— На сколько большую?
   — Бентон согласен заплатить тридцать тысяч долларов, — сказал Шелби. — Остров стоит никак не больше пятнадцати тысяч. Таким образом, если миссис Келлер заплатит мне десять тысяч долларов отступного, то и в этом случае у нее будет на пять тысяч больше того, на что она могла бы рассчитывать.
   — Вы считаете, что весь остров стоит не более пятнадцати тысяч?
   — Правильно!
   — И вы хотите получить десять тысяч отступного за то, что не будете препятствовать этой сделке?
   — Пусть это будет выражено теми словами, которые вы изволили употребить.
   — Но сумма правильная? Десять тысяч долларов?
   — Да.
   — Это твердо? — спросил Мейсон.
   — Да.
   — Хорошо, — ответил Мейсон, — запомните, что вы сами сказали, что Бентон согласен платить гораздо больше, чем стоит эта земля.
   — Зачем мне помнить об этом?
   Мейсон хмыкнул.
   — Это может иметь значение для суда, когда он будет выносить решение о размерах убытка, который вы нанесли моей клиентке. Как только вы помешаете этой продаже, я подам на вас в суд за нанесение материального ущерба.
   — И ровно ничего не добьетесь!
   — Я запомню это высказывание!
   Шелби произнес:
   — Я надеялся, что мы сможем по-дружески разрешить этот вопрос, мистер Мейсон.
   — Но на условиях, поставленных вами?
   — Я бы мог немного уступить.
   — Сколько?
   — Тысячу, максимально две.
   — Это ваше окончательное решение?
   — Абсолютно.
   — Спокойной ночи, — сказал Мейсон и отворил дверь, пропуская вперед Деллу Стрит.
   Шелби резко встал из-за стола и последовал за Мейсоном.
   — Послушайте, мистер Мейсон, ведь речь идет о крупной сделке и…
   Мейсон вышел в коридор и закрыл за собой дверь, прервав Шелби на полуслове. Подойдя к лифту, Мейсон нажал кнопку вызова.
   — Вы думаете, что он был готов на дальнейшие уступки? — тихо и с любопытством спросила Делла.
   — Конечно.
   — Тогда почему же вы его не выслушали?
   — Потому что он не согласится на сумму ниже пяти тысяч. А сейчас он впадет в панику и начнет рвать на себе волосы. У нас еще много времени. Пусть он почувствует, что я очень упрям и нисколько не тороплюсь. Это заставит его сильно сбавить цену.
   — Вы были с ним достаточно грубы! — Угу.
   — А эта его свидетельница?
   — Они друг друга стоят.
   — Вы так думаете? Пожалуй. Она показалась мне очень хищной.
   — Не забывай, что у нее своя контора по торговле земельными участками. Шелби был прекрасно осведомлен о предстоящей сделке между Бентоном и миссис Келлер. Знал цену острова и то, что стороны достигли соглашения. Сложи два и два и скажи мне, какова сумма.
   Делла произнесла, улыбнувшись:
   — Четыре.
   — Правильно, именно четыре.
   В эту минуту подошел вызванный ими лифт, и из раскрывшейся двери на площадку, где помещалась контора Шелби, вышел мужчина. Он было направился к конторе, но, увидев Мейсона, остановился в полном удивлении.
   — Ах, сержант Дорсет из уголовной полиции! Зачем вы явились сюда, сержант? Разыскиваете какой-нибудь труп?
   Дорсет вернулся к лифту и, обращаясь к лифтеру, сказал:
   — Поезжайте дальше и возвращайте сюда лифт через одну-две минуты. Я хочу поговорить с ним.
   Мейсон приветливо улыбнулся.
   — С удовольствием. У меня сегодня состоялась интересная беседа с окружным прокурором. Беседа с вами может оказаться хорошим противоядием.
   Дорсет проигнорировал слова Мейсона.
   — К кому вы приходили сюда?
   Мейсон улыбнулся, но промолчал.
   — Ну что ж, хотите молчать, молчите! Однако меня это удивляет.
   — Так я и думал.
   Дорсет спросил, указывая пальцем на дверь конторы Шелби:
   — Вы знаете что-нибудь о попытке отравления?
   Мейсон прижал своей ногой туфлю Деллы.
   — Как вы полагаете, зачем я явился сюда?
   — Именно это меня и интересует, Мейсон. Вот что я скажу вам: если вы явились сюда в качестве защитника особы, совершившей покушение на убийство, и стараясь замять это дело, то вы уже проиграли. Врач, который выкачивал содержимое из желудка Шелби, уже успел произвести анализ и дал свое заключение. Доза мышьяка, которую он там обнаружил, могла бы убить лошадь, а не только человека. Вот почему я и пришел сюда. Ну, а вы?
   — Допустим, что мы явились сюда по одному и тому же делу.
   Дорсет нахмурился.
   — Хорошо. Можете скрытничать. Но помните о том, что я предостерег вас. Спокойной ночи.
   — Прощайте, — сказал Мейсон и снова вызвал лифт. Дорсет энергичным шагом направился к конторе Шелби.
   — Вы поняли, что на мистера Шелби было совершено покушение? — спросила Делла.
   — Вот это новость! Отравление? Это уже что-то.

Глава 7

   На следующее утро в восемь сорок Мейсон вошел в свою контору. В ответ на удивленный взгляд Деллы он сказал:
   — Да, пришел раньше, чем обычно: хочу лично побеседовать с этой миссис Келлер, как только она придет сюда. Быть может, я узнаю от нее какие-нибудь подробности, которые помогут мне в борьбе с этим мошенником Шелби.
   — Я даже еще не успела вытереть пыль с вашего стола, — сказала Делла.
   — Не важно. Я зайду сначала в библиотеку и немного пороюсь в книгах. Становлюсь похожим на Джексона и начинаю искать прецеденты. Интересно, принесли ли эти сестры копию договора, как обещали?
   — Я еще не заглядывала в почтовый ящик. Сама только что пришла.
   — Загляни! — сказал Мейсон.
   Делла вышла за дверь и сейчас же вернулась, держа в руках конверт.
   — Они принесли то, что обещали.
   Мейсон вскрыл конверт и вынул копию договора. Подошел к своему столу, отодвинул вертящееся кресло, сел в него и забросил ноги на стол — все это он проделал, не отрывая глаз от документа, который держал в руках.
   — Делла, когда Джексон приходит на работу? — спросил он.
   — Ровно в девять часов и ни минутой позже. По его появлению можно проверять часы. Думаю, что он пользуется всегда одной и той же машиной и считает это прецедентом, который не может быть изменен. Иногда он работает в конторе до одиннадцати часов вечера. Однако на следующее утро он приходит все равно точно в девять часов.
   — Узнай, пришла ли на работу Герти? Я хочу увидеть миссис Келлер, как только она войдет в контору.
   Делла взялась за телефонную трубку.
   — Хэлло, Герти! Я хотела знать, здесь ли ты? Мистер Мейсон уже пришел. Он хочет видеть миссис Келлер, как только она придет сюда в контору. Можешь сказать об этом Джексону? Что такое?.. Подожди минутку…
   Делла обернулась к Мейсону и сказала:
   — Герти не знала о том, что вы уже пришли, мистер Мейсон. Только что в контору приходил какой-то мужчина, а Герти сказала, что вы приходите в девять тридцать. Он обещал вернуться позднее.
   — Как его имя? — спросил Мейсон.
   — Сейчас узнаю. — И через минуту сказала: — Это был Паркер Бентон.
   — Он еще не ушел?
   — Только что вышел и направился к лифту.
   — Догони его и верни сюда, — распорядился Мейсон. Делла положила телефонную трубку и выбежала на лестницу. В кабинет Мейсона вошла Герти.
   — Извините, пожалуйста, мистер Мейсон, — произнесла она робко, — я не знала, что вы уже здесь, и даже еще не видела мисс Стрит.
   — Не огорчайся, Герти. Но мне очень нужен тот господин, который только что приходил.
   Через минуту раздался стук в дверь, и Мейсон, взглянув поверх плеча Деллы, встретился с парой серо-стальных глаз, пристально разглядывавших его из-под кустистых бровей.
   — Извините, мистер Бентон, — сказал Мейсон, — девушка в приемной не знала о моем приходе, а я чисто случайно пришел сегодня раньше обычного. Входите, пожалуйста.
   Мужчины обменялись рукопожатиями.
   Бентон был мускулист, широкоплеч, лет пятидесяти от роду. Темные волосы, в которых уже появились серебристые нити, были зачесаны со лба прямо назад. На нем не было шляпы, а загорелое лицо свидетельствовало о том, что он много времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.
   — Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторе занят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я и хотел побеседовать с вами.
   — Садитесь, пожалуйста, — произнес Мейсон, — кто сказал вам о мистере Джексоне?
   — Джейн Келлер.
   — Вы виделись с нею?
   — Нет, говорил по телефону.
   — Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?
   — Полагаю, что суть дела вам уже известна.
   — Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, — улыбнулся Мейсон.
   — Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.
   Мейсон предложил посетителю сигарету.
   — При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.
   Бентон сверкнул открытой улыбкой.
   — Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.
   — Что вы ответили ему? — спросил Мейсон.
   — Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.
   — Ну, а после этого? Бентон засмеялся.
   — После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли, когда меня пытаются шантажировать.
   Мейсон кивнул головой.
   — А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашему мнению, законны его притязания?
   — Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на аренду был заключен уже пять месяцев тому назад. К тому же без соблюдения необходимых формальностей. Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор до сих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одного сомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А если передать дело в суд?
   — Полагаю, что мы выиграем процесс.
   — Долго ли он может продолжаться?
   Мейсон в раздумье провел рукой по своим волнистым волосам.
   — Говорите, мистер Мейсон, — нетерпеливо сказал Бентон, — я ведь деловой человек. У меня есть свои адвокаты. Я просто пытаюсь ускорить это дело.
   — Конечно, многое зависит от силы сопротивления, с которой мы столкнемся. Не знаю, простой ли это блеф со стороны Шелби или он согласен затратить некоторую сумму денег, защищая свои интересы.
   — Он готов затратить деньги, — ответил Бентон.
   — Вы вообще знаете этого человека?
   — До сих пор не знал. Но теперь узнал кое-что. Есть несколько постоянных агентов, которым я поручаю составление досье на своих контрагентов.
   Мейсон молча посмотрел на собеседника, побуждая его продолжить рассказ.
   — Сознаюсь: я очень заинтересован в этой покупке, если ее возможно будет осуществить. Конечно, я не соглашусь на то, чтобы в моем саду стояли нефтяные вышки и чтобы мой бассейн для плавания превратился бы в нефтяной резервуар.
   Мейсон кивнул, и Бентон продолжал:
   — Скотт Шелби — прожектер. Он груб и, вероятно, нечист на руку. Кроме того, он ловелас и повеса. Дважды был женат и разведен. Его нынешняя, третья, жена чуть ли не вдвое моложе его. Никто ничего не знает о его финансовых делах. Он постоянно крутится вокруг банков: то вкладывает, то изымает свои деньги. Утверждают, что почти все свое состояние он в виде наличных денег носит в поясе, надетом на тело. Кредит его равен нулю.
   — А подоходный налог? — спросил Мейсон. Бентон развел руками.
   — Вы будете делать свои выводы, а я — свои. Таким образом, мы не рискуем быть привлеченными к ответственности за клевету.
   Мейсон взглянул на Бентона и спросил:
   — Зачем вы пришли ко мне?
   — Я хотел уяснить себе, насколько законны претензии Шелби.
   — У вас ведь есть и свои адвокаты?
   — Я полагал, что вы лучше осведомлены, чем они.
   — Но все же скажите — зачем вы пришли сюда?
   Бентон рассмеялся.
   — Хорошо, Мейсон, ваша взяла.
   — Ну, начинайте.
   — Согласен. Кладу свои карты на стол. Этот остров стоит, вероятно, от пятнадцати до двадцати тысяч долларов. Я же даю за него тридцать тысяч и очень хочу купить его.
   — Действительно так хотите?
   — Да, очень.
   — Вы хотите сказать, что готовы дать отступного этому Шелби, лишь бы отвязаться от него?
   — Денежная сторона меня мало волнует. Принципиальная — значительно больше. Не желаю приобрести репутацию человека, которого легко шантажировать. Однако я хочу приобрести этот остров. И если будет необходимо уплатить этому Шелби, чтобы отвязаться от него, я заплачу ему эти деньги. Вы поняли меня?
   Мейсон кивнул.
   — Ну так вот, — продолжал Бентон, — Шелби устроил блеф и будет бороться с нами, если сможет. Однако ему, как и всякому другому, вовсе не хочется начинать судебный процесс.
   — У вас есть еще что-то на уме? — спросил Мейсон. Бентон пристально взглянул на Мейсона.
   — Скажите, вы никому не поручали позвонить мне сегодня утром?
   — Нет.
   — Сегодня, очень ранним утром, мне позвонила женщина, видимо, очень хорошо осведомленная. Она отказалась представиться.
   — Зачем она звонила?
   — Она посоветовала мне пригласить всех заинтересованных лиц на прогулку по реке на яхте. По ее словам, это создаст благоприятную атмосферу для полюбовного решения вопроса.
   — Голос был вульгарный? — спросил Мейсон.
   — Отнюдь нет. Приятный молодой голос.
   — Разговор был долгий?
   — Нет. Минуты две-три.
   — И что вы думаете по этому поводу? — поинтересовался Мейсон.
   — Конечно, анонимность звонка настораживает. Здесь может быть ловушка. Но совет мне показался разумным. Собраться всем и поговорить в приятной обстановке. А какую тактику вы мне можете посоветовать на переговорах, мистер Мейсон?
   — Полагаю, что Шелби больше опасается такого хода с вашей стороны: вы обращаетесь к правлению нефтяной компании и получаете от них подтверждение на право покупки всего острова вместе с нефтяными участками. Компания ведь не несет никакой ответственности за договор на аренду, заключенный с Шелби. И тогда вы сможете предложить ему возбудить судебное дело против вас.
   — Но я окажусь вовлеченным в долгий судебный процесс, — возразил Бентон.
   — Я лишь объяснил вам, что именно беспокоит мистера Шелби, — ответил Мейсон.
   Бентон кивнул.
   — Понял вас. Благодарю.
   — Если он начнет судебное дело, то это обойдется ему весьма дорого.
   — Да, конечно, — согласился Бентон.
   — Мы припугнем Шелби судом, чтобы заставить его отказаться от своих претензий и не мешать окончательному оформлению вашей покупки. Таким образом, вы станете владельцем спорной земли, и именно ему придется обращаться в суд. Безусловно, его такой расклад не устроит.
   Бентон сжал губы и неожиданно спросил:
   — Скажите, мистер Мейсон, вы женаты?
   — Нет.
   — Очень прошу вас принять участие в сегодняшней прогулке на моей яхте. Мы отплываем около четырех часов пополудни. На яхте достаточно кают. Не желаете ли пригласить кого-нибудь о собой?
   Мейсон вопросительно взглянул на Деллу Стрит, которая ответила ему едва заметным утвердительным кивком.
   — Хорошо, я приглашу секретаря, мисс Деллу Стрит.
   — Отлично. Можете пригласить и еще кого-нибудь. Я хочу придать этой прогулке чисто развлекательный характер. После того как мы все перезнакомимся и немного освоимся, мы сядем за стол, чтобы переговорить о деле. Очень признателен вам, мистер Мейсон, вы подсказали мне тактику отношений с этим шельмой Шелби!
   — Где назначена общая встреча?
   — За вами приедет моя машина в три тридцать. Ну, а мистер Джексон? Захочет ли он поехать?
   Мейсон рассмеялся.
   — Боюсь, что, перерыв все напечатанные судебные отчеты, Джексон нигде не найдет прецедента, в котором бы судебное дело разбиралось на борту яхты.
   — Вы хотите сказать, что он ничего не делает без прецедента?
   — Никогда, — подтвердил Мейсон.
   — В таком случае он нам не нужен, — резюмировал Бентон.
   — Согласен. Мы вернемся домой поздно вечером? — спросил Мейсон.
   Бентон прикусил губу, а затем улыбнулся.
   — Откровенно говоря, мистер Мейсон, я так не думаю. Но не хочу, чтобы об этом знали остальные приглашенные. Мы поплывем к нашему пресловутому острову. А должен вам сказать, что именно в этот сезон после жаркого и сухого дня к вечеру обычно от реки поднимается туман. И если он бывает густым, возвратиться невозможно. Вы поняли меня?
   — Понял.
   — Отлично. Захватите с собой небольшой саквояж с вещами, которые могут понадобиться для ночевки, и не удивляйтесь тому пестрому обществу, которое встретите на борту.

Глава 8

   Громадная яхта длиной сто тридцать футов мягко скользила по заливу. Тиковое покрытие палубы, великолепные и комфортабельные палубные кресла, мебель красного дерева в салонах — все создавало атмосферу роскоши и спокойного наслаждения благами жизни.
   Пока Паркер Бентон знакомил Перри Мейсона с собравшимися на его яхте гостями, адвокат подумал, что вряд ли можно подобрать более удачную компанию, если ставить себе целью заранее скомпрометировать возможное судебное дело.
   Обстановка на яхте располагала к дружескому общению гостей, одновременно давая им почувствовать финансовую мощь хозяина яхты. Мейсона представили Джейн Келлер, а вслед за этим — и Лаутону Келлеру, в глазах которого промелькнул легкий оттенок враждебности. Деверь миссис Келлер отнюдь не одобрял вмешательства адвоката в дела своей невестки. Бентон позаботился о том, чтобы собрать на борту яхты все заинтересованные стороны, вплоть до Марты Стенхоп и ее дочери.
   Скотт Шелби чувствовал себя не в своей тарелке. Он старался скрыть это, форсируя дружеское общение со всеми присутствующими. Однако его фамильярность выглядела неискренней.
   Знакомство с женой Шелби, Марион Шелби, приятно удивило Мейсона. Молодая женщина, примерно двадцати пяти лет от роду, с темными, почти черными волосами и большими серо-голубыми глазами была проста и естественна в общении. Казалось, что она ничего не знала о деловой стороне этой светской прогулки, влиятельные знакомые мужа ей нравились, и она откровенно наслаждалась жизнью.
   Паркер Бентон распорядился подать коктейли и обратился к собравшимся:
   — Прошу вас воздержаться пока от всяких деловых переговоров. Лишь после обеда мы сядем за большой стол и обстоятельно обсудим наши дела. А пока что отдыхайте и наслаждайтесь жизнью в меру своих сил!
   Владелец яхты повел своих гостей на экскурсию, показывая каюты, различные хитроумные приспособления в них, общие салоны и залы. Когда гостей предоставили самим себе, Мейсон вышел на палубу и облокотился на борт яхты, с удовольствием ощутив на своем лице влажное дыхание бриза.
   Залив остался уже позади, и они вошли в устье реки. Ширина русла не превышала здесь одной мили, и рулевой, проходя через этот извилистый и местами предательский участок реки, осторожно лавировал между бакенами, которые указывали фарватер.
   Яхта двигалась вперед медленно, как рыбка в холодном бассейне. День был жаркий и сухой, но со стороны залива начало подниматься едва заметное облачко тумана, хотя синева неба оставалась ясной и незамутненной.
   Мейсон услышал сначала чьи-то шаги, а затем голос Скотта Шелби:
   — Я хотел бы поговорить с вами, мистер Мейсон. Наедине.
   — Боюсь, что не соглашусь на это.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Мистер Бентон сказал нам, что просит всех собраться для совместного обсуждения после обеда и избегать частных переговоров.
   — Но я хотел поговорить с вами совсем на другую тему!
   — О чем же?
   — О вашем друге — сержанте Дорсете. Он въедливо расспрашивал меня о том, зачем вы приходили ко мне.
   — Любознательный парень.
   — Случилась ведь довольно необычная история.
   — Вы не обязаны рассказывать мне об этом.
   — Да, но мне хотелось бы рассказать.
   — Я защищаю интересы Джейн Келлер и поэтому не могу быть вашим представителем.
   — Это мне понятно.
   — Тогда зачем же вы затеваете беседу со мной?
   — Я хотел поговорить с вами о Дорсете. Он мне не нравится. Мне кажется, что он заваривает какую-то кашу. Точнее — готовит судебное дело.
   — Какое и против кого?
   — Не знаю, но хотел бы знать. Несколько дней тому назад меня пытались отравить.
   — В самом деле? — вежливо поинтересовался Мейсон.
   — Да. Я вначале думал, что это случайное, бытовое отравление недоброкачественной пищей. Но, видимо, я ошибался. Так, во всяком случае, считает Дорсет. И он собирается раздуть из этого большое дело.
   Наступило минутное молчание, во время которого слышен был лишь легкий шелест воды за бортом. Затем Мейсон произнес:
   — Это все?
   — Я обедал вместе с женой в ресторане, но мы ели разные блюда: я заказал говядину с жареным картофелем, а она — устриц и овощи. Я пил красное вино, она — белое. Десерт у нас был одинаковый. Она после этого почувствовала легкое недомогание, а я расхворался всерьез. Все признаки типичного пищевого отравления.
   — Правильно.
   — Что вы считаете правильным?
   — Я хотел сказать, — ответил Мейсон с ухмылкой, — что так можно было подумать.
   Шелби взглянул на адвоката, и в его темных беспокойных глазах мелькнуло раздражение.
   Мейсон стоял, опираясь локтями на перила палубы и глядя вниз на мелкие пенистые волны, возникающие на поверхности воды.
   После некоторого молчания заговорил Мейсон:
   — Видимо, мы направляемся к острову.
   — Да, очевидно, так, — сказал Шелби, а через секунду добавил: — Но мы говорили об отравлении.
   — Да, вы действительно говорили о нем.
   — Я был очень плох и вызвал врача. Тот же самый врач обследовал и мою жену. Я объяснил ему, что у меня пищевое отравление, вероятнее всего, от каких-то консервов, так как я чувствовал жжение и металлический привкус во рту.
   — Понятно, — сказал Мейсон.
   — И знаете, что случилось?
   — Нет, не знаю.
   — Ваш друг Дорсет явился ко мне вчера вечером и заявил, что я был отравлен мышьяком. Он явно собирается раздуть из этого криминальное дело.
   — Какое, например?
   — Он задавал мне массу всяких вопросов. Есть ли у меня враги и тому подобное. Боже милосердный, я вовсе не хочу, чтобы мое имя попало в газеты в связи с уголовным делом. Особенно теперь, когда я веду сразу несколько крупных дел.
   — Что думает Дорсет о том, как мышьяк попал в вашу тарелку?
   — В этом-то весь вопрос! Он хотел, чтобы об этом сказал ему я. Я же считаю: пускай идет в ресторан и допрашивает поваров.
   — Скажите, отравился ли еще кто-нибудь?
   — Дорсет сказал, что никаких жалоб не поступало.
   Мейсон посмотрел вверх. Солнце уже заходило, и с реки начал подниматься легкий туман. На палубу вышла Карлотта Бентон и оживленно обратилась к собеседникам:
   — Ах вот вы где! И у обоих серьезные лица. Я надеюсь, что вы не испортили себе аппетит перед обедом, беседуя на деловые темы?
   — Нет, совсем наоборот. Мистер Шелби рассказывал мне о своей недавней болезни, — ответил Мейсон.
   Шелби слегка толкнул ногой Мейсона и поспешил пояснить:
   — Пищевое отравление после посещения ресторана.
   — Надо всегда соблюдать осторожность. Надеюсь, вы сейчас уже поправились? — участливо спросила миссис Бентон.
   — Абсолютно здоров.
   — Но вы действительно бледны.
   — Я всегда такой.
   — Сейчас я собираю всех на коктейль. Обед будет подан через тридцать минут. Паркер хочет, чтобы вы все успели выпить коктейль заблаговременно: так полезнее, по его мнению.
   — Скажите, — простодушно спросил Мейсон, — мы направляемся в определенное место или просто катаемся без цели?
   — Я ничего не скажу вам. Приказы хранятся в запечатанных конвертах.
   — Мы, вероятно, направляемся к острову? — спросил Шелби.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента