Страница:
Граф. Вышли бы за другого?
Джаннина. Возможно, что вышла бы.
Граф. Так считайте, что он уже умер.
Джаннина. Синьор, я не умею ни считать, ни писать и даже не умею
читать.
Граф. Ну и язычок!
Джаннина. Прикажете еще что-нибудь?
Граф. Пошли вы к черту!
Джаннина. Если укажете туда дорогу.
Граф. Клянусь небом, не будь вы женщиной...
Джаннина. Что бы вы со мной сделали?
Граф. Убирайтесь вон!
Джаннина. Слушаюсь, а вы еще говорите, что я не знаю приличий.
(Направляется к вилле.)
Граф (сердито, вслед Джаннине). Тоже, о приличиях говорит, а уходит,
даже не поклонившись.
Джаннина. О, простите, слуга вашей милости...
Граф (зло). Сиятельства!
Джаннина. Ну, пусть будет сиятельство. (Смеясь, убегает в виллу.)
Граф (сердито). Не знаю, как быть. Если она не желает выйти за
Коронато, не могу же я ее заставить! Я тут ни при чем. И что это ему взбрело
в голову - взять жену, которая его не любит? Мало, что ли, женщин на свете?
Я ему найду, да еще получше этой. Увидит он, что значит мое покровительство.
Граф; Джертруда и Кандида, вышедшие из галантерейной лавки.
Граф. Итак, синьора Джертруда?
Джертруда. Синьор, моя племянница - девушка разумная и осмотрительная.
Граф. Стало быть... Нельзя ли покороче?
Джертруда. Но, граф, вы меня, право же, замучили.
Граф. Прошу простить. Если бы вы знали, чего я только не натерпелся
сейчас от одной особы! Правда, она не похожа на вас. (В сторону.) Все
женщины на один лад. (Громко.) Итак, что же говорит разумная и
осмотрительная синьора Кандида?
Джертруда. Предположим, что синьор барон...
Граф. Предположим... Ох, уж эти ваши предположения!
Джертруда. Сказав, допустив, решив, заключив - как вам больше нравится,
ваша милость.
Граф (сквозь зубы). Сиятельство!
Джертруда (делает вид, что не понимает). Что вы сказали?
Граф. Ничего, ничего, продолжайте...
Джертруда. Моя племянница согласна выйти замуж за барона с соблюдением
всех условий и приличий.
Граф. Браво, брависсимо!.. (В сторону.) По крайней мере, хоть тут не
сорвалось.
Кандида (в сторону). Так я отомщу этому коварному Эваристо.
Джертруда (в сторону). Никогда не думала, что она согласится. Мне
казалось, что она уже выбрала себе возлюбленного. Значит, я ошиблась.
Те же и Джаннина, появившаяся на балконе.
Джаннина. Нигде не могу ее найти. О, да вот она,
Граф. Итак, стало быть, синьора Кандида выйдет замуж за синьора барона
дель Чедро?
Джаннина (в сторону). Что я слышу? Что же она ему ответит?
Джертруда (графу). Совершенно верно, если условия...
Граф (Кандиде). Какие же вы ставите условия?
Кандида (графу). Никаких, синьор. Я выйду за него безусловно.
Граф. Да здравствует синьора Кандида! Вот это мне нравится.
(Приосанивается.) Когда я берусь за дело, все идет как по маслу.
Джаннина (в сторону). Вот так сюрприз... Бедный синьор Эваристо! Теперь
нечего передавать ей веер. (Уходит.)
Джертруда (в сторону). Значит, я ошиблась. Она любит барона, а я-то
думала, что она влюблена в синьора Эваристо.
Граф. Если позволите, я пойду сообщить эту приятную новость барону,
моему дорогому другу, моему обожаемому коллеге.
Джертруда. А где же синьор барон?
Граф. Он ждет меня у аптекаря. Вот что мы сделаем. Ступайте-ка домой, а
я вам его немедленно приведу,
Джертруда. Что скажете, племянница?
Кандида (Джертруде). Пусть он поговорит с вами.
Граф (Кандиде). И с вами.
Кандида. Я полагаюсь во всем на тетушку. (В сторону.) Я умру, но умру
отмщенной.
Граф. Иду. Ждите нас, мы сейчас придем... (Джертруде.) Час уже довольно
поздний. Неплохо было бы пригласить его к обеду.
Джертруда. Как же можно так сразу?
Граф. Что за церемонии? Ручаюсь, что он охотно примет приглашение, а
чтобы доставить ему удовольствие, пообедаю с вами и я. (Входит в аптеку.)
Джертруда (Кандиде). Ну, пойдемте и будем их поджидать.
Кандида (грустно). Пойдемте.
Джертруда (Кандиде). Что с вами? Вы охотно идете на это?
Кандида. Разумеется, охотно. (В сторону.) Я дала слово, и отступления
нет.
Джертруда (в сторону). Бедная девочка! Мне жаль ее. В таких случаях,
даже если любишь, всегда ощущаешь какую-то тревогу. (Направляется к вилле.)
Те же и Джаннина, вышедшая из виллы.
Джаннина. О, синьора Кандида!
Кандида (со злобой). Что вы тут делаете?
Джаннина. Искала вас.
Кандида. Убирайтесь вон, и чтобы ноги вашей не было в нашем доме!
Джаннина. Как! За что такая обида?
Кандида. Обида? Вы негодница, и я не могу и не хочу вас больше видеть.
(Уходит в виллу.)
Джертруда (в сторону). Ну, это уж слишком!
Джаннина (в сторону). Я просто окаменела. (Джертруде.) Синьора
Джертруда!..
Джертруда. Мне неприятно, что с вами так обошлись. Однако моя
племянница - девушка справедливая, и если она резка с вами, то, значит, есть
на то причины.
Джаннина (грубо). Какие могут быть причины? Я просто удивляюсь вам.
Джертруда. Прошу вас быть повежливей и не повышать голоса.
Джаннина (собираясь уходить). Сейчас же пойду объяснюсь.
Джертруда. Нет, нет, постойте. Только не сейчас. Повремените.
Джаннина (хочет идти). А я вам повторяю, что пойду сию минуту.
Джертруда (загораживая ей дорогу). Вы не посмеете пройти через эту
дверь.
Те же и граф с бароном, направляющиеся из аптеки в виллу.
Граф (барону). Да не стесняйтесь же, идемте, Джаннина (Джертруде). А я
войду силой!
Джертруда (Джаннине). Нахалка!
Идет и захлопывает за собой дверь как раз в тот самый момент, когда,
незамеченные ею, подходят граф и барон. Джаннина, взбешенная, отходит. Граф
молча смотрит на дверь.
Барон. Как! Она посмела захлопнуть дверь перед нашим носом?
Граф. Перед нашим носом? Нет, это невозможно!
Барон. Вот вам и невозможно! Невозможно, а факт.
Джаннина fe бешенстве ходит взад и вперед). Так меня обидеть!
Граф (барону). Давайте стучать, колотить в дверь. Посмотрим, что будет.
Джаннина (в сторону). Если их впустят, войду и я.
Барон. Постойте! Я не хочу подвергаться новым оскорблениям. Вы оказали
мне медвежью услугу. Над вами посмеялись, а я из-за вас попал в дурацкое
положение.
Граф (горячась). Как вы смеете со мной разговаривать в подобном тоне?
Барон. Я потребую удовлетворения.
Граф. От кого?
Барон. От вас.
Граф. То есть как?
Барон. А вот так. Со шпагой в руке.
Граф. Неужели со шпагой? Я двадцать лет живу в этом захолустье и забыл
о шпаге.
Барон. Тогда на пистолетах.
Граф. На пистолетах, так на пистолетах. Пойду и принесу свой.
Барон. Нет, подождите. Вот два пистолета. (Вынимает их из кармана.)
Один для вас, другой для меня.
Джаннина. Боже мой, пистолеты? Эй, сюда! На помощь! У них пистолеты!
Они убьют друг друга. (Бежит в дом.)
Граф смущен.
Те же и Джертруда (на балконе); потом Лимончино и Тоньино.
Джертруда. Синьоры, что случилось?
Граф (Джертруде). Почему вы захлопнули дверь перед нашим носом?
Джертруда. Я? Простите, вы ошиблись. Я не способна на такой дерзкий
поступок, а тем более с вами и с бароном, который оказывает честь моей
племяннице, прося ее руки.
Граф (барону). Вы слышите?
Барон. Дорогая синьора, в ту минуту, когда мы входили к вам, вы
захлопнули дверь перед самым нашим носом.
Джертруда. Простите, я вас не видела. Я захлопнула дверь перед этой
скандалисткой Джанниной, чтобы не дать ей войти в дом.
Джаннина (высовывает голову из-за двери). Ах, скажите пожалуйста! Еще
неизвестно, кто здесь скандалистка. (Презрительно передразнивает и снова
прячется.)
Граф (вслед Джаннине). Да замолчите вы, дерзкая девчонка!
Джертруда. Если вам угодно пожаловать ко мне, я прикажу вас впустить.
(Уходит.)
Граф (барону). Ну, как вам это нравится?!
Барон. Не знаю, что и сказать.
Граф. Что же вы теперь будете делать с вашими пистолетами?
Барон (кладет пистолеты в карман). Простите, но этого требовала моя
честь.
Граф. И вы хотите явиться к двум женщинам с пистолетами в кармане?
Барон. В деревне я всегда ношу их при себе на всякий случай.
Граф. Но если женщины узнают, что у вас в кармане пистолеты, они вас к
себе не подпустят. Они все трусихи.
Барон. Пожалуй, вы правы. Благодарю вас за хороший совет, и в знак моей
признательности разрешите сделать вам маленький подарок. (Вынимает из
кармана пистолеты и передает графу.)
Граф (со страхом). Такой подарок - мне?
Барон. Надеюсь, что вы не откажетесь его принять.
Граф. Принять-то я приму. Ведь это от вас. А пистолеты заряжены?
Барон. Странный вопрос! Неужели я буду носить незаряженные пистолеты?
Граф. Погодите. Эй, есть тут кто-нибудь?
Лимончино (выходит из кафе). Что прикажете?
Граф. Возьмите эти пистолеты и спрячьте, я пришлю за ними слугу.
Лимончино (берет пистолеты у барона). Слушаюсь.
Граф. Будьте осторожны, они заряжены.
Лимончино (играя пистолетами). О, я с этими штучками обращаться умею.
Граф (испуганно). Полно, полно, пожалуйста, не дурачьтесь!
Лимончино (в сторону). Ну, и храбрец же этот граф! (Уходит.)
Граф. Благодарю вас, этот подарок мне очень дорог. (В сторону.) Завтра
же продам.
Тоньино (выходит из виллы). Синьоры, хозяйка вас ждет.
Граф. Идемте.
Барон. Идемте.
Граф. Что вы скажете на это? Как я вам нравлюсь? Эх, любезнейший мой
коллега! Наши титулы чего-нибудь да стоят!
Идут к дому. Джаннина хочет незаметно проскользнуть за ними. Граф и барон
входят. Тоньино стоит у двери. Джаннина делает попытку войти в дом, но
Тоньино останавливает ее.
Тоньино. Вам тут делать нечего.
Джаннина. Синьор, вы ошибаетесь, у меня есть одно дело...
Тоньино. Мне приказано вас не впускать. (Входит и запирает дверь.)
Джаннина (выходя на авансцену). Ух, и злоба же меня разбирает! Просто
боюсь лопнуть. Не знаю, на ком бы ее сорвать. Так обидеть меня? Такую
симпатичную девушку... (Мечется по сцене.)
Джаннина.
Эваристо входит с ружьем. Он держит в руках сумку с дичью и ведет собаку на
поводке, Мораккьо, потом Тоньино.
Эваристо. Вот возьмите ружье и отнесите его к себе. Куропаток спрячьте,
я потом распоряжусь. Не забудьте накормить собаку. (Садится неподалеку от
кафе, достает табакерку и располагается поудобней.)
Мораккьо (к Эваристо). Не сомневайтесь, все будет в порядке.
(Джаннине.) Обед готов?
Джаннина (сердито). Готов.
Мораккьо. Какая муха тебя укусила? Ты вечно сама на всех злишься, а
потом на меня жалуешься.
Джаннина. Пожалуй, ты прав. Ничего не скажешь. Мы с тобой два сапога -
пара.
Мораккьо (Джаннине). Ну-ка, пошли обедать, пора.
Джаннина. Ступай, я сейчас приду. (В сторону.) Мне надо поговорить с
синьором Эваристо.
Мораккьо. Ладно, ладно, не задерживайся. А то я без тебя пообедаю.
(Уходит.)
Джаннина. Мне сейчас и кусок в рот не полезет.
Эваристо (в сторону). На балконе никого не видно. Вероятно, обедают.
Пойду-ка я лучше в гостиницу. (Поднимается.) Барон меня ждет. (Увидя
Джаннину). Ну, как дела, Джаннина, что вы новенького мне скажете?
Джаннина (резко). Как же, синьор, очень даже скажу.
Эваристо. Вы передали веер?
Джаннина. Возьмите назад ваш проклятый веер!
Эваристо. Что это значит? Вам не удалось его передать?
Джаннина. Я выслушала сотню оскорблений, тысячу обидных слов, и в конце
концов меня выставили из дома, как самую последнюю дрянь.
Эваристо. Уж не догадалась ли обо всем синьора Джертруда?
Джаннина. Дело тут не в синьоре Джертруде. Больше всего меня обидела
синьора Кандида.
Эваристо. Почему? Что вы ей сделали плохого?
Джаннина. Ровным счетом ничего, синьор.
Эваристо. А вы сказали ей, что у вас есть для нее веер?
Джаннина. Да как же я могла ей сказать, когда у меня и времени на это
не было? Она выгнала меня, как воровку.
Эваристо. Но в чем же дело?
Джаннина. Мне кажется, я ей ничего дурного не сделала. Клянусь, все эти
грубости только из-за вас.
Эваристо. Из-за меня? Неужели синьора Кандида меня так любит?
Джаннина. Вы думаете, синьора Кандида вас так любит?
Эваристо. Я нисколько не сомневаюсь; я в этом просто уверен.
Джанни на (насмешливо). А я тоже уверена, что она вас любит! Так любит!
Страсть как любит!
Эваристо. Вы меня ужасно взволновали.
Джаннина (презрительно). Ступайте к вашей красавице, к вашей милой.
Эваристо. А почему бы мне и не пойти?
Джаннина. Местечко-то уже занято.
Эваристо (с тревогой). Кем же?
Джаннина. Синьором бароном дель Чедро.
Эваристо (удивленно). Барон у них в доме?
Джаннина. А почему бы ему не быть там, раз он жених синьоры Кандиды?
Эваристо. Джаннина, вы рехнулись! Вы совсем спятили и несете всякую
чепуху.
Джаннина. Не верите? Пойдите-ка, полюбуйтесь и тогда узнаете, правду я
говорю или нет.
Эваристо. Он в доме у синьоры Джертруды?..
Джаннина. И синьоры Кандиды.
Эваристо. Барон!..
Джаннина. Дель Чедро...
Эваристо. Жених синьоры Кандиды!..
Джаннина. Я собственными глазами его видела там и собственными ушами
слышала.
Эваристо, Нет, не может быть. Вы мелете вздор.
Джаннина (напевая). Подите, полюбуйтесь, послушайте и тогда узнаете,
вздор я несу или нет.
Эваристо. Немедленно пойду, сию же минуту! (Бежит к вилле и стучится.)
Джаннина. Ну и идиот несчастный! Верит в любовь горожанки. Они не нам
чета. Вот мы совсем другое дело.
Эваристо дрожит от волнения и продолжает стучать. Тоньино открывает дверь и
появляется на пороге.
Эваристо. Почему не открывают?
Тоньино. Простите, но я никого впустить не могу.
Эваристо. А вы доложили, что это я, Эваристо?
Тоньино. Доложил.
Эваристо. Синьоре Кандиде?
Тоньино. Синьоре Кандиде.
Эваристо. И синьора Джертруда не хочет меня принять?
Тоньино. Наоборот, синьора Джертруда приказала вас принять, а синьора
Кандида запретила.
Эваристо. Запретила? Клянусь небом, я войду.
Хочет войти силой, но Тоньино захлопывает перед ним дверь.
Джаннина. Ну, что я вам говорила?
Эваристо. Я вне себя. Не понимаю, что случилось? Захлопнуть передо мной
дверь!
Джаннина. Нечего удивляться! Со мной обошлись не лучше.
Эваристо. Неужели Кандида могла обмануть меня?
Джаннина. Не сомневайтесь, синьор, дело уже сделано.
Эваристо.Я не могу этому поверить! Ни за что на свете никогда не
поверю!
Джаннина. Не верите?
Эваристо. Нет, тут какое-то недоразумение, какая-то тайна. Я знаю
характер Кандиды. Она не способна на это.
Джаннина. Ладно уж, утешайтесь и будьте счастливы. Желаю вам всякой
удачи.
Эваристо. Я должен во что бы то ни стало поговорить с Кандидой.
Джаннина. Да ведь она не хочет вас видеть!
Эваристо. Все равно. Тут что-то не так. Пойду-ка я в кафе. Мне бы
только взглянуть на нее, услышать от нее хоть одно слово! Довольно одного ее
знака, чтобы знать, жить мне или умереть.
Джаннина (отдавая ему веер). Вот, возьмите.
Те же, Коронато и Скавеццо. Скавеццо идет прямо в гостиницу, Коронато отходит
в сторону и прислушивается. Потом Креспино.
Эваристо. Что это такое?
Джаннина. Веер.
Эваристо. Оставьте у себя, я вам его дарю.
Джаннина. Вы мне дарите веер?
Эваристо. Да, возьмите его, я вам его дарю. (В сторону.) Перестаю
понимать, что я делаю.
Джаннина. Ну, раз так, благодарю вас.
Коронато (в сторону). Ага, теперь я в конце концов знаю, какой подарок
она получила. Веер! (Незаметно входит в гостиницу.)
Эваристо. А вдруг Кандида не выйдет ко мне и я случайно не увижу ее в
окне, что, если она вдруг откажется меня выслушать, либо тетушка ей
запретит... Ах, как я страдаю и мучаюсь!..
Креспино с мешком на плечах идет в свою лавчонку, видит Эваристо и Джаннину
и останавливается, чтобы послушать.
Джаннина. Ах, дорогой синьор Эваристо, мне вас очень жаль! Я вам вполне
сочувствую.
Эваристо. Милая Джаннина, я вполне заслуживаю сострадания.
Джаннина. Вы такой добрый, такой любезный, такой обходительный синьор!
Эваристо. Да, Джаннина, вы понимаете меня, вы свидетельница моей любви.
Креспино (с мешком на плече). Хорошенькое дело, нечего сказать! Я
пришел как раз вовремя.
Джаннина. Я, право, хотела бы вас утешить, да не знаю как!
Креспино (в сторону). Вот так пилюля!
Эваристо. Но я во что бы то ни стало испытаю свою судьбу. Не хочу
упрекать себя потом, что не дознался, в чем дело. Я иду в кафе, иду и
трепещу, Джаннина. Сохраните ваше расположение ко мне, вашу доброту.
(Пожимает ей руку и направляется в кафе.)
Джаннина (в сторону). Меня прямо смех разбирает. А вместе с тем жаль
беднягу!
Креспино развязывает свой мешок, вынимает оттуда башмаки и сапожные
инструменты, кладет все на скамейку, затем молча идет в лавчонку.
А вот и Креспино. Хорошо ли погуляли? Где вы пропадали?
Креспино. Не видите разве? Кожу покупал, башмаки взял в починку.
Джаннина. Вы только и делаете, что чините всякое старье. Мне бы не
хотелось, чтоб некоторые болтали... Знаете, ведь злых языков хоть отбавляй.
Креспино (приступая к работе). По-моему, вам надо больше опасаться злых
языков, чем мне.
Джаннина. Мне? А что можно сказать обо мне?
Креспино (продолжая работать). Все, что угодно. Пусть обо мне говорят,
что я грязнуля, некудышный сапожник. С меня хватит того, что я порядочный
человек и честно зарабатываю свой хлеб.
Джаннина. Я не хочу, чтобы меня дразнили грязнулей.
Креспино. Вас?
Джаннина. Да, меня, когда я стану вашей женой.
Креспино. Эх!
Джаннина. "Эх!" Что значит это ваше "эх"?
Креспино. Это значит, что синьора Джаннина никогда не будет женой
грязнули, что у нее более высокие и заманчивые планы.
Джаннина. Вы что, спятили? Или хлебнули сегодня утром лишнего?
Креспино. Я еще не спятил и ничего не пил, но у меня есть уши и глаза.
Джаннина (подходит к нему). Черт возьми, что вы хотите этим сказать?
Объяснитесь, чтобы я вас поняла.
Креспино, Вы хотите, чтобы я объяснился? Хорошо! Вы думаете, я не
слышал тех словечек, которые отпускал вам сегодня синьор Эваристо?
Джаннина. Синьор Эваристо?
Креспино (передразнивая Эваристо). "Да, Джаннина, вы понимаете меня,
будьте свидетельницей моей любви".
Джаннина (смеясь). Вот полоумный!
Креспино (передразнивая Джаннину). "Я, право, хотела бы вас утешить, да
не знаю как!"
Джаннина (так же). Совсем полоумный!
Креспино (передразнивая Эваристо). "Джаннина, сохраните ваше
расположение ко мне, вашу доброту".
Джаннина. Полоумный, говорю, совсем полоумный!
Креспино. Это я-то полоумный?
Джаннина. Да, да. Вы полоумный! Просто круглый дурак!
Креспино. Черт побери, разве я не видел? Разве я не слышал ваши милые
разговорчики с Эваристо?
Джаннина. Ну, дурак, полный дурак!
Креспино. А что вы ему ответили?
Джаннина. Спятил - да и только!
Креспино (угрожающе). Перестаньте, Джаннина, твердить одно и тоже, а не
то я в самом деле покажу вам, какой я полоумный.
Джаннина (серьезно, меняя тон). Ай-ай-ай, вы в самом деле вообразили,
что синьор Эваристо влюблен в меня?
Креспино. Ничего я не вообразил!
Джаннина. А я такая глупенькая, что отвечаю ему взаимностью. Так, что
ли?
Креспино. Ничего я не знаю.
Джаннина. Подойдите-ка сюда и послушайте меня. (Говорит очень быстро.)
Синьор Эваристо влюблен в синьору Кандиду, а синьора Кандида натянула ему
нос и собирается выйти замуж за синьора барона, а синьор Эваристо в отчаянии
и пришел ко мне излить свое горе, а я смеха ради пожалела его. Вот он и
успокоился. Поняли?
Креспино. Ничего не понял.
Джаннина. Верите вы, что я тут ни при чем?
Креспино. Не особенно верю.
Джаннина. Убирайтесь тогда к черту! Коронато меня любит. Коронато
бегает за мной. Мой брат дал ему свое согласие. Синьор граф тоже уговаривает
меня, умоляет. Вот возьму и выйду за Коронато.
Креспино. Потише, потише! Белены вы, что ли, объелись? Почему я должен
верить вашим словам, что между вами и синьором Эваристо нет никаких шашней?
Джаннина. И после этого вы еще хотите, чтобы я не называла вас
полоумным? Милый мой Креспино, я тоже вас люблю. Сердце мое, радость моя,
дорогой мой женишок! (Ластится к нему.)
Креспино (кротко). А все-таки, что вам подарил синьор Эваристо?
Джаннина. Ничего.
Креспино. Неужели ничего? Абсолютно ничего?
Джаннина. Если я говорю - ничего, значит, ничего. (В сторону.) Не хочу,
чтобы он знал о веере, а то опять начнет подозревать.
Креспино. Значит, я могу вам верить?
Джаннина. Разумеется! Перестаньте же меня изводить.
Креспино. А вы меня очень любите?
Джаннина. Очень, очень.
Креспино (берет ее за руку). Ну, давайте помиримся.
Джаннина (смеясь). Полоумный.
Креспино (тоже смеясь). Но почему же полоумный?
Джаннина. Полоумный, и все тут!
Те же и Коронато, вышедший из гостиницы.
Коронато. Наконец-то я узнал, какой подарок получила синьора Джаннина.
Джаннина. А вы-то что суетесь не в свое дело?
Креспино (к Коронато). От кого же она получила?
Коронато. От синьора Эваристо.
Джаннина. Ничего подобного.
Креспино. Как ничего подобного?
Коронато (Джаннине). Да, да, я даже знаю какой.
Джаннина. А вас это вообще не касается. Я люблю Креспино и буду его
женой.
Креспино (к Коронато). Ну, так какой же подарок?
Коронато. Веер.
Креспино (в ярости). Веер?
Джаннина. Вот проклятый доносчик!
Креспино (Джаннине). Вы получили веер?
Джаннина. Неправда это.
Коронато. Такая неправда, что веер и сейчас у вас в кармане.
Креспино. Я хотел бы посмотреть на этот веер.
Джаннина (к Креспино). Увы, синьор, вам это не удастся!
Коронато. Уж я добьюсь того, что вы мне его покажете!
Джаннина (к Коронато). Вы наглец!
Те же и Мораккьо, который выходит из дома с салфеткой и жует.
Мораккьо. Почему здесь такой шум?
Коронато. Ваша сестра получила в подарок веер, он у нее в кармане, а
она уверяет, что это ложь.
Мораккьо (Джаннине, повелительно). Дай-ка сюда мне веер.
Джаннина (к Мораккьо). Да отстань ты!
Мораккьо (угрожающе). Если не отдашь сейчас веер, клянусь небом...
Джаннина (показывает веер). Проклятый! Вот он.
Креспино (хочет взять его). Дайте мне, мне...
Коронато (тоже тянется). Я хочу взять его себе.
Джаннина. Да отстаньте вы от меня, окаянные!
Мораккьо. А ну-ка, живей, давай его мне!
Джаннина (к Мораккьо). Успокойтесь, синьор, и не подумаю! Уж если на то
пошло, я скорее отдам его Креспино, чем вам.
Мораккьо. Дай, тебе говорят!
Джаннина (отдает веер Креспино и убегает в дом).
Возьмите его себе, Креспино.
Коронато. Дайте мне!
Мораккьо. Нет, мне!
Креспино. Не получите!
Коронато и Мораккьо кидаются к Креспино, который убегает; они гонятся
за ним.
Те же и граф на балконе; Тимотео; потом барон.
Граф (громко и взволнованно). Эй, синьор Тимотео!
Тимотео. Что прикажете?
Граф. Скорей, скорей дайте чего-нибудь успокоительного. Синьоре Кандиде
дурно.
Тимотео уходит в аптеку.
Что страшного она могла увидеть в этом окне? Разве в саду, ядовитые цветы
растут?
Креспино бежит через всю сцену. Коронато и Мораккьо гонятся за ним.
Барон (выбегает из виллы, чтобы поторопить Тимотео). Живей, живей,
синьор Тимотео!
Тимотео (выходит из аптеки с подносом, на котором стоят разные
пузырьки). Иду, иду!
Барон. Скорей, вы нам нужны! (Убегает в виллу.)
Тимотео. Сейчас, сейчас!
Креспино, Коронато, Мораккьо налетают на Тимотео, опрокидывают его, и он
шлепается на землю со всеми пузырьками, которые разбиваются вдребезги.
Креспино тоже падает и роняет веер. Коронато хватает веер и уносит его.
Тимотео поднимается и возвращается в свою аптеку.
Коронато (к Мораккьо). Вот он, вот он, у меня в руках...
Мораккьо. Отлично! Пусть остается у вас. Уж я заставлю Джаннину
сказать, от кого она его получила. (Уходит к себе.)
Коронато. А пока что я всем натянул нос. Веер-то у меня. (Уходит в
гостиницу.)
Креспино. У, негодные! Совсем искалечили. Но терпенье, терпенье! Обидно
только, что Коронато забрал веер. Пар шесть башмаков отдал бы, чтобы
получить его обратно да изломать в куски. Изломать в куски? Это зачем же?
Только за то, что его подарили моей милой? Вот вздор! Джаннина девушка
славная, а нее очень люблю, и нечего нам разводить там разные антимонии.
(Прихрамывая, уходит в лавку.)
Немая сцена, вплоть до выхода графа и барона. Креспино выходит из лавки с
хлебом, сыром и еще какой-то снедью на тарелке и пустым бокалом; он ставит
все это на скамью и усаживается рядом, чтобы поесть. Тоньино выходит из
виллы с метлой, бежит к аптеке и входит в нее. Креспино молча режет хлеб. Из
гостиницы выходят Коронато и Скавеццо, несущий на плече бочонок - точно
такой же, какой он раньше отнес графу. Коронато проходит мимо Креспино,
поглядывает на него и смеется. Креспино, в свою очередь, смотрит на него,
дрожа от злости. Коронато, улыбаясь, направляется в ту сторону, куда отнесли
первый бочонок. Креспино внимательно глядит вслед Коронато, затем снова
принимается за еду. Тоньино выходит из аптеки и подметает осколки разбитых
пузырьков. Тимотео выбегает из аптеки с подносом, уставленным новыми
пузырьками, и скрывается в вилле. Тоньино продолжает подметать. Кресшшо
берет свой бокал и тихо, с невинным видом входит в гостиницу. Сузанна
выходит из лавки, приводит в порядок выставку своих товаров, затем садится и
начинает что-то шить. Тоньино идет в виллу и запирает за собой дверь.
Креспино выходит из гостиницы с бокалом, и с хитрым видом рассматривает
веер, спрятанный под полой, не столько для собственного удовольствия,
Джаннина. Возможно, что вышла бы.
Граф. Так считайте, что он уже умер.
Джаннина. Синьор, я не умею ни считать, ни писать и даже не умею
читать.
Граф. Ну и язычок!
Джаннина. Прикажете еще что-нибудь?
Граф. Пошли вы к черту!
Джаннина. Если укажете туда дорогу.
Граф. Клянусь небом, не будь вы женщиной...
Джаннина. Что бы вы со мной сделали?
Граф. Убирайтесь вон!
Джаннина. Слушаюсь, а вы еще говорите, что я не знаю приличий.
(Направляется к вилле.)
Граф (сердито, вслед Джаннине). Тоже, о приличиях говорит, а уходит,
даже не поклонившись.
Джаннина. О, простите, слуга вашей милости...
Граф (зло). Сиятельства!
Джаннина. Ну, пусть будет сиятельство. (Смеясь, убегает в виллу.)
Граф (сердито). Не знаю, как быть. Если она не желает выйти за
Коронато, не могу же я ее заставить! Я тут ни при чем. И что это ему взбрело
в голову - взять жену, которая его не любит? Мало, что ли, женщин на свете?
Я ему найду, да еще получше этой. Увидит он, что значит мое покровительство.
Граф; Джертруда и Кандида, вышедшие из галантерейной лавки.
Граф. Итак, синьора Джертруда?
Джертруда. Синьор, моя племянница - девушка разумная и осмотрительная.
Граф. Стало быть... Нельзя ли покороче?
Джертруда. Но, граф, вы меня, право же, замучили.
Граф. Прошу простить. Если бы вы знали, чего я только не натерпелся
сейчас от одной особы! Правда, она не похожа на вас. (В сторону.) Все
женщины на один лад. (Громко.) Итак, что же говорит разумная и
осмотрительная синьора Кандида?
Джертруда. Предположим, что синьор барон...
Граф. Предположим... Ох, уж эти ваши предположения!
Джертруда. Сказав, допустив, решив, заключив - как вам больше нравится,
ваша милость.
Граф (сквозь зубы). Сиятельство!
Джертруда (делает вид, что не понимает). Что вы сказали?
Граф. Ничего, ничего, продолжайте...
Джертруда. Моя племянница согласна выйти замуж за барона с соблюдением
всех условий и приличий.
Граф. Браво, брависсимо!.. (В сторону.) По крайней мере, хоть тут не
сорвалось.
Кандида (в сторону). Так я отомщу этому коварному Эваристо.
Джертруда (в сторону). Никогда не думала, что она согласится. Мне
казалось, что она уже выбрала себе возлюбленного. Значит, я ошиблась.
Те же и Джаннина, появившаяся на балконе.
Джаннина. Нигде не могу ее найти. О, да вот она,
Граф. Итак, стало быть, синьора Кандида выйдет замуж за синьора барона
дель Чедро?
Джаннина (в сторону). Что я слышу? Что же она ему ответит?
Джертруда (графу). Совершенно верно, если условия...
Граф (Кандиде). Какие же вы ставите условия?
Кандида (графу). Никаких, синьор. Я выйду за него безусловно.
Граф. Да здравствует синьора Кандида! Вот это мне нравится.
(Приосанивается.) Когда я берусь за дело, все идет как по маслу.
Джаннина (в сторону). Вот так сюрприз... Бедный синьор Эваристо! Теперь
нечего передавать ей веер. (Уходит.)
Джертруда (в сторону). Значит, я ошиблась. Она любит барона, а я-то
думала, что она влюблена в синьора Эваристо.
Граф. Если позволите, я пойду сообщить эту приятную новость барону,
моему дорогому другу, моему обожаемому коллеге.
Джертруда. А где же синьор барон?
Граф. Он ждет меня у аптекаря. Вот что мы сделаем. Ступайте-ка домой, а
я вам его немедленно приведу,
Джертруда. Что скажете, племянница?
Кандида (Джертруде). Пусть он поговорит с вами.
Граф (Кандиде). И с вами.
Кандида. Я полагаюсь во всем на тетушку. (В сторону.) Я умру, но умру
отмщенной.
Граф. Иду. Ждите нас, мы сейчас придем... (Джертруде.) Час уже довольно
поздний. Неплохо было бы пригласить его к обеду.
Джертруда. Как же можно так сразу?
Граф. Что за церемонии? Ручаюсь, что он охотно примет приглашение, а
чтобы доставить ему удовольствие, пообедаю с вами и я. (Входит в аптеку.)
Джертруда (Кандиде). Ну, пойдемте и будем их поджидать.
Кандида (грустно). Пойдемте.
Джертруда (Кандиде). Что с вами? Вы охотно идете на это?
Кандида. Разумеется, охотно. (В сторону.) Я дала слово, и отступления
нет.
Джертруда (в сторону). Бедная девочка! Мне жаль ее. В таких случаях,
даже если любишь, всегда ощущаешь какую-то тревогу. (Направляется к вилле.)
Те же и Джаннина, вышедшая из виллы.
Джаннина. О, синьора Кандида!
Кандида (со злобой). Что вы тут делаете?
Джаннина. Искала вас.
Кандида. Убирайтесь вон, и чтобы ноги вашей не было в нашем доме!
Джаннина. Как! За что такая обида?
Кандида. Обида? Вы негодница, и я не могу и не хочу вас больше видеть.
(Уходит в виллу.)
Джертруда (в сторону). Ну, это уж слишком!
Джаннина (в сторону). Я просто окаменела. (Джертруде.) Синьора
Джертруда!..
Джертруда. Мне неприятно, что с вами так обошлись. Однако моя
племянница - девушка справедливая, и если она резка с вами, то, значит, есть
на то причины.
Джаннина (грубо). Какие могут быть причины? Я просто удивляюсь вам.
Джертруда. Прошу вас быть повежливей и не повышать голоса.
Джаннина (собираясь уходить). Сейчас же пойду объяснюсь.
Джертруда. Нет, нет, постойте. Только не сейчас. Повремените.
Джаннина (хочет идти). А я вам повторяю, что пойду сию минуту.
Джертруда (загораживая ей дорогу). Вы не посмеете пройти через эту
дверь.
Те же и граф с бароном, направляющиеся из аптеки в виллу.
Граф (барону). Да не стесняйтесь же, идемте, Джаннина (Джертруде). А я
войду силой!
Джертруда (Джаннине). Нахалка!
Идет и захлопывает за собой дверь как раз в тот самый момент, когда,
незамеченные ею, подходят граф и барон. Джаннина, взбешенная, отходит. Граф
молча смотрит на дверь.
Барон. Как! Она посмела захлопнуть дверь перед нашим носом?
Граф. Перед нашим носом? Нет, это невозможно!
Барон. Вот вам и невозможно! Невозможно, а факт.
Джаннина fe бешенстве ходит взад и вперед). Так меня обидеть!
Граф (барону). Давайте стучать, колотить в дверь. Посмотрим, что будет.
Джаннина (в сторону). Если их впустят, войду и я.
Барон. Постойте! Я не хочу подвергаться новым оскорблениям. Вы оказали
мне медвежью услугу. Над вами посмеялись, а я из-за вас попал в дурацкое
положение.
Граф (горячась). Как вы смеете со мной разговаривать в подобном тоне?
Барон. Я потребую удовлетворения.
Граф. От кого?
Барон. От вас.
Граф. То есть как?
Барон. А вот так. Со шпагой в руке.
Граф. Неужели со шпагой? Я двадцать лет живу в этом захолустье и забыл
о шпаге.
Барон. Тогда на пистолетах.
Граф. На пистолетах, так на пистолетах. Пойду и принесу свой.
Барон. Нет, подождите. Вот два пистолета. (Вынимает их из кармана.)
Один для вас, другой для меня.
Джаннина. Боже мой, пистолеты? Эй, сюда! На помощь! У них пистолеты!
Они убьют друг друга. (Бежит в дом.)
Граф смущен.
Те же и Джертруда (на балконе); потом Лимончино и Тоньино.
Джертруда. Синьоры, что случилось?
Граф (Джертруде). Почему вы захлопнули дверь перед нашим носом?
Джертруда. Я? Простите, вы ошиблись. Я не способна на такой дерзкий
поступок, а тем более с вами и с бароном, который оказывает честь моей
племяннице, прося ее руки.
Граф (барону). Вы слышите?
Барон. Дорогая синьора, в ту минуту, когда мы входили к вам, вы
захлопнули дверь перед самым нашим носом.
Джертруда. Простите, я вас не видела. Я захлопнула дверь перед этой
скандалисткой Джанниной, чтобы не дать ей войти в дом.
Джаннина (высовывает голову из-за двери). Ах, скажите пожалуйста! Еще
неизвестно, кто здесь скандалистка. (Презрительно передразнивает и снова
прячется.)
Граф (вслед Джаннине). Да замолчите вы, дерзкая девчонка!
Джертруда. Если вам угодно пожаловать ко мне, я прикажу вас впустить.
(Уходит.)
Граф (барону). Ну, как вам это нравится?!
Барон. Не знаю, что и сказать.
Граф. Что же вы теперь будете делать с вашими пистолетами?
Барон (кладет пистолеты в карман). Простите, но этого требовала моя
честь.
Граф. И вы хотите явиться к двум женщинам с пистолетами в кармане?
Барон. В деревне я всегда ношу их при себе на всякий случай.
Граф. Но если женщины узнают, что у вас в кармане пистолеты, они вас к
себе не подпустят. Они все трусихи.
Барон. Пожалуй, вы правы. Благодарю вас за хороший совет, и в знак моей
признательности разрешите сделать вам маленький подарок. (Вынимает из
кармана пистолеты и передает графу.)
Граф (со страхом). Такой подарок - мне?
Барон. Надеюсь, что вы не откажетесь его принять.
Граф. Принять-то я приму. Ведь это от вас. А пистолеты заряжены?
Барон. Странный вопрос! Неужели я буду носить незаряженные пистолеты?
Граф. Погодите. Эй, есть тут кто-нибудь?
Лимончино (выходит из кафе). Что прикажете?
Граф. Возьмите эти пистолеты и спрячьте, я пришлю за ними слугу.
Лимончино (берет пистолеты у барона). Слушаюсь.
Граф. Будьте осторожны, они заряжены.
Лимончино (играя пистолетами). О, я с этими штучками обращаться умею.
Граф (испуганно). Полно, полно, пожалуйста, не дурачьтесь!
Лимончино (в сторону). Ну, и храбрец же этот граф! (Уходит.)
Граф. Благодарю вас, этот подарок мне очень дорог. (В сторону.) Завтра
же продам.
Тоньино (выходит из виллы). Синьоры, хозяйка вас ждет.
Граф. Идемте.
Барон. Идемте.
Граф. Что вы скажете на это? Как я вам нравлюсь? Эх, любезнейший мой
коллега! Наши титулы чего-нибудь да стоят!
Идут к дому. Джаннина хочет незаметно проскользнуть за ними. Граф и барон
входят. Тоньино стоит у двери. Джаннина делает попытку войти в дом, но
Тоньино останавливает ее.
Тоньино. Вам тут делать нечего.
Джаннина. Синьор, вы ошибаетесь, у меня есть одно дело...
Тоньино. Мне приказано вас не впускать. (Входит и запирает дверь.)
Джаннина (выходя на авансцену). Ух, и злоба же меня разбирает! Просто
боюсь лопнуть. Не знаю, на ком бы ее сорвать. Так обидеть меня? Такую
симпатичную девушку... (Мечется по сцене.)
Джаннина.
Эваристо входит с ружьем. Он держит в руках сумку с дичью и ведет собаку на
поводке, Мораккьо, потом Тоньино.
Эваристо. Вот возьмите ружье и отнесите его к себе. Куропаток спрячьте,
я потом распоряжусь. Не забудьте накормить собаку. (Садится неподалеку от
кафе, достает табакерку и располагается поудобней.)
Мораккьо (к Эваристо). Не сомневайтесь, все будет в порядке.
(Джаннине.) Обед готов?
Джаннина (сердито). Готов.
Мораккьо. Какая муха тебя укусила? Ты вечно сама на всех злишься, а
потом на меня жалуешься.
Джаннина. Пожалуй, ты прав. Ничего не скажешь. Мы с тобой два сапога -
пара.
Мораккьо (Джаннине). Ну-ка, пошли обедать, пора.
Джаннина. Ступай, я сейчас приду. (В сторону.) Мне надо поговорить с
синьором Эваристо.
Мораккьо. Ладно, ладно, не задерживайся. А то я без тебя пообедаю.
(Уходит.)
Джаннина. Мне сейчас и кусок в рот не полезет.
Эваристо (в сторону). На балконе никого не видно. Вероятно, обедают.
Пойду-ка я лучше в гостиницу. (Поднимается.) Барон меня ждет. (Увидя
Джаннину). Ну, как дела, Джаннина, что вы новенького мне скажете?
Джаннина (резко). Как же, синьор, очень даже скажу.
Эваристо. Вы передали веер?
Джаннина. Возьмите назад ваш проклятый веер!
Эваристо. Что это значит? Вам не удалось его передать?
Джаннина. Я выслушала сотню оскорблений, тысячу обидных слов, и в конце
концов меня выставили из дома, как самую последнюю дрянь.
Эваристо. Уж не догадалась ли обо всем синьора Джертруда?
Джаннина. Дело тут не в синьоре Джертруде. Больше всего меня обидела
синьора Кандида.
Эваристо. Почему? Что вы ей сделали плохого?
Джаннина. Ровным счетом ничего, синьор.
Эваристо. А вы сказали ей, что у вас есть для нее веер?
Джаннина. Да как же я могла ей сказать, когда у меня и времени на это
не было? Она выгнала меня, как воровку.
Эваристо. Но в чем же дело?
Джаннина. Мне кажется, я ей ничего дурного не сделала. Клянусь, все эти
грубости только из-за вас.
Эваристо. Из-за меня? Неужели синьора Кандида меня так любит?
Джаннина. Вы думаете, синьора Кандида вас так любит?
Эваристо. Я нисколько не сомневаюсь; я в этом просто уверен.
Джанни на (насмешливо). А я тоже уверена, что она вас любит! Так любит!
Страсть как любит!
Эваристо. Вы меня ужасно взволновали.
Джаннина (презрительно). Ступайте к вашей красавице, к вашей милой.
Эваристо. А почему бы мне и не пойти?
Джаннина. Местечко-то уже занято.
Эваристо (с тревогой). Кем же?
Джаннина. Синьором бароном дель Чедро.
Эваристо (удивленно). Барон у них в доме?
Джаннина. А почему бы ему не быть там, раз он жених синьоры Кандиды?
Эваристо. Джаннина, вы рехнулись! Вы совсем спятили и несете всякую
чепуху.
Джаннина. Не верите? Пойдите-ка, полюбуйтесь и тогда узнаете, правду я
говорю или нет.
Эваристо. Он в доме у синьоры Джертруды?..
Джаннина. И синьоры Кандиды.
Эваристо. Барон!..
Джаннина. Дель Чедро...
Эваристо. Жених синьоры Кандиды!..
Джаннина. Я собственными глазами его видела там и собственными ушами
слышала.
Эваристо, Нет, не может быть. Вы мелете вздор.
Джаннина (напевая). Подите, полюбуйтесь, послушайте и тогда узнаете,
вздор я несу или нет.
Эваристо. Немедленно пойду, сию же минуту! (Бежит к вилле и стучится.)
Джаннина. Ну и идиот несчастный! Верит в любовь горожанки. Они не нам
чета. Вот мы совсем другое дело.
Эваристо дрожит от волнения и продолжает стучать. Тоньино открывает дверь и
появляется на пороге.
Эваристо. Почему не открывают?
Тоньино. Простите, но я никого впустить не могу.
Эваристо. А вы доложили, что это я, Эваристо?
Тоньино. Доложил.
Эваристо. Синьоре Кандиде?
Тоньино. Синьоре Кандиде.
Эваристо. И синьора Джертруда не хочет меня принять?
Тоньино. Наоборот, синьора Джертруда приказала вас принять, а синьора
Кандида запретила.
Эваристо. Запретила? Клянусь небом, я войду.
Хочет войти силой, но Тоньино захлопывает перед ним дверь.
Джаннина. Ну, что я вам говорила?
Эваристо. Я вне себя. Не понимаю, что случилось? Захлопнуть передо мной
дверь!
Джаннина. Нечего удивляться! Со мной обошлись не лучше.
Эваристо. Неужели Кандида могла обмануть меня?
Джаннина. Не сомневайтесь, синьор, дело уже сделано.
Эваристо.Я не могу этому поверить! Ни за что на свете никогда не
поверю!
Джаннина. Не верите?
Эваристо. Нет, тут какое-то недоразумение, какая-то тайна. Я знаю
характер Кандиды. Она не способна на это.
Джаннина. Ладно уж, утешайтесь и будьте счастливы. Желаю вам всякой
удачи.
Эваристо. Я должен во что бы то ни стало поговорить с Кандидой.
Джаннина. Да ведь она не хочет вас видеть!
Эваристо. Все равно. Тут что-то не так. Пойду-ка я в кафе. Мне бы
только взглянуть на нее, услышать от нее хоть одно слово! Довольно одного ее
знака, чтобы знать, жить мне или умереть.
Джаннина (отдавая ему веер). Вот, возьмите.
Те же, Коронато и Скавеццо. Скавеццо идет прямо в гостиницу, Коронато отходит
в сторону и прислушивается. Потом Креспино.
Эваристо. Что это такое?
Джаннина. Веер.
Эваристо. Оставьте у себя, я вам его дарю.
Джаннина. Вы мне дарите веер?
Эваристо. Да, возьмите его, я вам его дарю. (В сторону.) Перестаю
понимать, что я делаю.
Джаннина. Ну, раз так, благодарю вас.
Коронато (в сторону). Ага, теперь я в конце концов знаю, какой подарок
она получила. Веер! (Незаметно входит в гостиницу.)
Эваристо. А вдруг Кандида не выйдет ко мне и я случайно не увижу ее в
окне, что, если она вдруг откажется меня выслушать, либо тетушка ей
запретит... Ах, как я страдаю и мучаюсь!..
Креспино с мешком на плечах идет в свою лавчонку, видит Эваристо и Джаннину
и останавливается, чтобы послушать.
Джаннина. Ах, дорогой синьор Эваристо, мне вас очень жаль! Я вам вполне
сочувствую.
Эваристо. Милая Джаннина, я вполне заслуживаю сострадания.
Джаннина. Вы такой добрый, такой любезный, такой обходительный синьор!
Эваристо. Да, Джаннина, вы понимаете меня, вы свидетельница моей любви.
Креспино (с мешком на плече). Хорошенькое дело, нечего сказать! Я
пришел как раз вовремя.
Джаннина. Я, право, хотела бы вас утешить, да не знаю как!
Креспино (в сторону). Вот так пилюля!
Эваристо. Но я во что бы то ни стало испытаю свою судьбу. Не хочу
упрекать себя потом, что не дознался, в чем дело. Я иду в кафе, иду и
трепещу, Джаннина. Сохраните ваше расположение ко мне, вашу доброту.
(Пожимает ей руку и направляется в кафе.)
Джаннина (в сторону). Меня прямо смех разбирает. А вместе с тем жаль
беднягу!
Креспино развязывает свой мешок, вынимает оттуда башмаки и сапожные
инструменты, кладет все на скамейку, затем молча идет в лавчонку.
А вот и Креспино. Хорошо ли погуляли? Где вы пропадали?
Креспино. Не видите разве? Кожу покупал, башмаки взял в починку.
Джаннина. Вы только и делаете, что чините всякое старье. Мне бы не
хотелось, чтоб некоторые болтали... Знаете, ведь злых языков хоть отбавляй.
Креспино (приступая к работе). По-моему, вам надо больше опасаться злых
языков, чем мне.
Джаннина. Мне? А что можно сказать обо мне?
Креспино (продолжая работать). Все, что угодно. Пусть обо мне говорят,
что я грязнуля, некудышный сапожник. С меня хватит того, что я порядочный
человек и честно зарабатываю свой хлеб.
Джаннина. Я не хочу, чтобы меня дразнили грязнулей.
Креспино. Вас?
Джаннина. Да, меня, когда я стану вашей женой.
Креспино. Эх!
Джаннина. "Эх!" Что значит это ваше "эх"?
Креспино. Это значит, что синьора Джаннина никогда не будет женой
грязнули, что у нее более высокие и заманчивые планы.
Джаннина. Вы что, спятили? Или хлебнули сегодня утром лишнего?
Креспино. Я еще не спятил и ничего не пил, но у меня есть уши и глаза.
Джаннина (подходит к нему). Черт возьми, что вы хотите этим сказать?
Объяснитесь, чтобы я вас поняла.
Креспино, Вы хотите, чтобы я объяснился? Хорошо! Вы думаете, я не
слышал тех словечек, которые отпускал вам сегодня синьор Эваристо?
Джаннина. Синьор Эваристо?
Креспино (передразнивая Эваристо). "Да, Джаннина, вы понимаете меня,
будьте свидетельницей моей любви".
Джаннина (смеясь). Вот полоумный!
Креспино (передразнивая Джаннину). "Я, право, хотела бы вас утешить, да
не знаю как!"
Джаннина (так же). Совсем полоумный!
Креспино (передразнивая Эваристо). "Джаннина, сохраните ваше
расположение ко мне, вашу доброту".
Джаннина. Полоумный, говорю, совсем полоумный!
Креспино. Это я-то полоумный?
Джаннина. Да, да. Вы полоумный! Просто круглый дурак!
Креспино. Черт побери, разве я не видел? Разве я не слышал ваши милые
разговорчики с Эваристо?
Джаннина. Ну, дурак, полный дурак!
Креспино. А что вы ему ответили?
Джаннина. Спятил - да и только!
Креспино (угрожающе). Перестаньте, Джаннина, твердить одно и тоже, а не
то я в самом деле покажу вам, какой я полоумный.
Джаннина (серьезно, меняя тон). Ай-ай-ай, вы в самом деле вообразили,
что синьор Эваристо влюблен в меня?
Креспино. Ничего я не вообразил!
Джаннина. А я такая глупенькая, что отвечаю ему взаимностью. Так, что
ли?
Креспино. Ничего я не знаю.
Джаннина. Подойдите-ка сюда и послушайте меня. (Говорит очень быстро.)
Синьор Эваристо влюблен в синьору Кандиду, а синьора Кандида натянула ему
нос и собирается выйти замуж за синьора барона, а синьор Эваристо в отчаянии
и пришел ко мне излить свое горе, а я смеха ради пожалела его. Вот он и
успокоился. Поняли?
Креспино. Ничего не понял.
Джаннина. Верите вы, что я тут ни при чем?
Креспино. Не особенно верю.
Джаннина. Убирайтесь тогда к черту! Коронато меня любит. Коронато
бегает за мной. Мой брат дал ему свое согласие. Синьор граф тоже уговаривает
меня, умоляет. Вот возьму и выйду за Коронато.
Креспино. Потише, потише! Белены вы, что ли, объелись? Почему я должен
верить вашим словам, что между вами и синьором Эваристо нет никаких шашней?
Джаннина. И после этого вы еще хотите, чтобы я не называла вас
полоумным? Милый мой Креспино, я тоже вас люблю. Сердце мое, радость моя,
дорогой мой женишок! (Ластится к нему.)
Креспино (кротко). А все-таки, что вам подарил синьор Эваристо?
Джаннина. Ничего.
Креспино. Неужели ничего? Абсолютно ничего?
Джаннина. Если я говорю - ничего, значит, ничего. (В сторону.) Не хочу,
чтобы он знал о веере, а то опять начнет подозревать.
Креспино. Значит, я могу вам верить?
Джаннина. Разумеется! Перестаньте же меня изводить.
Креспино. А вы меня очень любите?
Джаннина. Очень, очень.
Креспино (берет ее за руку). Ну, давайте помиримся.
Джаннина (смеясь). Полоумный.
Креспино (тоже смеясь). Но почему же полоумный?
Джаннина. Полоумный, и все тут!
Те же и Коронато, вышедший из гостиницы.
Коронато. Наконец-то я узнал, какой подарок получила синьора Джаннина.
Джаннина. А вы-то что суетесь не в свое дело?
Креспино (к Коронато). От кого же она получила?
Коронато. От синьора Эваристо.
Джаннина. Ничего подобного.
Креспино. Как ничего подобного?
Коронато (Джаннине). Да, да, я даже знаю какой.
Джаннина. А вас это вообще не касается. Я люблю Креспино и буду его
женой.
Креспино (к Коронато). Ну, так какой же подарок?
Коронато. Веер.
Креспино (в ярости). Веер?
Джаннина. Вот проклятый доносчик!
Креспино (Джаннине). Вы получили веер?
Джаннина. Неправда это.
Коронато. Такая неправда, что веер и сейчас у вас в кармане.
Креспино. Я хотел бы посмотреть на этот веер.
Джаннина (к Креспино). Увы, синьор, вам это не удастся!
Коронато. Уж я добьюсь того, что вы мне его покажете!
Джаннина (к Коронато). Вы наглец!
Те же и Мораккьо, который выходит из дома с салфеткой и жует.
Мораккьо. Почему здесь такой шум?
Коронато. Ваша сестра получила в подарок веер, он у нее в кармане, а
она уверяет, что это ложь.
Мораккьо (Джаннине, повелительно). Дай-ка сюда мне веер.
Джаннина (к Мораккьо). Да отстань ты!
Мораккьо (угрожающе). Если не отдашь сейчас веер, клянусь небом...
Джаннина (показывает веер). Проклятый! Вот он.
Креспино (хочет взять его). Дайте мне, мне...
Коронато (тоже тянется). Я хочу взять его себе.
Джаннина. Да отстаньте вы от меня, окаянные!
Мораккьо. А ну-ка, живей, давай его мне!
Джаннина (к Мораккьо). Успокойтесь, синьор, и не подумаю! Уж если на то
пошло, я скорее отдам его Креспино, чем вам.
Мораккьо. Дай, тебе говорят!
Джаннина (отдает веер Креспино и убегает в дом).
Возьмите его себе, Креспино.
Коронато. Дайте мне!
Мораккьо. Нет, мне!
Креспино. Не получите!
Коронато и Мораккьо кидаются к Креспино, который убегает; они гонятся
за ним.
Те же и граф на балконе; Тимотео; потом барон.
Граф (громко и взволнованно). Эй, синьор Тимотео!
Тимотео. Что прикажете?
Граф. Скорей, скорей дайте чего-нибудь успокоительного. Синьоре Кандиде
дурно.
Тимотео уходит в аптеку.
Что страшного она могла увидеть в этом окне? Разве в саду, ядовитые цветы
растут?
Креспино бежит через всю сцену. Коронато и Мораккьо гонятся за ним.
Барон (выбегает из виллы, чтобы поторопить Тимотео). Живей, живей,
синьор Тимотео!
Тимотео (выходит из аптеки с подносом, на котором стоят разные
пузырьки). Иду, иду!
Барон. Скорей, вы нам нужны! (Убегает в виллу.)
Тимотео. Сейчас, сейчас!
Креспино, Коронато, Мораккьо налетают на Тимотео, опрокидывают его, и он
шлепается на землю со всеми пузырьками, которые разбиваются вдребезги.
Креспино тоже падает и роняет веер. Коронато хватает веер и уносит его.
Тимотео поднимается и возвращается в свою аптеку.
Коронато (к Мораккьо). Вот он, вот он, у меня в руках...
Мораккьо. Отлично! Пусть остается у вас. Уж я заставлю Джаннину
сказать, от кого она его получила. (Уходит к себе.)
Коронато. А пока что я всем натянул нос. Веер-то у меня. (Уходит в
гостиницу.)
Креспино. У, негодные! Совсем искалечили. Но терпенье, терпенье! Обидно
только, что Коронато забрал веер. Пар шесть башмаков отдал бы, чтобы
получить его обратно да изломать в куски. Изломать в куски? Это зачем же?
Только за то, что его подарили моей милой? Вот вздор! Джаннина девушка
славная, а нее очень люблю, и нечего нам разводить там разные антимонии.
(Прихрамывая, уходит в лавку.)
Немая сцена, вплоть до выхода графа и барона. Креспино выходит из лавки с
хлебом, сыром и еще какой-то снедью на тарелке и пустым бокалом; он ставит
все это на скамью и усаживается рядом, чтобы поесть. Тоньино выходит из
виллы с метлой, бежит к аптеке и входит в нее. Креспино молча режет хлеб. Из
гостиницы выходят Коронато и Скавеццо, несущий на плече бочонок - точно
такой же, какой он раньше отнес графу. Коронато проходит мимо Креспино,
поглядывает на него и смеется. Креспино, в свою очередь, смотрит на него,
дрожа от злости. Коронато, улыбаясь, направляется в ту сторону, куда отнесли
первый бочонок. Креспино внимательно глядит вслед Коронато, затем снова
принимается за еду. Тоньино выходит из аптеки и подметает осколки разбитых
пузырьков. Тимотео выбегает из аптеки с подносом, уставленным новыми
пузырьками, и скрывается в вилле. Тоньино продолжает подметать. Кресшшо
берет свой бокал и тихо, с невинным видом входит в гостиницу. Сузанна
выходит из лавки, приводит в порядок выставку своих товаров, затем садится и
начинает что-то шить. Тоньино идет в виллу и запирает за собой дверь.
Креспино выходит из гостиницы с бокалом, и с хитрым видом рассматривает
веер, спрятанный под полой, не столько для собственного удовольствия,