– Бешеные какие-то, – выразила она свое мнение. – Идем, Генри, вниз.
 
   – Что-то уж быстро вернулись, – заметил Дэвид. – Пейзаж не понравился?
   – Шторм начинается. Опасно стало на верху, – объяснил Генри. – Да еще эти двое, боцман и эта обезьяна Джимми… Совсем прохода не дают.
   – Бойся их, мой мальчик, – предупредил Дэвид. – Ох, как они мне не нравятся… Надо про них как можно больше узнать и доложить капитану. Наверняка кто-то из команды знает их. Тогда следующая остановка по их грешную душу будет. Темные люди они, ты уж мне поверь.
   Генри проводил перепуганную Софию в каюту и вернулся на камбуз.
   – Ты поглядывай за этой девчонкой. Карл просил меня, – сказал Дэвид. – Мне некогда, поэтому справляйся сам да не забывай и мне тут помогать.
   – Я ее в обиду не дам, – твердо заявил Генри.
   – Смотри, сам не нарвись на неприятности. Сейчас они придут на ужин, а ты бери поднос и иди в капитанскую каюту, обслужи нашего Вильгельма.
   Генри аккуратно уложил ужин на поднос и направился к капитану. Он громко постучал в дверь и толкнул ее ногой.
   – Сэр, – сказал Генри, – ужин для вас.
   Вильгельм, увидев нового человека на борту, поднялся и взглянул на сидящего рядом Карла.
   – Это кто еще такой? – строго спросил капитан.
   – Помощник нашего кока Дэвида, – объяснил Карл.
   – И много еще таких помощников на корабле?
   – Один, сэр. Парень очень смышленый, сам проверял.
   – Вот как? Ты как пробрался на корабль? – капитан подошел к Генри.
   – Сэр, вот ужин, – заикаясь, сказал Генри. – Куда поставить?
   – На стол. Я тебя спрашиваю, как ты попал на корабль?
   – По трапу, сэр.
   – Кто позволил? Я тебя высажу на первой же остановке, пусть даже это будет Африка!
   Неожиданно в дверях появилась София, и Карл поспешил к ней на встречу.
   – О, дочь моя! Ты пришла к нам с Карлом составить компанию за ужином, – уже совершенно другим голосом Вильгельм обратился к Софии.
   – Нет, отец. Я буду ужинать там, у себя. Мне необходимо еще привести свои вещи в порядок и прибраться. Может, этот молодой человек поможет мне, помощник нашего кока?
   – А ты откуда знаешь его?
   – Он очень милый человек, и зовут его Генри. Я с ним уже познакомилась, и мы выходили на палубу прогуляться.
   – Черт знает что, – кипел капитан. – Я все узнаю в самый последний момент.
   – К тому же он неплохо еще и готовит. Так мне сказал Дэвид, – София обняла отца.
   – Карл, если это действительно так, то пусть останется, а вообще меня надо предупреждать.
   – Отец, что у тебя на корабле за боцман? – спросила София. – Это просто какой-то ужас! И с ним еще один верзила…
   – Это она про Джимми, – пояснил Карл.
   – Они мне начинают уже надоедать, – разгневался капитан. – Уже и матросы жаловались.
   Капитан сел за стол, достал салфетку, вытер лоб и взглянул на Карла.
   – Хорошо, тебя как зовут? – обратился он к молодому человеку.
   – Его зовут Генри, – ответила за него София.
   – Хорошо, Генри, иди. Пусть будет так, как оно есть, – согласился капитан.

Глава 8

   Вильгельм взглянул на Карла, потом на дочь.
   – Дорогая, я взял тебя с условием, что никаких происшествий в пути у нас не будет, – сказал он. – И что я вижу? Какой-то мальчишка появляется на корабле… Кто еще из посторонних есть? – обратился он к Карлу.
   – Никого, сэр. Но дело в том, что София здесь совсем ни при чем. Этот парень неизвестно каким образом попал на корабль.
   – Это не одна ли компания с боцманом и этим Джимми? – спросил Вильгельм. – Сдается мне, что здесь все не так просто. Если с самого начала все так таинственно и непредсказуемо, то чего ждать дальше? Если бы не груз, который мы взяли на борт, честное слово, я бы развернул корабль в обратную сторону. Не нравится мне все это…
   – Нет, нет, папочка, Генри здесь ни при чем, – взмолилась София. – Он очень хороший человек, и ты в скором времени в этом убедишься. Он еще очень молод, ему только шестнадцать, и с этими отморозками у него нет никаких дел.
   – Сколько ты сказала, шестнадцать? – удивился отец.
   – Да, он совсем мальчишка и может нам пригодиться.
   – В каком смысле пригодиться?
   – Ну, капитан, есть же юнги на кораблях, – заметил Карл.
   – Только не в таком трудном походе, как у нас, – согласился Вильгельм.
   Капитан позвал своего доверенного человека, Тома.
   – Слушай, Том, у тебя еще прибавилось работы. У нас на борту некий молодой человек по имени Генри. Неизвестно, как он попал на корабль, поэтому последи за ним тоже.
   – Не стоит, капитан, – ответил Том. – Этот парень проник на корабль самостоятельно и укрылся у Дэвида на камбузе. А Дэвид, как известно, порядочный человек, и ему вы доверяете. Он вряд ли станет укрывать какого-то бандита. Дэвид видит людей насквозь.
   – Да что это такое, – возмутился капитан. – Все обо всем знают, а я узнаю последним. Том, откуда ты это знаешь?
   – По мальчишке видно, что он серьезный. Я, конечно, за ним прослежу, но думаю, что все опасения будут напрасны, – заверил Том. – К тому же этот Генри сейчас на мачте и помогает морякам крепить паруса.
   – Что, он уже там, наверху? – удивлению Вильгельма не было предела.
   – Да, сэр. Я же говорю, что он толковый парень, – подтвердил Том.
   – Тогда куда вы, Карл, смотрели там, на берегу, набирая этих головорезов? Среди малолеток можно было собрать превосходную команду, – обратился капитан к своему помощнику.
   – Дело в том, что не каждого еще отпустят их родители, а у этого, по всей вероятности, их нет, – объяснил Карл.
   – У вас на все найдется оправдательный ответ.
   – Ну, хватит вам ругаться, – вступилась София. – У вас ужин стынет.
 
   Генри спустился с мачты и снова столкнулся с боцманом.
   – Чего уставился? – крикнул Боб. – Вали на корму. Сейчас шторм поднимется и тебя, как селедку, смоет в море.
   Генри направился к капитанскому мостику и стал внимательно наблюдать, как работает рулевой. В эти минуты он ему даже позавидовал: как такой отважный человек один справляется с такими большими волнами, управляя огромным кораблем.
   Том получил от капитана последние указания и вышел. Прямо у дверей он столкнулся с Джимми, который стоял у капитанской каюты.
   – Чего ты тут делаешь? – спросил Том.
   – Не твое дело, – пробасил старший матрос. – Мимо проходил, понял?
   – Я-то понял, но куда же ты шел, если дальше прохода нет? Там тупик.
   – Я вижу, ты сильно умный, смотри мне…
   Джимми повернулся и пошел прочь.
   Он нашел на палубе боцмана и отвел его в сторону.
   – Поговорить надо, – сказал Джимми.
   Он огляделся по сторонам.
   – Сейчас стоял у капитанской каюты и услышал интересную вещь. Где-то в трюмах есть тайник, а в нем оружие.
   – Да ладно?
   – Точно. Своими ушами слышал, как капитан этому Тому говорил, чтобы он пошел и проверил этот тайник.
   – Так что же ты здесь торчишь? Иди за этим Томом и проследи, куда он пойдет.
   – Он меня видел у каюты капитана, – признался Джимми.
   – Вот дурак! Не можешь все сделать незаметно, – Боб замахнулся на него кулаком.
   – Иначе бы я не узнал об этом, – старался оправдаться Джимми.
   – Болван! Тебе там нельзя появляться. Пойду я сам и прослежу за этим Томом. Куда он пошел?
   – Кажется, пошел к трюмам.
   Боб осторожно стал спускаться по лестнице вниз и через мгновенье оказался в огромном трюме, заполненном мешками, коробками и тюками. Он притаился, стараясь прислушаться к различным шорохам, которые мог издать Том, но шум волн заглушал все. Тогда он стал тихо пробираться вперед и вдали увидел молодого моряка. Боб затаил дыхание и встал так, чтобы его не было видно.
   Теперь Боб видел все: Том отодвинул несколько ящиков и поднял большую деревянную крышку подвала, о котором никто не знал. Он спустился в этот люк и долго не появлялся.
   Боб незаметно выскользнул из трюма и направился в каюту, где дожидался его Джимми.
   – У меня есть план, – взволнованным голосом сказал Боб. – Для начала нам нужны преданные люди. Есть такие на корабле?
   – Черт их знает, может, кто и решится на авантюру, которую ты придумал, но мне не говоришь, – Джимми взглянул на боцмана. – Неужели ты собрался захватить корабль?
   – Много будешь знать – плохо будешь спать. Нам нужно человек десять. Если с оружием у нас кое-что и получится, значит, мы сможем осуществить мой план, – рассудил Боб.
   – Вот теперь я узнаю своего старого друга, – обрадовался Джимми. – Помнишь, как мы с тобой вершили дела? Я думал, что ты уже успокоился и начал другую жизнь.
   – А что успокаиваться, когда на корабле груза на тысячи фунтов! Надо брать и в любом порту сдать. Возьмут за милую душу, тем более что будем идти через африканский материк, а там, сам знаешь, берут все и сразу.
   – За золото?
   – Конечно. Зачем нам с тобой их железки нужны? Вот тебе задание – ищи на корабле нужных людей, обещай им все, а там разберемся. Я займусь оружием. По всей вероятности, его там много. Нам надо взять часть, а остальное вывести из строя. Пусть тогда против нас воюют. Ха-ха-ха!
   – Умный ты с годами стал, Боб.
   – А ты как был дураком, так им и остался. И еще с этим пацаном, Генри, не связывайся. Не нравится он мне. Я его при первой возможности скину за борт. Он слишком много хочет знать.
   – Я тебе помогу, – сказал Джимми. – Он мне тоже перешел дорогу.
   – Занимайся своим делом, что я тебе сказал?! – снова занервничал Боб.
 
   Генри сидел на камбузе и мыл посуду. В углу лежал Дэвид и дремал.
   Тишину нарушила хлопнувшая дверь соседней каюты, где расположилась София. Генри прислушался, потом выглянул в коридор. Он тихо прошел к соседней двери, прислушался. Там был Карл.
   – Дорогая, – говорил он, – как я ждал этого мгновения, чтобы, наконец, остаться наедине с тобой.
   – Милый, я сама ждала этого случая, – зашептала София. – Я хочу тебя сегодня. Это будет так романтично, в море…
 
   На море погода всерьез разбушевалась и Генри, который стоял у двери каюты Софии, еле удерживал равновесие на ногах.
   Неожиданно раздались приближающиеся шаги. Кто-то шел именно сюда. Генри быстро шмыгнул на камбуз и тихо прикрыл за собой дверь.
   Это был Том. Он постучал в каюту Софии и вызвал Карла.
   – Что еще там случилось? – спросил недовольный Карл.
   – Сэр, капитан просит наверх. Поднимается большой шторм, и всей команде надо быть в полной готовности.
   Генри взглянул на спящего кока и толкнул его.
   – Это тебя не касается, – пробурчал Дэвид и повернулся на другой бок.
   Кок спал всегда очень чутко. Это была его привычка, выработанная годами. Он мог спать и одновременно слышать, что вокруг творится. Вот и сейчас он слышал голос Тома, но был спокоен, что шторма и прочие невзгоды, происходящие вокруг, его не касаются. Сегодня он уже выполнил свой долг – накормил команду – и мог спокойно отдыхать.
   – Подай мне лучше немного виски, – попросил Дэвид.
   Генри плеснул виски в кружку и подал коку.
   – Я пойду наверх, – сказал Генри. – Может, нужна будет помощь.
   – Сходи, сходи, может, как раз там ты и сгодишься, для еды акулам. Я уже тебе тогда ничем помочь не смогу.
   – Я должен там быть, – твердо сказал Генри. – Моя помощь обязательно пригодится.
   Дэвид не стал спорить, повернулся к стенке и мгновенно захрапел.

Глава 9

   Шторм разыгрался не на шутку. Корабль бросало на волнах, как щепку.
   Карл сам руководил матросами, и Джимми оказался теперь в его подчинении. Ему это очень не нравилось, но ситуация складывалась таким образом, что ему пришлось наравне со всеми подчиняться и выполнять все указания помощника капитана.
   Держась за поручни вдоль борта, Генри пробирался по палубе к матросам, которые спешно сворачивали паруса. Сильный холодный ветер бил ему в лицо, и от брызг воды вся одежда в один миг стала мокрой.
   – Ты что тут делаешь? – заметив молодого человека, закричал Карл.
   – Ну-ка быстро вниз, если не хочешь, чтобы тебя смыло за борт.
   – Я пришел помочь, – кричал Генри.
   – От тебя помощи здесь не будет, иди вниз, в каюту.
   Но тут рядом оказался боцман и сунул Генри конец каната, приказав изо всех сил тянуть на себя.
   Генри, упираясь ногами в палубу, тянул толстый трос, но он его мотал во все стороны.
   – Что за чертова погода, – ругался Боб. – Тяни сильнее, иначе сорвет малый парус.
   Боцман подбежал к Генри и тоже вцепился в канат.
   – Где этот верзила, Джимми, – кричал Боб, оглядываясь по сторонам, но вокруг никого не было, кроме их двоих.
   Остальные моряки тоже не сидели и боролись со стихией на другой стороне палубы. Теперь уже на помощь подбежал Том, и они вместе стали завязывать узел, чтобы закрепить канат.
   – Где капитан? – кричал кто-то. – Почему корабль не разворачивает по ветру.
   – Капитан и без тебя знает, что ему надо делать, – ответил Карл.
   – Нас сейчас перевернет, и мы устроим пир морским тварям на самом дне океана.
   – Это на нас морской дьявол гневается, – предположил кто-то. – Все это неспроста. Я попадал в такие ситуации.
   – Отставить разговоры и занимайтесь все своим делом, – приказал Карл.
   Перепуганный Генри не отходил от Тома и выполнял все указания, которые он ему давал.
   – Не обращай внимания, – сказал Том. – Наш капитан опытный моряк, и учить его не надо.
 
   Часа через три разбушевавшаяся стихия стала стихать, и продрогшие до костей моряки немного расслабились.
   Генри понимал, что были предприняты все меры по спасению корабля и большая заслуга в этом была, конечно, капитана, который хладнокровно делал все, чтобы выйти из опасного положения.
   Генри присел у мачты и только сейчас заметил, как у него трясутся руки. Том стоял рядом и всматривался в темное море, которое еще могло представлять опасность.
   – Бывало и хуже, – сказал он, переводя дух. – Однажды попал в такой дикий шторм, еле выбрались живыми, потеряв при этом несколько человек. Их просто снесло за борт…
   Генри смотрел на Тома с восхищением.
   – А у нас без жертв? – спросил Генри.
   – Думаю, что да, позже разберемся, но не расслабляйся. Я так понял, что ты впервые попал в такой переплет.
   – Честно говоря, я не думал, что бывает так страшно, – признался Генри.
   – Ничего, адская полоса прошла. Сейчас море успокоится, и мы ляжем на курс. Ты можешь идти вниз и отдыхать. Молодец! Получится из тебя хороший моряк.
   Генри встал, пошатываясь от сильной качки, и, преодолевая дрожь в ногах, стал пробираться по палубе вниз, в каюту.
   Дэвид ругался, собирая по всему камбузу посуду. Увидев Генри, он недовольно воскликнул:
   – А ты где болтаешься, тысяча чертей! Видишь, у меня тут настоящий аврал, да еще я упал с полки, башкой вниз, и чуть не сломал себе шею…
   – Я был наверху и помогал экипажу.
   Дэвид хмыкнул и больше ничего не говорил, продолжая заниматься наведением порядка.
   – О, да ты совсем промок, – наконец заметил кок. – Раздевайся.
   Генри снял с себя рубашки и присел на табуретку.
   – Не сиди, раздевайся совсем, – командовал Дэвид. – Раздевайся и ложись. Сейчас я буду тебя лечить.
   Он налил ему полстакана виски и заставил выпить, потом взглянул на вытянувшееся стройное голое тело молодого человека и приступил к растиранию.
   Дэвид кряхтел, прилагая усилия, потом остановился, перевел дыхание и взглянул на стол, где стояла бутылка с виски.
   – Лежи и не шевелись, – сказал он. – Мне надо передохнуть. Ну и дал же мне бог заботы. – Он налил себе тоже виски и присел рядом. – Сейчас передохну, еще раз разотру и укрою пледом. До утра лежи и не высовывайся. Не нужен мне помощник, у которого малярия или сопли по колено.
   Генри лежал на животе неподвижно и с ужасом услышал, как скрипнула входная дверь. Он повернул голову, но спина Дэвида закрыла весь обзор, и Генри не мог увидеть, кто вошел на камбуз.
   Его тело вздрогнуло, когда он услышал голос Софии.
   – Там еще шторм не успокоился? – спросила она. – Мне так страшно, и я совсем не могу уснуть.
   – Кто его успокоит, – сказал захмелевший Дэвид, – он что ли? – Он хлопнул Генри по дрожащей голой пояснице.
   – Генри совсем промок? – спросила София, созерцая стройное молодое тело. – Его надо растереть спиртом.
   – И где же я тебе спирт в море найду? Растираю виски. Он тоже неплохо действует. Вот ты бы лучше не советовала, а помогла старому человеку вылечить этого негодника.
   София через плечо Дэвида взглянула на голое тело Генри, который дергался под крепкой рукой кока и не мог что-либо предпринять, чтобы хоть как-то прикрыться от ее взгляда.
   – Я тебе помогу, – к ужасу для Генри предложила София свою услугу.
   – Хоть ты меня понимаешь. Вот тебе этот организм, и сделай так, чтобы он назавтра был как огурчик, а я пойду наверх и посмотрю, что там творится.
   Генри не мог нащупать рукой где-то рядом лежавший плед, чтобы прикрыться. Встать тоже не мог, потому что возбудился и теперь вообще не знал, что делать. Ему было до того неудобно вот так лежать голым перед Софией, что он просто отдался случаю, уткнулся в подушку головой и чувствовал, как она пожирает его своим взглядом.
   София села рядом и положила ему на спину свою нежную ручку. Тело Генри все задрожало.
   – Может, ты меня прикроешь? – тихо сказал Генри.
   – Сейчас тебя разотру и укрою, – решительно сказала София.
   В ее голосе молодой человек почувствовал какое-то волнение. Она стала нежно втирать в его тело вонючий раствор этого гадкого напитка.
   – Тебе так хорошо? – прошептала она.
   – Не очень. Мне еще никогда не приходилось быть в таком положении, – ответил дрожащим голосом Генри.
   Она растерла его спину, коснувшись своими нежными ручками упругих ягодиц, и попросила перевернуться.
   – Дай мне плед, я прикроюсь, – попросил Генри, сгорая от стыда.
   София дала ему плед, и он, прикрыв им свои бедра, повернулся.
   Теперь он видел ее сверкающие глаза и старался спрятать свои.
   – Сейчас разотру твою грудь, и ты немного поспи, – нежным, как показалось Генри, голосом сказала она и принялась за дело.
   Ее руки скользили по его груди. Они нежно растирали ее, а Генри просто не находил себе места, желая, чтобы все это как можно быстрее закончилось.
   – Ну, вот и все, – наконец произнесла София и, прикрыв Генри по самую голову пледом, склонилась над его лицом, нежно поцеловала. – Не болей, – шепнула она перед уходом.
   – С тобой разве заболеешь, – ответил Генри.
   Выпитый виски, который дал еще Дэвид, стал действовать на Генри, и он вдруг, на свое удивление, не захотел, чтобы София его так быстро покинула. Он приподнялся на локтях и попросил ее остаться.
   – Я не могу, – сказала она. – Сейчас может прийти Карл, и я не хочу, чтобы он видел меня здесь. Ты меня понимаешь?
   Генри улыбнулся и опустился на постель.
   – Мы еще встретимся? – спросил он.
   София улыбнулась и молча вышла.
   Появился Дэвид. Он взглянул на дремавшего Генри, подумывая, где же теперь ляжет спать сам.
   – Согрелся? – спросил кок, заметив, что Генри зашевелился. – Может, еще налить? Теперь тебе до утра лежать, пока одежда не высохнет. А с такой погодой, что творится там, наверху, она будет сохнуть всю ночь.
   – Нет, мне хватит, – отказался Генри. – А виски всегда помогает в таких случаях?
   – А ты можешь предложить что-то другое?.. То-то же… Учись, сынок, пока старый Дэвид жив и может кое-что тебе передать в наследство.
   – Дэвид, скажи, ты специально ушел, чтобы оставить Софию одну со мной?
   Кок улыбнулся.
   – Дурачок ты. Мне бы твои года, уж поверь, не сидел бы здесь я на месте. Я же вижу, как она на тебя смотрит.
   – Но не в такой же ситуации, когда я беспомощно лежу перед ней совсем голый…
   – Зато познакомилась с тобой, как положено, – засмеялся кок и закурил свою сигару. – Тебе не понравилось, когда тебя такая молодка, как София, лапала руками?
   Генри промолчал.
   – Понравилось, ты уж мне не говори. Давай, двигай свое тело, старый Дэвид тоже хочет спать. Завтра опять эту свору прожорливую кормить надо. Только, прошу тебя, раз меня с тобой свела судьба, будь послушным юнгой и больше помогай мне, иначе я с тобой расстанусь. Зря, что ли, я тебя выгораживал все это время?

Глава 10

   Ночью Генри не спалось. Рядом храпел Дэвид, и он мучился, ворочаясь, прижатый к стенке. Больше всего ему не давало покоя появление Софии, ее прикосновение к его телу и тот последний поцелуй. Генри приподнял голову и в темноте стал разглядывать, куда Дэвид повесил сушиться его одежду. Он осторожно толкнул его, но тот спал и ни на что не реагировал.
   Генри перелез через толстое тело кока и спрыгнул на холодный пол, нащупал свои еще сырые вещи и стал одеваться. Он еще раз взглянул на Дэвида, который развалился теперь уже на всю кровать, и тихо вышел из каюты. По телу сразу пробежала дрожь от сырой одежды, надетой на голое тело, но Генри взял себя в руки. Он осторожно подошел к двери каюты, где находилась София. Там была тишина. Спотыкаясь о ступеньки, Генри поднялся на палубу. Ему хотелось посмотреть на море, которое часа два назад просто угрожало его жизни.
   Неожиданно где-то в трюме он услышал разговор и прислушался. По голосу он сразу узнал Джимми. Его нельзя было не узнать – бас, которым он обладал, был единственным на корабле. Генри насторожился и прислушался. Второй голос был тоже ему знаком – это был боцман Боб.
   – Дурак, – шептал Боб. – Чего так гремишь? Хочешь, чтобы тебя, как куропатку, застрелили? Делай все осторожнее.
   – А я что делаю?
   – Бери аккуратнее, без лишнего шума.
   Генри насторожился, и его любопытство не заставило долго ждать. Он, осторожно ступая по палубе, двинулся к трапу, который вел в низ трюма, где находился груз.
   Он просунул в люк голову: там было совершенно темно, но где-то далеко внутри горел тусклый огонек свечи.
   Генри снова прислушался и услышал бряканье металлических предметов.
   Он осторожно стал спускаться вниз. Его сердце замирало при каждом скрипе ступенек.
   Генри спустился вниз и, прячась за многочисленными мешками и ящиками, стал двигаться в направлении голосов.
   – Тихо, – вдруг насторожился Боб. – Ты ничего не слышал?
   Он поднял над головой свечу и стал водить ею в воздухе, стараясь обнаружить источник звука.
   – Тебе показалось, – сказал Джимми. – Здесь крыс полно или от старости тебя уже глюки одолевают.
   – Болван! Если нас здесь хоть кто-нибудь увидит, то крышка…
   – Здесь кроме нас и крыс никого нет, успокойся.
   – Ты уже сколько ружей перенес?
   – С десяток будет, – ответил Джимми.
   – Хватит, чтобы было не так заметно. С остальных, что останутся здесь, сними затворы. Пусть стреляют в нас пустыми палками.
   Джимми принялся за дело, выводя ружья из боевого состояния.
   – Порох взял?
   – Два бочонка. Взял пули и дробь…
   Они перенесли оружие, порох и свинец в заранее приготовленное место и старательно завалили его ящиками до лучших времен.
   – Теперь слушай меня внимательно, – шептал Боб. – Налей в их порох масла, чтобы он уже никогда не смог им помочь.
   – Ну ты и умный, Боб, – восхищался Джимми. – Мне б твои мозги.
   – Если бы у тебя были мои мозги, ты бы просто их не унес, – ответил Боб.
   Джимми выполнял все указания боцмана, не забывая поглядывать, на всякий случай, по сторонам.
   – Все, – произнес Боб и тяжело опустился на мешки. – Теперь капитан со своей командой нам не страшен. Что у нас там получается?
   – Десяток ружей, десяток мушкетов. Два бочонка пороха и свинца две коробки.
   – Хорошо. Ты полил их порох маслом достаточно, чтобы он не воспламенялся?
   – Я его залил полностью, – ответил Джимми.
   – Как у тебя с людьми дело обстоит?
   – Тяжеловато. Есть четыре человека, и пока все.
   – Мало. Надо с десяток, не меньше.
   – Дело в том, что капитан им всем хорошо платит и трудно кого-либо уговорить, – стал объяснять Джимми.
   – Я понимаю, – вздохнул Боб. – Но нам нужны люди. Мы получим намного больше, чем платит капитан. Вот это надо им объяснять. Понял?
   – Попробую еще поговорить.
   Боб взял свечу в руку и направился к выходу.
   – Сейчас самое главное – пройти по палубе незамеченным, – шептал Боб.
   Генри дрожал в сырой одежде, но довел свою слежку до конца. Он выждал, когда затихнут удаляющиеся шаги, и, выйдя из своего укрытия, подошел к тому месту, где боцман и Джимми перепрятали оружие.
   «Значит, что-то затевают, – подумал Генри. – А я получился случайный свидетель. Как это все удачно! Надо обо всем доложить капитану».
   Генри вздрогнул от неожиданного толчка в бок. Он оглянулся и увидел Тома.
   – Ты что тут делаешь? – громко спросил Том.
   Генри приложил палец к губам.
   – Не кричи, – спокойно сказал он. – А ты чего не спишь и крутишься по трюмам?
   – Вот уж это не твое дело. Мне капитан приказал всех подозрительных и вольно болтающихся, вроде тебя, высаживать на первой же остановке по курсу.
   Генри заметил в руке Тома оружие.
   – Я случайно сюда попал, – испугался Генри. – Иду, слышу здесь в трюме разговор, думаю, дай посмотрю…
   – И кого же ты тут увидел?
   – Боцмана и Джимми.
   – Не ври мне. Они давно спят. Иди наверх, и если еще раз тебя здесь увижу, то мы с тобой распрощаемся. А утром пусть решают, что с тобой делать, – Том толкнул Генри к выходу. – Давай, шагай наверх. Честно говоря, я бы и тебя вместе с этими бандитами отправил на тот свет.