсон. — Надеюсь, мы закончили с этими представлениями. Терпеть не могу, когда клиент надувает.
— Но ты же не уверен в том, что это был именно Каддо.
— Только один человек знал адрес Марлин Марлоу и то, что Барстоу частный детектив, — объяснил Мейсон. — Наш глубокоуважаемый Роберт Каддо.
Он выяснил у меня имя, фамилию и местожительство наследницы, вышел из нашего офиса, час или два потратил на то, чтобы уточнить детали, связанные с завещанием, составил план действий, позвонил ей и сказал, что у нее на хвосте сидит детектив.
— Но ведь сыщика нанял он сам, хотя и косвенно!
— Ей он этого, естественно, не сообщал. Он представился, как друг, искренне желающий ей добра, проявляющий отеческую заботу, потому что она поместила объявление в его журнале.
— Да, возможно, звонил Каддо, — согласилась Делла.
— Поступок как раз в его стиле, — продолжал Мейсон. — Этот «Зов одиноких сердец» — сплошное жульничество. Ругаю себя, что не понял все с самого начала. Каддо вызвал во мне симпатию, рассказав о своих бедах.
Всегда проявляю слабость по отношению к клиентам… Который час, Делла?
— Шесть.
— Рановато для ужина. Давай съездим и заберем сумку, затем отведаем китайской кухни и, может, сходим куда-нибудь в кино.
Мейсон оставил на столе два доллара, они вышли из бара и направились на стоянку. Притормозив у вокзала, Мейсон припарковал машину.
— Люблю наблюдать за людьми на вокзалах, — признался он. Удивительная картина. Здесь проявляется человеческая натура. Внимание людей усыпляется и их можно застигнуть врасплох, когда они смертельно устали или находятся в непривычной обстановке. Человек, живущий в городе, чувствует себя не в своей тарелке в единственном месте — на вокзале. За его пределами все прекрасно, а как только он переступает порог вокзала, если можно так выразиться, происходит полная смена обстановки и теряется бдительность. Он… Делла, ты ты тоже заметила?
— Что?
— Вон там, у стойки информации.
— Ничего не вижу. Я… Ой! У него белая гвоздика.
— Теперь уже в правом нагрудном кармане, — рассмеялся Мейсон.
— Еще один кандидат?
— Очевидно, — ответил Мейсон. — А почему бы и нет? Она выбрала великолепную точку, чтобы иметь возможность предварительно оценить потенциальных поклонников. Какой смысл менять ее? Это в самом деле лучшее место для ее цели, в других такой возможности нет. Давай скорее возьмем сумку и сядем там, где все будет видно.
На этот раз свободные места оказались на три ряда дальше, чем в предыдущий, но бюро информации отлично просматривалось.
Делла Стрит внимательно разглядывала молодого человека, смущенно стоявшего у стойки.
— Он далеко не так привлекателен, как Кеннет Барстоу, — наконец решила она.
— Кажется крепким мужчиной, — высказал свое мнение Мейсон.
— Но ему далеко до Барстоу. Шеф, а ты знал Кеннета раньше?
Мейсон покачал головой.
— Один из детективов Дрейка. Они то появляются, то исчезают.
Возможно, парень вернулся с войны и работает у Пола не больше полугода. У меня просто не было возможности с ним встретиться, так что не могу ответить на твой вопрос.
— На какой вопрос? — нахмурилась Делла Стрит.
— Женат ли он.
— Я его не задавала, — улыбнулась Делла.
— А я просто сказал, что не знаю ответа.
Они с минуту помолчали, а затем Мейсон снова заговорил:
— Интересно, а к этому она подойдет? Возможно, она сейчас рассматривает его из какого-то укромного угла вокзала. Но я не хочу привлекать к нам внимание, курсируя мимо бюро информации. Подожди-ка!
Смотри — вон она выходит из телефонной будки. Прекрасно выбрала место: сидишь себе спокойно и оцениваешь кандидата.
— Она прилагает столько усилий, чтобы выбрать подходящего партнера, заметила Делла Стрит.
— Боюсь, что она не партнера ищет, — задумчиво произнес Мейсон.
— Кого же тогда?
Мейсон пожал плечами.
— Может, и будущего убийцу, — сказал он.
Марлин Марлоу огляделась вокруг, а затем направилась к стойке информации.
— Фигура, бесспорно, классная, — заметил Мейсон.
— И она это отлично знает, — язвительно добавила Делла. — Специально одевается так, чтобы ее подчеркнуть и… ну что, снова смотрим спектакль?
Марлин Марлоу подошла к молодому человеку с гвоздикой. К этому времени он уже погрузился в свои собственные мысли. Она коснулась его руки, он резко дернулся, повернулся к ней, улыбнулся и одним легким, грациозным движением снял шляпу.
— Это не деревенский парень, — высказала свое мнение Делла. Посмотри на его манеры. Интересно, что он написал ей в письме?
— Что-то, что привлекло ее внимание, а это, насколько мы знаем, не так-то просто сделать. Сто кандидатов в день! Хорошие ставки — один шанс из ста.
Парочка у стойки информации с минуту побеседовала, мужчина легко и приветливо улыбался.
Девушка, казалось, сомневалась. Ее большие, темные глаза критически осмотрели его с головы до пят, потом, очевидно, она приняла решение, кивнула и они вместе покинули вокзал.
— Ну что? — спросила Делла Стрит. — Опять такси и…
— Проверим, — сказал Мейсон, резко встал и направился к выходу.
— Хочешь, чтобы я составила тебе компанию?
— Конечно, так мы будем привлекать меньше внимания. Когда подойдем к дверям, приостановись и начни со мной спорить, что надо позвонить тете Мертль, а я скажу, что не хочу. Это будет повод встать там и осмотреться.
Делла кивнула и они направились к выходу.
Марлин Марлоу с молодым человеком стояли перед зданием вокзала. Они молчали.
— Давай вернемся, — громко попросила Делла Мейсона. — Мы просто обязаны позвонить тете Мертль, она ведь нам никогда не простит, если узнает, что мы были в городе и даже ей не позвонили.
— Выкинь это из головы, — ответил Мейсон. — Тогда нам придется все время между поездами провести в душной гостиной и говорить о семейных делах. Лучше город посмотрим. Мы ведь здесь впервые.
— Нет, мы должны позвонить тете Мертль, а затем можем погулять.
Они все еще спорили, когда недалеко орт Марлин Марлоу и нового кандидата остановилась машина.
— Черт побери! — тихо сказала Делла так, что слышал только Мейсон. Здесь ведь такси не поймаешь. Чего они ждут? Все автомобили стоят в противоположном конце…
Внезапно Мейсон резко произнес:
— Ладно, пошли звонить твоей тете Мертль.
Он обнял Деллу за плечи и быстро потащил ее обратно в здание вокзала.
— Что случилось? — быстро спросила Делла.
— Попробуй оглянуться через плечо, — предложил Мейсон.
Делла Стрит последовала его совету и заметила, как Марлин Марлоу с высокомерным видом направляется к остановившейся машине. Молодой человек забежал вперед, открыл дверцу и помог ей сесть, а потом сам проследовал за ней. Дверца захлопнулась и машина отъехала.
— Кто за рулем видела? — спросил Мейсон.
— Боже мой, да! — воскликнула Делла. — Роберт Каддо! Причем одетый в форму шофера: кепка и ливрея!
Глава 7
Мейсон посмотрел на почти нетронутую тарелку Деллы.
— Ты не голодна?
Она покачала головой.
— Ты, наверняка, думаешь о том же, что и я, — высказал предположение адвокат.
Она кивнула.
— Терпеть не могу, когда клиент обманывает, — продолжал Мейсон. — Но давай забудем об этом хотя бы на время ужина. Может, потанцуем?
Делла кивнула и они встали их-за столика, но танцевали без удовольствия. Девушка оставалась в напряжении, а по лицу Мейсона сразу же становилось ясно, что он полон решимости действовать.
— Конечно, — снова заговорил Мейсон, — нас не должно интересовать, зачем ей нужен парень, но очевидно, что она задумала найти совсем зеленого идиота, которого ей удастся обвести вокруг пальца. Я сейчас думаю об этом завещании. Может, оно липовое?
Делла Стрит засмеялась.
— Ты просто читаешь мои мысли, да еще и анализируешь их.
— Хорошо, давай выбираться отсюда. Вернемся в контору и еще раз изучим отчет Дрейка, — предложил Мейсон.
Подозвав официанта, адвокат оплатил счет. Они сели в машину, оставленную на стоянке, и отправились в офис.
Ночной сторож, также выполнявший и функции лифтера, улыбнулся, когда Мейсон расписывался в книге регистрации.
— Вы не видели Пола Дрейка, мистер Мейсон? — спросил он.
— Последний раз я разговаривал с ним днем.
— Он вас разыскивает. Просил, если вы зайдете, чтобы сразу же с ним связались, прежде, чем что-либо делать.
— Спасибо, — поблагодарил Мейсон сторожа. — Я обязательно найду его.
Лифт пошел вверх.
— Вы не могли бы повторить еще раз, что передавал Дрейк, — попросила Делла сторожа.
— Чтобы мистер Мейсон позвонил ему по телефону прежде, чем что-то делать.
— Значит, он дома?
— Нет, — ответил сторож, — в офисе.
Делла и Мейсон переглянулись.
— Идеальная секретарша, — похвалил Мейсон. — Я сразу же не уловил смысла.
— Какого смысла? — не понял сторож, останавливая лифт.
— Не берите себе в голову, — сказал Мейсон.
Адвокат и Делла Стрит проследовали по длинному коридору мимо комнат, занимаемых частным сыскным агентством Дрейка, из-под дверей которого пробивался свет, и завернули за угол. Мейсон отпер дверь своего кабинета и не успел еще зажечь свет, как Делла уже набирала номер Дрейк.
— Мистер Дрейк на месте? — спросила она. — Говорит секретарь мистера Мейсона.
Пол Дрейк почти сразу же взял трубку.
— Привет, Пол, — обратилась к нему Делла. — Шеф хочет с тобой переговорить… Что?.. Да, в нашей конторе… Хорошо, сейчас скажу ему.
Она повесила трубку и повернулась к Мейсону:
— Пол направляется к нам.
— Случилось что-то важное, раз Пол так себя ведет, — высказал предположение Мейсон. — Я не уловил важности его сообщения. Ты молодчина, Делла. В его офисе, должно быть, кто-то есть…
Шаги Дрейка четко послышались в ночной тишине большого здания. Делла открыла ему дверь личного кабинета Мейсона. Детектив вошел, улыбаясь своим друзьям.
— Привет, ребята!
— Привет, Пол.
— Тебе передали послание, Перри?
— Да. Почему ты хотел, чтобы я тебе позвонил? У тебя в конторе кто-то есть?
— Да.
Дрейк удобно уселся в большое кожаное кресло, предназначенное для клиентов, уперся спиной в одну из закругленных ручек и свесил длинные ноги через другую.
— Что у тебя был за клиент, по которому работал Кеннет Барстоу?
— Это как раз то, что меня сейчас беспокоит, — ответил Мейсон. — Мне кажется, он пытается отхватить себе лакомый кусочек.
— Причем обманным путем, — вставил Дрейк.
— Как так? — спросил Мейсон.
— Наследница сидит у меня в конторе.
Мейсон присвистнул.
— Что ей надо?
— Не знаю, чего она хотела изначально, думаю, что Кеннета Барстоу, а теперь ей нужен ты.
— И она ждет?
— Да, я сказал ей, что рано или поздно смогу с тобой связаться и оставлю для тебя сообщение на вахте на случай, если ты решишь заскочить в офис, а также буду пытаться дозвониться тебе домой.
— Это так важно? — спросил Мейсон.
— Думаю, да. Ее рассказ довольно любопытен. Хочешь ее послушать, Перри?
Мейсон кивнул.
— Но дело в том, — продолжал Дрейк, — что может возникнуть конфликт интересов с твоим клиентом.
— Каким клиентом?
— Который пытался получить о ней информацию.
— Отношения адвоката и клиента по тому вопросу закончены. Он хотел, чтобы я выполнил определенное поручение. Я его выполнил. Я выставил ему счет. Он его оплатил. Что касается меня, на этом дело закончено. К тому же, я терпеть не могу, когда клиент оказывается обманщиком.
— Хорошо, — сказал Дрейк. — Сейчас я ее приведу.
Мейсон кивнул.
Глаза Деллы Стрит горели от возбуждения.
— Я знала, что она влюбилась в Кеннета Барстоу. Сегодняшний даже по внешности не идет с ним ни в какое сравнение. И я тебе еще кое-что скажу.
Он не такой зеленый, как пытался себя представить. Этот парень знает, что почем. Я бы не стала ему доверять.
Мейсон достал из пачку сигарету, закурил и заметил:
— Этот Каддо начинает действовать мне на нервы.
Несколько секунд он курил молча, затем в коридоре снова раздались шаги Дрейка. Они сопровождались постукиванием женских каблучков, владелица которых явно пыталась не отставать от детектива.
Дрейк открыл дверь и пропустил вперед Марлин Марлоу.
— Мисс Марлоу, мистер Мейсон, мисс Стрит, его секретарь, — представил он. — Проходите, пожалуйста.
Дрейк проследовал за девушкой в комнату. Марлин Марлоу кивнула, отвечая на представления. Никакого дружелюбия в ее темных глазах не было видно.
— Ну, впутали меня в хорошенькое дельце? — обратилась она к Перри Мейсону. — Теперь давайте выпутывайте.
— Я думаю, вам лучше сесть и расслабиться, когда вы станете мне об этом рассказывать, — улыбнулся Мейсон.
Она опустилась на стул с прямой спинкой напротив стола адвоката, а Пол Дрейк снова устроился в кресле для клиентов в своей любимой позе.
— Итак? — спросил Мейсон.
— Вы сочинили мне письмо, — начала она, — а я ответила, как полная дура, а потом вы подослали ко мне своего сыщика.
— Вы делаете заявления, — сказал Мейсон.
— Вы все запутали!
— А почему вы вдруг захотели со мной встретиться?
— Чтобы вы все распутали, — улыбнулась она.
— Вы пришли ко мне, как к адвокату, и хотите, чтобы я взялся за определенное дело. Думаю, будет честно с моей стороны предупредить вас, что, возможно, я не смогу согласиться представлять вас. Но давайте прекратим ходить вокруг да около и уточним некоторые факты. Ваша мать была медсестрой у покойного Джорджа П.Эндикотта перед его кончиной. Эндикотт долгое время болел, и у вашей матери оказалась нелегкая работа. Очевидно, она хорошо выполняла свои обязанности. Когда Эндикотт умер, он оставил завещание, по которому ваша мать получила большую часть имущества. Его братья Ральф Эндикотт и Палмер Е.Эндикотт и сестра Лоррэн Эндикотт Парсонс унаследовали дом и кое-какие денежные суммы. Завещание уже представлено к утверждению. Имущество оценено на сумму триста семьдесят пять тысяч долларов. Известно, что братья и сестра собираются оспаривать завещание, выставляя в качестве причины мошенничество, злоупотребление влиянием и тому подобное. Ваша мать погибла в автокатастрофе. Вы — ее единственная дочь. Вы…
— К вам обращался кто-то из Эндикоттов? — прервала его Марлин.
— Нет.
— Кто-то от Розы Килинг?
— Розы Килинг? — переспросил Мейсон. — Не могу вспомнить, где я слышал это имя… Ах, да, Роза Килинг — одна из свидетельниц подписания завещания Эндикоттом.
— Вы ее не знаете? Никогда с ней не встречались?
— Нет.
— И вы не знаете Эндикоттов?
— Нет.
Казалось, Марлин Марлоу обдумывает свой следующий шаг. Затем она внезапно импульсивно сказала:
— Вы мне поможете?
— Давайте какое-то время продолжим разговор на общие темы, предложил Мейсон. — Вероятно, я нахожусь в таком положении, что не смогу это сделать. Не исключен конфликт интересов. Объясните мне, чтобы вы хотели.
— Я практически уверена, что Эндикотты предлагают Розе Килинг крупную сумму, и думаю, что она готова согласиться. Я использовала все возможности, чтобы выяснить ситуацию, и застряла. Если она продастся Эндикоттам, то я оказываюсь в затруднительном положении.
— Почему вы поместили объявление в этом журнале?
— Мне нужен был человек определенного типа.
— Зачем?
— Роза Килинг романтична. Она сразу же влюбляется. Я хотела найти мужчину, которого смогу контролировать, о котором все буду знать и который меня не обманет. Я бы уговорила его познакомиться с Розой Килинг, но во все дела посвящать меня.
— Вы решили подыскать человека, который так приглянется Розе Килинг, что она станет с ним всем делиться и…
— Да. Я ее хорошо знаю и видела, какие мужчины ей нравятся. Она подозрительно относится ко всем городским, а высокий деревенский парень, скромный, но в котором достаточно непроявившейся сексуальности, мог бы вскружить ей голову. Я бы, конечно, сама занялась организационными моментами, чтобы она встретилась с ним как раз при тех обстоятельствах, что нужно.
— Вы дружны с ней?
— О, да. Она достаточно общительна, но теперь хочет получить на лапу.
Последнее время она намекает, будто моя мать сказала ей, что она может рассчитывать на вознаграждение после утверждения завещания.
— А вы считаете, что ваша мать ничего подобного не говорила?
— Знаю, что нет, — вспыхнула Марлин Марлоу. — Мать была честным человеком и хорошим работником. Она пригласила этих двух медсестер с единственной целью — выступить в роли свидетельниц. Она ведь могла выбрать двух любых из полдюжины обслуживающих этаж. Отношение же Розы Килинг наводит на мысль, что с этим делом не все чисто. А ведь все было сделано по закону, никакого мошенничества.
— Откуда у вас такая уверенность?
— Я… просто знаю!
— Необходимы доказательства.
— Но они есть! Роза Килинг давала свидетельские показания под присягой и рассказала все, как было на самом деле.
— А теперь она хочет изменить свои показания?
— Она готова пойти на это, если будет уверена, что ей все сойдет с рук и она к тому же получит кругленькую сумму. Насколько я понимаю, у нее просят заявить, что она на секундочку вышла из палаты перед тем, как Эндикотт подписал документ.
— Ты не голодна?
Она покачала головой.
— Ты, наверняка, думаешь о том же, что и я, — высказал предположение адвокат.
Она кивнула.
— Терпеть не могу, когда клиент обманывает, — продолжал Мейсон. — Но давай забудем об этом хотя бы на время ужина. Может, потанцуем?
Делла кивнула и они встали их-за столика, но танцевали без удовольствия. Девушка оставалась в напряжении, а по лицу Мейсона сразу же становилось ясно, что он полон решимости действовать.
— Конечно, — снова заговорил Мейсон, — нас не должно интересовать, зачем ей нужен парень, но очевидно, что она задумала найти совсем зеленого идиота, которого ей удастся обвести вокруг пальца. Я сейчас думаю об этом завещании. Может, оно липовое?
Делла Стрит засмеялась.
— Ты просто читаешь мои мысли, да еще и анализируешь их.
— Хорошо, давай выбираться отсюда. Вернемся в контору и еще раз изучим отчет Дрейка, — предложил Мейсон.
Подозвав официанта, адвокат оплатил счет. Они сели в машину, оставленную на стоянке, и отправились в офис.
Ночной сторож, также выполнявший и функции лифтера, улыбнулся, когда Мейсон расписывался в книге регистрации.
— Вы не видели Пола Дрейка, мистер Мейсон? — спросил он.
— Последний раз я разговаривал с ним днем.
— Он вас разыскивает. Просил, если вы зайдете, чтобы сразу же с ним связались, прежде, чем что-либо делать.
— Спасибо, — поблагодарил Мейсон сторожа. — Я обязательно найду его.
Лифт пошел вверх.
— Вы не могли бы повторить еще раз, что передавал Дрейк, — попросила Делла сторожа.
— Чтобы мистер Мейсон позвонил ему по телефону прежде, чем что-то делать.
— Значит, он дома?
— Нет, — ответил сторож, — в офисе.
Делла и Мейсон переглянулись.
— Идеальная секретарша, — похвалил Мейсон. — Я сразу же не уловил смысла.
— Какого смысла? — не понял сторож, останавливая лифт.
— Не берите себе в голову, — сказал Мейсон.
Адвокат и Делла Стрит проследовали по длинному коридору мимо комнат, занимаемых частным сыскным агентством Дрейка, из-под дверей которого пробивался свет, и завернули за угол. Мейсон отпер дверь своего кабинета и не успел еще зажечь свет, как Делла уже набирала номер Дрейк.
— Мистер Дрейк на месте? — спросила она. — Говорит секретарь мистера Мейсона.
Пол Дрейк почти сразу же взял трубку.
— Привет, Пол, — обратилась к нему Делла. — Шеф хочет с тобой переговорить… Что?.. Да, в нашей конторе… Хорошо, сейчас скажу ему.
Она повесила трубку и повернулась к Мейсону:
— Пол направляется к нам.
— Случилось что-то важное, раз Пол так себя ведет, — высказал предположение Мейсон. — Я не уловил важности его сообщения. Ты молодчина, Делла. В его офисе, должно быть, кто-то есть…
Шаги Дрейка четко послышались в ночной тишине большого здания. Делла открыла ему дверь личного кабинета Мейсона. Детектив вошел, улыбаясь своим друзьям.
— Привет, ребята!
— Привет, Пол.
— Тебе передали послание, Перри?
— Да. Почему ты хотел, чтобы я тебе позвонил? У тебя в конторе кто-то есть?
— Да.
Дрейк удобно уселся в большое кожаное кресло, предназначенное для клиентов, уперся спиной в одну из закругленных ручек и свесил длинные ноги через другую.
— Что у тебя был за клиент, по которому работал Кеннет Барстоу?
— Это как раз то, что меня сейчас беспокоит, — ответил Мейсон. — Мне кажется, он пытается отхватить себе лакомый кусочек.
— Причем обманным путем, — вставил Дрейк.
— Как так? — спросил Мейсон.
— Наследница сидит у меня в конторе.
Мейсон присвистнул.
— Что ей надо?
— Не знаю, чего она хотела изначально, думаю, что Кеннета Барстоу, а теперь ей нужен ты.
— И она ждет?
— Да, я сказал ей, что рано или поздно смогу с тобой связаться и оставлю для тебя сообщение на вахте на случай, если ты решишь заскочить в офис, а также буду пытаться дозвониться тебе домой.
— Это так важно? — спросил Мейсон.
— Думаю, да. Ее рассказ довольно любопытен. Хочешь ее послушать, Перри?
Мейсон кивнул.
— Но дело в том, — продолжал Дрейк, — что может возникнуть конфликт интересов с твоим клиентом.
— Каким клиентом?
— Который пытался получить о ней информацию.
— Отношения адвоката и клиента по тому вопросу закончены. Он хотел, чтобы я выполнил определенное поручение. Я его выполнил. Я выставил ему счет. Он его оплатил. Что касается меня, на этом дело закончено. К тому же, я терпеть не могу, когда клиент оказывается обманщиком.
— Хорошо, — сказал Дрейк. — Сейчас я ее приведу.
Мейсон кивнул.
Глаза Деллы Стрит горели от возбуждения.
— Я знала, что она влюбилась в Кеннета Барстоу. Сегодняшний даже по внешности не идет с ним ни в какое сравнение. И я тебе еще кое-что скажу.
Он не такой зеленый, как пытался себя представить. Этот парень знает, что почем. Я бы не стала ему доверять.
Мейсон достал из пачку сигарету, закурил и заметил:
— Этот Каддо начинает действовать мне на нервы.
Несколько секунд он курил молча, затем в коридоре снова раздались шаги Дрейка. Они сопровождались постукиванием женских каблучков, владелица которых явно пыталась не отставать от детектива.
Дрейк открыл дверь и пропустил вперед Марлин Марлоу.
— Мисс Марлоу, мистер Мейсон, мисс Стрит, его секретарь, — представил он. — Проходите, пожалуйста.
Дрейк проследовал за девушкой в комнату. Марлин Марлоу кивнула, отвечая на представления. Никакого дружелюбия в ее темных глазах не было видно.
— Ну, впутали меня в хорошенькое дельце? — обратилась она к Перри Мейсону. — Теперь давайте выпутывайте.
— Я думаю, вам лучше сесть и расслабиться, когда вы станете мне об этом рассказывать, — улыбнулся Мейсон.
Она опустилась на стул с прямой спинкой напротив стола адвоката, а Пол Дрейк снова устроился в кресле для клиентов в своей любимой позе.
— Итак? — спросил Мейсон.
— Вы сочинили мне письмо, — начала она, — а я ответила, как полная дура, а потом вы подослали ко мне своего сыщика.
— Вы делаете заявления, — сказал Мейсон.
— Вы все запутали!
— А почему вы вдруг захотели со мной встретиться?
— Чтобы вы все распутали, — улыбнулась она.
— Вы пришли ко мне, как к адвокату, и хотите, чтобы я взялся за определенное дело. Думаю, будет честно с моей стороны предупредить вас, что, возможно, я не смогу согласиться представлять вас. Но давайте прекратим ходить вокруг да около и уточним некоторые факты. Ваша мать была медсестрой у покойного Джорджа П.Эндикотта перед его кончиной. Эндикотт долгое время болел, и у вашей матери оказалась нелегкая работа. Очевидно, она хорошо выполняла свои обязанности. Когда Эндикотт умер, он оставил завещание, по которому ваша мать получила большую часть имущества. Его братья Ральф Эндикотт и Палмер Е.Эндикотт и сестра Лоррэн Эндикотт Парсонс унаследовали дом и кое-какие денежные суммы. Завещание уже представлено к утверждению. Имущество оценено на сумму триста семьдесят пять тысяч долларов. Известно, что братья и сестра собираются оспаривать завещание, выставляя в качестве причины мошенничество, злоупотребление влиянием и тому подобное. Ваша мать погибла в автокатастрофе. Вы — ее единственная дочь. Вы…
— К вам обращался кто-то из Эндикоттов? — прервала его Марлин.
— Нет.
— Кто-то от Розы Килинг?
— Розы Килинг? — переспросил Мейсон. — Не могу вспомнить, где я слышал это имя… Ах, да, Роза Килинг — одна из свидетельниц подписания завещания Эндикоттом.
— Вы ее не знаете? Никогда с ней не встречались?
— Нет.
— И вы не знаете Эндикоттов?
— Нет.
Казалось, Марлин Марлоу обдумывает свой следующий шаг. Затем она внезапно импульсивно сказала:
— Вы мне поможете?
— Давайте какое-то время продолжим разговор на общие темы, предложил Мейсон. — Вероятно, я нахожусь в таком положении, что не смогу это сделать. Не исключен конфликт интересов. Объясните мне, чтобы вы хотели.
— Я практически уверена, что Эндикотты предлагают Розе Килинг крупную сумму, и думаю, что она готова согласиться. Я использовала все возможности, чтобы выяснить ситуацию, и застряла. Если она продастся Эндикоттам, то я оказываюсь в затруднительном положении.
— Почему вы поместили объявление в этом журнале?
— Мне нужен был человек определенного типа.
— Зачем?
— Роза Килинг романтична. Она сразу же влюбляется. Я хотела найти мужчину, которого смогу контролировать, о котором все буду знать и который меня не обманет. Я бы уговорила его познакомиться с Розой Килинг, но во все дела посвящать меня.
— Вы решили подыскать человека, который так приглянется Розе Килинг, что она станет с ним всем делиться и…
— Да. Я ее хорошо знаю и видела, какие мужчины ей нравятся. Она подозрительно относится ко всем городским, а высокий деревенский парень, скромный, но в котором достаточно непроявившейся сексуальности, мог бы вскружить ей голову. Я бы, конечно, сама занялась организационными моментами, чтобы она встретилась с ним как раз при тех обстоятельствах, что нужно.
— Вы дружны с ней?
— О, да. Она достаточно общительна, но теперь хочет получить на лапу.
Последнее время она намекает, будто моя мать сказала ей, что она может рассчитывать на вознаграждение после утверждения завещания.
— А вы считаете, что ваша мать ничего подобного не говорила?
— Знаю, что нет, — вспыхнула Марлин Марлоу. — Мать была честным человеком и хорошим работником. Она пригласила этих двух медсестер с единственной целью — выступить в роли свидетельниц. Она ведь могла выбрать двух любых из полдюжины обслуживающих этаж. Отношение же Розы Килинг наводит на мысль, что с этим делом не все чисто. А ведь все было сделано по закону, никакого мошенничества.
— Откуда у вас такая уверенность?
— Я… просто знаю!
— Необходимы доказательства.
— Но они есть! Роза Килинг давала свидетельские показания под присягой и рассказала все, как было на самом деле.
— А теперь она хочет изменить свои показания?
— Она готова пойти на это, если будет уверена, что ей все сойдет с рук и она к тому же получит кругленькую сумму. Насколько я понимаю, у нее просят заявить, что она на секундочку вышла из палаты перед тем, как Эндикотт подписал документ.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента