Эрл Стенли Гарднер
«Новая приманка для ловушек»

Глава 1

   Было около половины четвертого. В это время городские забегаловки заполняются людьми из контор ближайших небоскребов. В перерыве они обычно предпочитают съесть кусок пирога, а кому не позволяет вес — сандвич.
   С весом у меня все в порядке, мне хотелось чего-нибудь сладкого, и я уже собирался пригласить секретаршу Элси Бранд попробовать мороженого, как вдруг заметил за матовой стеклянной стеной кабинета мерцающие красные огоньки.
   Дверная ручка повернулась. Кто-то толкнул дверь, и я увидел, что огоньки — это горящие свечи на пироге, который несла Элси. За ней шла Берта Кул, глава нашего сыскного агентства, женщина внушительных размеров, не менее ста шестидесяти пяти фунтов, с суровым упрямым характером и совершенно бесполезная в работе.
   За Бертой стояли администратор и стенографистка, которая была также ее секретарем и занималась всей перепиской на машинке.
   Когда дверь распахнулась, они запели: «С днем рождения тебя! С днем рождения тебя! С днем рождения, милый Дональд! С днем рождения тебя!»
   Элси Бранд, многозначительно взглянув на меня, поставила пирог на стол и сказала:
   — Загадай желание и постарайся задуть все свечки. Я набрал воздуха и погасил все свечки, кроме одной.
   — Не вышло, — сказала Элси разочарованно, как будто желание загадывала она.
   — Поджарьте меня как устрицу, — произнесла Берта. — Этот идиот не хочет, чтобы его желание исполнилось. Это впервые.
   Наш администратор — высокая девушка лет тридцати, с романтической внешностью, мелодично рассмеялась.
   Машинистка-стенографистка поставила кофейник с горячим кофе и бумажные стаканчики. Элси вынула нож и сказала:
   — Я сама его испекла, Дональд, это твой любимый! Я вытащил свечки, аккуратно сложил их в пепельницу и начал резать пирог.
   — Так вот вы где, — послышался мужской голос. Все обернулись. В дверях стоял высокий, широкоплечий мужчина с тонкой талией и загорелым лицом. Он очень походил на техасца. От ветра у него были глубокие морщины у глаз и в уголках рта, особенно выделялся хрящеватый, с резко очерченными ноздрями нос. С таким человеком лучше не встречаться, если он не в настроении.
   — Кажется, я попал в контору во время перерыва, — заметил он, — простите.
   — Это день рождения, — объяснил я. — Мой день рождения, и они сделали мне сюрприз.
   — О, — сказал он.
   Берта не могла допустить, чтобы хоть какая-то мелочь выскальзывала из ее цепких пальцев и какой-то широкоплечий техасец устанавливал свои законы.
   — День рождения только раз в году, и мы привыкли отмечать его в тесном кругу, — заявила она. — Я что-нибудь не так сказала?
   — Нет-нет, — ответил мужчина. — У меня только одна просьба: можно мне присоединиться к вашему празднику? Я с удовольствием отведаю пирога, заодно и поговорю о деле.
   — У нас не хватит стульев, — сказала Берта. — Это уже похоже на шведский стол. Какой вам кофе — черный или с сахаром и сливками?
   — С сахаром и сливками, — ответил он.
   Берта оглядела его с ног до головы и хмыкнула, оценив поджарую фигуру. Сама Берта походила на моток колючей проволоки и изменялась в зависимости от того, когда решала сесть на диету и говорила себе: «На кой черт все это?»
   Я разрезал пирог.
   Вечеринка после вторжения незнакомца проходила натянуто — исчезли раскованность и открытость. Я подал незваному гостю кусок пирога. Он галантно передал его Берте. Она взяла со стола вилку и отломила порядочный кусок.
   — Где ты достала вилки, Элси? — спросила Берта.
   — Позаимствовала из ресторана внизу.
   — Хороший пирог, — заметила Берта, потом повернулась к мужчине: — Как вас зовут?
   — Бэрни Адамс, — ответил он. — Я не могу показать визитную карточку, пока держу тарелку с пирогом, но, когда я покончу с ним, вы увидите, что я вице-президент страховой компании «Континентал дивайд» из Нью-Мексико.
   — Но почему? — спросила Берта.
   — Что «почему»?
   — Почему страховая компания находится в Нью-Мексико?
   — Из-за великолепного расположения. Это центр многих видов бизнеса, — ответил Адамс. — Мы не обслуживаем городских богачей, занимаемся сельским хозяйством, и у нас есть все, что нужно: довольно низкая цена на землю, пустующие площади, сколько угодно места для стоянки, в общем, все преимущества жизни в небольшом городе, деревенский пейзаж. Вы понимаете?
   Берта опять смерила его взглядом и ответила:
   — Понимаю.
   Элси была огорчена не только моим неудавшимся исполнением желания, но и тем, что незнакомец вторгся в наш узкий круг и испортил вечеринку.
   Берта положила ногу на ногу, и всем стало ясно, что она собирается говорить о деле.
   Она взяла большой кусок пирога, с удовольствием съела его, запивая кофе, затем окинула взглядом Адамса, сверкнула глазами и спросила:
   — Что у вас там?
   — Дело, — ответил Адамс.
   — Деловая контора — это хорошо, — заметила Берта.
   Адамс улыбнулся.
   — Нет, вы только подумайте, у Дональда день рождения, — продолжила Берта, — и девочки сразу решают его отпраздновать. Когда у меня будет день рождения, никто ни черта не сделает.
   На минуту воцарилась тишина, потом Элси Бранд сказала:
   — Никто даже не знает, когда он у вас, миссис Кул.
   — Вы правы, черт побери, — коротко ответила Берта. Все помолчали, а Адамс, как бы размышляя, сказал:
   — Я понял, что вы, миссис Берта Кул, — глава агентства, а Дональд Лэм — ваш младший компаньон.
   — Точно, — сказала Берта.
   — Я долго вас искал, — продолжил Адамс, — говорят, что вы добиваетесь прекрасных результатов в чрезвычайно сложных делах.
   Берта хотела что-то сказать, но передумала и откусила кусок пирога.
   — У меня дело чрезвычайной важности, оно весьма необычное и требует деликатности, — сказал Адамс.
   — Угу, — промычала Берта с набитом ртом, — у нас все дела такие.
   — Я хотел бы обсудить свое дело в деталях и узнать размер вознаграждения, которое вы потребуете за работу.
   Берта отпила глоток кофе и наконец прожевала пирог.
   — Эта дверь выходит в приемную, — сказала она, — там повернете направо к двери с табличкой: «Кабинет Б. Кул». Войдите и сядьте. Я буду через минуту, и мы поговорим о деньгах.
   — Разве нельзя поговорить здесь сейчас? — спросил Адамс.
   — Нет, черт побери, — ответила Берта, — говоря о деньгах, я хочу сидеть в собственном кабинете в своем кресле.
   — Я правильно понял, что именно вы заключаете финансовые сделки? — спросил Адамс.
   — Вот именно, — ответила Берта, — одна или с Дональдом. Но сейчас Дональд празднует день рождения, и мы с вами можем заняться этим одни. Я предпочитаю сделать так!
   Берта подобрала оставшуюся сахарную пудру с тарелки, поставила ее на стол и, сказав: «Неплохой пирог, Элси», повернулась к Адамсу:
   — Пошли. Если хотите, можете забрать свой кусок пирога и кофе.
   Она вышла из комнаты.
   Адамс минуту раздумывал, потом поставил тарелку с куском пирога на стол и последовал за Бертой. Когда они вышли, Элси сказала:
   — О Господи, как я рада, что они ушли. Какое у тебя было желание, Дональд?
   Я покачал головой:
   — Очень личное.
   — Может быть, оно в конце концов исполнится, — проговорила Элси.
   Администратор, посмотрев на нас, сказала:
   — Мне пора возвращаться к телефону.
   Она направилась к себе и, открыв дверь, спросила:
   — Ты идешь, Гортенз?
   — Да, — ответила машинистка.
   Когда обе девушки вышли, Элси, улыбаясь, сказала:
   — Поздравляю, Дональд!
   — С чем?
   — С днем рождения, глупый. Я улыбнулся ей:
   — Спасибо, дорогая, за пирог.
   Она шагнула ко мне, посмотрела в глаза и сказала:
   — Всего тебе хорошего, — и поцеловала. — Ты снова можешь загадать желание, Дональд.
   — Пожалуй, — ответил я.
   Элси подошла ко мне вплотную и сказала:
   — Мне надо было попросить у Берты разрешения закрыть контору, пока мы ели пирог.
   Я усмехнулся.
   — Да, я знаю, — сказала она. — Берта и деньги неразделимы.
   Она все еще стояла рядом и наклонилась, чтобы поцеловать меня. Пронзительно зазвонил телефон. После второго звонка Элси подняла трубку: — Да?
   Коммутатор усилил голос администратора так, что его было слышно на расстоянии нескольких метров:
   — Берта немедленно требует Дональда!
   — О Дональд, — сказала Элси, схватив салфетку и вытирая мне рот, — о Дональд, черт бы побрал этого Адамса.
   Я обнял ее, и мы несколько минут сидели щека к щеке. Потом я похлопал ее по плечу и направился в кабинет Берты, оставив Элси мыть тарелки и отнести вилки в ресторан.
   — Садись, Дональд, — пригласила Берта. — Мистер Адамс говорит, что это настоящий роман. Незачем заставлять рассказывать его дважды. Когда он закончит, посмотрим, сможем ли мы взяться за это дело. — Она повернулась к Адамсу: — Итак, началось с заметки в газетной колонке частных объявлений?
   — Ну вообще-то все началось чуть раньше, — ответил Адамс. — У нас была подобная ситуация в Портленде, в штате Орегон.
   — Зачем же нужно было заниматься страховыми полисами в Портленде? — спросила Берта.
   Он рассмеялся и покачал головой:
   — Там была точно такая же ситуация, миссис Кул. Мы выдали страховой полис в Нью-Мексико, но застрахованный нами человек направился в Орегон и попал в аварию. А этот случай связан со страхованием «кадиллака». Он попал в аварию, о которой говорится в заметке.
   — Ясно, — немного уклончиво ответила Берта.
   — А я не понял, — заметил я.
   Адамс вынул из кармана газетную вырезку и вручил ее мне:
   — Читайте вслух. Ту часть, что обведена красным карандашом.
   Я прочитал объявление:
   — «Награда в триста долларов за информацию о свидетелях, которые могут опознать „форд“, проехавший на красный свет на перекрестке Гилтон-стрит и Крэншоу-стрит и ударивший серый „кадиллак“ около десяти вечера пятнадцатого апреля. Адрес: бокс 685 нашего почтового отделения». Триста долларов — порядочная сумма, — сказал я.
   — Разве они не могут найти свидетелей проще? — спросила Берта.
   — Возможно, не таких, какие им нужны, — ответил я. — Деньги заплатят только тому, кто будет свидетельствовать, что «форд» проехал на красный свет и врезался в «кадиллак».
   — Ну и что же здесь такого, если так случилось? — спросила Берта.
   — Возможно, этого не было, — проговорил я. — Может, произошло нечто другое. Может быть, «форд» проехал на зеленый, а «кадиллак» — на красный. Кстати, обрати внимание: объявление поместили в колонке «Требуется помощь».
   Берта сверкнула на меня глазами и сказала:
   — Поджарьте меня как устрицу!
   Адамс сказал:
   — Точно. По нашему мнению, это попытка заполучить человека для свидетельства. Один Бог знает, как широко это сейчас распространено, но, как я уже сказал, мы натолкнулись на нечто подобное в Портленде.
   — Понятно, — заметил я. — Вы представляете интересы водителя «форда», он у вас застрахован, и вы не хотите, чтобы его напрасно обвинили, поэтому…
   — Нет, — перебил он, — как ни странно, у нас застрахован серый «кадиллак».
   — И вы не знаете, кто это сделал?
   — Нет.
   — Если найдутся три свидетеля, — подсчитал я, — кто-то заплатит девятьсот долларов, два свидетеля — шестьсот долларов, один — триста. Если даже будет только один свидетель, все равно это крупный куш.
   — Точно, — подтвердил Адамс.
   — Если этот 685-й не получит от страховой компании денег, — сказал я, — как он возвратит назад свои доллары, выплаченные свидетелям?
   Адамс пожал плечами.
   — А как насчет случая в Портленде? — спросил я.
   — Там все урегулировали.
   — Объявление дало какие-то результаты?
   — Не знаем.
   — И тоже искали свидетелей в вашу пользу? — поинтересовался я.
   — Нет, в пользу противоположной стороны. У нас было несколько показаний. Наш юрист поговорил со свидетелями, и мы решили все уладить. Уже потом кто-то раскопал старую газету с объявлением и прислал нам. Но к тому времени было слишком поздно что-либо предпринимать.
   — Должно быть, вам пришлось потрудиться, чтобы все уладить. Ведь с помощью объявления были получены доказательства.
   — Точно, — ответил Адамс.
   — И сколько это стоило? — спросил я.
   — Двадцать две тысячи пятьсот.
   — Сварите меня как свеклу! — пробормотала Берта.
   — Вполне понятно, что нас беспокоит это объявление, — продолжал Адамс. — Мы хотим узнать причину и найти того, кто этим занимается. Нужно выяснить, что это — попытка найти истинные доказательства или кто-то ищет лжесвидетеля?
   Берта заметила:
   — Это работа для Дональда. Теперь он вступает в дело.
   — А как договоримся насчет оплаты? — поинтересовался Адамс и скороговоркой продолжал: — Думаю, пятьдесят долларов в день плюс расходы вас устроит?
   — Да, конечно, — ответила Берта, — в день этого хватит, и…
   — Каков аванс? — спросил я.
   Адамс взглянул на меня и усмехнулся:
   — Я думал, финансами занимается миссис Кул.
   — Именно она, — сказал я, — но это не значит, что я не должен задавать вопросов.
   — Аванс в тысячу долларов, — отрубила Берта.
   — Не слишком ли круто? — удивился Адамс.
   — Не для такой работы. Если здесь что-то нечисто, то мы имеем дело с бандой мошенников, и Дональд подвергается риску.
   Адамс внимательно оглядел меня.
   — Не заблуждайтесь относительно него, — поспешно заметила Берта. — Он, конечно, не супермен, но у него мозгов даже больше, чем надо!
   — Я слышал об этом, — произнес Адамс. — Но чтобы быть до конца честным, я должен признаться, что мой опыт подсказывает мне: задание может оказаться небезопасным.
   — Дональд как-нибудь выдержит и выдюжит.
   — Его могут здорово прижать, — предостерег Адамс.
   — Вы что же, цену набиваете? — спросила Берта.
   — Я думал, мы уже договорились о ней.
   — Тысяча долларов аванс и пятьдесят ежедневно плюс расходы, — подытожила Берта.
   — Точно, — сказал Адамс.
   — Аванс подлежит уплате сразу, до того как мы начнем действовать, — заметила Берта.
   Адамс вынул бумажник и улыбнулся:
   — Вы имеете в виду, до того как я уйду? Уязвленный, он отсчитал десять стодолларовых бумажек и сказал Берте:
   — Напишите расписку страховой компании «Континентал дивайд».
   Бриллианты на руках Берты сверкали, когда пальцы с жадностью держали деньги. Потом она вытащила лист бумаги и быстро написала расписку неразборчивым почерком.
   — Расходы, конечно, будут подтверждены, ведь они будут большими, — предупредил я.
   — Почему?
   — Если это мошенничество, а вы прекрасно знаете, что это так и есть, иначе бы вы не тратили столько денег, эти люди будут начеку и без проверки не пропустят ни одно мое слово. Мне понадобятся полная недорогая страховка, дом или квартира, автомобиль.
   Он сказал:
   — Расходуйте денег как можно меньше. Купите недорогой хороший автомобиль, а после завершения дела можете его продать, так что затрат будет немного.
   — Интересно, правда ли то, что я думаю насчет этого вашего «мы»? — спросил я.
   — Что именно?
   — Несколько страховых компаний объединились и выбрали вас для контакта с нами, потому что ваша компания меньше остальных и вы можете заключить сделку дешевле.
   Он с достоинством ответил:
   — Ваша забота — хорошо поработать, а не читать мои мысли. — Адамс взял у Берты Кул расписку, даже не взглянув на нее, сложил и сунул в карман. — Мне бы хотелось, чтобы вы не тратили много времени и в ближайшие дни представили какие-нибудь результаты расследования. Сроки очень сжатые, и вы должны приступить немедленно.
   Я кивнул.
   Адамс откланялся, улыбнулся Берте и направился к двери.
   — Куда я должен отправлять донесения? — осведомился я вслед.
   — Вы будете поддерживать связь с миссис Кул, а я, в свою очередь, с ней, — ответил Адамс и с достоинством прошествовал к выходу.
   Берта приложила свой коротенький палец к губам. Мы молчали, пока не услышали, как захлопнулась входная дверь. Затем лицо Берты расплылось в улыбке.
   — Ну, Дональд, — сказала она, — это дело придаст агентству ауру респектабельности, которая так необходима нам в плане престижа.
   Я не сказал ни слова.
   — Во многих делах, за которые ты брался, — продолжала она, — ты сталкивался с категорией преступников. В этом случае мы имеем дело с человеком высокого сословия.
   Я притворился удивленным:
   — Ты уже зауважала его? Улыбка сошла с лица Берты.
   — Он излучает респектабельность, — заметила она.
   — В каком отделе он работает? В юридическом, правовом или…
   — Он не сказал.
   — А что сказано на его визитке?
   Берта открыла ящик стола и вынула визитку, напечатанную блестящим синим шрифтом.
   — Здесь просто дается название страховой компании, а в левом нижнем углу сказано: «Бэрни Адамс».
   — А адрес компании? — спросил я.
   — Нью-Мексико, — сказала Берта. — Неплохое название, да?
   — Да.
   — Возникает впечатление большой компании, расположенной на открытом ландшафте, где много чистого воздуха. Мне кажется, большинство дел они осуществляют посредством почты.
   — Должно быть, — промолвил я.
   — Что ты хочешь этим сказать?
   — Ты когда-нибудь была в Нью-Мексико?
   — Да, много раз.
   — И всякий раз в Хачите?
   — Нет, но я знаю, где это.
   — Где?
   — Где-то около Лордсберга.
   — Мне приходилось там бывать, — сказал я. Затем подошел к стене, снял большой атлас, расстелил его, нашел Хачиту и криво усмехнулся.
   — Хачита, Нью-Мексико, — сказал я, — с населением сто сорок два человека.
   Берта все же хотела оставить за собой последнее слово. Она воинственно выпятила челюсть.
   — Это старый атлас.
   — Вот-вот, — согласился я, — пусть будет сто сорок три.
   Ее лицо потемнело.
   — Даже если население удвоилось, — продолжал я, — это всего лишь двести восемьдесят четыре человека.
   — Да, но визитка дорогая, — огрызнулась Берта.
   — Точно, — сказал я.
   — Что ты хочешь этим сказать?
   — Что ее не могли напечатать в Хачите, — ответил я и вышел.

Глава 2

   Квартира, которую я снял, была не совсем такой, какую бы мне хотелось. Она находилась в многоквартирном доме, но на каждом из трех этажей стояла телефонная кабина. Мебель была старая, чуть заплесневелая. Коридоры плохо проветривались, и в них постоянно стоял запах вареной капусты.
   С машиной повезло больше. По случаю я действительно сделал хорошую покупку, и за сумму меньшую, чем стоимость сборника стенографических отчетов заседаний парламента.
   Я написал письмо с моим новым адресом в бокс 685, приехал в редакцию газеты и передал его. В письме я сообщал номер моего телефона на третьем этаже и время, когда я буду по этому номеру: в десять часов вечера или в одиннадцать следующего утра. Я подписался своим настоящим именем, Дональд Лэм, подозревая, что кто-нибудь захочет посмотреть мои водительские права, а у меня не было времени достать комплект фальшивых документов.
   С другой стороны, основное условие для хорошего детектива — это не дать своему имени и адресу оказаться в телефонной книге. Если кто-нибудь и попытается найти там мое имя, то ему явно не повезет. Если будут искать по сыскным агентствам, то найдут «Кул и Лэм» и обнаружат мою фамилию, но в городе множество частных сыскных агентств…
   Я не стал ждать звонка в десять, пошел домой и лег спать. На следующее утро в одиннадцать я был уже в коридоре и, когда зазвонил телефон, сразу поднял трубку. Четкий деловой женский голос спросил:
   — Мистер Лэм?
   — Да.
   — Это вы ответили на наше объявление в…
   — Да, об аварии.
   — Вы можете помочь нам связаться со свидетелем? Я понизил голос, будто старался удержать разговор в тайне:
   — Получу ли я вознаграждение?
   — Если вы внимательно прочитали объявление, то должны были заметить, что это возможно при условии, если вы представите свидетеля и он даст необходимые показания, о которых там говорится.
   — Думаю, вы получили клиента, — ответил я.
   — Клиента?
   — Ну, — поспешно объяснил я, — я хочу сказать, что, наверное, я смогу… Нельзя ли нам встретиться с глазу на глаз?
   — Очень хорошо, мистер Лэм. Где вы находитесь?
   Я дал адрес.
   — Ровно в двенадцать тридцать сегодня днем вы придете в Монаднок-Билдинг, комната 1624. Входите и садитесь. Я постараюсь побыстрее увидеться с вами. Не опаздывайте — точно в двенадцать тридцать.
   — Я буду, — пообещал я и положил трубку.
   Я подъехал на своей подержанной машине к стоянке около того места, куда позднее должен был направиться, и немного огляделся.
   Монаднок-Билдинг — одно из старейших административных зданий города. Лифты немного дребезжали, плитка на полу была неровной, газетный киоск имел очень неопрятный вид: сигареты, сигары, книжки в бумажной обложке были в беспорядке смешаны, журналы — или выставлены на полках, или свалены в кучу на полу. Освещение было довольно плохое.
   Я не решился заранее подняться наверх и осмотреться, потому что не хотел, чтобы кто-нибудь из лифтеров запомнил, что я заходил раньше. Я пошел обратно, немного погулял, возвратился ровно в двадцать три минуты первого и поднялся на лифте на шестнадцатый этаж. Комната 1624 оказалась конторой, на двери которой было полдюжины разных табличек. Ни одно название мне не было знакомо.
   Я вошел, женщина за столом привычно улыбнулась и вручила мне карточку.
   — Пожалуйста, впишите ваше имя, адрес и по какому вы делу.
   Я написал имя и адрес своей подставной квартиры и слова «в ответ на объявление».
   — О да, мистер Лэм, — сказала женщина за столом. — Кажется, вам назначена встреча на двенадцать тридцать. — Она посмотрела на часы, улыбнулась и добавила: — На моих — еще пять минут.
   Я кивнул.
   — Вы не возражаете посидеть здесь и подождать, мистер Лэм?
   — Конечно.
   Я просидел примерно три минуты, как вдруг входная дверь открылась и в комнату прошла молодая женщина лет двадцати. Она остановилась и осмотрелась вокруг. Пауза была сделана не для того, чтобы оглядеться, а скорее для того, чтобы решить, идти ли дальше или развернуться и уйти.
   Женщина за столом улыбнулась той же дежурной улыбкой.
   — Добрый день, — сказала она.
   Девушка расправила плечи и подошла к столу. Женщина протянула ей одну из карточек.
   — Пожалуйста, впишите свое имя, адрес и по какому вы вопросу.
   Я наблюдал, как девушка заполняет карточку. Потом женщина за столом сказала:
   — О да, мисс Крестон, вам назначено время двенадцать сорок пять. Вы пришли раньше… Слишком рано.
   Девушка нервно рассмеялась:
   — Да, я… я не очень хорошо знаю город и не хотела опоздать, я…
   — Ну хорошо, вы не возражаете посидеть и подождать или можете прийти немного позже?
   — О, я посижу и подожду.
   Девушка направилась к стулу рядом со мной, но затем передумала, повернулась и села напротив меня.
   У меня было несколько минут, чтобы рассмотреть ее. Больше в этой комнате смотреть было не на что, разве только на стол и на стулья у каждой стены.
   Комната была похожа на приемную врача, но без столиков с журналами — ничего, кроме двух рядов стульев и секретарши за столом, в ней не было.
   Я оглядел мисс Крестон. У нее были изящные ноги, волнистые каштановые волосы, и она явно нервничала.
   Хороший детектив должен разбираться в женской одежде, но я в этой области нуждался в длительном инструктаже.
   На девушке была одежда, которую можно отнести к деловому стилю или одежде для путешествий. Выглядела одежда так, будто путешествовали в ней довольно много. Исчезла былая свежесть материала, который, как я догадался, стоил когда-то довольно дорого. Однако одета она была со вкусом: длинное пальто такого же серого цвета, что и костюм под ним, удачное дополнение — ярко-красный шарфик; туфли из змеиной кожи в тон шляпе с перчатками.
   Я заметил, что девушка проявляет ко мне определенный интерес. Казалось, что она видит во мне источник возможной неприятности. Время от времени мисс Крестон настороженно посматривала в мою сторону.
   Дверь во внутренний коридор отворилась, и девушка нервно вскочила. Учтивый человек с портфелем в руках сказал:
   — В 12-А все готово, мисс Смит.
   Женщина за столом кивнула, улыбнулась, подняла трубку и что-то сказала, но я не расслышал.
   Человек, у которого в 12-А было все готово, удалился, и дверь мягко закрылась за ним. Женщина за столом обратилась ко мне:
   — Вы можете пройти на условленную встречу, мистер Лэм.
   Потом она сделала паузу, улыбнулась девушке и сказала:
   — Всего несколько минут, мисс Крестон.
   — Спасибо, я подожду, — ответила девушка.
   Я подошел к столу. Секретарша вручила мне листок бумаги и сказала:
   — Третья комната справа.
   Я взглянул на листок. На нем стоял номер 12-А. Открыв дверь третьей комнаты, я вошел в небольшой коридор, в котором было шесть дверей — по три с каждой стороны. Последней справа была дверь комнаты 12-А. Я открыл ее. Крупный смуглолицый мужчина с жирными волосами рассматривал меня такими же холодными строгими глазами, как у Берты Кул.
   — Мистер Лэм? — спросил он.
   — Да.
   — Садитесь.
   В небольшом кабинете находились внутренний телефон, стол с вращающимся креслом, два обычных стула, несколько картин. Больше ничего не было.
   Человек за столом представился:
   — Меня зовут Родней Харнер, мистер Лэм. Я очень рад вас видеть. Вы пишете, что читали наше объявление в газете.