- И ровно ничего не добьетесь!
   - Я запомню это высказывание! Шелби произнес:
   - Я надеялся, что мы сможем по-дружески разрешить этот вопрос, мистер Мейсон.
   - Но на условиях, поставленных вами?
   - Я бы мог немного уступить.
   - Сколько?
   - Тысячу, максимально две.
   - Это ваше окончательное решение?
   - Абсолютно.
   - Спокойной ночи, - сказал Мейсон и отворил дверь, пропуская вперед Деллу Стрит.
   Шелби резко встал из-за стола и последовал за Мейсоном.
   - Послушайте, мистер Мейсон, ведь речь идет о крупной сделке и...
   Мейсон вышел в коридор и закрыл за собой дверь, прервав Шелби на полуслове. Подойдя к лифту, Мейсон нажал кнопку вызова.
   - Вы думаете, что он был готов на дальнейшие уступки? - тихо и с любопытством спросила Делла.
   - Конечно.
   - Тогда почему же вы его не выслушали?
   - Потому что он не согласится на сумму ниже пяти тысяч. А сейчас он впадет в панику и начнет рвать на себе волосы. У нас еще много времени. Пусть он почувствует, что я очень упрям и нисколько не тороплюсь. Это заставит его сильно сбавить цену.
   - Вы были с ним достаточно грубы! - Угу.
   - А эта его свидетельница?
   - Они друг друга стоят.
   - Вы так думаете? Пожалуй. Она показалась мне очень хищной.
   - Не забывай, что у нее своя контора по торговле земельными участками. Шелби был прекрасно осведомлен о предстоящей сделке между Бентоном и миссис Келлер. Знал цену острова и то, что стороны достигли соглашения. Сложи два и два и скажи мне, какова сумма.
   Делла произнесла, улыбнувшись:
   - Четыре.
   - Правильно, именно четыре.
   В эту минуту подошел вызванный ими лифт, и из раскрывшейся двери на площадку, где помещалась контора Шелби, вышел мужчина. Он было направился к конторе, но, увидев Мейсона, остановился в полном удивлении.
   - Ах, сержант Дорсет из уголовной полиции! Зачем вы явились сюда, сержант? Разыскиваете какой-нибудь труп?
   Дорсет вернулся к лифту и, обращаясь к лифтеру, сказал:
   - Поезжайте дальше и возвращайте сюда лифт через одну-две минуты. Я хочу поговорить с ним.
   Мейсон приветливо улыбнулся.
   - С удовольствием. У меня сегодня состоялась интересная беседа с окружным прокурором. Беседа с вами может оказаться хорошим противоядием.
   Дорсет проигнорировал слова Мейсона.
   - К кому вы приходили сюда? Мейсон улыбнулся, но промолчал.
   - Ну что ж, хотите молчать, молчите! Однако меня это удивляет.
   - Так я и думал.
   Дорсет спросил, указывая пальцем на дверь конторы Шелби:
   - Вы знаете что-нибудь о попытке отравления? Мейсон прижал своей ногой туфлю Деллы.
   - Как вы полагаете, зачем я явился сюда?
   - Именно это меня и интересует, Мейсон. Вот что я скажу вам: если вы явились сюда в качестве защитника особы, совершившей покушение на убийство, и стараясь замять это дело, то вы уже проиграли. Врач, который выкачивал содержимое из желудка Шелби, уже успел произвести анализ и дал свое заключение. Доза мышьяка, которую он там обнаружил, могла бы убить лошадь, а не только человека. Вот почему я и пришел сюда. Ну, а вы?
   - Допустим, что мы явились сюда по одному и тому же делу.
   Дорсет нахмурился.
   - Хорошо. Можете скрытничать. Но помните о том, что я предостерег вас. Спокойной ночи.
   - Прощайте, - сказал Мейсон и снова вызвал лифт. Дорсет энергичным шагом направился к конторе Шелби.
   - Вы поняли, что на мистера Шелби было совершено покушение? - спросила Делла.
   - Вот это новость! Отравление? Это уже что-то.
   Глава 7
   На следующее утро в восемь сорок Мейсон вошел в свою контору. В ответ на удивленный взгляд Деллы он сказал:
   - Да, пришел раньше, чем обычно: хочу лично побеседовать с этой миссис Келлер, как только она придет сюда. Быть может, я узнаю от нее какие-нибудь подробности, которые помогут мне в борьбе с этим мошенником Шелби.
   - Я даже еще не успела вытереть пыль с вашего стола, - сказала Делла.
   - Не важно. Я зайду сначала в библиотеку и немного пороюсь в книгах. Становлюсь похожим на Джексона и начинаю искать прецеденты. Интересно, принесли ли эти сестры копию договора, как обещали?
   - Я еще не заглядывала в почтовый ящик. Сама только что пришла.
   - Загляни! - сказал Мейсон.
   Делла вышла за дверь и сейчас же вернулась, держа в руках конверт.
   - Они принесли то, что обещали,.
   Мейсон вскрыл конверт и вынул копию договора. Подошел к своему столу, отодвинул вертящееся кресло, сел в него и забросил ноги на стол - все это он проделал, не отрывая глаз от документа, который держал в руках.
   - Делла, когда Джексон приходит на работу? - спросил он.
   - Ровно в девять часов и ни минутой позже. По его появлению можно проверять часы. Думаю, что он пользуется всегда одной и той же машиной и считает это прецедентом, который не может быть изменен. Иногда он работает в конторе до одиннадцати часов вечера. Однако на следующее утро он приходит все равно точно в девять часов.
   - Узнай, пришла ли на работу Герти? Я хочу увидеть миссис Келлер, как только она войдет в контору.
   Делла взялась за телефонную трубку.
   - Хэлло, Герти! Я хотела знать, здесь ли ты? Мистер Мейсон уже пришел. Он хочет видеть миссис Келлер, как только она придет сюда в контору. Можешь сказать об этом Джексону? Что такое?.. Подожди минутку...
   Делла обернулась к Мейсону и сказала:
   - Герти не знала о том, что вы уже пришли, мистер Мейсон. Только что в контору приходил какой-то мужчина, а Герти сказала, что вы приходите в девять тридцать. Он обещал вернуться позднее.
   - Как его имя? - спросил Мейсон.
   - Сейчас узнаю. - И через минуту сказала: - Это был Паркер Бентон.
   - Он еще не ушел?
   - Только что вышел и направился к лифту.
   - Догони его и верни сюда, - распорядился Мейсон. Делла положила телефонную трубку и выбежала на лестницу. В кабинет Мейсона вошла Герти.
   - Извините, пожалуйста, мистер Мейсон, - произнесла она робко, - я не знала, что вы уже здесь, и даже еще не видела мисс Стрит.
   - Не огорчайся, Герти. Но мне очень нужен тот господин, который только что приходил.
   Через минуту раздался стук в дверь, и Мейсон, взглянув поверх плеча Деллы, встретился с парой серо-стальных глаз, пристально разглядывавших его из-под кустистых бровей.
   - Извините, мистер Бентон, - сказал Мейсон, - девушка в приемной не знала о моем приходе, а я чисто случайно пришел сегодня раньше обычного. Входите, пожалуйста.
   Мужчины обменялись рукопожатиями.
   Бентон был мускулист, широкоплеч, лет пятидесяти от роду. Темные волосы, в которых уже появились серебристые нити, были зачесаны со лба прямо назад. На нем не было шляпы, а загорелое лицо свидетельствовало о том, что он много времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.
   - Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторе занят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я и хотел побеседовать с вами.
   - Садитесь, пожалуйста, - произнес Мейсон, - кто сказал вам о мистере Джексоне?
   - Джейн Келлер.
   - Вы виделись с нею?
   - Нет, говорил по телефону.
   - Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?
   - Полагаю, что суть дела вам уже известна.
   - Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, - улыбнулся Мейсон.
   - Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.
   Мейсон предложил посетителю сигарету.
   - При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.
   Бентон сверкнул открытой улыбкой.
   - Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.
   - Что вы ответили ему? - спросил Мейсон.
   - Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.
   - Ну, а после этого? Бентон засмеялся.
   - После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли, когда меня пытаются шантажировать.
   Мейсон кивнул головой.
   - А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашему мнению, законны его притязания?
   - Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на аренду был заключен уже пять месяцев тому назад. К тому же без соблюдения необходимых формальностей. Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор до сих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одного сомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А если передать дело в суд?
   - Полагаю, что мы выиграем процесс.
   - Долго ли он может продолжаться?
   Мейсон в раздумье провел рукой по своим волнистым волосам.
   - Говорите, мистер Мейсон, - нетерпеливо сказал Бентон, - я ведь деловой человек. У меня есть свои адвокаты. Я просто пытаюсь ускорить это дело.
   - Конечно, многое зависит от силы сопротивления, с которой мы столкнемся. Не знаю, простой ли это блеф со стороны Шелби или он согласен затратить некоторую сумму денег, защищая свои интересы.
   - Он готов затратить деньги, - ответил Бентон.
   - Вы вообще знаете этого человека?
   - До сих пор не знал. Но теперь узнал кое-что. Есть несколько постоянных агентов, которым я поручаю составление досье на своих контрагентов.
   Мейсон молча посмотрел на собеседника, побуждая его продолжить рассказ.
   - Сознаюсь: я очень заинтересован в этой покупке, если ее возможно будет осуществить. Конечно, я не соглашусь на то, чтобы в моем саду стояли нефтяные вышки и чтобы мой бассейн для плавания превратился бы в нефтяной резервуар.
   Мейсон кивнул, и Бентон продолжал:
   - Скотт Шелби - прожектер. Он груб и, вероятно, нечист на руку. Кроме того, он ловелас и повеса. Дважды был женат и разведен. Его нынешняя, третья, жена чуть ли не вдвое моложе его. Никто ничего не знает о его финансовых делах. Он постоянно крутится вокруг банков: то вкладывает, то изымает свои деньги. Утверждают, что почти все свое состояние он в виде наличных денег носит в поясе, надетом на тело. Кредит его равен нулю.
   - А подоходный налог? - спросил Мейсон. Бентон развел руками.
   - Вы будете делать свои выводы, а я - свои. Таким образом, мы не рискуем быть привлеченными к ответственности за клевету.
   Мейсон взглянул на Бентона и спросил:
   - Зачем вы пришли ко мне?
   - Я хотел уяснить себе, насколько законны претензии Шелби.
   - У вас ведь есть и свои адвокаты?
   - Я полагал, что вы лучше осведомлены, чем они.
   - Но все же скажите - зачем вы пришли сюда?
   Бентон рассмеялся.
   - Хорошо, Мейсон, ваша взяла.
   - Ну, начинайте.
   - Согласен. Кладу свои карты на стол. Этот остров стоит, вероятно, от пятнадцати до двадцати тысяч долларов. Я же даю за него тридцать тысяч и очень хочу купить его.
   - Действительно так хотите?
   - Да, очень.
   - Вы хотите сказать, что готовы дать отступного этому Шелби, лишь бы отвязаться от него?
   - Денежная сторона меня мало волнует. Принципиальная - значительно больше. Не желаю приобрести репутацию человека, которого легко шантажировать. Однако я хочу приобрести этот остров. И если будет необходимо уплатить этому Шелби, чтобы отвязаться от него, я заплачу ему эти деньги. Вы поняли меня?
   Мейсон кивнул.
   - Ну так вот, - продолжал Бентон, - Шелби устроил блеф и будет бороться с нами, если сможет. Однако ему, как и всякому другому, вовсе не хочется начинать судебный процесс.
   - У вас есть еще что-то на уме? - спросил Мейсон. Бентон пристально взглянул на Мейсона.
   - Скажите, вы никому не поручали позвонить мне сегодня утром?
   - Нет.
   - Сегодня, очень ранним утром, мне позвонила женщина, видимо, очень хорошо осведомленная. Она отказалась представиться.
   - Зачем она звонила?
   - Она посоветовала мне пригласить всех заинтересованных лиц на прогулку по реке на яхте. По ее словам, это создаст благоприятную атмосферу для полюбовного решения вопроса.
   - Голос был вульгарный? - спросил Мейсон.
   - Отнюдь нет. Приятный молодой голос.
   - Разговор был долгий?
   - Нет. Минуты две-три.
   - И что вы думаете по этому поводу? - поинтересовался Мейсон.
   - Конечно, анонимность звонка настораживает. Здесь может быть ловушка. Но совет мне показался разумным. Собраться всем и поговорить в приятной обстановке. А какую тактику вы мне можете посоветовать на переговорах, мистер Мейсон?
   - Полагаю, что Шелби больше опасается такого хода с вашей стороны: вы обращаетесь к правлению нефтяной компании и получаете от них подтверждение на право покупки всего острова вместе с нефтяными участками. Компания ведь не несет никакой ответственности за договор на аренду, заключенный с Шелби. И тогда вы сможете предложить ему возбудить судебное дело против вас.
   - Но я окажусь вовлеченным в долгий судебный процесс,- возразил Бентон.
   - Я лишь объяснил вам, что именно беспокоит мистера Шелби, - ответил Мейсон.
   Бентон кивнул.
   - Понял вас. Благодарю.
   - Если он начнет судебное дело, то это обойдется ему весьма дорого.
   - Да, конечно, - согласился Бентон.
   - Мы припугнем Шелби судом, чтобы заставить его отказаться от своих претензий и не мешать окончательному оформлению вашей покупки. Таким образом, вы станете владельцем спорной земли, и именно ему придется обращаться в суд. Безусловно, его такой расклад не устроит.
   Бентон сжал губы и неожиданно спросил:
   - Скажите, мистер Мейсон, вы женаты?
   - Нет.
   - Очень прошу вас принять участие в сегодняшней прогулке на моей яхте. Мы отплываем около четырех часов пополудни. На яхте достаточно кают. Не желаете ли пригласить кого-нибудь о собой?
   Мейсон вопросительно взглянул на Деллу Стрит, которая ответила ему едва заметным утвердительным кивком.
   - Хорошо, я приглашу секретаря, мисс Деллу Стрит.
   - Отлично. Можете пригласить и еще кого-нибудь. Я хочу придать этой прогулке чисто развлекательный характер. После того как мы все перезнакомимся и немного освоимся, мы сядем за стол, чтобы переговорить о деле. Очень признателен вам, мистер Мейсон, вы подсказали мне тактику отношений с этим шельмой Шелби!
   - Где назначена общая встреча?
   - За вами приедет моя машина в три тридцать. Ну, а мистер Джексон? Захочет ли он поехать?
   Мейсон рассмеялся.
   - Боюсь, что, перерыв все напечатанные судебные отчеты, Джексон нигде не найдет прецедента, в котором бы судебное дело разбиралось на борту яхты.
   - Вы хотите сказать, что он ничего не делает без прецедента?
   - Никогда, - подтвердил Мейсон.
   - В таком случае он нам не нужен, - резюмировал Бентон.
   - Согласен. Мы вернемся домой поздно вечером? - спросил Мейсон.
   Бентон прикусил губу, а затем улыбнулся.
   - Откровенно говоря, мистер Мейсон, я так не думаю. Но не хочу, чтобы об этом знали остальные приглашенные. Мы поплывем к нашему пресловутому острову. А должен вам сказать, что именно в этот сезон после жаркого и сухого дня к вечеру обычно от реки поднимается туман. И если он бывает густым, возвратиться невозможно. Вы поняли меня?
   - Понял.
   - Отлично. Захватите с собой небольшой саквояж с вещами, которые могут понадобиться для ночевки, и не удивляйтесь тому пестрому обществу, которое встретите на борту.
   Глава 8
   Громадная яхта длиной сто тридцать футов мягко скользила по заливу. Тиковое покрытие палубы, великолепные и комфортабельные палубные кресла, мебель красного дерева в салонах - все создавало атмосферу роскоши и спокойного наслаждения благами жизни.
   Пока Паркер Бентон знакомил Перри Мейсона с собравшимися на его яхте гостями, адвокат подумал, что вряд ли можно подобрать более удачную компанию, если ставить себе целью заранее скомпрометировать возможное судебное дело.
   Обстановка на яхте располагала к дружескому общению гостей, одновременно давая им почувствовать финансовую мощь хозяина яхты. Мейсона представили Джейн Келлер, а вслед за этим - и Лаутону Келлеру, в глазах которого промелькнул легкий оттенок враждебности. Деверь миссис Келлер отнюдь не одобрял вмешательства адвоката в дела своей невестки. Бентон позаботился о том, чтобы собрать на борту яхты все заинтересованные стороны, вплоть до Марты Стенхоп и ее дочери.
   Скотт Шелби чувствовал себя не в своей тарелке. Он старался скрыть это, форсируя дружеское общение со всеми присутствующими. Однако его фамильярность выглядела неискренней.
   Знакомство с женой Шелби, Марион Шелби, приятно удивило Мейсона. Молодая женщина, примерно двадцати пяти лет от роду, с темными, почти черными волосами и большими серо-голубыми глазами была проста и естественна в общении. Казалось, что она ничего не знала о деловой стороне этой светской прогулки, влиятельные знакомые мужа ей нравились, и она откровенно наслаждалась жизнью.
   Паркер Бентон распорядился подать коктейли и обратился к собравшимся:
   - Прошу вас воздержаться пока от всяких деловых переговоров. Лишь после обеда мы сядем за большой стол и обстоятельно обсудим наши дела. А пока что отдыхайте и наслаждайтесь жизнью в меру своих сил!
   Владелец яхты повел своих гостей на экскурсию, показывая каюты, различные хитроумные приспособления в них, общие салоны и залы. Когда гостей предоставили самим себе, Мейсон вышел на палубу и облокотился на борт яхты, с удовольствием ощутив на своем лице влажное дыхание бриза.
   Залив остался уже позади, и они вошли в устье реки. Ширина русла не превышала здесь одной мили, и рулевой, проходя через этот извилистый и местами предательский участок реки, осторожно лавировал между бакенами, которые указывали фарватер.
   Яхта двигалась вперед медленно, как рыбка в холодном бассейне. День был жаркий и сухой, но со стороны залива начало подниматься едва заметное облачко тумана, хотя синева неба оставалась ясной и незамутненной.
   Мейсон услышал сначала чьи-то шаги, а затем голос Скотта Шелби:
   - Я хотел бы поговорить с вами, мистер Мейсон. Наедине.
   - Боюсь, что не соглашусь на это.
   - Что вы хотите этим сказать?
   - Мистер Бентон сказал нам, что просит всех собраться для совместного обсуждения после обеда и избегать частных переговоров.
   - Но я хотел поговорить с вами совсем на другую тему!
   - О чем же?
   - О вашем друге - сержанте Дорсете. Он въедливо расспрашивал меня о том, зачем вы приходили ко мне.
   - Любознательный парень.
   - Случилась ведь довольно необычная история.
   - Вы не обязаны рассказывать мне об этом.
   - Да, но мне хотелось бы рассказать.
   - Я защищаю интересы Джейн Келлер и поэтому не могу быть вашим представителем.
   - Это мне понятно.
   - Тогда зачем же вы затеваете беседу со мной?
   - Я хотел поговорить с вами о Дорсете. Он мне не нравится. Мне кажется, что он заваривает какую-то кашу. Точнее - готовит судебное дело.
   - Какое и против кого?
   - Не знаю, но хотел бы знать. Несколько дней тому назад меня пытались отравить.
   - В самом деле? - вежливо поинтересовался Мейсон.
   - Да. Я вначале думал, что это случайное, бытовое отравление недоброкачественной пищей. Но, видимо, я ошибался. Так, во всяком случае, считает Дорсет. И он собирается раздуть из этого большое дело.
   Наступило минутное молчание, во время которого слышен был лишь легкий шелест воды за бортом. Затем Мейсон произнес:
   - Это все?
   - Я обедал вместе с женой в ресторане, но мы ели разные блюда: я заказал говядину с жареным картофелем, а она - устриц и овощи. Я пил красное вино, она - белое. Десерт у нас был одинаковый. Она после этого почувствовала легкое недомогание, а я расхворался всерьез. Все признаки типичного пищевого отравления.
   - Правильно.
   - Что вы считаете правильным?
   - Я хотел сказать, - ответил Мейсон с ухмылкой, - что так можно было подумать.
   Шелби взглянул на адвоката, и в его темных беспокойных глазах мелькнуло раздражение.
   Мейсон стоял, опираясь локтями на перила палубы и глядя вниз на мелкие пенистые волны, возникающие на поверхности воды.
   После некоторого молчания заговорил Мейсон:
   - Видимо, мы направляемся к острову.
   - Да, очевидно, так, - сказал Шелби, а через секунду добавил: - Но мы говорили об отравлении.
   - Да, вы действительно говорили о нем.
   - Я был очень плох и вызвал врача. Тот же самый врач обследовал и мою жену. Я объяснил ему, что у меня пищевое отравление, вероятнее всего, от каких-то консервов, так как я чувствовал жжение и металлический привкус во рту.
   - Понятно, - сказал Мейсон.
   - И знаете, что случилось?
   - Нет, не знаю.
   - Ваш друг Дорсет явился ко мне вчера вечером и заявил, что я был отравлен мышьяком. Он явно собирается раздуть из этого криминальное дело.
   - Какое, например?
   - Он задавал мне массу всяких вопросов. Есть ли у меня враги и тому подобное. Боже милосердный, я вовсе не хочу, чтобы мое имя попало в газеты в связи с уголовным делом. Особенно теперь, когда я веду сразу несколько крупных дел.
   - Что думает Дорсет о том, как мышьяк попал в вашу тарелку?
   - В этом-то весь вопрос! Он хотел, чтобы об этом сказал ему я. Я же считаю: пускай идет в ресторан и допрашивает поваров.
   - Скажите, отравился ли еще кто-нибудь?
   - Дорсет сказал, что никаких жалоб не поступало. Мейсон посмотрел вверх. Солнце уже заходило, и с реки начал подниматься легкий туман. На палубу вышла Карлотта Бентон и оживленно обратилась к собеседникам:
   - Ах вот вы где! И у обоих серьезные лица. Я надеюсь, что вы не испортили себе аппетит перед обедом, беседуя на деловые темы?
   - Нет, совсем наоборот. Мистер Шелби рассказывал мне о своей недавней болезни, - ответил Мейсон.
   Шелби слегка толкнул ногой Мейсона и поспешил пояснить:
   - Пищевое отравление после посещения ресторана.
   - Надо всегда соблюдать осторожность. Надеюсь, вы сейчас уже поправились? - участливо спросила миссис Бентон.
   - Абсолютно здоров.
   - Но вы действительно бледны.
   - Я всегда такой.
   - Сейчас я собираю всех на коктейль. Обед будет подан через тридцать минут. Паркер хочет, чтобы вы все успели выпить коктейль заблаговременно: так полезнее, по его мнению.
   - Скажите, - простодушно спросил Мейсон, - мы направляемся в определенное место или просто катаемся без цели?
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента