Он торжественно вручил Мейсону визитную карточку.
   Мейсон небрежно сунул ее в карман.
   — Я еще не ознакомился со всеми нюансами этого дела.
   — Причин для спешки нет, — заверил его Моффгат. — Я полагаю, мистер Мейсон, выслушав показания свидетелей, вы откажетесь от дальнейшей борьбы. Мистер Кларк, у нас есть хорошие новости для вас.
   — Какие? — Кларк старался говорить и вести себя совершенно спокойно.
   — Нам показалось, — продолжил Моффгат, — что в связи с различными тяжбами и другими делами корпорация обошлась с вами несправедливо. Вы не имеете физической возможности выезжать на производство или принимать активное участие в управлении, но обладаете специфическими, очень важными для корпорации знаниями. Таким образом, компания решила выразить благодарность за проделанную вами работу. Если быть кратким, мистер Кларк, мы выбрали вас в совет директоров на должность директора-наблюдателя с окладом двадцать пять тысяч долларов в год плюс расходы.
   Кларк постарался выразить удивление.
   — Извините, Моффгат, — вступил в разговор Мейсон, — но номер не пройдет.
   — Что вы имеете в виду?
   — Именно то, что сказал. Капкан был поставлен мастерски, но номер не пройдет.
   — Не знаю, имеете ли вы право делать подобные заявления, — несколько сердито заявил Моффгат. — Мы просто пытаемся зарыть топор войны.
   Мейсон улыбнулся.
   — Смею добавить, мистер Моффгат, что избрание мистера Кларка в совет директоров не имеет законной силы.
   — Что вы имеете в виду?
   — Директором может стать только акционер корпорации.
   — Бэннинг Кларк — очень крупный акционер, мистер Мейсон.
   — Был крупным акционером. Случилось так, что он продал свой пакет.
   — В книгах корпорации такая сделка не зарегистрирована.
   — Будет зарегистрирована, когда акции предъявят для передачи.
   — Но по документам корпорации он до сих пор остается акционером. Он…
   Мейсон достал из кармана сертификат и разложил его на столе.
   — Вопрос только в том, является ли Бэннинг Кларк акционером фактически, и я предъявил вам ответ. Господа, я купил акции Кларка.
   — Покупка акций не более чем уловка! — раздраженно воскликнул Моффгат.
   Мейсон усмехнулся.
   — Желаете подать иск в суд о признании купли-продажи акций недействительными на том основании, что вы поставили Кларку капкан, а он сумел улизнуть из него, продав свои акции?
   — Никаких капканов не было, говорю я вам. Мы только протянули ему оливковую ветвь мира.
   — Бойтесь греков, оливковые ветви приносящих, — произнесла Нелл Симс особенно писклявым голосом, который часто использовала для своих реплик.
   — Хорошо, — подчеркнуто вежливо произнес Мейсон, — возможно, я слегка поторопился.
   — Я уверен в этом.
   — Готовы ли вы составить договор о найме на год, с условием невозможности его расторжения со стороны корпорации без уведомления работника менее чем за двенадцать месяцев?
   Моффгат покраснел.
   — Конечно, не готовы.
   — Почему?
   — На это… на это есть причины.
   Мейсон кивнул Бэннингу Кларку.
   — Вот вам ответ.
   — В решении этого вопроса я согласен полагаться только на вас, Мейсон, — заявил Кларк.
   Мейсон сложил сертификат и убрал его в карман.
   — Могу я спросить, сколько вы заплатили? — поинтересовался Моффгат.
   — Конечно.
   Моффгат ждал продолжения ответа.
   — Спросить вы можете, — с улыбкой пояснил Мейсон.
   В разговор включился Джим Брэдиссон.
   — Хватит, хватит. Давайте не будем расстраивать друг друга. Лично я не хочу, чтобы Бэннинг Кларк чувствовал враждебное к себе отношение. Если быть честным до конца, дело обстояло так. Моффгат сказал, что, избрав Кларка в совет директоров и заставив его подписать контракт, мы поставим его в такое положение, что он будет вынужден передать всю имеющуюся у него информацию, касающуюся собственности корпорации. Если же он будет использовать эту информацию для собственной выгоды, мы сможем обратиться в суд. Перестаньте, Моффгат, ваша попытка была хороша, но к финишу вы пришли лишь вторым. Мейсон предугадал ваши действия и опередил вас. Лично я даже доволен таким результатом. Я устал от бесконечных тяжб. Давайте забудем разногласия и станем друзьями. Бэннинг, я полагаю, мы не можем рассчитывать на то, что вы передадите интересующую нас информацию добровольно?
   — Какую информацию?
   — Вы знаете какую.
   Бэннинг выиграл время, протянув свою чашку Нелл Симс.
   — Итак, это была ловушка? — спросил он наконец.
   — Конечно, — ответил Брэдиссон, прежде, чем Моффгат успел возразить. — Давайте сменим тему разговора.
   Миссис Симс обошла стол, чтобы наполнить чашки Мейсона и Деллы Стрит.
   — А как насчет моего дела? — поинтересовалась Нелл.
   — Очень рад, что вы напомнили, — произнес звенящим от ярости голосом Моффгат. — Я не против обсудить его, но будет лучше, если мы сделаем это не в присутствии вашего клиента, мистер Мейсон.
   — Почему не в моем присутствии? — спросила Нелл Симс.
   — Вы можете рассердиться, — коротко ответил Моффгат.
   — Только не я, — возразила Нелл. — Лично я не имею к этому делу никакого отношения. Просто хотела выяснить ситуацию.
   — Джеймс, — сказала вдруг молчавшая до этого времени миссис Брэдиссон, — я полагаю, мы выполнили свои обязанности членов совета директоров и можем удалиться.
   У Брэдиссона, очевидно, были совсем другие планы.
   Дорина Крофтон обошла стол, остановилась, потом порывисто бросилась к стоящей у плиты матери и поцеловала ее.
   — Это что за фокусы? — спросила та.
   — На счастье, — ответила девушка.
   Через мгновение Брэдиссоны встали из-за стола, сын распахнул дверь перед матерью, Мейсон был вынужден тоже встать и, раскланиваясь, несколько раз повторить, как приятно ему было познакомиться со всеми.
   Наконец дверь за членами совета директоров закрылась.
   — Мейсон, — обратился Моффгат, — мне нужна ваша подпись на соглашении. Я оставил свой портфель в другой комнате. Если позволите, сейчас принесу…
   — Будьте осторожны, — сухо произнес Кларк, когда Моффгат удалился. — Этот человек способен на все. Сейчас он направился к Джиму. Вся эта болтовня о забытом портфеле была нужна только для того, чтобы выиграть время.
   — Под соглашением он, очевидно, имеет в виду совместное снятие показаний с Пита Симса, — поспешно произнес Мейсон. — Возможно, он захочет снять показания и с вас.
   — Зачем?
   — Просто для того, чтобы вас прощупать, — с улыбкой ответил Мейсон. — Потом, в присутствии нотариуса, он будет пытаться сбить вас с толку вопросами, совершенно не относящимися к делу. Простите, что пришлось так поступить с сертификатом, но была дорога каждая минута.
   — Все в порядке, — засмеялся Кларк.
   — У меня не было времени на объяснения, — продолжил Мейсон, — но закон относительно директоров корпорации в достаточной мере расплывчат. В отличие от других должностей, в этом случае вы не приносите присягу, вступая на пост. В соответствии с договором о слиянии, Солти проголосовал вашим пакетом. Естественно, он решил, что выдвижение вас в совет директоров является благим делом.
   — Они были так приторно любезны, — несколько смущенно произнес Солти. — Мне показалось, что они действительно стремятся положить конец разногласиям. Хочется дать себе пинка.
   — Не стоит так сильно расстраиваться, — успокоил его Мейсон. — Вы попали в искусно расставленную юридическую ловушку.
   — Чрезвычайно умную, — добавил Кларк. — Меня беспокоит только одно. Если они догадаются сверить время, то окажется, что минут пять-десять я действительно был директором, и, таким образом…
   Мейсон нахмурился и предостерегающе посмотрел на Нелл Симс.
   Бэннинг Кларк рассмеялся.
   — Все в порядке. Ей и Дорине я доверяю всецело.
   — Для того, чтобы документ имел юридическую силу и чтобы избавить меня от неприятностей, если, не дай Бог, начнется расследование, возьмите ручку и обведите подпись на сертификате. Я предпочел бы, чтобы вы сделали это в присутствии свидетелей, особенно в присутствии Дорины Крофтон, которая видела, как я…
   — Боюсь, она уже ушла, — прервала его Нелл Симс. — Такая уж современная молодежь, так и норовит улизнуть при малейшей возможности. Когда я была девушкой, я и подумать не могла, чтобы уйти куда-нибудь, не спросив разрешения у родителей.
   — Она — очень хорошая девушка, — с чувством произнес Бэннинг Кларк.
   — Неплохая, по сравнению с другими, — согласилась Нелл Симс, — но уж больно самостоятельная.
   — Самостоятельность никому еще не вредила, — вставил Мейсон. — Она помогает развитию личности.
   — Но не вседозволенность, — поправила его Симс. — Тоненький побег согнется, веточка сломается.
   Кларк улыбнулся Мейсону и достал авторучку из кармана. Мейсон разложил на столе сертификат.
   — Моффгат сейчас вернется, — сказал адвокат. — Если я замечу у него официальную повестку на ваше имя, то кашляну дважды. В этом случае немедленно уходите под любым предлогом и спрячьтесь где-нибудь, чтобы он не смог ее вручить. Я не верю этому человеку, и…
   Дверь распахнулась, Моффгат заговорил прямо с порога:
   — Итак, мистер Мейсон, я надеюсь, противоположные интересы в суде не помешают нам остаться друзьями.
   Он широко и дружелюбно улыбался. Манера поведения сменилась полностью, как будто Джим Брэдиссон снабдил его новыми инструкциями.
   Мейсон выхватил сертификат из-под ручки Кларка прежде, чем перо коснулось бумаги. Якобы потянувшись за чайником, он незаметно сложил документ и сунул его во внутренний карман пиджака.
   Моффгат, заметив в руке Кларка авторучку, нахмурился, но голос его оставался таким же вежливым.
   — Мистер Мейсон, вот соглашение о снятии показаний с Питера Симса — одного из обвиняемых в деле о мошенничестве. Я хотел бы допросить его завтра, если вы не возражаете против того, что я предупредил вас за столь короткое время. Я считаю жизненно необходимым выяснение всех обстоятельств этого дела.
   Моффгат достал из портфеля картонную папку, раскрыл ее и протянул Мейсону официальный документ на голубой бумаге.
   Сидевшая рядом с адвокатом Делла Стрит заглянула в папку и толкнула Мейсона локтем.
   Мейсон дважды кашлянул.
   Бэннинг Кларк, отодвинув стул, встал из-за стола.
   — Прошу меня извинить. Мне необходимо попить.
   Кларк двинулся к раковине и оглянулся. Мейсон придирчиво изучал соглашение. Моффгат не спускал с адвоката чуть прищуренных глаз.
   Бэннинг Кларк незаметно выскользнул в дверь черного хода.
   — Если вы собираетесь снять письменные показания с Питера Симса, — наконец сказал Мейсон, — как с одной из сторон, я хотел бы одновременно получить показания и Джеймса Брэдиссона.
   — Зачем вам его показания?
   — Он — президент корпорации, не так ли?
   — Так.
   — Именно с ним Питер Симс вел переговоры, в результате которых был заключен договор, который вы сейчас пытаетесь признать мошенническим?
   — Да.
   — Мне необходимы его показания. Если вас интересует свидетельство одной из сторон, меня, не в меньшей степени, интересуют показания противной стороны.
   Моффгат вынужден был согласиться.
   — Внесите это требование в соглашение и добавьте имя Бэннинга Кларка.
   — Он не участвует в правовом споре, и вы не имеете права снимать с него показания, — возразил Мейсон.
   — Он серьезно болен, — лукаво улыбнулся Моффгат. — У меня есть право получить его показания с целью сохранения доказательств. Кларк является важным свидетелем.
   — Свидетелем чего?
   — Событий, связанных с обсуждаемым правовым спором.
   — Каких именно?
   — Я поставлю вас в известность в нужное время.
   — В таком случае я не внесу его имя в соглашение.
   — А этого и не требуется, — сказал Моффгат. — Я предвидел ваш отказ и оформил судебный приказ и повестку. На вашем месте, я предпочел бы внести имя клиента в договор, чтобы избавить его от излишних волнений, связанных с процедурой вручения повестки.
   Мейсон вписал в соглашение только слова и показания Джеймса Брэдиссона в то же время и в том же месте.
   Моффгат определенно разволновался.
   — Предупреждаю вас, мистер Мейсон, что вручу повестку при первой же возможности, не считаясь с желанием Бэннинга Кларка.
   — Это, — объявил Мейсон, убирая авторучку в карман, — ваше право.
   Моффгат промокнул подпись Мейсона, поставил под документом свою, передал Мейсону копию договора, потом убрал папку со своим экземпляром в портфель.
   — А теперь, — торжественно возвестил он, — прошу меня извинить. Я вынужден вернуться к Брэдиссонам. Увидимся завтра, мистер Мейсон.
   Не успел Моффгат выйти из кухни, как заговорила стоявшая у холодильника Нелл Симс:
   — У меня есть средство избавить вас от привкуса этого адвоката во рту. Не хотела подавать, пока он был здесь. Обязательно попросил бы кусочек.
   Она поставила на стол блюдо с лимонным пирогом. Темно-золотистая корочка пирога была усеяна маленькими янтарными шариками.
   Мейсон взглянул на Деллу Стрит и улыбнулся.
   — Если бы я был котом, — сообщил он Нелл Симс, — я улегся бы перед камином и довольно замурлыкал.
   Солти взглянул на часы.
   — Клянусь Богом, мистер Мейсон, мне очень жаль, что я так глупо попался.
   — Не корите себя. Все было подстроено чрезвычайно умно. Послушайте, Солти. Сейчас Моффгат выйдет из дома и попытается вручить Бэннингу Кларку повестку. Как вам кажется, Бэннинг сможет спрятаться от него?
   Солти только хмыкнул.
   — Дайте ему десять секунд форы, и в этой темноте его не найдет сам дьявол.

7

   Пирог, наконец, был съеден.
   — Думаю, нам необходимо поговорить с Бэннингом Кларком, — сказал Мейсон. — Надеюсь, он не слишком перенервничал.
   — Подождите еще минуту, — Солти Бауэрс явно был чем-то смущен.
   Мейсон поднял брови в немом вопросе.
   — Сейчас придет женщина, на которой я собираюсь жениться, — пояснил Солти. — Ее зовут Люсил Бранн. Я попросил ее прийти в восемь тридцать, чтобы познакомить с вами. Она никогда не опаздывает.
   — Причина всех неприятностей Бэннинга Кларка только в одном, — сказала вдруг убиравшая со стола миссис Симс. — Он всегда был чересчур активным и сейчас не может успокоиться. Пожил бы без волнений, сразу же поправил бы здоровье. А так, стоит лишь немного подлечиться, как он тут же надрывает свое бедное сердце, и все начинается сначала.
   — Он неплохо идет на поправку, — попытался защитить друга Солти.
   — Я так не думаю. Сегодня он выглядел просто отвратительно. А сейчас, Солти Бауэрс, выметайся с моей кухни и встречай свою Люсил в другом месте. Сама удивляюсь, — продолжила она, принимаясь за мытье посуды, — как я успеваю хоть что-нибудь сделать в этом доме, если кухня постоянно превращается в зал заседаний совета акционеров. Полиция, когда обнаружила яд в пище, спросила меня, откуда он там взялся. Почем я знаю? На кухне постоянно кто-то болтается. А этот скользкий торговец? Утащил дочку, а матери предоставил одной разбираться с горой грязной посуды. Ее бывший приятель Джерри Кослет, сейчас он в армии, никогда не позволил бы себе подобной выходки. Девушки всегда мыли посуду в те времена, когда родители еще пользовались у них уважением…
   Солти улыбнулся Мейсону.
   — Думаю, нам следует перейти в гостиную — эти речи будут продолжаться до бесконечности.
   — Мужчины тоже, как мне кажется, совсем перестали уважать женщин, — мгновенно отреагировала Нелл Симс. — Сам хочешь, чтобы твоя подружка произвела на адвоката хорошее впечатление, а принимаешь ее на кухне! Боже праведный! А это что такое?
   Миссис Симс взяла со стола сахарницу и заметила лежавший под ней сложенный лист бумаги, который немедленно начал расправляться.
   — Похоже на записку, — произнесла Делла Стрит.
   Миссис Симс развернула лист, держа его на расстоянии вытянутых рук, и прищурилась.
   — Ну вот, опять забыла очки. Что-то написано, но что именно? Ничего не вижу. — Она передала записку Делле Стрит. — У вас молодые глазки. Прочтите.
   Делла быстро пробежала глазами страницу.
   — Записка от вашей дочери, миссис Симс. Вы хотите, чтобы я прочитала ее при всех, или…
   — Читайте-читайте. Зачем Дорина положила записку под сахарницу? Могла бы подойти ко мне и сказать обо всем прямо.
   — Текст таков, — сказала Делла Стрит. — Дорогая мамочка, Хейуорд весь день уговаривал меня уехать с ним в Лас-Вегас и пожениться. Я много думала об этом, но так и не смогла принять решение. Если не вернусь домой к полуночи, ты поймешь, что произошло. Не пытайся нас остановить, у тебя ничего не получится. Я люблю тебя. Подписано одной буквой «Д».
   Миссис Симс медленно вытерла руки посудным полотенцем.
   — Ну что ты будешь делать! — воскликнула она.
   — Ну, если она его любит… — попытался успокоить ее Солти Бауэрс.
   — Если она его любит! — с жаром воскликнула Нелл Симс. — Подумать только, оставила записку! Боже праведный! Если бы она его любила, то разнесла бы весь дом от радости. Весь день думала, но так и не смогла принять решение! Не удосужилась даже посоветоваться с матерью. Я бы ей сказала. Это в данный момент он хорош, потому что все остальные парни в армии. Оставшиеся здесь кажутся кинозвездами только потому, что девушки забыли, как выглядят приличные парни в гражданской одежде. Скорее бы они начали возвращаться. Когда вернется Джерри Кослет, этот Хейуорд покажется Дорине старым тупицей. Ох уж эти современные девушки, ни о чем не советуются с матерями. Думают, что все знают сами. Наслушаются умной болтовни и решат, что жизнь — сплошные шуточки.
   — Ваша дочь показалась мне вполне здравомыслящей девушкой, миссис Симс, — прервал ее Мейсон. — Быть может, она хорошо все обдумала.
   — Она — хорошая девушка, — подтвердила Нелл. — Очень хорошая. Из шелкового кошелька свиное ухо не сделаешь, как ни старайся.
   — Это точно, — с улыбкой подтвердил Мейсон.
   — Сейчас придет Люсил, — напомнил Солти, переминаясь с ноги на ногу.
   — А ну-ка, убирайтесь с кухни, — распорядилась Нелл Симс. — Все до одного и немедленно.
   — Позвольте, я помогу вам мыть посуду, — предложила Делла Стрит. — Ее достаточно много, и я не стремлюсь произвести на кого-то хорошее впечатление.
   Черные глаза Нелл Симс точно впились в Деллу.
   — А стоило бы, — отрезала она. — Боже праведный! Эти образованные так слепы, что не замечают… Все, все выметайтесь.
   — Она не уступит, — заметил Солти.
   — Ужин был просто превосходным, — Делла ослепительно улыбнулась. — Я уверена, миссис Симс, с вашей дочерью все будет в порядке.
   — Конечно. Жаль, вы не видели Джерри Кослета в тот день… Ей редко удавалось видеться с друзьями. Слишком много времени проводила на кухне. Когда рядом нет любимого человека, начинаешь ценить и синицу в кулаке. Пусть только появится этот Хейуорд Смол, я ему все скажу. Будет он мне зятем или не будет. А сейчас уходите, вот-вот придет Люсил Бранн, и если еще она окажется на кухне… Уходите немедленно.
   — Она даже замахала на нас передником, — заметил Мейсон, когда все вышли в гостиную. — Выгнала нас с кухни, словно выводок цыплят.
   — Очень занятная женщина, — с улыбкой на губах подтвердил Солти Бауэрс. — Ребята в Мохаве специально вызывали ее на разговор, чтобы послушать, как она…
   Раздался звонок.
   Солти Бауэрс, извинившись, побежал к входной двери и через мгновение вернулся.
   — Люсил, — сказал он, радужно улыбаясь, — позволь представить тебе мистера Мейсона… — И тут же поспешил исправить ошибку: — Мисс Стрит и мистера Мейсона.
   У Люсил Бранн было небольшое лицо, темные пронзительные глаза, а поведение ее отличалось некоторой нервозностью. Она тактично повернулась к Делле Стрит, потом протянула руку Мейсону.
   — Послезавтра мы поженимся, — сообщил Солти Бауэрс, — и проведем медовый месяц в пустыне.
   — Вы уже бывали в пустыне, мисс Бранн? — поинтересовалась Делла.
   — Нет, но Солти обещал меня всему научить, — ответила та со смехом.
   — Пустыня — лучшая мать для любого человека, — объявил Солти. — Поступай так, как нужно, и она будет добра к тебе. Она учит думать, что тоже неплохо, но стоит только нарушить ее законы, и вас ждут неприятности, крупные неприятности. В пустыне человек имеет право только на одну ошибку.
   Речь оказалась неожиданно длинной для Солти и показывала всю глубину его чувств.
   — Надеюсь, вы будете там счастливы, — вежливо сказала Делла Стрит. — Если верить Солти, жизнь в пустыне полна приятных неожиданностей.
   — С Солти я буду счастлива везде, — несколько нервно рассмеялась Люсил Бранн.
   Дверь распахнулась. Велма Старлер быстро вошла в гостиную, но, увидев Деллу Стрит и Мейсона, остановилась.
   — Добрый вечер. Не ожидала увидеть вас здесь сегодня. Надеюсь, с моим пациентом все в порядке?
   — В полном, — поспешил успокоить ее Мейсон. — Он попросил меня приехать сюда, чтобы обсудить деловую проблему.
   — Слава Богу! Доктор Кенуорд настоял на том, чтобы я отдохнула сегодня. Предложил прислать другую сиделку, но мистер Кларк поднял такой шум… Ночь была достаточно суматошной. А как вы провели сегодняшний день? Были на побережье?
   — Катались на лошадях, — ответил Мейсон. — Этим и объясняются солнечные ожоги. Провели в седле весь день.
   — Я очень люблю ездить верхом. — Велма повернулась к Люсил. — Вы давно пришли?
   — Только что.
   — Что-нибудь случилось? Есть новости?
   — Ничего не знаю, — Люсил снова рассмеялась. — Разве у Солти можно хоть что-то выпытать! Когда дело касается информации, он — улица с односторонним движением.
   — Как я понял, — сказал Мейсон, — на сегодня было назначено заседание совета акционеров. Был приглашен адвокат, который, прикрываясь оливковой ветвью, попытался провернуть достаточно грязную махинацию.
   — Моффгат? — спросила Велма. — Достаточно энергичный махинатор.
   Мейсон кивнул и закурил.
   — Я его боюсь, — едва слышно сообщила Люсил Бранн.
   — Почему? — спросил Солти.
   — Мне не нравится его взгляд.
   Мейсон закашлялся, затушил сигарету в пепельнице, но ничего не сказал.
   — Пойду взгляну на пациента, прежде чем переодеться, — бодрым голосом произнесла Велма. — Хочу удостовериться, все ли в порядке. Нужно подняться за фонариком.
   — Хорошая девушка, — заметил Солти, когда Велма ушла. — Ну, нам пора. Еще увидимся.
   Делла Стрит проводила их взглядом.
   — Он ужасно любит ее, — произнесла она мечтательно.
   — Других женщин для него просто не существует, — согласился адвокат. — Он не сводит с нее глаз.
   — Именно так. Какое прекрасное чувство.
   Мейсон улыбнулся.
   — Как говорится, весь мир любит влюбленного. По крайней мере, женская его часть. При виде влюбленных глаза женщин начинают сверкать.
   Делла рассмеялась.
   — Интересно, как миссис Симс переиначила бы это выражение. Не подозревала, что мои глаза сверкают. Кстати, я чувствую себя просто отвратительно. Когда ты повезешь меня домой… — Делла закашлялась.
   — Быть может, ты просто переутомилась, — предположил Мейсон. — Долгая прогулка верхом…
   — Нет, это не та усталость. У тебя все нормально с горлом?
   — Да, а что?
   — Я чувствую какое-то странное жжение и металлический привкус во рту.
   — Ясно. Ты не думаешь, что у тебя просто разыгралось воображение? — заботливо поинтересовался Мейсон.
   — Не думаю.
   Мейсон внимательно осмотрел ее лицо, подошел поближе и сжал ее ладони своими.
   — Делла, ты заболела!
   Она попыталась улыбнуться.
   — Что-то съела, скорее всего. Меня подташнивает. Интересно, где здесь ванная комната?
   Мейсон подошел к окну, отдернул штору и осмотрел темный двор. Маленькое пятнышко света от фонарика точно указывало на то место, где была Велма Старлер. Она еще не дошла до стены из разноцветных камней.
   Мейсон быстро открыл окно.
   — Мисс Старлер! — крикнул он.
   Пятнышко света остановилось.
   — Не могли бы вы осмотреть мисс Стрит при первой же возможности?
   — Что случилось?
   — Она вдруг почувствовала себя плохо.
   Луч света некоторое время оставался на месте, потом засверкал чуть ярче, когда медсестра повернулась и побежала к дому.
   Через мгновение запыхавшаяся и определенно встревоженная Велма Старлер вбежала в гостиную.
   — Где она? Что случилось?
   — Побежала искать ванную. Ее тошнит, и она жалуется на металлический привкус во рту…
   Велма Старлер выбежала из комнаты, не дожидаясь окончания ответа.
   Минут через десять она вернулась. Лицо ее было мрачным.
   — Я позвонила доктору Кенуорду. Он сейчас приедет.
   — Что произошло?
   — Боюсь, положение слишком серьезное, мистер Мейсон. Все симптомы отравления мышьяком. Она… Мистер Мейсон, вы выглядите… С вами все в порядке?
   — Симптомы отравления мышьяком? — переспросил Мейсон, стараясь говорить по возможности спокойно. — Они включают в себя жжение в горле, тошноту, резь в животе и металлический привкус во рту?
   — Да, вы…
   — Когда приедет доктор Кенуорд, сообщите ему, что у него уже два пациента.
   Мейсон упал в кресло.