Однажды в беседе с Мейсоном Джексон признался ему, что самая большая трудность для него во всяком деле состоит в том, чтобы перевести свободную и нелогичную форму изложения клиента на твердый и точный юридический язык. "Как только мне это удается, то все остальное уже просто. Я отыскиваю в литературе соответствующий прецедент и уже не испытываю никаких затруднений".
   Нижняя часть лица Джексона выдавала его постоянное нервное напряжение. У него был длинный нос и тонкие губы. Углы рта были всегда опущены книзу. От крыльев носа опускались глубокие морщины. Однако верхняя часть лица производила иное впечатление. Его высокий лоб и глаза выражали спокойствие и уверенность в абсолютном знании истины. Почти гениальная способность позволяла ему выискивать именно ту иголку, которая была ему нужна в огромном стоге юридических казусов и постановлений. Осторожный по природе, он никогда не решался вести дело своего клиента по непроторенной дороге. Найдя подходящую юридическую форму для неясного дела, он погружался в бесчисленные книги и рано или поздно находил в них подробно описанное и обоснованное соответствующее судебное дело. Как бы сильно ни торопил его клиент, Джексон никогда не разрешал ему предпринимать какие-нибудь практические шаги, пока не убеждался, что кто-то когда-то уже проделал в точности такие же действия.
   Пока Джексону удавалось в точности следовать по проторенной дорожке, он твердо и уверенно шагал вперед. Однако, если возникала необходимость в нестандартном решении, он застывал в полной нерешительности и неподвижности.
   Когда он решил жениться, он выбрал себе в жены привлекательную женщину, моложе его на пять лет, но уже успевшую овдоветь.
   Перри Мейсон тогда прокомментировал его женитьбу в разговоре с Деллой Стрит таким образом: "Даже в супружеских отношениях Джексон не способен проявить личную инициативу, а пошел по уже проторенной тропе".
   Джексон внимательно выслушал Джейн Келлер.
   - Есть ли у вас при себе копия договора на аренду?- спросил Джексон.
   - Нет, она находится у моего деверя Лаутона Келлера.
   - Мне совершенно необходимо подробно изучить этот договор.
   - Послушайте, - вмешалась Марта, - Джейн может за тридцать - сорок минут съездить за договором и вернуться сюда.
   Джексон взглянул на свои часы.
   - Боюсь, что уже слишком поздно. Да и все равно я сегодня уже ничего не успею для вас сделать. Однако мне необходимо иметь эту копию для того, чтобы разобраться в деле. Я немедленно разыщу соответствующий прецедент, так как в штатах когда-нибудь уже, несомненно, возникали споры подобного рода.
   - Но как вы сможете установить это? - спросила Марта. Джексон указал рукой на заполненные книжные полки.
   - Отчеты обо всех судебных делах во всех штатах напечатаны и переплетены в эти толстые папки.
   - И вы сможете найти судебное дело, похожее на наше?
   - Ну, конечно, смогу. Нужно лишь знать, где и как искать, и проявить некоторое терпение.
   - Джейн следует поехать и привезти сюда эту копию договора?
   - Я бы могла позвонить Лаутону и попросить его прочесть текст договора по телефону, - предложила Джейн.
   Джексон произнес:
   - Удачная мысль.
   Постучав в дверь Мейсона, он обратился к Делле:
   - Мистер Мейсон, вероятно, сегодня уже не вернется?
   - Думаю, что нет.
   - В этом договоре на аренду есть один сомнительный пункт. Вы могли бы записать его для меня, если вам прочитают его по телефону?
   - Конечно, могу, - ответила Делла, взяв в руки свой блокнот. - С удовольствием.
   Джексон заискивающе улыбнулся.
   - Боюсь, что все стенографистки уже закончили свой рабочий день, и лишь мы одни задержались так поздно.
   - Мне не трудно сделать это для вас, мистер Джексон,- ответила Делла.
   Все вернулись в комнату Джексона. Герти, телефонистка в приемной, уже ушла домой, так что телефон уже прямо включался в общегородскую сеть.
   Джексон набрал по указанию Джейн номер Лаутона и слушал, как она пыталась объяснить ему, откуда и почему она звонит и что именно ей нужно.
   Лаутон возразил со злостью:
   - Эти адвокаты только внесут путаницу в дело да еще заставят вас платить за это. Я же знаю этот договор наизусть, так, как ни один адвокат его не запомнит.
   - Я знаю об этом, дорогой. Но Марта непременно хотела посоветоваться с мистером Мейсоном, так как это очень важно для нее и для Марджи.
   - Марджи! - с горечью воскликнул Лаутон. - Конечно, для нее это весьма важно. Для меня уже не новость, что все ваши бедные родственники только и ждут момента, когда у вас появятся деньги, чтобы урвать что-то себе. Я не в состоянии сделать хоть какое-нибудь значительное капиталовложение, если вы снова и снова раздаете все, что имеете, родственникам.
   - Я все это знаю, Лаутон. Но прошу вас, сейчас прочтите мне этот спорный пункт договора по телефону. Стенографистка ждет с трубкой в руке, чтобы записать то, что вы скажете.
   - Слушаю вас, мистер Келлер, - раздался по телефонному проводу голос Деллы Стрит. - Если вы прочтете текст договора, я моментально запишу его.
   Лаутон, уяснив, что в разговоре принимает участие третье лицо, сразу изменил тон и с готовностью произнес:
   - Один момент, сейчас я прочту вам все дословно. Спустя несколько минут Делла принесла уже расшифрованную и тщательно перепечатанную стенограмму и передала ее Джексону. Тот углубился в чтение, совершенно забыв об ожидающих дамах. Затем он произнес:
   - Это похоже в какой-то мере на фокус, и теперь стало понятно, что мне необходимо ознакомиться с этим арендным договором полностью. Вот что я предложу вам: сегодня я уже все равно не сумею поработать над этим делом. Прошу вас доставить сюда копию договора в течение сегодняшнего вечера и опустить ее в наш почтовый ящик на дверях. Завтра с самого утра я ознакомлюсь с этим документом и начну работать над ним.
   - И вы сейчас же сообщите нам, как только уясните себе все дело?
   - Возможно, это отнимет у меня некоторое время, и я не могу заранее точно определить срок.
   Марта кивнула Джейн и сказала:
   - Хорошо, Джейн, мы сейчас поедем за копией договора и опустим ее в почтовый ящик.
   Глава 5
   Перри Мейсон в шляпе, сдвинутой на затылок, появился в коридоре как раз в ту минуту, когда Делла выходила из его личного кабинета.
   - Господи помилуй! - воскликнула она. - Почему вы снова явились сюда?
   - Был на совещании у окружного прокурора.
   - Ну и что же?
   - Решил заглянуть сюда, чтобы узнать, нет ли чего новенького? Все уже ушли?
   - Джексон в библиотеке.
   - Разыскивает прецедент, чтобы утвердиться в своем мнении?
   - Конечно.
   - Джексон никогда не бывает удовлетворен. Если он работает над судебным делом, в котором упоминается темная лошадь с белой правой задней ногой, то его не удовлетворяет прецедент, где речь идет просто о темной лошади, а он непременно ищет более близкий прототип, где упоминается, что правая задняя нога лошади была белой.
   Делла улыбнулась.
   - Да, - произнесла она, - правая задняя должна быть обязательно белой. В этом весь Джексон.
   - Что за дело занимает его сейчас? - спросил Мейсон.
   - Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли две сестры одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, а вторая - мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что она способна, в конце концов, забрать деньги себе.
   - Так это и бывает обычно, - заметил Мейсон. - И что такое случилось с этим договором на аренду?
   - Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не может быть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств со стороны арендатора.
   - Вероятно, - оказал Мейсон, - возникли какие-нибудь новые обстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобы возобновить работу.
   - Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове, находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестное местечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающего иметь целый остров в единоличном владении.
   Мейсон ухмыльнулся.
   - В наше время главная проблема заключается в том, чтобы найти такого миллионера.
   - Они уже нашли его - это Паркер Бентон. Мейсон присвистнул.
   - Продажа острова уже обсуждена, и существует проект договора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.
   - Давно ли Джексон занялся этим делом?
   - Примерно час тому назад. Думаю, что он ожидает возвращения двух сестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет, чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договор в наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобы она не ждала его к обеду.
   - Опять?
   - Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы потребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией, чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.
   - Пойдем, Делла, посмотрим на него, - проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.
   Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.
   Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.
   - Хэлло, Джексон, - сказал Мейсон.- Как поздно вы работаете!
   Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.
   - Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон,- сказал Он. - Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.
   Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:
   - Что-нибудь уже нашли?
   - И да, и нет.
   - Какова же ваша версия?
   - Первый вопрос заключается в том, насколько правомерно вставлять в договор пункт о нарушении условия. Закон не дает обычно права включать в договоры пункты о конфискациях, штрафах и тому подобном. Таким образом, пункт договора, касающийся ежемесячной арендной платы, и пункт, утверждающий, что договор не может быть расторгнут, являются взаимоисключающими.
   - Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ, Джексон, сказал Мейсон.
   - Но тем не менее это ведь договор, не так ли? Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.
   - Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и конфискациях допустим и обычно всегда наличествует.
   Джексон выпрямился на стуле.
   - Это действительно так?
   - Да, именно так. Прочтите отчеты "Джон против нефтяной компании Элберта", "Слэтер против Бонда", "Хэлли против Эугера", - лениво проговорил Мейсон.
   Джексон остался как будто недоволен.
   - Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою работу.
   Мейсон ответил:
   - Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к вам обратились сегодня эти сестры?
   - Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже до послезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным.
   Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясь правой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе.
   - Ну, а если будет уже слишком поздно?
   - Ничем не смогу помочь.
   - Насколько я понял, арендатор может воспрепятствовать владелице острова продать его?
   - Это так.
   - Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочет, купить этот остров Паркер Бентон, - заметил Мейсон.
   - Но одно бесспорно, - ответил Джексон. - Он не захочет вести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора, безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать.
   - А договор на аренду зарегистрирован?
   - Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договор будет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурению скважин, и он не хотел спешить с этим делом.
   - Кто этот арендатор? - спросил Мейсон.
   - Его имя Скотт Шелби.
   - У него есть телефон?
   - Я не узнавал.
   Мейсон обратился к Делле.
   - Взгляни, пожалуйста. - Затем он повернулся лицом к Джексону и сказал, улыбаясь: - Есть такой сорт людей, с которыми необходимо обращаться грубо.
   - Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если взяться за дело умеючи.
   - Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику обращения с грубиянами.
   - Какую же? - спросил Джексон.
   - Удар в челюсть! Джексона покоробило.
   - Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и не нахожу для него оправданий.
   - А мне это по вкусу, - задорно сказал Мейсон. Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая знака. Он кивнул ей в ответ.
   Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала номер и заговорила:
   - Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают из конторы мистера Мейсона.
   Мейсон подошел и встал рядом с ней. Делла заговорила:
   - У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят из конторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами.
   - Хэлло, Шелби! - включился в разговор Мейсон. В ответ раздался осторожный вопрос:
   - Со мной говорит мистер Перри Мейсон?
   - Правильно!
   - О чем вы хотите поговорить со мной?
   - Есть ли у вас адвокат?
   - Нет. Зачем он мне?
   - Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое-что неприятное и поэтому предпочел бы говорить с ним.
   - Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычу нефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделок больше, чем любому адвокату, которого я когда-либо видел. Что именно вы хотите сказать мне?
   - Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссис Келлер.
   - И что же вы хотите сказать о нем?
   - А что, если вы сами расскажете мне о нем?
   - Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть дела, спокойно объяснил Шелби.
   - И отпечатан, - добавил Мейсон.
   - Да, конечно. Это удобнее для чтения.
   - Несомненно, но именно для вас.
   - Переходя к сути дела, - продолжал Шелби, - сообщу вам, что согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это справедливо, не так ли?
   - Да, как будто так.
   - Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано, что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду этот пункт договора.
   - Скажите, - спросил Мейсон, - этот фокус вы придумали сами или позаимствовали у кого-нибудь?
   - Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон, почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? вкрадчиво проговорил Шелби.
   - Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя.
   - Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете, как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица уже обо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов, если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне.
   - Хорошо, я приеду, - согласился Мейсон.
   - Когда?
   - Через десять минут.
   - Отлично!
   Опустив телефонную трубку, Мейсон обратился к Джексону:
   - Уберите все ваши книги и ступайте домой. Джексон глядел на Мейсона испуганными глазами.
   - Боже милостивый, - сказал он, - вы хотите встретиться с этим человека, хотя даже и не видели договора, из-за которого возник весь спор!
   - Бьюсь об заклад, что ознакомлюсь с ним во всех деталях уже через четверть часа. Идем, Делла, я хочу иметь свидетеля.
   - Не могу ли я быть вам полезен? - неуверенно спросил Джексон.
   - Черт возьми! Нет. Этот парень - грубиян, и беседа с ним будет резкой. С вами может случиться нервный припадок. Делла, пошли!
   - Иду.
   Бесцветные глаза Джексона испуганно смотрели вслед уходящим.
   Глава 6
   Дверь конторы Шелби была заперта. Мейсон постучал и сейчас же услышал шум приближающихся шагов. Коренастый мужчина с сутулыми плечами впустил посетителей. У него было бледное лицо с высоким лбом и темными беспокойными глазами. Казалось, он был взволнован. Однако его выдавало лишь выражение глаз, лицо в целом производило впечатление человека сдержанного, как правило, не теряющего самообладания.
   - Мистер Мейсон?
   - А вы, видимо, Шелби.
   Они обменялись рукопожатиями.
   - Позвольте представить вам мисс Стрит, моего секретаря.
   - Входите, пожалуйста.
   Шелби проводил их через контору в свой личный кабинет и здесь представил им даму:
   - Мисс Эллен Кэшинг, владелица конторы по торговле недвижимым имуществом. Эта контора находится в том же здании, что и моя; так как мисс Кэшинг всегда остается здесь на работе допоздна, то я попросил ее зайти ко мне.- Он улыбнулся, словно прося извинения, и добавил: - Откровенно говоря, мне хотелось иметь свидетеля при нашем разговоре, и я вижу, что та же мысль появилась и у вас, мистер Мейсон.
   - Правильно, - ответил Мейсон. - Мисс Стрит также является свидетельницей; итак, нас двое против двух. Этот вопрос улажен.
   - Согласен, - произнес Шелби.
   - Итак, что же вы предлагаете, мистер Шелби? - спросил Мейсон.
   - Я, конечно, вовсе не хочу мешать вашей клиентке в ее коммерческих делах.
   - Давайте обойдемся без предисловий, - сказал Мейсон. - Нам обоим они вовсе не нужны. Мы оба люди деловые и можем прямо перейти к сути дела.
   - Скажите, на какие условия согласится ваша клиентка? - спросил Шелби.
   - Не имею никакого понятия.
   - Она послушается вашего совета?
   - Не знаю.
   - На какие уступки пошли бы вы лично?
   - На очень незначительные, - сказал Мейсон, усевшись в безмятежной позе и скрестив ноги. - Не хочет ли кто-нибудь сигарету?
   - Я курю сигары, - ответил Шелби.
   Делла Стрит и Эллен Кэшинг взяли по сигарете. В тот момент, когда Мейсон подносил Эллен зажженную спичку, он внимательно взглянул на нее. Блондинка, возраст около тридцати лет, серо-зеленые глаза. Красивая и гибкая фигура с узкой талией и плоским животом. Она сидела очень прямо и, положив ногу на ногу, слегка покачивала носком изящной ножки.
   Она перехватила взгляд адвоката и ответила на него легкой усмешкой, словно говоря: "Я не сомневаюсь, что вы будете разглядывать меня!
   Мейсон ухмыльнулся и вновь взглянул на Шелби.
   - Если вы надеетесь на легкую победу, то ошибаетесь, - сказал он.
   - Я понял это в ту минуту, когда вы подошли к телефону.
   - Итак, мы вполне понимаем друг друга, - констатировал Мейсон.
   - Не считайте меня вымогателем: я и понятия не имел ни о какой продаже острова, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту сегодня в банке.
   Мейсон промолчал. То ли потому, что считал этот вопрос . несущественным, то ли потому, что счел Шелби лжецом. Шелби также молча наблюдал за ним.
   - Ваш ход? - спросил Мейсон.
   - Я намерен написать заявление об аренде нефтеносного участка в контору, оформляющую продажу острова, а копию заявления послать самому Паркеру Бентону. Я, собственно говоря, уже написал заявление и приложил к нему копию договора на аренду. Однако мне бы не хотелось приводить этот план в исполнение. Насколько мне известно, сделку можно уже считать законченной. Бентон, безусловно, не пожелает видеть на своей земле нефтяную вышку. Ему, вероятно, никто не говорил о том, что я имею определенные права на эту землю, и лишь мое письмо откроет ему глаза.
   - У вас нет решительно никаких прав, - сказал Мейсон.
   - Мой арендный договор определяет и закрепляет мои права.
   - Весьма двусмысленный договор.
   - Не согласен. Кроме того, это не имеет значения. Паркер Бентон не захочет потратить тридцать тысяч долларов на судебный процесс.
   - Но и вы не пожелаете обращаться в суд, - сказал Мейсон.
   - Нет, пожелаю, если это будет нужно для защиты моих прав. Но надеюсь, что это не понадобится.
   - Вам это обойдется в десять тысяч долларов - узнать, есть ли у вас какие-нибудь права.
   - А кроме того, - продолжил Шелби, - дело будет разбираться пять лет.
   - И все это время вы ежемесячно будете платить миссис Келлер сто долларов.
   - Но и вашей клиентке это обойдется недешево.
   - Естественно, - согласился Мейсон.
   - Паркер Бентон откажется от покупки острова в ту минуту, как прочтет мое заявление.
   - Но вам это нисколько не поможет.
   - Однако вашей клиентке это нанесет большой урон.
   - Но мы можем подать и встречный иск.
   - Бентон не захочет ввязываться в такое дело. Давайте рассуждать здраво, мистер Мейсон. Я ведь вовсе не хотел помешать продаже острова. Я просто хотел сохранить свои права на аренду. Я совсем не знал о том, что владелица собирается продать остров до тех пор, пока...
   - Продолжайте.
   - До тех пор, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту, который хотел вручить ей пятьсот долларов арендной платы в помещении банка.
   - А откуда вы знаете имя покупателя острова?
   - Миссис Келлер сама сказала моему агенту.
   - Но откуда вам известно, что уже достигнута полная договоренность и сделка почти состоялась?
   Глаза у Шелби забегали.
   - И об этом она сказала моему агенту.
   - Вам, видно, известна и сумма, которую получит клиентка?
   Шелби вдруг заявил резко:
   - Я думаю, что этот пристрастный допрос, которому вы меня подвергаете, не принесет вашей клиентке ни малейшей пользы, мистер Мейсон.
   - Сколько хотите получить вы? - спросил Мейсон. Шелби посмотрел ему прямо в глаза.
   - Если вы непременно хотите знать точную цифру, то, пожалуйста, десять тысяч.
   Мейсон встал, подал знак Делле и произнес:
   - Думаю, что больше нам говорить не о чем.
   - Я бы сказал, что вам следует обдумать мое предложение, - предостерег его Шелби. - Бентон платит за остров гораздо больше, чем он стоит, и никто другой никогда не даст подобной цены. Для вашей клиентки это очень выгодное дело.
   Мейсон, направлявшийся уже к выходу, обернулся и сказал:
   - Полагаю, что следует предупредить вас о том, что когда я ввязываюсь в драку, то веду ее ожесточенно и грубо.
   - Валяйте, - ответил Шелби. - Говоря откровенно, я тоже не цветок душистых прерий.
   - Я рад, что мы понимаем друг друга.
   - Мистер Мейсон, предупреждаю: как только вы выйдете из моей конторы, я немедленно пошлю по почте заявление, о котором вам говорил.
   - А я - тоже без промедления - подам на вас в суд за мошенничество. Этот договор составлен противозаконно. А затем я выясню, не был ли он подписан на основании фальшивых документов.
   - Ну что ж, делайте, как знаете. Но пока вы управитесь с этим делом, Бентон успеет купить и продать полдюжины других земельных участков. А миссис Келлер, оставшись без покупателя, снова предоставит мне аренду на эксплуатацию нефтяных источников.
   Мейсон заколебался.
   - Вы полагаете, что Бентон предложил ей большую сумму, чем любой другой потенциальный покупатель?
   - Безусловно!
   - На сколько большую?
   - Бентон согласен заплатить тридцать тысяч долларов,- сказал Шелби.Остров стоит никак не больше пятнадцати тысяч. Таким образом, если миссис Келлер заплатит мне десять тысяч долларов отступного, то и в этом случае у нее будет на пять тысяч больше того, на что она могла бы рассчитывать.
   - Вы считаете, что весь остров стоит не более пятнадцати тысяч?
   - Правильно!
   - И вы хотите получить десять тысяч отступного за то, что не будете препятствовать этой сделке?
   - Пусть это будет выражено теми словами, которые вы изволили употребить.
   - Но сумма правильная? Десять тысяч долларов?
   - Да.
   - Это твердо? - спросил Мейсон.
   - Да.
   - Хорошо, - ответил Мейсон, - запомните, что вы сами сказали, что Бентон согласен платить гораздо больше, чем стоит эта земля.
   - Зачем мне помнить об этом? Мейсон хмыкнул.
   - Это может иметь значение для суда, когда он будет выносить решение о размерах убытка, который вы нанесли моей клиентке. Как только вы помешаете этой продаже, я подам на вас в суд за нанесение материального ущерба.