Креспино (бежит к табуретке за инструментом). Ах! Уж и руку в карман
запустил!
Коронато (бежит и хватает свою скамью). Жаль, ножа нет...

Креспино бросает инструменты, хватает кресло аптекаря, и начинается
потасовка.


    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ



Те же и граф; к ним присоединяется Тимотео, выбегающий из аптеки, со ступкой
в руке, Лимончино с поленом в руке появляется из кафе, Скавеццо с вертелом -
из гостиницы.

Граф (выходит из дома Джертруды, чтобы разнять дерущихся). Тише, тише!
Остановитесь, я приказываю вам! Слышите, вы, несчастные, это я, граф ди
Роккамарина, приказываю вам! Остановитесь же, безумные, послушайтесь меня!..
(Видно, что боится близко подойти к ним.)
Креспино (к Коронато). Ну, твое счастье, что из уважения к синьору
графу...
Коронато. Да, уж скажи спасибо синьору графу, а то бы я тебе все кости
переломал!
Граф. Полно вам, хватит! Хотел бы я знать, из-за чего вышла драка...
ступайте-ка все отсюда. Раз я здесь, все будет в порядке.
Тимотео. Раненых нет?

Лимончино и Скавеццо уходят.

Граф. А вам бы хотелось, чтобы они друг другу шеи посворачивали, ноги
переломали, руки повыдергали, так, что ли? Вам бы только блеснуть своими
знаниями и искусством!
Тимотео. Я никому зла не желаю, но случись так, что тут были бы
раненые, искалеченные, я охотно бы оказал им помощь. А уж особенно услужил
бы вам, ваше сиятельство, попади вы в такую переделку.
Граф. Ты что-то слишком дерзок, я прикажу выгнать тебя вон.
Тимотео. Порядочных людей так легко не выгоняют. Граф. А вот таких, как
ты, несчастных аптекаришек, наглецов и обманщиков, отлично выгоняют.
Тимотео. Не понимаю я вашего разговора, синьор. Вы без моих пилюль
давно бы уж ноги протянули!
Граф. Нахал!
Тимотео. Кстати, за пилюли вы мне еще не заплатили. (Уходит.)
Коронато (в сторону). А ведь граф мог бы мне помочь в моем деле.
Граф. Так что же случилось? Почему вы ссоритесь?
Креспино. Я вам сейчас все расскажу, синьор... Готов признаться перед
целым светом... Я люблю Джаннину.
Коронато. Джаннина должна быть моей.
Граф. Ха-ха-ха! Понимаю. Ссора из-за любви. Два рыцаря Купидона... Два
храбрых соперника. Два претендента на прекрасную Венеру, на красотку-богиню
здешних мест. (Хохочет.)
Креспино. Если вы хотите сделать из меня шута... (Хочет уйти.)
Граф (останавливает его). Нет, нет! Подите сюда.
Коронато. Я вас уверяю, что дело очень серьезное.
Граф. Да, я понимаю. Вы оба влюблены в одну девушку, и вы соперники.
Черт возьми! Какое совпадение, точь-в-точь как в басне, которую я читал
синьоре Джертруде. (Показывает книгу и читает.) "Жила девица столь небесной
красоты..."
Креспино (в сторону). Понял. (Графу.) С вашего позволения...
Граф. Куда же вы направляетесь? Подите сюда.
Креспино. Если позволите, я лучше пойду, чтобы закончить починку ваших
башмаков.
Граф. Ступайте, ступайте, и чтоб они были готовы завтра утром.
Коронато. А главное, чтобы вы не ставили на подошву старую кожу.
Креспино (к Коронато). За новой я к вам загляну.
Коронато. Я, слава богу, не холодный сапожник. Не марало какой-нибудь.
Креспино. Уж я уверен, что у вас найдется и лошадиная кожа и кошачья.
(Уходит.)
Коронато (в сторону). Так бы и удушил его собственными руками!
Граф. Что он там о кошках говорил? Неужели вы кормите кошатиной?
Коронато. Синьор, я приличный человек, а этот мерзавец преследует меня.
Граф. Это все от ревности, от любви. Скажите, вы что, в самом деле
влюблены в Джаннину?
Коронато. Да, синьор, и я даже хотел просить вашего покровительства.
Граф. Моего покровительства? (Важно.) Хорошо, там будет видно. А вы
уверены, что она отвечает вам взаимностью?
Коронато. По правде говоря, мне кажется, что к тому негодяю она больше
расположена, чем ко мне.
Граф. Значит, плохо ваше дело.
Коронато. Но мне дал слово ее брат.
Граф. Ну, на это вряд ли можно полагаться.
Коронато. Мораккьо твердо обещал мне ее руку.
Граф. Все это прекрасно, но нельзя же насильно заставить женщину выйти
замуж.
Коронато. Брат вправе распоряжаться ее судьбой.
Граф (горячо). Неправда, брат не смеет ею распоряжаться.
Коронато. Но я рассчитываю на ваше покровительство.
Граф. О да, мое покровительство - вещь прекрасная и достойная.
Разумеется, мое покровительство имеет силу. Но такой кавалер, как я, не
может принуждать женщину, не может распоряжаться ее сердцем...
Коронато. Да ведь она простая крестьянка!
Граф. Что ж из того? Женщина всегда остается женщиной. Я различаю людей
по положению, богатству, но выше всего чту женский пол.
Коронато (в сторону). Вижу, что его покровительство ничего не стоит.
Граф. Кстати, как дела с вином: достали хорошего?
Коронато. О, у меня есть превосходное, восхитительное, необыкновенно
ароматное...
Граф. Приду попробовать. Мое в этом году что-то не удалось.
Коронато (в сторону). Гм... Он его еще в позапрошлом году запродал.
Граф. Если ваше придется мне по вкусу, буду брать у вас.
Коронато (в сторону). Не очень-то я в этом нуждаюсь! Граф. Вы поняли
меня? Коронато. Еще бы не понять.
Граф. Скажите мне, пожалуйста, ну, а если я поговорю с девушкой и
постараюсь расположить ее в вашу пользу?
Коронато. Может быть, ваши слова и помогут мне.
Граф. Вы вполне достойны, чтобы она предпочла вас.
Коронато. Мне кажется, что между мной и Креспино...
Граф. Ну, какое же может быть сравнение? Вы человек приличный,
воспитанный, вежливый...
Коронато. Вы слишком добры ко мне.
Граф. Правда, к женщинам я отношусь с должным уважением. Поэтому любая
из них сделает для меня то, чего не сделает ни для кого другого.
Коронато. Я тоже так думал, но вы меня просто повергли в отчаяние.
Граф. Знаете ли, я как истый адвокат начинаю всегда с трудностей.
Дружище, у вас прекрасная гостиница. Вы можете прилично содержать жену.
Доверьтесь мне, я сделаю для вас все, что в моих силах.
Коронато. Вполне полагаюсь на ваше покровительство.
Граф. Обещаю и дарую его.
Коронато. Милости прошу зайти ко мне отведать моего винца...
Граф. Охотно. С большим удовольствием,
Коронато. К услугам вашим.
Граф. Вы славный малый! (Кладет ему руку на плечо.) Идем.
Коронато (в сторону). Пожалуй, тут не обойдешься без двух-трех
бочонков.

Уходят.


    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ



Сузанна (одна) выходит из своей лавки и приводит в порядок разложенные
товары.

Сузанна. Ну и плохи же мои делишки в этой дыре! Сегодня удалось продать
всего-навсего один веер, да и тот отдала задаром, только чтобы отделаться от
него. Те, у кого в кармане денежки, едут за покупками в город. С бедняков
много не возьмешь... Дура я, что здесь валандаюсь да еще среди этого
мужичья. Не понимают они ни приличий, ни благородного обхождения. Для них
все равно, что торговка галантереей, что молоком, салатом или яйцами. Бее
мое городское образование насмарку пошло в этой дыре. Тут все равны, все
подружки: и Сузанна, и Джаннина, и Маргарита, и Лючия, лавочница, крестьянка
и пастушка; всякую травку в один пучок вяжут. Еще, пожалуй, эти две знатные
синьоры немного отличаются от остальных. Впрочем, что уж тут говорить, и то
совсем мало. А вот эта нахалка Джаннина воображает, что она важная особа, и
все потому, что кто-то ей покровительствует... Подарить веер! Удивляюсь,
зачем веер простой крестьянке! До чего она будет смешна! Станет
обмахиваться... Вот так... Ох! Чтоб тебе пусто было! Смех, да и только.
Впрочем, иногда меня просто зло разбирает. Уж я такая. Получила приличное
воспитание и терпеть не могу неучей. (Садится и шьет.)


    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ



Сузанна и Кандида, которая выходит из виллы.

Кандида. Не успокоюсь, пока не узнаю, в чем дело. Я видела Эваристо,
когда он выходил из лавки; потом он подошел к Джаннине и как будто что-то ей
передал. Не скажет ли мне чего-нибудь Сузанна? Тетушка, пожалуй, права, что
нельзя доверяться людям, которых мало знаешь. Боже, какая я несчастная! А
вдруг он меня обманывает? Он - моя первая любовь. Никого я еще не любила,
кроме него! (Медленно приближается к Сузанне.)
Сузанна (встает). О, синьора Кандида! Ваша покорная слуга.
Кандида. Здравствуйте, синьора Сузанна, что это вы шьете?
Сузанна. Да вот от скуки мастерю чепчик.
Кандида. На продажу?
Сузанна. На продажу-то на продажу, но один бог знает, когда удастся
продать.
Кандида. Возможно, мне понадобится чепчик.
Сузанна. У меня есть готовые. Желаете посмотреть?
Кандида. Нет, нет, сейчас у меня нет времени, в другой раз.
Сузанна. Не хотите ли присесть? (Предлагает ей стул.)
Кандида. А вы?
Сузанна. О, не беспокойтесь, я возьму другой. (Идет в лавку и приносит
плетеный стул.) Садитесь, вам будет Удобнее.
Кандида. Садитесь и вы, работайте.
Сузанна. Благодарю вас за то, что вы не пренебрегаете моим обществом.
(Садится.) Сейчас видно, что вы благородного происхождения. Такие люди
всегда просты в обращении. Не то что это грязное мужичье... Чванятся, как
черти... А уж эта Джаннина...
Кандида. Кстати, о Джаннине... Вы заметили, как синьор Эваристо с ней
разговаривал?
Сузанна. Ну еще бы не заметить? Как же!
Кандида. Он долго с ней о чем-то совещался.
Сузанна. А знаете, что было потом? Знаете, какая тут была перепалка?
Кандида. Я слышала какой-то шум, крики. Мне сказали, что Креспино и
Коронато чуть не подрались.
Сузанна. Разумеется, и все из-за этой красотки, из-за этой цацы.
Кандида. Ну, а в чем дело?
Сузанна. Да все ревность, к синьору Эваристо ревнуют.
Кандида. Не кажется ли вам, что между Эваристо и Джанниной что-то есть?
Сузанна. Я ничего не знаю, в чужие дела не вмешиваюсь и плохо ни о ком
не думаю, но если хозяин гостиницы и сапожник ее ревнуют, значит, есть
причина.
Кандида (в сторону). Несчастная я! Дело оборачивается не в мою пользу!
Сузанна. Простите, мне не хотелось бы попасть впросак.
Кандида. Почему впросак?
Сузанна. Ну, если, скажем, вы имеете какое-то пристрастие к синьору
Эваристо...
Кандида. О, вы можете быть покойны, ни малейшего. Я с ним немного
знакома, так как он друг моей тетушки и бывает иногда у нас в доме.
Сузанна. Ну, тогда выложу вам всю правду. (В сторону.) Пожалуй, она не
обидится. (Громко.) Я уж было думала, что между вами и синьором Эваристо
намечается какая-то склонность, - честь честью, по-хорошему, но когда он
побывал у меня сегодня утром, я убедилась, что ошиблась.
Кандида. А он был у вас сегодня утром?
Сузанна. Да, синьора, я вам все расскажу. Он приходил, чтобы купить
веер.
Кандида (взволнованно). Он купил веер?
Сузанна. Ну да, а так как я видела, что вы сломали веер из-за этого
синьора, я подумала: значит, он приценивается, чтобы сделать подарок синьоре
Кандиде.
Кандида. Итак, он купил его для меня?
Сузанна. О нет, синьора, я даже скажу вам, что имела смелость спросить
его, не для вас ли купил он веер, а он мне так ответил, словно я его кровно
обидела. Сказал: "Это вас не касается. Чего вы тут пристаете с синьорой
Кандидой. Этот веер предназначен для другой".
Кандида. И что же он сделал с этим веером?
Сузанна. Что сделал? Взял да и отдал его Джаннине.
Кандида (волнуясь, в сторону). Ах, все погибло! Несчастная я!
Сузанна (заметив ее волнение). Синьора Кандида!
Кандида (в сторону). Неблагодарный! Изменник! На кого променял меня? На
деревенщину!
Сузанна (участливо). Синьора Кандида!
Кандида (в сторону). Эту обиду я не перенесу.
Сузанна (в сторону). Вот беда! Кажется, я попала впросак. (Громко.)
Синьора, успокойтесь! Может, это совсем не так.
Кандида. Вы думаете все-таки, что он подарил веер Джаннине?
Сузанна. Сомневаться не приходится. Я собственными глазами видела.
Кандида. А почему же вы говорите, что как будто не совсем уверены?
Сузанна. Право, сама не знаю... Я не хотела бы, чтобы из-за меня...


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ



Те же и Джертруда, которая выходит из виллы.

Сузанна (Кандиде). А вот и ваша тетушка.
Кандида (Сузанне). Умоляю вас, не говорите ей ни слова!
Сузанна. Можете не беспокоиться. (В сторону.) А еще уверяла, что между
ними ничего нет. Сама виновата: зачем утаила от меня правду?
Джертруда. Что вы здесь делаете, дорогая племянница?

Кандида и Сузанна встают.

Сузанна. Вот синьора хотела немного поразвлечь меня, разделить со мной
компанию.
Кандида. Я пришла узнать, не продаст ли она чепчик.
Сузанна. Верно, верно, синьора спрашивала про чепчик. О, вы не
сомневайтесь, можете на меня положиться. Я не какая-нибудь ветреница, и в
доме у меня никто не бывает.
Джертруда. Не старайтесь ни с того ни с сего оправдываться, синьора
Сузанна.
Сузанна. О, я очень щепетильна, синьора.
Джертруда (Кандиде). Почему вы не сказали мне, что вам нужен чепчик?
Кандида. Вы что-то писали у себя в комнате, и я не хотела вас
беспокоить.
Сузанна. Хотите взглянуть? Я сейчас принесу. Присядьте здесь,
пожалуйста. (Подает стул Джертруде и скрывается в лавке).
Джертруда (садится). Вы слышали что-нибудь о ссоре между хозяином
гостиницы и сапожником?
Кандида. Говорят, что причина всему - любовь и ревность. (Садится.)
Будто бы все из-за Джаннины.
Джертруда. Вот не ожидала! Ведь она как будто очень хорошая девушка.
Кандида. О, дорогая тетушка, простите, я слышала про нее такие вещи,
что лучше ее в дом не пускать.
Джертруда. Почему? Что такое о ней говорят?
Кандида. Я вам потом расскажу. Послушайте меня, синьора, не принимайте
ее больше, так будет лучше.
Джертруда. Да ведь она приходила скорей к вам, чем ко мне, поэтому я
предоставляю поступать с ней, как вам заблагорассудится.
Кандида. Негодная! Пусть она мне на глаза лучше не показывается!
Сузанна (возвращается). Вот вам чепчики, синьора, выбирайте, какой вам
больше понравится.

Все трое начинают рассматривать чепчики, тихо разговаривая между собой.


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



Те же; граф и барон, вышедшие из гостиницы.

Граф (барону). Очень рад, что вы мне доверились. Постараюсь услужить
вам.
Барон. Я знаю, что вы друг синьоры Джертруды.
Граф. Видите ли, мой дорогой, женщина она образованная, а я люблю
литературу - вот почему я беседую с ней охотнее, чем с другими особами.
Кроме того, она небогата. Муж оставил ей этот домишко с клочком земли, и,
чтобы ее уважали в округе, мое покровительство ей необходимо.
Барон. Да здравствует граф - покровитель вдов и защитник красивых
женщин!
Граф. Пустяки! Надо же делать что-нибудь путное в этом грешном мире.
Барон. Значит, вы будете так добры...
Граф. Не беспокойтесь, я поговорю с ней, попрошу руки ее племянницы для
одного достойного кавалера, моего друга, а уж если попрошу я, у нее не
хватит смелости и решимости отказать мне.
Барон. Скажите, кто я такой.
Граф. Зачем? Достаточно того, что прошу я.
Барон. Но вы же просите руки для меня?
Граф. Разумеется, для вас.
Барон. А вы хорошо знаете, кто я?
Граф. Как же не знать? Вы думаете, я не наслышан о ваших титулах, о
вашем состоянии, о вашем положении? Мы, люди именитые, все хорошо знаем друг
о друге.
Барон (в сторону). Как бы я был счастлив, если бы мог обойтись без его
помощи!
Граф (быстро). О, мой любезный друг...
Барон. В чем дело?
Граф. А вот и сама синьора Джертруда со своей племянницей.
Барон. Они чем-то заняты; думаю, что они нас не заметили.
Граф. Разумеется, нет. Если бы Джертруда нас увидела, она бы
обязательно к нам подошла.
Барон. Когда вы будете говорить с ней?
Граф. Сию минуту, если вам угодно.
Барон. Пожалуй, я лучше уйду. Начинайте разговор, а я пойду посижу у
аптекаря.
Граф. Почему у аптекаря?
Барон. Мне надо купить немного ревеня для пищеварения.
Граф. Ревеня? А вы уверены, что он не подсунет вам корень бузины?
Барон. Нет, нет, что вы! Меня не проведешь. Я просто не возьму, если
увижу, что это не то. Итак, я отдаю себя в ваши руки.
Граф (обнимая его). Мой любезный друг...
Барон. До свидания, дружище. (В сторону.) Второго такого дурака во всем
свете не сыщешь. (Входит в аптеку.).
Граф (громко зовет). Синьора Джертруда!
Джертруда (встает). О, граф, простите, я вас не заметила.
Граф. Разрешите сказать вам два слова.
Сузанна. Не угодно ли сюда? Милости прошу, располагайтесь.
Граф (Джертруде). Нет, нет, мне надо вам сказать что-то наедине.
Простите за беспокойство, но будьте так любезны и подойдите ко мне.
Джертруда. Сию минуту. Разрешите мне только расплатиться за чепчик,
который мы выбрали, и я к вашим услугам. (Вынимает кошелек, чтобы заплатить
Сузанне и выиграть время.)
Граф. Хочет заплатить немедленно! Ну, уж этим пороком я никогда не
страдал.


    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ



Те же и Коронато, который выходит из гостиницы вместе с Скавеццо, несущим
на плече бочонок вина.

Коронато. Ваше сиятельство, вот бочонок для вас.
Граф. А другой где?
Коронато. Попозже принесут. Куда прикажете доставить?
Граф. В мой замок.
Коронато. Кому прикажете отдать?
Граф. Моему управляющему, если он там.
Коронато. Боюсь, что его не застанешь.
Граф. Тогда отдайте кому-нибудь из слуг.
Коронато. Отлично. Ну, пошли.
Скавеццо. Вы уж меня не забудьте, синьор граф.
Граф (к Скавеццо). Ты смотри, вина не пей и водой не разбавляй. (К
Коронато.) Не оставляйте его одного.
Коронато. Будьте покойны, уж я не отойду ни на шаг.
Скавеццо (в сторону). Да, да, не сомневайтесь уж мы с хозяином
постарались как следует. (Уходит.)

Сузанна сидит за работой. Кандида рядом; они тихо разговаривают между собой.

Джертруда (расплатившись с Сузанной, подходит к графу). Вот и я, синьор
граф, что скажете?
Граф. Коротко говоря, согласны ли вы отдать мне вашу племянницу?
Джертруда. Как отдать? Что вы хотите сказать этим "отдать"?
Граф. Боже мой! Как вы не понимаете, отдать замуж.
Джертруда. За вас?
Граф. Не за меня, а за одного человека, которого я знаю и могу вам
рекомендовать.
Джертруда. Послушайте меня, синьор граф. Вы хорошо знаете, что моя
племянница рано лишилась своих родителей. Она дочь моего единственного
брата, и я заменила ей мать.
Граф. Простите меня, все это лишние разговоры.
Джертруда. Извините, но они неизбежны. Надо же поговорить о вашем
предложении.
Граф. Согласен. Итак?..
Джертруда. Кандида после смерти своего отца получила слишком маленькое
состояние, чтобы ее можно было выдать замуж соответственно ее положению в
обществе.
Граф. Глупости! Тут не может быть затруднений.
Джертруда. Дайте же мне сказать. Мой муж оставил мне небольшое
наследство.
Граф. Я это знаю.
Джертруда. У меня детей нет.
Граф (нетерпеливо). И вы хотите дать ей приданое?
Джертруда. Да, синьор, в том случае, если будет подходящая партия.
Граф. Вот мы наконец добрались до сути дела. Запомните, что сватовство
исходит от меня, а раз от меня, значит, партия подходящая.
Джертруда. Не сомневаюсь, что синьор граф может предложить только
достойного человека, но надеюсь, что вы мне окажете честь и сообщите, кто же
это.
Граф. Мой коллега.
Джертруда. Как - ваш коллега?
Граф. Титулованный, как я.
Джертруда. Синьор...
Граф. Не создавайте затруднений.
Джертруда. Дайте же мне наконец сказать, выслушайте, если вам угодно, а
если нет, я вас больше утруждать не буду и уйду.
Граф. Полно вам, полно, будьте добры, говорите, я слушаю. С женщинами я
всегда вежлив и обходителен; я к вашим услугам.
Джертруда. В нескольких словах я скажу то, что думаю. Титул - это
украшение всей семьи, а не отдельного человека. Моя племянница не тщеславна,
и я не хочу жертвовать ее счастьем ради пустого честолюбия.
Граф (шутливо). Вот сейчас видно, что вы басен начитались.
Джертруда. Басни и романы таким мыслям не научат. Жизнь учит, а
воспитание развивает.
Граф. Да, если хотите, пожалуй... Тот, кого я имею в виду, зовется
барон дель Чедро.
Джертруда. Синьор барон влюблен в мою племянницу?
Граф. Qui, madame {Да, сударыня (франц.).}.
Джертруда. Я его знаю и отношусь к нему с большим уважением.
Граф. Вот видите! Разве не лакомый кусочек я вам предлагаю?
Джертруда. Он достойный кавалер.
Граф. И человек нашего круга.
Джертруда. Немного невоздержан на язык, но это не беда.
Граф. Решайте скорее. Итак, что вы мне скажете?
Джертруда. Успокойтесь, успокойтесь, синьор граф. Такие вещи сразу не
решаются. Пусть синьор барон сам поговорит со мной.
Граф. Раз за это взялся я, так поверьте, вам нечего сомневаться. Я
прошу руки от его имени, он со мною говорил, умолял; а я говорю с вами,
умоляю вас, то есть не столько умоляю, сколько настаиваю.
Джертруда. Хорошо, предположим, что барон действительно вас просил.
Граф. Дьявольщина! Как это "предположим"? Дело верное. Раз уж говорю я,
значит...
Джертруда. Хорошо, пусть будет так. Барон влюблен, а ваша милость
просит от его имени руки моей племянницы. Но ведь надо же узнать, согласна
ли Кандида?
Граф. Как же вы узнаете, если вы ей об этом ничего не говорили?
Джертруда (иронически). Поверьте, что я ей скажу.
Граф. Ведь она здесь, поговорите с ней.
Джертруда. Поговорю, конечно.
Граф. Благословляю вас. Я подожду ответа здесь.
Джертруда. С вашего разрешения. Я сейчас вернусь. (Делает реверанс. В
сторону.} Если барон действительно имеет такое намерение, это было бы
счастьем для моей племянницы. Но боюсь, что сердце ее уже занято.
(Направляется к лавке.)
Граф. О, при моем уменье обходиться с людьми, я могу добиться всего,
чего только захочу! (Достает книгу, садится на скамейку и читает.)
Джертруда. Кандида, не хотите ли немного пройтись? Мне необходимо с
вами поговорить.
Сузанна. Пойдемте в мой садик, там вам никто не помешает. (Уходит.)
Джертруда. Хорошо, идемте, это очень удобно, я немедленно должна
вернуться обратно. (Идет в лавку.)
Кандида (в сторону). Что она собирается мне сказать? Я так несчастна,
что не жду уже ничего хорошего. (Входит в лавку.)
Граф. Пожалуй, прождешь ее тут битый час. Хорошо, что у меня интересная
книга. Незаменимая вещь - литература! Человек с хорошей книгой в руках
никогда не будет одиноким, (Читает книгу.)


    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ



Граф и Джаннина, вышедшая из дома.

Джаннина. Ну вот и готов обед. По крайней мере, когда этот скот
Мораккьо вернется, он не будет ругаться. Никого нет. Сейчас, пожалуй, я могу
отнести веер синьоре Кандиде. Если мне удастся передать его так, чтобы
тетушка не заметила, то передам, если же нет, буду ждать удобного случая.
Граф. А вот и Джаннина. Эй, девушка, подите сюда.
Джаннина (обернувшись). Да, синьор? (Приближается к вилле.)
Граф (подзывает ее к себе). Подойдите на одно слово...
Джаннина (в сторону). Вот некстати. (Медленно подходит.)
Граф (в сторону). Не надо забывать о Коронато. Я обещал ему свое
покровительство, и он его вполне заслуживает, (Встает и откладывает книгу в
сторону.)
Джаннина. Я вас слушаю. Что прикажете?
Граф. Куда вы направляетесь?
Джаннина (резко). По своим делам, синьор.
Граф. Как вы смеете так мне отвечать? Так резко, так грубо.
Джаннина. А как же мне, по-вашему, еще отвечать? Говорю, как умею, как
привыкла. Я так со всеми разговариваю, и никто еще не сказал мне, что я
грубиянка.
Граф. Надо знать, с кем говоришь.
Джаннина.Ая этих тонкостей не понимаю. Если вам что-либо угодно,
приказывайте, а если вы просто так, чтобы поболтать, так мне некогда с вами
тут языком чесать, ваша милость.
Граф. Ваше сиятельство!
Джаннина. Пусть даже "ваша светлость", если вы того желаете.
Граф. Подойдите ко мне поближе.
Джаннина. Я и так вас хорошо слышу.
Граф. Замуж вам хочется?
Джаннина. Да, синьор.
Граф. Молодчина! Вот это мне нравится.
Джаннина. У меня что на уме, то на языке.
Граф. Хотите, я вас выдам замуж?
Джаннина. Нет, синьор.
Граф. Почему нет?
Джаннина. Почему нет? А вот нет - и все тут. Для моего замужества вы
мне совершенно не нужны.
Граф. Вы не нуждаетесь в моем покровительстве?
Джаннина. Уверяю вас, нисколько не нуждаюсь.
Граф, Да знаете ли вы, что здесь я всего могу добиться?
Джаннина. Здесь-то вы, может быть, всего сумеете добиться, а вот в моем
замужестве ровным счетом ничего.
Граф. Вы считаете, ничего?
Джаннина (тихо, смеясь). Уверяю вас, ничего, решительно ничего.
Граф. Вы влюблены в Креспино?
Джаннина. О, для меня он достаточно хорош.
Граф. И вы предпочитаете его такому порядочному, такому богатому,
такому симпатичному человеку, как Коронато?
Джаннина. О,я предпочла бы его не только Коронато.
Граф. Вы предпочли бы его и другим?
Джаннина (смеется, показывая жестами, что намекает на графа). О, вы не
представляете себе, кому бы я его предпочла!
Граф. Ну, скажите скорее, кому?
Джаннина. Ну, зачем это? Не заставляйте меня говорить!
Граф. И не собираюсь, вы же обязательно скажете какую-нибудь дерзость.
Джаннина. Что же вам угодно?
Граф. Дело в том, что я взял под свое покровительство вашего брата. Он
дал слово выдать вас за Коронато, и вы должны стать женой Коронато.
Джаннина. Ваша милость...
Граф. Сиятельство!
Джаннина (напыщенно). Ваше сиятельство покровительствует моему брату?
Граф. Совершенно верно.
Джаннина. А мой брат дал слово Коронато?
Граф. Разумеется.
Джаннина. Ну, если это так...
Граф. Тогда что?
Джаннина. Пусть мой брат сам женится на Коронато,
Граф. Клянусь небом, вам не бывать за Креспино!
Джаннина. Нет? Почему же?
Граф. Я заставлю его уехать из этих мест.
Джаннина. А я пойду за ним куда угодно.
Граф. Я велю его выдрать как следует.
Джаннина. Он сумеет за себя постоять.
Граф. Я прикажу его убить.
Джаннина. Вот это, пожалуй, мне было бы неприятно.
Граф. А если бы он в самом деле умер, что бы вы сделали?
Джаннина. Право, не знаю.