– Они – наша команда.
   – Теперь я тоже ваша команда, – с усмешкой заметил старший матрос.
   – Сэр, он сделает так, как вы скажете, – влез в разговор Боб и толкнул Джимми в бок. – Слушать надо, когда капитан тебе приказывает, болван.
   – Именно так, боцман, – согласился Карл. – Привыкайте к порядку и дисциплине. Бардака на корабле я не потерплю.

Глава 4

   Боб и Джимми шагнули на трап, и дежурный матрос пропустил их на борт корабля.
   – Наконец-то я снова чувствую свободу, – радостно произнес Боб. – Нас море зовет на большие дела!
   – И меня тоже, боцман, – в свою очередь пробасил Джимми, оглядываясь по сторонам. – Ничего посудина… Для такого плавания сгодится…
   – И, возможно, нам тоже, – добавил Боб. – Только я тебя прошу, не болтай много лишнего. Для начала нам надо ознакомиться с кораблем. Так, кажется, нам приказал этот недоносок Карл.
   Они обошли всю палубу, заглянули в трюмы, куда уже заканчивали загружать мешки с сахаром и тюки с табаком.
   – Нам бы хватило этого добра на всю оставшуюся жизнь, – зашептал Джимми.
   Моряки суетились на палубе, занимаясь каждый своим делом.
   Боцман смотрел на них прищурив глаза и сказал:
   – Примечай, тебе с ними работать, а самое главное, надо будет подобрать себе с десяток этих работяг, и тогда все наши планы свершатся. Только не торопись. Я знаю, что ты в людях совсем не разбираешься, поэтому будь осторожным. А эти какие-то тощие.
   – Нормальные. Оружие, если что, удержат.
   – Да тощие, смотри, какие, – не успокаивался Боб. – Нам бы с десяток твоих дружков.
   – Так кто ж их на корабль пустит?
   – Это точно. Твои уголовники тут бы наделали дел, прямо здесь, еще в порту.
   – Старший матрос, – неожиданно проявился Карл и позвал к себе Джимми. – Вы ознакомились с кораблем?
   – Нет еще, сэр. Мы не можем найти камбуз. Хотелось бы посмотреть сразу все.
   – Он внизу, рядом с моей каютой, – ответил Карл.
   – Тебе сейчас он нужен? – прошипел Боб.
   – Ты же знаешь, что он для меня важнее всего.
   – Идиот, ты не за этим здесь.
   Они спустились вниз и нашли камбуз.
   Кок Дэвид громко гремел кастрюлями, наводя порядок и расставляя запасы продовольствия.
   – Сэр, если я не ошибаюсь, вы будете наш кок? – спросил Джимми, заглядывая в помещение.
   Дэвид оглянулся на посетителей.
   – Я боцман, – представился Боб, – а это старший матрос Джимми. Я думаю, мы поладим.
   – Сюда заходить капитан запретил любому человеку, – недовольно буркнул Дэвид.
   – Но мы не любые, и мы одна команда, – возразил Джимми.
   – Это не имеет значения. Прошу покинуть помещение камбуза.
   Боб и Джимми не стали спорить и поднялись наверх.
   – Толстая свинья, – недовольно шипел Боб. – Я его с удовольствием кинул бы за борт.
   – Ты опять торопишься. У тебя будет еще для этого время. А сейчас ты снова болтаешь всякую чушь.
   – Он меня уже начинает бесить.
   – Да заткнешься ты или нет? По-моему, нам этот щенок, помощник капитана, и так не доверяет, а еще ты тут…
 
   – Как наш боцман и старший матрос? – спросил Карл молодого человека, лет двадцати пяти, по имени Том.
   – А лучших вариантов не было? – спросил в свою очередь моряк. – Не нравятся они мне.
   – Тебя капитан искал, будь так любезен – сходи к нему. Он хочет что-то тебе сказать.
   – Я только что от него, – ответил Том. – Он сказал, чтобы я не спускал с них глаз и докладывал обо всем, что узнаю.
   – Да, и меня тоже ставь в известность, – добавил Карл.
   – Хорошо, сэр, но хочу вам признаться, что где-то я уже видел этого боцмана, – сказал Том.
   – Если вспомнишь, расскажешь мне и капитану. Будет, думаю, очень интересно.
   Карл прошел в капитанскую каюту и увидел усталое лицо Вильгельма.
   – Есть проблемы, сэр? – спросил Карл.
   – Устал я что-то. Уже так хочется выйти в море, и я там немного отдохну.
   – Вы можете это сделать и сейчас. Погрузка завершена, экипаж на борту.
   – Карл, вы подготовили каюту для Софии? – спросил Вильгельм.
   – Конечно, сэр. Она в полном порядке и ждет свою замечательную хозяйку. Когда она появится?
   – Завтра утром перед отходом корабля.
   – Я ее встречу и провожу до каюты, – вызвался Карл.
   – Уж будьте так любезны. Вы надежный человек, Карл. А сейчас дайте команду, чтобы боцман собрал экипаж на палубе. Я хочу с ними со всеми встретиться и поговорить перед дальней дорогой.
 
   Капитан появился через десять минут.
   Вся команда была в сборе и стояла на палубе вместе с коком Дэвидом, во главе с Джимми и боцманом.
   Вильгельм окинул всех взглядом и произнес небольшую речь:
   – Господа, – сказал он, – я рад видеть вас на борту нашего корабля и хотел бы, чтобы в вашем лице это была сильная и сплоченная команда. Нам предстоит дальний и нелегкий путь к берегам Австралии. Мы пройдем много стран и много морей, но основное путешествие будет проходить через океан. Поэтому от каждого из вас будет зависеть наш успех. Мой помощник будет руководить кораблем в мое отсутствие, вместе с боцманом Бобом. Наш боцман – бывалый моряк, и прошу ему подчиняться. Старший матрос Джимми будет во главе всего младшего состава, и его тоже всем слушать. Ну, а наш уважаемый кок Дэвид, я полагаю, не даст нам умереть с голоду. Утром мы отплываем от берегов Англии, поэтому выход на берег запрещается. Команда должна хорошо отдохнуть, чтобы завтра с новыми силами двинуться в море. Вопросы ко мне есть?
   – В честь нашего путешествия мы сегодня получим свой виски? – спросил заботливый боцман, заметив при этом, как на него с надеждой смотрят моряки.
   – Виски будет, как полагается, на ужин, но в меру. Завтра мы все должны быть бодрые и без всяких последствий, – ответил Карл.
   – Да, и еще, – добавил капитан. – С нами поплывет моя дочь София. Она у нас будет что-то вроде лекаря. Поэтому прошу ее уважать. Я не потерплю в отношении ее каких-либо хамских выходок.
   – Женщина на корабле к несчастью, – зашептал Джимми боцману на ухо.
   – Дурак, молчи и слушай. Это понятно, сэр. Все будет как надо.
   – Ну, вот и хорошо, – улыбнулся капитан и, окинув еще раз всех взглядом, удалился в каюту.
   – Если кто передумал плыть с нами, – предупредил Карл, – я отпущу того на берег. У вас еще есть время подумать.

Глава 5

   Ранним утром мальчишка по имени Генри, который был завсегдатаем в порту, появился у трапа «Святой Марии». Он немного повертелся на причале и исчез.
   Генри здесь знали многие, но команде этого корабля он известен не был.
   Шестнадцатилетний паренек давно мечтал уйти в море, но из-за молодости его никто не брал, хотя он и был высокого роста. А тут подворачивался исключительный случай, и он любыми путями тайно решил проникнуть на корабль, который сегодня должен был покинуть берега Англии и взять курс на Австралию.
   Генри тщательно изучил подходы к трапу со стороны, чтобы не быть замеченным, и еще раз убедился, что проникнуть туда постороннему практически невозможно. Ему думать долго не приходилось: трап мог подняться в любую минуту, и тогда все его мечты в один миг рухнут.
   Неожиданно к кораблю подъехали две повозки. На трапе появился сам капитан с помощником и несколько моряков. Они спустились на берег и тут же были окружены провожающими. Капитан долго разговаривал со своими родными, пока Карл любезничал с Софией, а моряки, подхватив многочисленные вещи, стали поднимать их на борт. Генри смешался с толпой и, подхватив две большие коробки, потащил их на корабль.
   – Дочь моя, – сказал капитан, – такое впечатление, что мы уплываем, как минимум, на полжизни. Тебе не кажется, что вещей у тебя слишком много?
   – Но она же женщина, – возразила мать.
   – Нет, папочка, здесь только все необходимое, – сказала София.
   Рядом бегала неугомонная собака Бэби. Она радовалась, наверное, больше всех, и когда Генри стал подниматься по трапу с коробками, помчалась за ним.
   Дежурный у трапа так и понял, что этот парень тоже родственник капитана, раз собака так дружелюбна к нему, и без лишних вопросов пропустил парня на борт.
   Генри тащил коробки следом за моряками в каюту Софии.
   Он поставил вещи, огляделся и, убедившись, что остался на некоторое время один, шмыгнул в соседнюю каюту. Это оказался камбуз и он забился за мешками с продовольствием и огромными коробками, чтобы дождаться отплытия «Святой Марии».
   Когда хлопнула дверь и вошел кок, сердце Генри чуть не оборвалось от страха. Он даже перестал дышать, чтобы не выдать свое присутствие. Толстый Дэвид, прекрасно зная свои владения, сразу заприметил незнакомца. Он сел за стол, окинул камбуз взглядом и сказал:
   – Ты, я так понимаю, искатель приключений, молодой человек.
   Генри понял, что это обращение к нему, и стал выбираться из своего укрытия.
   – Сэр, вы меня извините, что я вторгся в ваше хозяйство, но у меня на это есть причина, – сказал Генри тихим голосом.
   – Как ты сказал, хозяйство? Это уже интересно, – взглянул с удивлением на молодого человека Дэвид. – Мне такое впервые говорят – хозяйство. Ты мне начинаешь нравиться.
   Кок внимательно смотрел на молодого человека, изучая его с ног до головы.
   – И что же это за причина, что закинула тебя на наш корабль, а тем более сразу на камбуз?
   – Я очень хочу побывать в море, – сказал волнующим голосом Генри.
   – Судя по твоему росту, тебе лет двадцать, не более, – попытался определить Дэвид.
   – Нет, сэр, вы не правы. Мне только шестнадцать, и меня никто и никогда не брал в море из-за того, что мне мало лет.
   – Что ты все заладил, сэр да сэр… Какой я тебе сэр? Те, к кому надо так обращаться, находятся наверху, на капитанском мостике. Я – Дэвид и все тут.
   – В таком случае, сэр, я – Генри.
   – Если еще раз ты меня так назовешь, то следующая остановка нашего корабля – твоя.
   – Я исправлюсь, сэр Дэвид. Так пойдет?
   – Вот это другое дело. Ну, чего стоишь, как истукан, иди сюда.
   Генри подсел рядом с Дэвидом.
   – С какой целью здесь? Наш капитан наверняка не знает о твоем присутствии.
   – Конечно. Я думаю, что смогу быть вам полезен и буду помогать здесь, на кухне, чтобы остаться на корабле.
   – Меня можешь называть на «ты». Я не привык к такому обращению, которое вылетает из твоей глотки. Значит, говоришь, что тебе еще шестнадцать?
   – Да. Это я просто вымахал в длину, а ума у меня почти нет.
   – Это и заметно, – согласился Дэвид. – Какой же дурак пойдет в такое длительное, а, возможно, и опасное путешествие?
   – Но ты же пошел.
   – Я – это другое дело. Я кок, а без меня они просто подохнут с голоду.
   За дверями послышались шаги, и Генри замер.
   – Иди на свое место, – приказал Дэвид, указывая за коробки. – Это идут сюда.
   Шаги стали удаляться. Хлопнула дверь в соседнюю каюту, и послышалась какая-то возня за стеной.
   – Это моя соседка, София, дочь капитана, – гордо сказал Дэвид.
   Он поднялся и закрыл дверь камбуза на засов.
   – Теперь ты в безопасности, можешь выходить. Сюда редко кто заходит, но могут. Поэтому прошу тебя пока не высовываться несколько часов. Уйдем далеко в море – тогда делай, что хочешь.
   – А что мне делать? Может, позволишь мне остаться с тобой? Я буду помогать тебе на этом камбузе.
   – И что я скажу капитану? На палубе нашел? Ты вообще куда собрался?
   – Мне тут недалеко, – сказал Генри. – Я скоро сойду на берег.
   – И куда же тебе, Генри?
   – До Австралии.
   – Как? До Австралии? Ты сума сошел! Ты, вообще, знаешь, где эта Австралия? На краю света она. Это забытая богом земля с одними папуасами и кенгуру.
   – И вы плывете именно туда?
   – Мы – да, а ты – я не знаю.
   – Быстрее всего, нам по пути, – улыбнулся Генри.
   – Вот чем ты мне нравишься, так это тем, что не умеешь врать. Наверное, я тебя оставлю у себя.
   – А капитан?
   – Ну, не выбросит же он тебя за борт посередине океана. Живи пока… К вечеру мы будем уже далеко от берега, и ты сможешь выйти на палубу. Я поговорю с капитаном, чтобы он тебя оставил.
   – Спасибо. Я отбатрачу.
   – Это точно, отбатрачишь. Позволь узнать, ты в Австралии останешься или будешь возвращаться назад в Англию?
   Генри растерялся и пожал плечами.
   – Я не знаю.
   – А я знаю, – твердо сказал Дэвид. – Так что батрачить тебе придется в два конца.
   Генри улыбнулся.
   – Спасибо, Дэвид. Я отбатрачу в два конца.
   – Ну, вот видишь, как мы нашли общий язык. Сейчас садись и чисть картошку. Скоро будет обед, а я с тобой тут заболтался.
 
   Вечером Генри осторожно, стараясь быть незамеченным, вышел на палубу. Он проскользнул мимо моряков, которые вообще не обратили на него внимания, и оказался на корме. Неожиданно чья-то крепкая рука схватила его за плечо. Генри обернулся и в страхе увидел огромного Джимми.
   – Это еще кто? – проревел он. – Откуда взялся? Я сейчас тебя, как щенка, за борт выброшу. Пусть тебя жрут акулы…
   Он подвел парня к борту, но голос кока его остановил.
   – Можешь не волноваться, Джимми, – сказал кок, протирая огромный черпак. – Это мой помощник, отпусти его.
   – Что-то я такого не знаю, – возразил Джимми.
   – Ты многое еще чего не знаешь. Отпусти его, иначе я тебе вот этим черпаком проломлю голову, и на одного едока у меня станет меньше.
   Джимми оставил Генри в покое и зло взглянул на Дэвида.
   – Да-да, ты не ослышался, – повторил кок, – на одного едока меньше….
   – Спасибо, Дэвид, – подбежал к нему Генри.
   – Иди на камбуз, и чтобы тебя никто сегодня не видел, – сказал кок.
   Генри шмыгнул вниз по трапу и затаился на камбузе.
   Вскоре здесь появился помощник капитана.
   Карл приоткрыл дверь и просунул голову.
   – Да здесь я, сэр, – крикнул Дэвид. – Я был наверху. Хотелось посмотреть на морские просторы.
   – Послушай, Дэвид, – сказал Карл. – Рядом с твоим камбузом будет находиться дочь капитана. Присматривай, пожалуйста, пока я буду на службе.
   – Сэр, мне будет некогда смотреть за девицей. За ней будет присматривать мой помощник. Так пойдет?
   – Какой еще помощник? – удивился Карл.
   – Разве я не говорил? Со мной плывет мой помощник, Генри. Вы сами подумайте, в силах ли мне прокормить такую ораву проглотов? А это чудовище, Джимми? Он наверняка жрет, как лошадь…
   – А почему я никогда не видел этого твоего помощника?
   – Я говорил, а вы, вероятно, пропустили мимо ушей, сэр.
   – Да?
   – Да. Я клянусь.
   – Ну, и где же он?
   – Он где-то здесь, за коробками и мешками с продуктами. Наверное, ищет то, что мне надо приготовить на ужин.
   – Ох, и хитрец же ты, Дэвид. Если бы я тебя не знал раньше, то высадил бы на первой же нашей остановке. Но ты человек верный и, думаю, твой помощник тоже порядочный человек. Покажи мне его.
   Дэвид свистнул, и из-за коробок появился Генри.
   – Это и есть твой помощник?
   – Чем же он плох? Смотрите, какой симпатичный малый…
   – И он может готовить?
   – Так точно, сэр, – выпалил Генри.
   – Ну и ну… Хорошо, раз у тебя, как ты говоришь, такой хороший помощник, то вот вам задание на двоих. Присматривайте за соседней каютой. Там находится дочь капитана София, и я за нее беспокоюсь.
   – Присмотрим, сэр, – выкрикнул Генри, пытаясь войти к Карлу в доверие.
   – Я доложу капитану, что она под надежным присмотром.
   Карл еще раз взглянул на равнодушное лицо кока и усмехнулся.
   – Ты же меня знаешь, Дэвид. – Я тебе никогда бы не отказал в твоей просьбе. Мог бы и на берегу мне сказать об этом мальчишке.
   – А что говорить, когда рано или поздно все равно вы бы узнали.

Глава 6

   София осмотрела свое скудное жилище, уселась на кровать, накрепко привинченную к полу, и задумалась. Вспомнив, что корабль уже отчалил от берега и уходит в море, поспешила взглянуть в иллюминатор, за которым, кроме воды, ничего не было видно. Она огорчилась, что расположение этого круглого окошка такое неудачное, и взглянула на свои упакованные вещи. Надо было постепенно обживать это жилище, в котором ей предстояло прожить много дней.
   Она стала распаковывать свою поклажу, в надежде побыстрее справиться со своими делами и выйти на палубу.
   София аккуратно развешивала свои платья и шляпки, повесила два зонтика и взглянула на свою собаку. Бэби сидела в углу и внимательно следила за хозяйкой.
   – Скучно тебе здесь будет, – сказала София, – но ничего, сейчас управлюсь, и мы с тобой поднимемся наверх.
   Бэби весело завиляла хвостом и заскулила.
   София взглянула на себя в маленькое зеркальце на стене и уже пожалела, что не взяла с собой свое большое. Отец ее заверил, что на корабле есть для нее все необходимое, но ее это сейчас не устраивало. В этом она просто не могла разглядеть себя как надо и уже пожалела, что послушалась отца.
   – Черт побери, какая же я дура, – вслух произнесла она, ругая себя за такую промашку. – Вот хотела же взять и не взяла….
   Она подошла к двери и прислушалась: не услышал ли кто ее негодования.
   За дверями кто-то кашлял.
   Любопытная София тихо приоткрыла дверь и увидела толстого кока Дэвида. Она мило улыбнулась и хотела закрыть дверь, но Дэвид сказал:
   – Госпожа, вы, я так понимаю, и есть то сокровище, которое капитан называет дочерью?
   – Именно так, – улыбнулась растерянная София.
   – А я царь и Бог, без которого эта команда не продержится и суток. Зовут меня Дэвид.
   – Что-то я впервые слышу о таком Боге, – снова улыбнулась она.
   – А это мой ангелочек, – он указал на Генри, который появился из камбуза.
   – Я так полагаю, вы и есть тот самый повар, о котором мне говорил Карл? – догадалась София.
   – Что-то вроде этого, – согласился Дэвид.
   – А вот про ангелочка он мне ничего не говорил.
   Генри опустил голову.
   – Ходят боги всегда в сопровождении таких милых созданий, как ангелы. Вы это должны знать, госпожа.
   Генри смущенно поднял глаза и представился.
   – И еще, я хотел бы внести некоторую ясность, – продолжал Дэвид. – На корабле поваров не бывает, есть кок. Это очень просто.
   – В таком случае, как будет называться ваша столовая?
   – Камбуз, – опередив Дэвида, ответил Генри.
   – Это можно с ума сойти, пока все выучишь. А почему здесь так все называется?
   – Дело в том, госпожа, что на корабле болтать много не приходится и все говорится короткими фразами, – стал объяснять кок.
   Удивленный Генри взглянул на Дэвида.
   – Это правда?
   – Самая что ни на есть правда, госпожа. Я вижу, что вы совсем не подготовлены к плаванию. Что ж ваш папаша не побеспокоился подготовить столь прекрасное создание для морских путешествий?
   – Вы знаете, сэр, у него очень мало времени на мое образование в этом направлении, поэтому я хотела найти достойного учителя уже здесь, на корабле.
   Дэвид взглянул на Генри и сказал:
   – Я с большим удовольствием, но боюсь, что научу вас совсем не тому, чего вы желаете. Извините, но я пойду, у меня там что-то кипит в кастрюлях. Вы порадуете нас своим посещением на ужин?
   – Конечно. Так как насчет обучения?
   – А вот ему делать нечего, пусть вас и учит, – Дэвид подтолкнул локтем Генри вперед и скрылся за дверями камбуза.
   – Интересно, молодой человек, у вас хватит терпения обучить меня этому непонятному корабельному жаргону? Кстати, я тоже могу немного готовить, – призналась София.
   – Немного не пойдет, – сказал Генри и покраснел. – Здесь такие желудки, что запросто самого съедят, если им не понравится.
   – Что вы говорите? Ужас какой! Извините, я не назвала своего имени.
   – Я его знаю, вас зовут София.
   – Откуда же такая осведомленность?
   – Помощник капитана приказал мне и Дэвиду за вами присматривать. А сейчас что могу, так это провести по кораблю и кое-что показать. – Генри спохватился, что и сам-то ничего здесь не знает, но отступать было уже некуда.
   – Да, Карл и это предусмотрел, – вздохнула София. – Он такой заботливый.
   – Я так понимаю, он ваш жених? – догадался Генри.
   – Жених? А впрочем, возможно, но это ничего не меняет, и я буду ждать от вас уроков освоения морской лексики и манер, если они существуют на этом клочке суши.
   – Я вам скажу, что на корабле о ком-либо заботиться не принято, если не Карлу. Я только должен присматривать, чтобы с вами было все в порядке. Тут такие темные личности есть, что лучше от них держаться в стороне. А ваш Карл – молодой и набирается опыта в дальних плаваниях? Если он хочет стать настоящим капитаном, то ему это под силу. А вообще, он хороший человек, – Генри вспомнил, как доброжелательно он с ним обошелся. – У вас правильный выбор.
   – А вы, ангел при коке, чем занимаетесь? – спросила София. – Если бы вы сказали, что уже были в море, я бы не поверила.
   – Я ходил в море совсем мало, но кое-что уже знаю. Вот на камбуз провести могу, правда, смотреть там особенно нечего.
   Генри пригласил Софию пройти в соседнее помещение.
   – Это и есть ваша кухня? – спросила она после некоторого молчания.
   – Это и есть камбуз, – поправил ее Дэвид. – Вы пришли снять пробу с моего изобретения?
   – Нет, сэр, я пришла посмотреть на своих соседей и их камбуз, – сказала София.
   – В таком случае присаживайтесь, – Дэвид подвинул ей табурет. – Кстати, это банка.
   София огляделась по сторонам.
   – Баночка – это то, на чем вы сидите, – пояснил Генри.
   – Нет, вам немедленно надо заняться моим обучением, – заключила София и снова взглянула на Генри.
   – Я согласен приступить хоть сейчас, – сказал он.
   – Вы обещали пройти со мной на палубу.
   – Конечно. Это в первую очередь, – согласился Генри.
   – Мне надо только взять с собой мою собаку Бэби. Она совсем измучилась в этой каюте.
   – Хорошо, возьмем.
   – Может, виски за знакомство? – предложил Дэвид. – У меня что-то в горле совсем пересохло.
   – Давайте в следующий раз, – сказала София. – Мне не терпится пройти наверх и увидеть море. Я его всегда видела только с берега. Это, наверное, очень красиво?
   – Море как море, – немного обиделся Дэвид за то, что она не поддержала его предложение выпить виски. – Чего там можно увидеть, кроме воды? Придется выпить самому.
   – И все же это для меня будет очень интересно.
   София встала и направилась к выходу. Генри подмигнул Дэвиду и пошел за ней.
   София одела Бэби поводок и с удивлением сказала:
   – Она даже на вас не лает. Признала за своего…
   Генри улыбнулся, и они направились наверх.

Глава 7

   Только они поднялись на палубу, как холодный морской ветер сразу ударил в лицо.
   – Главное держать равновесие, – предупредил Генри. – От этой качки можно просто упасть.
   – Можно, я за вас буду держаться? – попросила София.
   – Конечно, – тут же согласился Генри и добавил: – Называйте меня на «ты». Я не привык к такому обращению. Было бы мне хотя бы лет сорок или пятьдесят, тогда другое дело.
   – А сколько тебе, если не секрет?
   – Я молодой, мне шестнадцать, салага, как говорят на флоте.
   – А рост у тебя о твоем возрасте говорит другое.
   – Это всего лишь рост, – согласился Генри. – Хорошо дома поливали, вот и вырос.
   София громко рассмеялась, и на них обратили внимание моряки. Они сразу зашептались, искоса поглядывая в их сторону. Генри это заметил и шепнул Софии:
   – Я же говорил, что здесь народ всякий водится, вот поэтому Карл и приставил меня с Дэвидом за тобой поглядывать.
   – А ты в море давно ходишь? – спросила любопытная София.
   – Давно, – соврал Генри. Ему просто было неудобно перед девушкой, что он в свои шестнадцать лет еще ни разу не был в море. Но потом вдруг спохватился и добавил: – Давно хотел пойти, а вот вышел в первый раз.
   София посмотрела на него с удивлением и снова улыбнулась.
   – А ты забавный малый или, как тебя Дэвид называет, ангелочек.
   – Ерунда какая-то. Не называй меня так больше. Болтает старик что попало, а я потом только и знаю, что краснею.
   Они направились вдоль борта на корму.
   На море поднимался шторм. Бэби качало, и она, расставив широко свои лапы, повизгивала от страха, прижимала хвост.
   – Бедная моя собачка, – сказала София. – Совсем напугалась этого шума волн. А тебе не страшно?
   – Мне – нет. А чего бояться? Такой большой корабль! Что с ним сделается?
   – Нет, там внизу мне было спокойнее, – заметила София.
   – Пройдем до кормы и вернемся, – предложил Генри.
   Мимо пробежало несколько моряков: стали спускать паруса.
   – Интересно, где же мой отец?
   – Он на капитанском мостике вместе с твоим женихом, – сказал Генри. – Ничего, что я с тобой так просто общаюсь?
   – Ничего, но про жениха мог бы и не говорить, – ответила София. – Я тебе прощаю, но только тебе, запомни.
   Они подошли к самому борту и посмотрели вниз.
   – У меня голова кружится, – призналась София, крепко схватившись за руку Генри.
   – Вы чего здесь торчите, – неожиданно раздался грубый голос Джимми. – Хотите попасть акулам на обед? Ну-ка, быстро с палубы в каюты.
   София растерялась, услышав такое обращение в свой адрес, хотела что-то ответить, но тут подошел еще и боцман.
   – Это дочь капитана, – сказал он. – А этого я не знаю.
   – Да, пробрался еще в порту на корабль и болтается, всем мешает, – объяснил Джимми.
   – Сэр, а в чем дело? – спросила София.
   – Я не посмотрю, что ты дочь капитана, – продолжал свирепеть боцман. – Порядок для всех единый.
   София потянула Генри с палубы вниз, в каюту.