Голсуорси Джон

Джой


   Джон Голсуорси
   Джой
   Комедия в трех действиях
   Перевод Л. Хвостенко
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
   Томас Хоуп, полковник в отставке.
   Миссис Хоуп, его жена.
   Мисс Бук, старая гувернантка.
   Летти Блант, дочь Хоупов.
   Эрнест Блант, ее муж.
   Миссис Гвин, племянница Хоупов.
   Джой, ее дочь.
   Дик Мертон, молодой человек, знакомый Хоупов.
   Морис Левер, директор правления акционерного общества, их гость.
   Роза, горничная.
   Действие происходит в начале XX века в течение одного летнего дня. Место действия - лужайка перед домом полковника Хоупа, близ Темзы, несколько выше
   Оксфорда.
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
   Утро. Сцена изображает подстриженную лужайку. На заднем плане видна река, текущая среди полей. Огромный старый бук осеняет своей листвой всю сцену; в глубине зияющего в нем дупла таится многое, что остается невидимым для зрителей. Бук окружен широкой садовой скамейкой. Низкая каменная стена, увитая плющом, отделяет лужайку от разбитого перед домом цветника, виднеющегося сквозь два проема в стене. Неподалеку от стены стоят качели Небо безоблачно. Ярко светит солнце. Полковник Хоуг1, расположившись в плетеном кресле, читает газету, придерживая рукой пенсне. Ему пятьдесят пять лет, о чем свидетельствуют его лысина, серые длинные усы и смуглое, обветренное непогодой лицо. На нем фланелевый костюм и панама, к его креслу прислонена теннисная ракетка. От дома быстрыми шагами идет миссис Хоуп; в руках у нее срезанные розы. Это седеющая дама в коричневых садовых перчатках, без шляпы. Держится она весьма уверенно, по ее манере говорить сразу становится ясно, что ей чужды всякие благоглупости. На скамье, скрытая от зрителей дуплистым буком, сидит мисс Бук, а на одном из нижних суков
   пристроилась Джой; ее почти не видно в густой листве.
   Миссис Хоуп. Я написала Молли письмо, Том, и сообщила, что ей придется идти со станции пешком.
   Хоуп. Пешком? В такую погоду? Неужели ты не могла попросить Бенсона, чтобы он встретил ее на двуколке?
   Миссис Хоуп. Лишняя трата. А вещи ее привезет Боб на ручной тележке. И я запретила Джой встречать поезд. Она и без того так возбуждена приездом матери, что я прямо не знаю, что с ней делать.
   Хоуп. Не удивительно. Она же не видела ее целых два месяца.
   Миссис Хоуп. Завтра она так или иначе уезжает домой, а сегодня ей необходимо приберечь силы для танцев. Какой смысл приглашать гостей, если она устанет еще до танцев?
   Хоуп (опуская газету). Нехорошо, что Молли пойдет пешком.
   Миссис Хоуп. Молли Гвин?! Такая крупная, крепкая женщина! Да тут пройти-то меньше полумили.
   Хоуп. Все равно нехорошо! Это негостеприимно, Нелли.
   Миссис Хоуп. Чепуха! Если тебе так нравится бросаться деньгами, то найди лучший способ увеличивать свои капиталы, чем помещать их в жалкие трехпроцентные бумаги. Нет, ты погляди: в моих розах уже завелась тля! Что за мерзость!
   Оба нагибаются над выращенными ими розами и на время забывают обо всем
   окружающем.
   Где опрыскиватель, Том? Я видела, как ты вчера вечером слонялся с ним по саду.
   Хоуп (неловко). Слонялся! (Снова прячется за газетой.)
   Миссис Хоуп скрывается внутри дуплистого ствола бука.
   В газете напечатан подробный отчет об этой западно-австралийской афере. Свора мошенников! Послушай-ка, что здесь пишут, Нелл! "Сообщают, что среди держателей акций было много женщин, священников и офицеров". Сколько еще на свете дураков! (Заметив, что его тирада не нашла отклика, выпускает из рук пенсне и, повернув кресло, садится лицом к дереву.)
   Миссис Хоуп (выходит из дупла с опрыскивателем в руках). Я не допущу, чтобы Дик держал свои рыболовные принадлежности в нашем дупле, он там оставил целую банку мерзких червяков. Я прикасаться к ним не намерена. Придется тебе убрать их оттуда, Том.
   Полковник, в свою очередь, исчезает внутри бука.
   (Разговаривая сама с собой.) Не понимаю, что за удовольствие в рыбной ловле? И хоть бы он раз поймал что-нибудь съедобное.
   Полковник появляется, держа в руке наполненную червями банку из-под краски;
   он рассеянно протягивает ее жене.
   (Вскакивает с места.) Убери их от меня!
   Мисс Бук (из-за дерева). Не обижайте бедняжек!
   Хоуп (обернувшись в сторону голоса). Это вы, Буки? Что вы там делаете? (Ставит банку на скамью.)
   Миссис Хоуп. Том, немедленно убери червяков со скамьи.
   Хоуп (в сердцах). Вот как! Что же ты мне прикажешь делать с этими проклятыми червями?
   Миссис Хоуп. Это меня не касается. Я с его червяками не собираюсь возиться. И не ставь их на землю. Не хватает только, чтобы они расползлись по всему дому. (Смахивает тлю с роз.)
   Хоуп (заглядывая в банку, как будто ждет от червей совета). Проклятье!
   Mисс Бук. Дайте их сюда.
   Миссис Хоуп (облегченно). Да, да, отдай их мисс Бук.
   Из-за дерева выходит мисс Бук. Это старомодная особа, похожая в своих вздувшихся юбках на бочонок. Она забирает у Хоупа банку, ставит ее на скамью
   и садится рядом.
   Mисс Бук. Бедняжки!
   Миссис Хоуп. Не могу понять, как можно жалеть этих извивающихся, мерзких, ползучих тварей!
   Со стороны дома на лужайку выходит горничная Роза - хорошенькая девушка в неярком ситцевом платьице. Она подает миссис Хоуп письма на серебряном
   подносе.
   (Беря письма.) Роза, как продвигается дело с бальным платьем мисс Джой?
   Роза. Простите, мэм, но без мисс Джой у меня не получается спина.
   Миссис Хоуп. Так найди ее. Я, например, не знаю, где ее искать.
   Роза (медленно, с запинкой). Простите, мэм, мне кажется, что мисс Джой сейчас на...
   Останавливается, увидев, что мисс Бук обеими руками делает предостерегающие
   знаки.
   Миссис Хоуп (резко). Что случилось, Буки?
   Мисс Бук (выставив палец). Укололась!
   Миссис Хоуп. Ну-ка, дайте взглянуть.
   Она наклоняется в сторону мисс Бук, но та быстрым движением засовывает палец
   в рот.
   Роза (взглянув искоса на полковника). Простите, мэм, но, может быть, я справлюсь с помощью манекена, там всего-то осталось немного, пониже талии.
   Миссис Хоуп. Ну что же, попытайся.
   Роза уходит. Миссис Хоуп начинает просматривать почту.
   Вот и письмо от Молли. Сейчас мы узнаем, каким поездом она приезжает.
   Мисс Бук. А мне письма нет?
   Миссис Хоуп. Нет, Буки.
   Мисс Бук. Мне никогда не бывает писем.
   Хоуп. Что, что? Утренней почтой вы получили целых четыре письма.
   Мисс Бук. Это исключения.
   Хоуп (глядя на нее поверх пенсне). Ну, знаете... Вы же получаете письма чуть ли не каждый день.
   Миссис Хоуп. Молли пишет, что приедет в одиннадцать тридцать. (Обиженным тоном.) Она уже через полчаса будет здесь. (Продолжая читать письмо, с явным неодобрением.) "Этим же поездом для встречи с мистером Хенти по поводу золотого рудника в Топокале приедет Морис Левер. Можно ему будет остановиться у вас до завтра?"
   Непродолжительная, но зловещая пауза.
   Хоуп (призывая на помощь священный долг гостеприимства). Конечно же, мы должны предоставить ему комнату.
   Миссис Хоуп. Все мужчины одинаковы! Которую же, хотелось бы мне знать?
   Хоуп. Розовую.
   Миссис Хоуп. Как будто Молли сама не захочет занять розовую.
   Хоуп (растерянно). Я полагал, что она займет голубую.
   Миссис Хоуп. Ты прекрасно знаешь, что в голубой мокрицы. Вчера утром я раздавила их там штук десять.
   Mисс Бук. Бедняжки.
   Миссис Хоуп. К тому же мне отнюдь не нравится, что вокруг Молли постоянно вертится этот мистер Левер. Ведь ей всего тридцать шесть лет.
   Хоуп (повысив голос). Но не можешь же ты отказать ему в ночлеге. Это неслыханно!
   Миссис Хоуп (читает письмо). "Мне кажется, что в связи с этим рудником открываются блестящие возможности..." (Бросает взгляд на полковника.) "Я поместила в него все свои свободные деньги. Сейчас компания собирается выпустить в свет некоторое количество привилегированных акций. Я пишу об этом на случай, если дядя Том ищет, куда поместить свой капитал". (Пауза, после которой она произносит решительно и совершенно иным тоном.) Что ж, придется Мне его втиснуть куда-нибудь.
   Хоуп. Опять золотые рудники?! Чушь! Азартная игра! Пора бы Молли знать мои взгляды на подобные вещи.
   Миссис Хоуп (машинально складывая и пряча письмо). Ох уж мне эти твои взгляды! А вдруг тут действительно представляются особые возможности?
   Мисс Бук. Как же! Особый случай! Исключение!
   Миссис Хоуп (не обращая внимания на ее реплику). Меня уже тошнит от твоих трехпроцентных дивидендов. Когда у тебя такой мизерный капитал, глупо помещать его целиком в индийские акции. Он мог бы с таким же успехом приносить верных шесть процентов. Мне постоянно не хватает денег то на одно, то на другое.
   Хоуп. Ну вот...
   Миссис Хоуп. А что до Молли, то, если тебе угодно знать мое мнение, я считаю, что ее мужу нечего торчать там в этом пекле, а давно пора вернуться домой, чтобы самому присмотреть за ней. Откровенно говоря...
   Мисс Бук смотрит вверх, в гущу листвы, проявляя все признаки душевной
   тревоги.
   ...я не понимаю, о чем думает Джеф. Почему он не подыщет себе что-нибудь в Англии, чтобы они могли жить вместе.
   Хоуп. Прошу тебя, Нелл, не говори ничего дурного о Молли.
   Миссис Хоуп. Не знаю, по-моему, муж и жена не могут жить врозь. У меня другие взгляды на семью и брак.
   Полковник Хоуп насмешливо свистит.
   Ну, конечно! Ведь она твоя племянница, а не моя. Молли - очень...
   Mисс Бук. Ой! (Сосет палец.)
   Миссис Хоуп. Должна сказать вам, Буки, что в вашем возрасте я умела шить, не протыкая себе иголкой пальцы! Том, если уж я согласилась принять мистера Левера, то ты послушайся меня, познакомься поближе с этим рудником!
   Хоуп. Еще не хватало. Я не зря изучал геологию. На каждую унцию золота, которую удастся выколотить из такого рудника, приходится всаживать полторы. Это каждому дураку известно. Верно, Буки?
   Мисс Бук. Ненавижу все ваши ужасные рудники. Сколько бедняжек мучается в них под землей!
   Миссис Хоуп. Чепуха, Буки! Как будто они полезли бы под землю, если бы сами того не хотели.
   Хоуп. Напрасно ты не читаешь газету, а то бы ты знала, сколько всяких грязных дел связано с этими аферами.
   Миссис Хоуп (думая о своем). Эрнеста с Летти я не могу поместить в голубой. Там только односпальная кровать... Что, если я помещу туда мистера Левера, а про мокриц ничего не скажу? Уверена, что сам он ничего не заметит.
   Хоуп. Хорошенькое отношение к гостю, нечего сказать!
   Миссис Хоуп. Так где же, во имя всех святых, мне поместить его?
   Хоуп. Пусть он займет мою комнату, а я на время переберусь куда-нибудь.
   Миссис Хоуп. Чепуха. Том, я не допущу, чтобы тебя притесняли, и все тут! Он может занять комнату Джой. А она пусть поспит с мокрицами.
   Джой (из своего укрытия на одном из нижних суков дуплистого бука). Не буду.
   Миссис Хоуп и полковник вскакивают
   Хоуп. Господи!
   Миссис Хоуп. Это ты, негодная девчонка? Сколько раз я говорила, чтобы ты не смела залезать на дерево! А вы знали, что она там, Буки?
   Мисс Бук молча улыбается.
   Она постоянно лазит на старый бук, все платья перепортила. Слезай же, Джой, будь хорошей девочкой.
   Джой. Я не желаю спать с мокрицами, тетя Нелли.
   Мисс Бук. Я могу спать с бедняжками.
   Миссис Хоуп (после некоторого молчания). Ну что же, это нас очень выручит, если вы согласитесь поспать там одну ночь.
   Хоуп. Глупости. Я не позволю, чтобы Буки...
   Миссис Хоуп. Ну, хорошо. Кто же, по-твоему, должен спать в голубой комнате?
   Джой (задабривающим тоном). Тетя Нелли, разрешите мне спать вместе с моей мамой, ну, пожалуйста.
   Миссис Хоуп. С какой стати обременять ее? Удовольствие - спать с такой большой девочкой, как ты. Слава богу, у нас не одна комната для гостей! Том, проследи, чтобы она слезла с дерева. Мне некогда, я должна заняться делами. (Уходит в сторону дома.)
   Хоуп (подойдя ближе к дереву и глядя вверх, в листву). Ты слышала, что сказала твоя тетка?
   Джой (вкрадчиво). О дядюшка Том...
   Хоуп. Не то мне придется лезть за тобой.
   Джой. Как хорошо! Полезайте, дядя Том, и пусть Букаха ползет тоже!
   Хоуп (пытается сдержать улыбку). Вот поговорите-ка с ней, Буки. (Не дожидаясь ответа от мисс Бук, продолжает.) А что скажет мне твоя тетка, если я не заставлю тебя слезть?
   Mисс Бук. Бедняжка!
   Джой. А я не желаю, чтобы ко мне приставали с бальным платьем.
   Хоуп (почесывает лысину). Попадет мне.
   Джой. Ой, дядя Том, какая у вас красивая голова, когда смотришь сверху! (Свесившись с сука, обмахивает лысину полковника веткой.)
   Mисс Бук. Нахальный лягушонок.
   Xоуп (быстро надевает шляпу). Ты свалишься, и во что тогда превратится... (с беспокойством переводит глаза вниз) моя лужайка?
   Из-за сцены доносится голос Дика Мертона: "Полковник, полковник!"
   Джой. Вас зовет Дик, дядюшка. (Исчезает в листве.)
   Дик (появляется в проеме стены). Вас ждет Эрни, полковник. Вы сговорились сыграть с ним. (Исчезает.)
   Джой. Скорее, дядя Том! Уходите отсюда, пока Дик не узнал, где я прячусь!
   Мисс Бук. Все-то у нее тайны.
   Полковник поднимает с земли теннисную ракетку, грозит кулаком в сторону Джой
   и уходит.
   Джой (невозмутимо). А теперь я слезаю, Буки. (Спускает ноги с сука.) Берегитесь! Прыгаю вам прямо на голову.
   Мисс Бук (столь же невозмутимо). Не ушибись!
   Джой спрыгивает на скамью и потирает лодыжку.
   Что я тебе говорила! (Ищет пластырь в сумочке.) Ну-ка, покажи.
   Джой (заметив банку с червями). Фу!
   Мисс Бук. Ну чем тебе не угодили эти бедняжки?
   Джой. Они такие скользкие!
   Джой пятится и усаживается на качелях. Ей только недавно исполнилось семнадцать, у нее изящная, легкая фигурка, каштановые волосы, свежий румянец и большие серые глаза. Белое платье доходит до щиколоток. На голове летняя
   шляпка, прикрывающая лицо от солнца.
   Буки, сколько лет вы были гувернанткой моей мамы?
   Мисс Бук. Пять.
   Джой. Она училась так же плохо, как я?
   Мисс Бук. Еще хуже.
   Джой хлопает в ладоши.
   Хуже всех моих учениц.
   Джой. Значит, вы ее не любили?
   Мисс Бук. Что ты! Наоборот.
   Джой. Больше, чем меня?
   Мисс Бук. Не задавай глупых вопросов.
   Джой. Букашенька-милашенька, а какой у мамы был самый большой недостаток?
   Мисс Бук. Она знала, как не следует поступать, а сама именно так и поступала.
   Джсй. И потом сама жалела об этом?
   Мисс Бук. Да, но продолжала свое.
   Джой. А я думаю, что глупо жалеть о том, что сделано.
   Мисс Бук. Вот как?
   Джой. Все равно от этого никакой пользы. А мама была такая же злопамятная, как я?
   Мисс Бук. Да еще какая!
   Джой. И ревнивая?
   Мисс Бук. В жизни не видывала более ревнивой девочки.
   Джой (кивая). Мне нравится, что я на нее похожа.
   Мисс Бук (внимательно разглядывая ее). Да уж. Ты еще хлебнешь горя. Вся жизнь впереди.
   Джой. Скольких лет мама вышла замуж, Буки, восемнадцати, да? А она очень любила папу, когда выходила за него?
   Мисс Бук (потянув носом). Как обычно в таких случаях. (Берет в руки банку, встает со скамьи и, расхаживая по лужайке, начинает по одному выпускать червей в траву.)
   Джой (подчеркнуто безразличным тоном). Сейчас-то они между собой не ладят...
   Мисс Бук. Какое ты имеешь право судить своих родителей и что ты хочешь этим сказать?
   Джой (ожесточенно). Сколько лет я их помню, столько лет они между собой не ладят.
   Мисс Бук (внимательно смотрит на Джой и снова отворачивается). Не советую тебе обсуждать такие дела.
   Джой. Вы, наверное, знаете мистера Левера? (С горечью.) Такая хладнокровная бестия. Никогда не выходит из себя.
   Мисс Бук. И поэтому он тебе не нравится?
   Джой (нахмурив брови). Нет... да... Не знаю.
   Мисс Бук. А может быть, он все-таки тебе нравится?
   Джой. Нет. Я... я... ненавижу его!
   Мисс Бук (выпрямляется). Фи! Разве можно быть такой злючкой?
   Джой. Вы бы тоже его возненавидели. Из-за него я совершенно не вижу маму.
   Мисс Бук (с особенной интонацией). Уж будто
   бы?!
   Джой. Когда он к нам приходит, тут уж не до меня, можно спокойно отправляться спать. (С негодованием.) И как нарочно, решил приехать сюда именно сегодня, когда я не видела маму целых два месяца. Почему он не мог выбрать другой день, когда нас с мамой уже не будет здесь? Это просто подло!
   Мисс Бук. Но твоей маме он нравится?
   Джой (угрюмо). Я не хочу, чтобы он ей нравился.
   Мисс Бук (пристально посмотрев на Джой). Понятно.
   Джой. Чем это вы заняты, Букашенька?
   Мисс Бук (вытаскивая очередного червяка из банки). Выпускаю бедняжек на свободу.
   Джой. Если я скажу Дику, он вам этого никогда не простит.
   Мисс Бук (незаметно проскальзывает за качели и сдергивает с Джой шляпку. Коварно). Ах-ха! Ты сделала прическу. Вот почему ты не хотела слезать с дерева.
   Джой (спрыгнув на землю и надув губы). Я хотела, чтобы мама первая увидела мою прическу. Бука, это свинство!
   Мисс Бук. Я так и знала, что это неспроста...
   Джой (крутится на месте). Ну как? Хорошо?
   Мисс Бук. Бывает лучше.
   Джой. Вот только попробуйте сказать кому-нибудь до приезда мамы, увидите, что будет!
   Mисс Бук. А ты не ябедничай Дику про червяков!
   Джой. Отдайте мою шляпку! (Поспешно пятится к дереву и прижимает палец к губам.) Осторожней! Дик идет.
   Мисс Бук. Ой, боже мой! (Садится на качели, ставит банку под ноги и укрывает ее подолом.)
   Джой (сидя на скамье, громким шепотом). Вот хорошо-то будет, если червяки полезут вам на ноги!
   Появляется Дик, на нем фланелевый костюм и канотье. Это спокойный, жизнерадостный молодой человек, лет двадцати. Его взгляд не отрывается от
   Джой.
   Дик (делая смешную гримасу). И достается же полковнику! Э, а это что? Мисс Бук - и вдруг на качелях?
   Джой (сдерживая смех). Покачай ее, Дик.
   Мисс Бук (в смятении). Негодница!
   Джой. Качай, раскачивай!
   Дик берется за качели.
   Мисс Бук (вполголоса). Молодой человек, мне делается дурно.
   Дик (легонько похлопывая ее по спине). Ладно, Буки, не буду.
   Мисс Бук (злокозненно). Окажите любезность, передайте мне мое рукоделие. Оно на скамье, как раз за спиной у Джой.
   Джой (прижавшись затылком к дереву). Если ты это сделаешь, я танцевать с тобой вечером не буду.
   Дик останавливается в нерешительности. Мисс Бук слезает с качелей, берег
   банку и стоит, пряча ее за спиной.
   Ты лучше посмотри, что за спиной у этой старой лисы!
   Мисс Бук. Ой, боже мой!
   Джой. Потанцуй с ней, Дик.
   Мисс Бук. Он не посмеет.
   Джой. Танцуй, или я не буду танцевать с тобой вечером. (Насвистывает вальс.)
   Дик (покорно). Давайте танцевать, мисс Бук. Ничего не поделаешь!
   Джой. Танцуйте, танцуйте!
   Дик обнимает мисс Бук за талию. Банка выпадает у нее из рук. Они кружатся в
   вальсе.
   (Корчась от смеха.) Ой, Бука-Букашенька, ой!
   Подлетев с мисс Бук к дереву, Дик выпускает ее, и она падает на скамью. Дик
   ловит Джой за руки и тянет ее к себе.
   Нет, нет! Я не буду!
   Мисс Бук (запыхавшись). Танцуй же с молодым человеком, танцуй с бедняжкой! (Делает плавные движения руками и напевает.) Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля!
   Дик и Джой танцуют.
   Дик. Вот это здорово, Джой! Ты зачесала волосы наверх! Как хорошо получилось! Ты теперь выглядишь, как...
   Джой (закрывая руками прическу). Я делала прическу совсем не для тебя! Ты не должен был ее видеть.
   Дик (обиженно). Не для меня? Тогда прошу прощения.
   Джой (стремительно повернувшись). Ух вы, негодная, старая Бука! (Бросает взгляд на банку, валяющуюся на земле, и затем переводит глаза на Дика.)
   Мисс Бук (бочком пробираясь за дерево). Ой, боже мой!
   Джой (шепчет). Она выпустила в траву твоих червяков.
   Мисс Бук исчезает за деревом.
   Вот посмотри.
   Дик (торопливо). Черт с ними! Джой, обещай записать за мной второй, и четвертый, и шестой, и восьмой, и десятый танец и место рядом с тобой за ужином. Обещаешь? Ну, пожалуйста!
   Джой качает головой.
   Разве я слишком много прошу?
   Джой. Я ничего не могу обещать.
   Дик. Почему?
   Джой. Потому что приезжает мама. И я ничего заранее решать не буду.
   Дик (трагическим тоном). Но ведь это же наш последний вечер вместе!
   Джой (презрительно). Ты ничего не понимаешь. (Танцует, сцепив руки.) Мама едет, мама едет!
   Дик (в волнении). Как жаль, что... Обещай же, Джой!
   Джой (бросив украдкой взгляд через плечо). Старая лиса! Если ты расквитаешься с Букой, обещаю записать за тобой ужин.
   Мисс Бук (из-за дерева). Я все слышу.
   Джой (шепчет). Расквитайся с ней, расквитайся. Она же выпустила всех твоих червей.
   Дик (задумчиво глядя на банку). Слушай-ка, правда, что Морис Левер приезжает с твоей мамой? Я его знаю, мы с ним встречались, играли в крикет. Он как будто неплохой малый.
   Джой (вспыхнув). Я его не-на-вижу!
   Дик (встревоженно). Разве? А почему? Я думал... А я не знал... Конечно, если б я знал, я бы тоже...
   Он собирался сказать: "...тоже возненавидел его", но в это время доносятся приближающиеся голоса Эрнеста Бланта и полковника; они о чем-то спорят.
   Джой. Ой, Дик, спрячь меня. Я не хочу, чтобы кто-нибудь видел мою прическу до приезда мамы. (Прыгает в дупло.)
   В проеме садовой стены появляются полковник и его зять.
   Эрнест. Мяч был в ауте, полковник.
   Xоуп. Ничего подобного.
   Эрнест. На целый фут, не меньше.
   Xоуп. Нет, сэр, нет. Я своими глазами видел, как взлетел мел на черте.
   Эрнесту двадцать восемь лет. У него небольшие усики, а его самоуверенная, безапелляционная манера говорить выдает человека, считающего, что он знает решительно все. Он и сейчас абсолютно невозмутим.
   Эрнест. Но ведь я был ближе к мячу, чем вы.
   Хоуп (повышенным, возбужденным тоном). Мне плевать, где вы там были, но я терпеть не могу людей, которые не умеют разговаривать спокойно.
   Мисс Бук (из-за дерева). Фи, как не стыдно!
   Эрнест. Нас двое против одного. Летти тоже подтвердит, что мяч был в ауте.
   Хоуп. Летти - ваша жена, она подтвердит все, что вам угодно.
   Эрнест. Послушайте, полковник. Хотите, я покажу вам место, где мяч ударился?
   Хоуп. Проклятье! Вы слишком возбуждены и сами не знаете, что говорите.
   Эрнест (хладнокровно). Полагаю, что вы согласны со спортивным правилом: каждый судья на своей половине поля.
   Хоуп (в сердцах). Вообще да, а в этом случае нет!
   Мисс Бук (из-за дерева). Особый случай! Исключение!
   Эрнест (поводя подбородком по крахмальному воротничку)- Конечно, если вы не хотите играть по правилам...
   Хоуп (в полном неистовстве). А если вы не научитесь разговаривать спокойно, то я вообще не буду с вами играть.
   Обращается к Летти, хорошенькой молодой женщине в полотняном костюме, только
   что показавшейся на лужайке.
   Ты тоже намерена утверждать, что мяч был в ауте, Летти?
   Летти. Конечно, был, папа.
   Хоуп. Ты это говоришь только потому, что он твой муж. (Усаживается на скамью.) Если б там присутствовала твоя мать, она встала бы на мою сторону.
   Летти. Дик, маме нужна Джой, ей надо примерить платье.
   Дик. Я... я не знаю, где она.
   Из-за дерева раздается громкое покашливание.
   Летти. Что случилось, Буки?
   Мисс Бук. Проглотила муху. Бедняжка!..
   Эрнест (возобновляя свои рассуждения). Я могу точно сказать, почему я знаю, что мяч был в ауте, полковник. Я видел, что он упал на одной линии с этим... как его... земляничным деревом.
   Хоуп (вставая со скамьи). Земляничное дерево! (Обращается к дочери.) Где твоя мать?
   Летти. В голубой комнате, папа.
   Эрнест. Мяч был на добрый фут в ауте. При той высоте, на которой он пролетел мимо меня...
   Хоуп (сердито уставившись на него). Вы... вы... теоретик! Да с того места, где вы стояли, вообще нельзя было увидеть мяча. (К Летти.) Где твоя мать?
   Летти (подчеркнуто). В голубой комнате, папа.
   Полковник растерянно смотрит на нее и уходит по направлению к дому.
   Эрнест (на качелях, улыбаясь). Твой старик никогда не станет настоящим спортсменом.
   Летти (негодующе). Я очень прошу тебя не называть папу стариком. Букочка, когда приезжает Молли?
   Со стороны дома на лужайку вышла Роза. Она стоит и ждет, когда ей
   представится возможность заговорить.
   Эрнест (перебивая Летти). У твоего старика один недостаток: он не умеет судить о вещах беспристрастно.
   Мисс Бук. А есть такие, кто умеет?
   Эрнест (улыбаясь). Уж если на то пошло, мисс Бук...
   Мисс Бук (иронически). ...то можно указать на вас. Конечно!
   Эрнест. Не обязательно на меня, но...
   Роза (обращаясь к Летти). Простите, мисс, хозяйка велела передать, что, мол, простите, но не перенесете ли вы свои вещи в комнату мисс Бук?
   Эрнест (раздасадованно). Извольте-ка теперь возиться, перетаскивать, и все из-за этого Левера! Вот уж некстати Молли вздумала притащить его с собой!
   Мисс Бук. Это, конечно, беспристрастное суждение?
   Роза (обращаясь к мисс Бук). Хозяйка велела вам передать, что, мол, простите, но не перенесете ли вы свои вещи в голубую комнату?
   Летти. Ага, Буки, вот тебе! Пойдем, Эрни! (Идет к дому.)
   Эрнест, встав с качелей, поворачивается к мисс Бук, которая следует за ними.
   Эрнест (улыбаясь, с чувством собственного превосходства). Разумеется, беспристрастное. Просто мне кажется, что пока Молли находится, так сказать, на положении соломенной вдовы, ей не следовало бы...
   Мисс Бук. Пусть вам лучше ничего не кажется!
   Она торопливо уводит его через проем стены, и издали доносится его голос:
   "Все это шито белыми нитками".
   Роза (Дику). Простите, сэр, хозяйка велела вам сказать, чтобы вы забрали своих червяков и спрятали их куда-нибудь с глаз долой.
   Дик (коротко). У меня их уже нет.
   Роза. Хозяйка говорит, что она очень рассердится, если вы не уберете червяков, и еще она говорит, не придете ли вы помочь изничтожить мокриц в голубой...
   Дик. Черт! (Уходит.)
   Роза остается одна.