8. Понедельник
ДОКУМЕНТЫ НАЙДЕНЫ
   Женщины никогда не раздумывают, и потому относительно редко ошибаются.
   Все, что испытывают и переживают, воспринимают эмоционально и не заботятся об отдаленных или сомнительных последствиях. Никогда не совершат великих открытий, и никогда не попадут в абсурдную ситуацию.

 

I

   Мистер Бёрли встал в отвратительном настроении.
   По понедельникам он всегда был не в лучшей форме. Присутствие полиции в конторе воспринимал как личное оскорбление; и его настроение отнюдь не поправили мазохистическая суббота и воскресенье, проведенное за чтением газет.
   Репортажи об убийстве в Линкольнс Инн были, однако, менее кричащими и подробными, чем можно было ожидать; виной этому отчасти была нехватка места, а отчасти – окончание футбольного сезона.
   Но одна газета все же растравила его раны упоминанием о фирме «Хорниман, Бёрли и Крейн», а «Санди Скриб» совершенно возмутительно охарактеризовала её как «известную адвокатскую фирму по части разводов». (Правда, контора Хорнимана в последнее время отказалась от своих довоенных предрассудков в этой части – как и многие коллеги – и ныне порой тоже углублялась в трясину супружеских раздоров; но «известная адвокатская фирма по части разводов» – это уже слишком. Господи, так люди начнут связывать их имена Бог весть с какими махинациями.)
   Едва вошел в кабинет, как к нему уже явился инспектор Хейзелридж и принялся задавать множество бессмысленных вопросов, касавшихся каких-то миссис Гроот и мисс Холдинг, и ещё каких-то мисс и миссис. И ни на один из вопросов мистеру Бёрли нечего было ответить.
   – Послушайте, инспектор, – начал мистер Бёрли предельно деловым тоном, – понимаю, что вам приходится расспрашивать о вещах, которые связаны с этой… гм, смертью, и со Смоллбоном, его поведением и тому подобными вещами. Но вопросов, касающихся внутренних дел нашей конторы я не допущу. Если вы и впредь будете отнимать время у меня и моих сотрудников расспросами о вещах, никак не связанных с этой… гм, смертью, мне придется поговорить с вашим шефом – он мой старый друг.
   – Я здесь для того, – невозмутимо заявил инспектор Хейзелридж, – чтобы расследовать убийство. И расспрашивать я буду кого захочу, когда захочу и о чем захочу. Если вы мне будете мешать, я добьюсь распоряжения о закрытии конторы и вы не сможете продолжать работу, пока я не закончу расследование. А если вы хотите поговорить с шефом, позвоните по номеру Уайтхолл-1212, линия 9. Постараюсь, чтобы вас соединили.
   – Но послушайте, я… гм, в самом деле, – смешался мистер Бёрли, – я вам не собирался мешать.
   Когда Хейзелридж ушел, мистер Бёрли позвонил Бобу.
   – Что это ещё за Гроот и Холдинг?
   – Я как раз об этом спрашивал мисс Корнель, – сообщил Боб. – С ними все в порядке. Получают пособие из текущего фонда по завещанию полковника Линкольна. Как вы знаете, полковник завещал отцу пять тысяч фунтов, чтобы доходы с них тот использовал по своему усмотрению.
   – Не могу судить, нормально это или нет, – саркастически заметил мистер Бёрли, – поскольку никогда не имел возможности заглянуть в измененное завещание.
   – Я скажу мисс Корнель, чтобы сделала вам копию.
   – Будьте так любезны. Я только хотел добавить, что как глава фирмы мог бы ожидать, что буду информирован о положении вещей.
   – Но я.
   – Ваш отец счел нужным сделать вас своим единственным наследником. Это его личное дело. И передал вам, что было его правом по нашему договору о партнерстве, свою долю в фирме. Простите, но по моему мнению это было ошибкой. Тем не менее это ничего не меняет в том, что я как самый старший партнер тоже имею свои права.
   – Разумеется, – подтвердил Боб.
   – И ещё кое-что. Я заметил, что вы слишком полагаетесь на мисс Корнель. Она особа в своем роде выдающаяся, но в конце концов всего лишь секретарша.
   – Мисс Корнель, – Боб слегка покраснел, – весьма ценила моего отца. И она мне очень полезна. Ни то, ни другое не дает мне повода от неё избавиться.
   – Я и в мыслях не имел избавляться от нее, – холодно отрезал мистер Бёрли. – Но нехорошо, если кто-то слишком погружается в рутинную работу. Предлагаю провести замену. Мисс Корнель пускай работает с мистером Крейном, а вы можете взять мисс Милдмэй.
   Кровь прихлынула Бобу к лицу, и тут же отхлынула, так что он побелел как смерть.
   Мистер Бёрли, поглощенный своим красноречием, к счастью этого не заметил.
   – Знаете, как говорили на войне, – продолжал мистер Бёрли. – Только плохой офицер поддается своим подчиненным.
   Военный опыт Бёрли ограничивался одним годом службы в резерве, и туда-то он вступил в семнадцатом году, когда стало ясно, что остался выбор или туда, или в пехоту, и Боб некоторое время боролся с искушением об этом напомнить.
   Но решил, что нет смысла наживать себе врагов, потому промямлил нечто неопределенное и вышел из комнаты.
   Мистер Бёрли позвонил мисс Читтеринг и, как только та вошла, начал с головокружительной скоростью диктовать пространный арендный договор. Мисс Читтеринг была достаточно квалифицированной стенографисткой, но только волшебник мог бы стенографировать на той скорости, с которой диктовал мистер Бёрли. А когда она вынуждена была попросить повторить, мистер Бёрли только фыркнул и стал диктовать ещё быстрее.
 

II

   В секретариате Анна Милдмэй и мисс Корнель при слабой поддержке мисс Беллбейс пытались реконструировать расписание субботних дежурств.
   – Я точно помню, – сказала Анна, заглянув в карманный календарик, что я дежурила 27 февраля, потому что как раз накануне мой адмирал водил меня в «Критерион» и пытался напоить джином.
   – Кто это – «твой адмирал»? – спросила мисс Беллбейс.
   – Один отцов приятель, – махнула рукой Анна. – Ему лет девяносто. Командовал линейным кораблем ещё в Крымскую войну. Он все пытается меня соблазнить, ещё с тех пор, как я закончила школу.
   – Ну и постоянство, нужно признать, – заметила мисс Беллбейс.
   – Я потому так хорошо помню, что в тот день жутко страдала с похмелья. Когда зазвонил телефон, думала голова лопнет.
   – А я была здесь в предыдущую субботу. Да, точно, – сказала мисс Корнель. – Если вы помните, была не моя очередь, но Сисси попросила, чтобы я вышла за нее. Уже не помню, почему.
   – Наверно, у неё было свидание, – предположил Генри.
   Эта идея вызвала всеобщее веселье, но мисс Беллбейс сказала:
   – Послушайте, мне кажется, что Сисси в самом деле с кем-то встречается.
   – Глупости, – возразила мисс Корнель. – Она не знает, как мужчины выглядят.
   – Тогда зачем она ездит каждую субботу в Лондон? Живет ведь в Далвиче!
   – Возможно, за покупками, – предположил Генри.
   – Ну, вы отстали от жизни, – воскликнула мисс Милдмэй. – Нынче девушки не тратят субботы на покупки в Вест Энде. Для этого есть обеденный перерыв.
   – Где вы её видели? – спросила мисс Корнель.
   – На Стрэнде, около полудня. Думаю, он работает в одном из магазинов напротив вокзала Чаринг Кросс, и Сисси заезжает за ним, когда он в субботу вечером кончает работу.
   – Ну-ну, помоги ей Господь.
   – Анна, не будьте такой снобкой.
   – Ладно, – вмешался Генри, – лучше скажите мне, как обстояло дело с остальными субботами.
   – А для чего вам все это нужно? – спросила мисс Корнель.
   – Не будьте наивной, – сказала мисс Милдмэй. – Это инспектор Орлиный глаз. Думает, что мы того заморыша прикончили в одну из суббот.
   Сказала она это вроде как в шутку, но Боуну показалось, что в голосе её прозвучало напряжение, деланная веселость, больше смахивавшая на истерию.
   Остальные, похоже, тоже это заметили, и в комнате повисла напряженная тишина, которую, как обычно, нарушила мисс Беллбейс, заявившая с потрясающей прямотой:
   – Я его не убивала.
   – Мы знаем, что нет, Флорри, – успокоила её мисс Корнель. – Сделай ты это, тут же сказала бы нам. Какие ещё субботы вас интересуют? Суббота тринадцатого – тогда здесь была Сисси. Была вместо меня за то, что я была тут за нее. Шестого марта – тогда здесь были вы, Флорри.
   – О господи, наверно, – протянула мисс Беллбейс. – Если написано, значит так и есть. Я только знаю, что была здесь, когда была моя очередь.
   – И с кем?
   – С мистером Крейном.
   – Да, это совпадает с расписанием, – заметила мисс Корнель.
   – Понимаю, нелегко забыть целое утро, проведенное с нашим Бочонком, бросила Анна. – Такие вещи мы, девушки, долго помним. Он тоже усадил тебя вплотную с левой стороны, так что когда открыл свой ящик, практически тебя раздел?
   – Господи Исусе, – воскликнула мисс Беллбейс, – так он с тобой такое проделывает?
   – Разумеется, – сказала мисс Корнель. – Но в этом ничего такого нет – ведь он выпускник Мальборо.
   – Ну, – спросила Анна, – а как было тогда, когда он подвозил вас на вокзал в такси после банкета?
   Генри предпочел исчезнуть.
 

III

   – Мистер Коу!
   – Да, дорогуша.
   – К вам посетитель, – сообщила мисс Беллбейс.
   – И кто же это, душа моя?
   – Такой невысокий седовласый господин.
   – Что вы говорите!
   – Мистер Коу!
   – Да, сердце мое?
   – Нельзя так говорить.
   – Господи, – воскликнул Джон. – Ведь я только сказал: «Что вы говорите!»
   – Но вы же мне сказали «дорогуша», и «сердце мое», и ещё насчет души. Так нельзя, разве что вы были бы в меня влюблены.
   – Но так и есть, – заявил Джон. – Безумно.
   Мисс Беллбейс задумалась.
   – Так почему же вы не просите моей руки?
   – Да я бы сделал это, – сказал Джон, – но – только это между нами – я уже женат.
   – На ком?
   – На бухгалтере из гражданского суда, – заявил Джон. – Впустите посетителя. Знать не должна ждать.
   – Он говорит, его фамилия Браун.
   – Он инкогнито, – пояснил Джон. – На самом деле это лорд из Бишопсгейта.
   Мужчина, которого впустила мисс Беллбейс, действительно не походил на лорда. Его единственными примечательными чертами были, как она и сказала, маленький рост и седина. Поздоровашись, Джон дал ему ряд инструкций, которые мистер Браун послушно принял к сведению. В завершение беседы по столу пропутешествовали несколько фунтовых банкнот и незнакомец распрощался. В дверях едва не столкнулся с Боуном.
   Генри был слишком занят собственными проблемами, чтобы о чем-то распрашивать.
   – Как свидетельницы эти женщины сущее бедствие, – заявил он. – Я провел с ними почти полчаса и все ещё не знаю точно, кто в какую субботу дежурил.
   – Если вас так заботит график, – сказал Джон, – то не беспокойтесь. Там все точно. Я спрашивал сержанта Коккерила.
   – Отлично, – рассеянно протянул Генри. Из головы его все не шел эпизод в секретариате.
   – Вы хорошо знаете Анну Милдмэй? – вдруг спросил он.
   – Совсем не знаю, – отрезал Джон. – Не то, чтобы не пытался. Одно время я ей весьма интересовался.
   Звучало это откровенно. Генри, внимательно взглянув на него, заметил:
   – Да, очень милая девушка.
   – Вы говорите не совсем уверенно, – заметил Джон, – но не ошибаетесь. Такова уж Анна: либо сведет вас с ума, либо оставит равнодушным. Любовь непостижима.
   – Одно неоспоримо, – продолжал он, – что я её оставил равнодушным. И она не оставила мне никаких иллюзий. Я же повел себя в полном соответствии с традициями и ужасно надрался. Кончил в кафе на Трафальгар Сквер и провел ночь в полиции на Боу стрит. И с той поры мы друзья.
   – Понимаю, – протянул Генри. Он не напрашивался на откровенность, и потому без угрызений совести зафиксировал в уме эту информацию на всякий случай. Было некоторое совпадение, которое следовало проверить.
   Случай представился уже в тот же день. Джон отправился проштудировать какие-то договоры, а Боб Хорниман, пришедший одолжить том Прюдо, остался поболтать.
   – Вы тоже были в Скул Хаус, не так ли? – спросил Боб.
   – Давно, – отмахнулся Боун. – Солгал бы, утверждая, что я вас помню.
   – И ничего не потеряли, – улыбнулся Боб. – А я вас помню очень хорошо. Вы были такой худой, замкнутый, ученый и загадочный.
   – Господи упаси! – воскликнул Боун. – И наверняка прыщавый, но вы конечно из вежливости об этом не упомянули.
   – Как вам тут нравится?
   – Спасибо, очень, – ответил Боун. – Тут не соскучишься.
   – Но мы не можем обеспечить вам по трупу в неделю. А как насчет работы? Та вам наверняка тяжелой не покажется, раз вы только что сдали экзамены и все ещё свежо в памяти.
   В голосе его прозвучала явная зависть, и Боун решил, что ответственность, вытекающая из положения партнера, довольно шатко покоится у Боба на откровенном недостатке знаний.
   – Да, кое-что я помню, – признал Боун. – Но вот учебой сыт по горло. Правда, мне кажется с Джоном Коу мы довольно успешно нашли общий язык.
   – Джон – человек деловой, – сказал Боб. – И вовсе не так глуп, как прикидывается. Было бы лучше, если бы у него возникали проблемы, тогда ему пришлось бы больше работать – а это только на пользу. Этот его роковой шарм.
   – Шарм, – хмыкнул Боун, – перед которым тут устояла только мисс Милдмэй.
   Бестактность эту допустил Боун намеренно в тот миг, когда стоял к Бобу спиной. Стекло в двери книжного шкафа прекрасно заменяло зеркало.
   Удар достиг цели с удивления достойным результатом. На лице Боба, за отражением которого Боун украдкой наблюдал в стекле, вдруг появилось выражение, которое он легко распознал: наполовину гордое, наполовину обеспокоенное.
   Маленький кусочек головоломки стал на место.
   – Как вы об этом догадались?
   Боб безуспешно пытался говорить как ни в чем не бывало.
   – Боюсь, – сказал Боун, – что я допустил бестактность. Но по тому, как со мной говорил Джон, я решил, что все об этом знают.
   – Джон и Анна… мисс Милдмэй?
   – Да, она дала ему от ворот поворот. Знай я, что вы не в курсе, и говорить бы не стал.
   – Нет, я этого не знал.
   – Тогда будьте добры забыть все, что я наговорил, – попросил Боун.
   – Ну конечно, – пообещал Боб. – Разумеется.
   – Не лги! – сказал Генри. Но сказал только про себя, и когда Боб уже исчез за дверью.
 

IV

   Растерзав мисс Читтеринг, мистер Бёрли стал подыскивать следующую жертву. Немного подумав, позвонил и велел вызвать мистера Принса.
   Мистер Принс, о котором мы уже вкратце упоминали в начале этой истории, занимался уголовным правом. Большую часть жизни он провел сотрудником фирмы «Кокрофт, Чейзмор и Батт», где верно и спокойно служил до сорока лет. Фирма, к сожалению, не пережила войну, и мистер Принс оказался на бирже труда. Билл Бёрли был тут как тут; используя его на все сто, платил гораздо меньше, чем тот заслуживал. А то, что мистер Принс жил в вечном страхе перед мистером Бёрли и ещё большем страхе потерять место, делало его идеальным громоотводом. За неполных пять минут мистер Бёрли растоптал его до состояния трясущейся медузы, после чего победоносно отправился вниз снимать скальп с кассира, мистера Вога.
   Мистер Вог был более стоек, чем мистер Принс, но зато работал в фирме всего две недели. Очень скоро мистер Бёрли заставил его сознаться в нескольких мелких прегрешениях против Хорнимановской системы учета, чем воспользовался, чтобы прочесть яркую лекцию о преимуществах Порядка и Правил.
   Хофман, работавший за столом в помещении кассы, был тому свидетелем. Когда мистер Бёрли ушел, под столбцом, который считал, сделал красноречивую пометку, которая явно доставила ему немалое удовольствие.
 

V

   – Мне кажется, вам немного не по себе, мисс Милдмэй.
   – Верно, мистер Крейн.
   – Надеюсь, вы не больны?
   – Надеюсь нет, мистер Крейн.
   – Это вас так расстроили все эти неприятные события тут у нас. Не нужно так переживать.
   – Не буду, мистер Крейн.
   – Так или иначе, вас это не касается. Не будут же они подозревать такую куколку в убийстве. Ха-ха!
   – Иногда так и тянет это сделать, – сказала мисс Милдмэй и отодвинула кресло на два фута влево.
   – Но господи, такое случается с каждым из нас. Но я серьезно, девонька, главное – не берите в голову.
   – Я не беру, мистер Крейн.
   – Тогда все в порядке.
   – Но, мистер Крейн.
   – В чем дело?
   – Я только на тот случай, если вы не заметили, но то, что вы держите – это моя рука.
   – Ну это надо же, ей – Богу! Тогда, значит, так. «Уважаемый сэр, благодарим вас за письмо от четырнадцатого числа прошлого месяца, и направляем проект договора, который был одобрен и согласован. Готовы приложить все старания, чтобы он был подписан вашей светлостью.»
 

VI

   Мистер Бёрли испытывал примерно те же чувства, что и Наполеон, когда тот ликвидировал парочку мелких европейских монархий и один немецкий епископат. Победа возбудила аппетит, и он с глубоким удовлетворением заметил, что приближается пора обеда. Но тут вспомнил, что есть ещё один непокоренный подданный, которого вполне успеет привести к повиновению.
   Он позвонил и послал за Боуном.
   Генри уже тоже собрался на обед к миссис Маджоли, но послушно отложил плащ и последовал за мисс Читтеринг.
   – Будьте начеку, – сказала та. – У него сегодня сволочное настроение.
   – Серьезно? – протянул Генри.
   Мистер Бёрли открыл огонь, как только неприятель появился в дверях.
   – Послушайте, Боун, – начал он. – Я кое-что хотел бы вам сказать. Мы платим вам за то, чтобы вы занимались своим делом. Не сомневаюсь, вы трудитесь старательно, по крайней мере я не слышал ничего обратного – но не желаю, чтобы вы проводили столько времени с тем полицейским. Если он вам нужен, можете в нерабочее время найти его в Скотланд-Ярде, или где там еще, и говорить сколько душе угодно. Понимаете?
   – Разумеется.
   – Тогда.
   – Я хочу сказать, что разумеется понимаю, – пояснил Генри. Но буду ли я руководствоваться вашими советами – это другой вопрос.
   Мистер Бёрли на миг лишился дара речи. Потом опомнился настолько, чтобы заявить:
   – Восприми я это как дерзость, мне оставалось бы только вас уволить.
   – Не сомневаюсь, так бы вы и сделали, – приветливо поддакнул Генри. Но сомневаюсь, что вы способны на это. Насколько мне известно, чтобы кого-то принять или уволить вам нужно получить согласие обоих партнеров. Так написано в договоре, поэтому, видимо, я прав. Если вы полагаете, что сумеете убедить мистера Крейна и мистера Хорнимана и получить их согласие, – ну что ж, тогда конечно стоит попробовать.
   – Я.
   – Но должен вас кое о чем предупредить. Если бы вам удалось так легкомысленно меня уволить – только со злости, а отнюдь не за профнепригодность или пренебрежение служебными обязанностями – придется всю историю в письменном виде представить в Союз юристов.
   На этот раз мистер Бёрли онемел окончательно. А Генри продолжал ещё любезней: – Во всяком случае, учитывая, что вы платите мне по нижнему пределу, установленному для квалифицированных специалистов, сомневаюсь, что я хоть что-то потеряю, если придется уйти. Нет, уходить я не хочу. Мне тут нравится. Редко в какой адвокатской конторе среди сотрудников найдешь нераскрытого убийцу. И не исключено, что он ещё повторит свой номер.
   Уже в дверях Боун добавил:
   – Даст Бог, на этот раз он выберет жертву поприличнее.
 

VII

   Итак, после столь разочаровывающего утра, сотрудники фирмы разошлись на обед: мистер Бёрли и мистер Крейн – в свои клубы, Боб Хорниман и Эрик Даксфорд – в ресторан Союза юристов, Джон Коу – в менее шикарную закусочную того же учреждения. Генри Боун – домой. Мистер Принс и мистер Вог – в ресторан в подвале здания суда. Мисс Корнель и мисс Милдмэй – в чайную «АВС», мисс Беллбейс и миссис Портер – к Лайонсу. Сержант Коккерил и Чарли ограничились сэндвичами в своем закутке, а мисс Читтеринг, которая оставалась у телефона, заморила червячка пакетиком леденцов.
   В конторе фирмы «Хорниман, Бёрли и Крейн» воцарилась тишина.
   Только ближе к вечеру в секретариате произошло событие, которое было немаловажным для развития ситуации в целом. И достойное внимания, если учесть, что сам факт, что оно вообще произошло, и далеко идущие его последствия, были вызваны чисто женской вздорностью.
   Мисс Читтеринг решила, что маленькое зеркало в деревянной раме, прикрепленное к обратной стороне двери, помещено неверно и не выполняет своих функций.
   – Ну что за глупости, – заметила она, – повесить зеркало в таком месте, где нет света?
   – Пожалуй, вы правы, – согласилась мисс Корнель. – Но оно всегда там висело, – добавила она, словно для адвокатской конторы это было решающим аргументом.
   – Вообще то, – заметила Анна, – никто из нас не столь хороша собой, чтоб вечно наслаждаться видом собственного лица.
   Использование множественного числа не слишком смягчило шпильку. Мисс Читтеринг чуть покраснела и сказала:
   – Раз уж у нас есть зеркало, могли бы повесить его там, где оно будет хоть на что-то годно.
   – Что если повесить его к окну? – предложила мисс Беллбейс, которая обычно в это время приходила сюда на чашку чая.
   – Мне все равно, – сказала мисс Корнель. – Только вначале его кто-то должен отвернуть. Если вам уж так нужно, сбегайте за сержантом Коккерилем.
   – Зачем обременять сержанта, – возразила мисс Читтеринг. – Тут только два шурупа, а у меня есть маникюрные ножницы. Я их в два счета. Ох!
   – И нету ножничек, – удовлетворенно заметила мисс Корнель. – Сходите лучше за сержантом.
   – Могу я вам чем-то помочь? – спросил Боун, просунув голову над перегородкой, как жираф.
   – Сисси сломала маникюрные ножницы, когда пыталась отвернуть шуруп, сообщила мисс Милдмэй.
   – Мы хотим перевесить зеркало с дверей поближе к окну.
   – Ну, с этой задачей соединенными усилиями мы справимся. Есть у кого-нибудь пилочка для ногтей?
   – Если вы мне её не сломаете, – сказала мисс Милдмэй.
   – Обещаю, что постараюсь сдерживать свою силу, – Генри широким концом пилочки быстро ослабил шурупы.
   – А теперь дайте мне на минутку свои ножницы, мисс Читтеринг.
   – Ну, с ними уже ничего случиться не может.
   Боун легко проковырял в деревянной обшивке два отверстия и уже собрался вставить в них шурупы, когда распахнулись двери одного из кабинетов начальства и появилась голова мистера Крейна.
   – Боун, я как раз искал вас по внутреннему телефону и полагал, что вы куда – то ушли. Мне надо бы проверить один адрес.
   – Простите, – Боун передал все мисс Корнель и последовал за Крейном в кабинет.
   – Таковы мужчины, – сказала мисс Корнель. – Начнут – и тут же бросят.
   Одной рукой придерживая зеркало, взяла в другую пилочку, зажала шурупы губами, ногой придвинула ящик для бумаг, потом выплюнула один шуруп в ладонь, вставила его в отверстие, которое приготовил Боун, и начала выравнивать раму с такой же сосредоточенностью, словно готовясь к удару у восьмой лунки на поле для гольфа.
   В этот безмерно напряженный момент над её головой вдруг дважды громко прозвенел звонок, в результате чего она естественно все упустила.
   – Господи, надо же! – воскликнула мисс Читтеринг.
   – Счастье, что зеркало не разбилось, – заметила мисс Беллбейс.
   – Что происходит? – спросил, вновь появляясь, Боун.
   – Проклятые шурупы, – проворчала мисс Корнель, присев на пол и что-то выискивая за ящиком. – Один уже нашла, но вот второй куда-то закатился.
   Она стала всматриваться в пол вдоль стены, пока победоносно не воскликнула:
   – Вот он, под моим столом!
   Попробовала выловить его пилочкой.
   – Нет, не достану. Хорошо, что вы вернулись, мистер Боун. Вы не могли бы приподнять стол, вот с той стороны?
   – Надеюсь, я когда-нибудь смогу заняться своим делом. – начал Боун, но слова застряли у него в горле.
   Боун вытаращил глаза, и вместе с ним вытаращили их мисс Корнель, мисс Милдмэй и даже мисс Беллбейс. Наступила мертвая тишина, которую Боун нарушил словами:
   – Я стол приподниму чуть выше, а вы спокойно доставайте это.
   Мисс Корнель пригнулась и достала лист бумаги. Единственная его часть, доступная до тех пор взгляду, была украшена характерной крючковатой подписью: «Маркус Смоллбон».
   – Мертвый заговорил, – произнесла мисс Беллбейс с эффектной простотой.
   – Глупости, – напустилась на неё мисс Корнель. – Он мог написать это несколько месяцев назад – а может быть и лет.
   – Не похоже, что оно такое старое, – возразила мисс Милдмэй.
   – Одно тут ясно, – теперь заговорила мисс Корнель с уверенностью знатока системы Хорнимана. – Это никогда сюда не поступало – по крайней мере не обычным путем. Взгляните – нет ни числа, ни штампа – и даже перфорации для скоросшивателя.
   Письмо было напечатано на машинке, на простом листе кремовой почтовой бумаги, с грифом «Веллингборо роад, 20», напечатанном жирным черным шрифтом. Даты не было. В письме же говорилось следующее:
   «Милый мистер Хорниман, я пишу, чтобы подтвердить нашу договоренность о встрече. Я буду в конторе в субботу в четверть первого. Надеюсь, у вас будут для меня приятные новости.»
   И подпись: «Маркус Смоллбон».
   – Это нужно немедленно передать инспектору, – сказал Генри. – Что если кому-нибудь из вас пойти со мной и объяснить ему, как мы нашли письмо?
   Инспектор, прочитав письмо, от комментариев воздержался.
   Потом подал его Гисселу.
   – Велите сделать две-три копии в натуральную величину, – сказал он, и просто на всякий случай проверьте, нет ли на нем отпечатков. Потом дайте Биркману взглянуть на подпись. Я дам для сравнения несколько подписанных им чеков. Да, и можете послать Пламптри в Белсайз Парк, чтобы оттуда он принес несколько листов его писчей бумаги.