Спустя три месяца. Кабинет мистера Джекоба Твисдена в юридической конторе "Твисден и Грэвитер" в Линкольне Инн Филдс. Это просторная комната с двумя большими окнами в задней стене; в левой стене старинный камин и, ближе к рампе, дверь, В правой стене две двери: одна в приемную для клиентов, другая - ближе к рампе - в конторское помещение, где работают клерки; между этими двумя дверями у стены - большие стоячие часы. Между окнами, ближе к задней стене, большой стол; с левой стороны стола, на середине, кресло мистера Твисдена, у задней стены другое кресло и справа третье - для клиентов. Грэвитер, компаньон мистера Твисдена, гораздо его моложе, стоит у левого окна, глядя на скверы Линкольнс Инн Филдса, где уже начинают зажигаться фонари и у самого дома тарахтит мотор подъехавшего такси. Грэвитер оборачивается - мы видим его румяное лицо с умными, проницательными глазами и смотрит на часы, которые в эту минуту отбивают четыре удара.
   Правая, ближняя, дверь отворяется, входит молодой клерк.
   Молодой клерк. Там пришел клиент, сэр. Некий мистер Джильмен. Хочет видеть мистера Твисдена.
   Грэвитер. Ему назначено?
   Клерк. Нет, сэр. Но он говорит, что по важному делу.
   Грэвитер. Я его приму.
   Клерк выходит. Грэвитер садится слева от стола. Клерк возвращается и вводит пожилого человека, который выглядит именно тем, что он есть в действительности, - владельцем большого бакалейного магазина современного типа. Он в темном пальто, в руках котелок. Рыжеватые седеющие усы и бачки
   придают ему сходство с котом.
   Грэвитер (смотрит на него, стараясь определить его общественное положение). Мистер Джильмен?
   Джильмен (с сомнением). Мистер Джекоб Твисден?..
   Грэвитер (улыбаясь). Его компаньон. Грэвитер моя фамилия.
   Джильмен. А мистера Твисдена, значит, нету?
   Грэвитер. Да. Он в суде. Скоро придет, заседание уже кончилось. Но он будет занят.
   Джильмен. Старик Джекоб Твисден - я о нем слышал.
   Грэвитер. Многие слышали.
   Пауза.
   Джильмен. Это он, небось, все на этом процессе - Дэнси против Де Левиса?
   Грэвитер кивает.
   Еще денька два протянется?
   Грэвитер качает головой.
   Прямо, я вам скажу, удивительно, какой интерес это дело у всех возбуждает.
   Грэвитер. Как вы изволили заметить.
   Джильмен. Высший свет, а? Этот капитан Дэнси - он ведь, кажется, даже орден "За отличную службу" на войне получил?
   Грэвитер кивает.
   Обидно, когда про тебя этакое говорят. Он, по-моему, очень хорошо давал показания. И жена его тоже. Этот Де Левис, видать, против него какой-то зуб имеет. "Шерша лафам" - это я моей миссис Джильмен еще сегодня утром сказал, перед тем, как...
   Грэвитер. Кстати, сэр, какое у вас к нам дело?
   Джильмен. Дело, собственно, вот в чем... Да нет, вы уж меня извините, я лучше подожду мистера Твисдена. Дело это щекотливое, хотелось бы от него совет получить.
   Грэвитер (пожимая плечами). Хорошо. В таком случае пройдите, пожалуйста, в ту комнату.
   Направляется к правой дальней двери.
   Джильмен. Благодарю вас. (Идет за Грэвитером.) Я, видите ли, никогда еще с судами не путался...
   Грэвитср (растворяя дверь). Да?
   Джильмен. И начинать бы не хотел. А то, знаете, как начнешь, так неизвестно, где остановишься. Я и сейчас-то пришел только из чувства долга... ну и еще по другим причинам.
   Грэвитер. Бывает.
   Джильмен (достает карточку). Вот моя визитная карточка. Джильмен бакалейные товары. У меня там разные есть отделения, но это - основное.
   Грэвитер (читает карточку). Понятно.
   Джильмен. Думаю, и вы ко мне захаживали, а не вы - так ваша супруга. Говорят, мистеру Джекобу Твисдену хотели дать дворянство, а он отказался. Почему это, а?
   Грэвитер. Спросите его, сэр. Его спросите.
   Джильмен. Я тогда жене сказал: это, говорю, он прямо в баронеты махнуть хочет.
   Грэвитер с вымученной улыбкой закрывает за ним дверь.
   Молодой клерк (растворяя дверь из конторы). Мистер Уинзор, сэр, и мисс Орм.
   Они входят. Клерк удаляется.
   Грэвитер. Добрый день, мисс Орм. Добрый день, Уинзор.
   Уинзор. Твисдена еще нет, Грэвитер?
   Грэвитер. Пока еще нет.
   Уинзор. Ну, со свидетелями Де Левиса сегодня кончили. Сэр Фредерик был на высоте. В общем, все идет хорошо. Но я слышал, что они все-таки вызвали Кэнинджа. Завтра будет давать показания.
   Грэвитер. Ого!
   Уинзор. Я говорил, надо было, чтобы Дэнси его вызвал.
   Грэвитер. Мы это обсуждали. Сэр Фредерик решил, что сумеет лучше его использовать при перекрестном допросе.
   Уинзор. Гм! Вот уж не знаю. А можно мне пойти поговорить с ним до того, как он будет давать показания?
   Грэвитер. На этот счет я хотел бы знать мнение мистера Джекоба. Он скоро будет.
   Уинзор. Уже допросили Кентмена и Гуля, инспектора и того полицейского, что с ним был, моего лакея, банкира Дэнси и его портного.
   Грэвитер. Удалось поколебать Кентмена и Гуля?
   Уинзор. Очень мало. Да, кстати, были оглашены номера тех двух банкнот, и я видел, они уже есть в вечерних газетах. Это, должно быть, по желанию полиции, И знаете, какое у меня впечатление, Грэвитер: все убеждены, что тут есть какая-то тайная подоплека, которая пока остается скрытой.
   Грэвитер. Ну да, публика жаждет сенсации, как всегда при великосветских процессах, - о них заранее ходит столько слухов.
   Уинзор. Мечтают добраться до какой-то сверхъестественно скандальной истории.
   Маргарет. Когда я давала показания, у меня было чувство, что это они до меня добираются. (Вынимает портсигар.) Покурить никак нельзя, мистер Грэвитер?
   Грэвитер. Курите!
   Маргарет. А мистер Джекоб не закатит истерики?
   Грэвитер. Закатит. Но после того, как вы уйдете.
   Маргарет. Только разок затянусь. (Закуривает сигарету.)
   Уинзор (отрывисто). Это становится похоже на дело Дрейфуса - один за одного, другие за другого, независимо от судебного материала.
   Маргарет. Богоизбранного народа в зале с каждым днем все больше. И среди присяжных - вы заметили, мистер Грэвитер? - двое.
   Грэвитер (с улыбкой). Не знаю... Трудно сказать...
   Маргарет. Ну что вы, типичные! Почему вы не дали им отвода?
   Грэвитер. Де Левис мог бы дать отвод остальным десяти, мисс Орм.
   Маргарет. Да, вот что! А я и не подумала.
   Пока она говорит, ближняя правая дверь отворяется, и входит мистер Джекоб Твисден. Ему шестьдесят восемь лет, он довольно высокого роста, седой и весь какой-то узкий - с маленькими узкими бачками возле узких ушей, с узенькой ленточкой галстука вокруг крахмального воротничка. На нем длинный узкий сюртук и узкие брюки со штрипками. Нос тонкий, лицо узкое, взгляд острый, проницательный, но выражение доброе. Манера щуриться, от чего еще уже становятся его проницательные добрые глаза. Войдя, тотчас начинает
   подергивать носом и принюхиваться.
   Твисден. А! Здравствуйте, Чарлз. Здравствуйте, моя дорогая.
   Маргарет. Дорогой мистер Джекоб, простите, я курю. Как не совестно, правда? Но в суде не разрешают. И очень жаль. Судья мог бы курить кальян. Ему бы очень пошло - такой милый старичок!
   Твисден (с легким старомодным поклоном). Не всем это так идет, как вам, Маргарет.
   Маргарет. Мистер Джекоб, вы прелесть! (С легкой гримаской гасит сигарету.)
   Грэвитер. Там вас ждет некий Джильмен - со мной не хотел говорить.
   Твисден. Сейчас. Зажгите свет, Грэвитер, будьте так добры.
   Грэвитер (включая свет). Извините, я вас покину. (Уходит.)
   Уинзор. Мне нужно кое о чем спросить вас, мистер Твисден...
   Твисден. Садитесь, Чарлз. Садитесь, дорогая.
   Сам садится позади стола, в то время как вошедший в комнату молодой клерк
   ставит перед ним чашку чая с двумя сухариками на блюдце.
   Не хотите ли, Маргарет?
   Маргарет. Нет, дорогой мистер Джекоб.
   Твисден. А вы, Чарлз?
   Уинзор. Спасибо, нет.
   Клерк уходит, затворяя за собой дверь.
   Твисден (окуная сухарик в чай). Да? Так что же?
   Уинзор. Генералу известен один факт, который на первый взгляд может показаться подозрительным. А теперь, как вы знаете, его вызывают свидетелем. Не следует ли сказать Дэнси, чтобы у него было готово объяснение на случай, если это выплывет наружу?
   Твисден (наливает чай на блюдечко). Не зная, в чем дело, я не могу судить.
   Уинзор и Маргарет переглядываются; Твисден пьет чай с блюдечка.
   Маргарет. Скажите ему, Чарлз.
   Уинзор. Хорошо. В тот вечер, в Мелдоне, шел дождь. Генерал положил руку на плечо Дэнси - плечо было мокрое.
   Твисден отставляет блюдечко и ставит на него чашку. Уинзор и Маргарет
   выжидательно смотрят на него.
   Твисден. Полагаю, генерал Кэниндж не станет говорить ничего лишнего сверх того, к чему будет вынужден.
   Маргарет. Это-то конечно. Но, мистер Джекоб, его могут спросить. Они знают, что шел дождь. А он такой Георг Вашингтон.
   Твисден (вертя в руках очки в черепаховой опра^ ее). Вас никого не спрашивали. Но сказать - что ж, сказать Дэнси можно.
   Уинзор. Лучше, если вы скажете, Маргарет.
   Маргарет. Да-а. Пожалуй. (Машинально вынимает портсигар, но, заметив поднятые брови Твисдена, снова его прячет.)
   Уинзор. Пойдем вместе. Мне не хочется, чтобы миссис Дэнси слышала.
   Маргарет. Мистер Джекоб, скажите, он выиграет?
   Твисден. Думаю, что да, Маргарет. Думаю, что да.
   Маргарет. Слишком было бы ужасно, если бы он после всего еще проиграл. Но не знаю, что мы будем делать, когда все кончится. Я три дня сидела в суде, смотрела на публику, и, знаете, я поняла - нет для людей ничего приятнее, чем когда у них на глазах с кого-нибудь сдирают кожу. Ну что ж, до свидания, дорогой мистер Джекоб, всего хорошего!
   Твисден встает и, прощаясь, похлопывает ее по руке.
   Уинзор. Я сейчас, Маргарет. Подождите меня.
   Она кивает и уходит.
   Мистер Твисден, скажите, что вы все-таки об этом думаете?
   Твисден. Дорогой мой Чарлз, я поверенный Дэнси. Так же, как и ваш.
   Уинзор. А можно мне пойти поговорить с Кэнинджем?
   Твисден. Лучше не надо.
   Уинзор. Если они это из него выудят и вторично вызовут меня, обязан Я сказать, что он тогда говорил мне об этом?
   Твисден. Вы сами не щупали куртку? И Дэнси при этом разговоре не было? Тогда то, что вам сказал Кэниндж, не есть улика. Мы не позволим задавать вам такой вопрос.
   Уинзор. Ну, слава богу. Прощайте. (Уходит.)
   Твисден еще некоторое время сидит за столом, постукивая себя по зубам очками, которые держит в своей узкой выхоленной руке. Качает головой, слегка пожимает сутулыми плечами. Дергает носом, принюхиваясь, встает, открывает
   окно. Затем идет к правой дальней двери, растворяет ее и говорит.
   Твисден. Я к вашим услугам, сэр.
   Входит Джильмен, прижимая к груди свой котелок.
   Садитесь. (Закрывает окно и занимает свое обычное место за столом.)
   Джильмен (садится в кресло для клиентов, справа от стола). Мистер Твисден? Моя фамилия Джильмен. Универсальный магазин Джильмена. Вон у вас на столе моя карточка.
   Твисден (глядя на карточку). Да. Чем можем вам служить?
   Джильмен. Я пришел к вам из чувства долга, сэр, а еще потому, что я в затруднении. (Достает из нагрудного кармана вечернюю газету.) Я, видите ли, следил за делом Дэнси - у нас в Путни много о нем говорят, - и сегодня в половине третьего я прочитал вот это. Точнее, в 2 часа 25 минут. (Встает и, передавая газету Твисдену, толстым пальцем в перчатке указывает нужное место.) Увидал я, значит, эти номера и вдруг вспомнил, что совсем недавно разменивал бумажку в пятьдесят фунтов - они, знаете, не часто попадаются, ну и пошел посмотреть в кассу, просто из любопытства, уж не она Ли это и есть. И представьте, точно, она! Вот поглядите. (Достает из нагрудного кармана бумажник и кладет перед Твисденом банкноту достоинством в пятьдесят фунтов.) Это три дня назад один покупатель мне принес, просил разменять, и я выдал ему полную стоимость. А теперь, выходит, она краденая, так, может, вам интересно, что я сделал. Этого покупателя, надо сказать, я давно знаю лет восемь, а то и все девять, - итальянец он, винами торгует, и, сколько мне известно, человек вполне почтенный, сразу, конечно, видать, что иностранец, ну, а больше ничего плохого про него не скажешь. Так вот, это, значит, было в половине третьего, я был в своем главном отделении в Путни, где и сам живу. Вы, пожалуйста, заметьте время, увидите, я и минуты не потерял. Взял я такси и поехал прямо к нему домой, это тоже в Путни, он там с дочкой живет, Рикардос его фамилия, Паоло Рикардос. Там мне говорят, он в своей конторе в Сити. Я в том же такси туда. Застал его. Показал ему газету и бумажку эту перед ним положил, "Вот, - говорю, - вы мне это принесли, и я вам разменял". Вижу - смутился человек, и здорово-таки смутился, но ежели смею судить, мистер Твисден, то все ж таки не как уличенный жулик, нет, этого не скажу, а вот как бывает, когда свалится вдруг беда, трахнет тебя как обухом по голове. "Ну, - говорю, - откуда она к вам попала, вот в чем вопрос?" Помолчал он, потом говорит: "Мистер Джильмен, вы, - говорит, - меня знаете, я честный человек. Не могу вам сразу ответить, но я есть невиновный". Он иной раз как-то по-иностранному выражается. "Да, - говорю я, - это все прекрасно, только все же таки, - говорю, - вы мне всучили краденую банкноту и взяли за нее деньги. И вот, - говорю, - что я теперь сделаю: поеду с этой бумажкой прямо к мистеру Джекобу Твисдену, который ведет этот самый процесс - Дэнси против Де Левиса. Он, - говорю, - известный юрист, особенно в светских кругах, и с большим опытом". "О, - говорит он мне, - это есть то, что вы сделаете?" Очень смешно он иногда выражается! "Тогда, - говорит, - я еду с вами". Так что сейчас он тут внизу, в такси. Но я хотел сперва вам рассказать. По дороге пробовал у него хоть что-нибудь выпытать, так нет, не поддается, ну, никак! Под конец я ему сказал: "Неладно, - говорю, - как-то получается". А он мне в ответ: "Да, мистер Джильмен", - и сейчас же давай расхваливать свой сицилийский кларет, - это, правда, очень хорошее вино, но сейчас такой разговор вроде бы и не к месту. Ну как, сэр, ясно я вам это изложил?
   Твисден (слушавший с пристальным вниманием) Превосходно, мистер Джильмен. Сейчас я за ним пошлю. (Нажимает звонок на столе.)
   Из правой ближней двери появляется молодой клерк.
   Там внизу в такси ждет один господин. Попросите его подняться наверх. Да, и пришлите сюда мистера Грэвитера.
   Клерк уходит.
   Джильмен. Я уже говорил вам, сэр, - я слежу за этим процессом. Есть в нем этакая, как бы сказать пикантность. И очень буду рад, если вот эта моя находка поможет капитану Дэнси. Я за него горой, потому, признаться (доверительно), не люблю я этих - ну, скажем прямо, - иудеев. Они трудолюбивые, они непьющие, они честные - и они всюду, куда ни сунься. Я против них ничего не имею, а только - что правда, то правда - уж больно они ловки!
   Твисден (подмигивает ему). Бельмо на глазу, мистер Джильмен?
   Джильмен. Да что ж, сэр, не скрою - предпочитаю своих соотечественников.
   Пока он говорит, из правой ближней двери входит Грэвитер.
   Твисден (указывая на газету и на банкноту). Мистер Джильмен принес нам это. Покупатель, который три дня назад разменял у него эту банкноту, сейчас будет здесь.
   Грэвитер. А, та самая, в пятьдесят фунтов! Понятно. (Лицо у него становится хмурым и задумчивым.)
   Молодой клерк (входя). Мистер Рикардос, сэр. (Уходит.)
   Входит Рикардос - представительный мужчина, ярко выраженного южного типа, смуглый, с черными усами; черные волосы с легкой проседью; одет в сюртук.
   Беспокойно оглядывает присутствующих и кланяется.
   Твисден. Мистер Рикардос? Мое имя Джекоб Твисден. А это мой компаньон. (Поднимает палец, останавливая Рикардо, который хочет заговорить.) Мистер Джильмен рассказал нам об этой банкноте. По его словам, вы принесли ее три дня назад, то есть в понедельник, и он вам ее разменял?
   Рикардос. Да, сэр.
   Твисден. Вы тогда не знали, что она краденая?
   Рикардос (прикладывая руку к груди). О нет, сэр.
   Твисден. Вы получили ее от кого?..
   Рикардос. Минуту, сэр. Я желал бы наш разговор (выразительно пожав плечами) конфиденциально.
   Твисден (кивает). Мистер Джильмен, вы действовали с похвальной быстротой. Но теперь можете спокойно передать это дело нам. Разрешите, мы оставим у себя эту банкноту, а вы, когда будете уходить, спросите кассира "и дайте ему (пишет) вот это, он оплатит вам ее стоимость. Все дальнейшие шаги мы уже сами предпримем.
   Джильмен (слегка удивлен, но говорит со скромным достоинством). Ну что ж, сэр, вам виднее. Я должен руководствоваться вашим советом и вашей опытностью. Очень рад, если вы считаете, что я правильно поступил.
   Твисден. В высшей степени правильно, мистер Джильмен, в высшей степени. (Встает.) До свидания!
   Джильмен. До свидания, сэр. До свидания, господа! (Твисдену.) Очень рад был познакомиться с вами, сэр. Мистер Джекоб Твисден - известное имя!
   Твисден. Благодарю вас.
   Джильмен направляется к двери, оглядывается на Рикардоса и вновь обращается
   к Твисдену.
   Джильмен. Больше я ничего не могу сделать в интересах закона? Может, еще что нужно? Я люблю, чтобы все аккуратно.
   Твисден. Если будет нужно, мистер Джильмен, мы обратимся к вам. Адрес ваш у нас есть. Можете быть спокойны, но пока я попросил бы вас ни с кем об этом не говорить. Это может помешать правосудию.
   Джильмен. Да боже сохрани, я бы и сам не стал! Ни малейшего не имею желания впутываться в разные там скандалы. Это совсем не в моих правилах. Прощайте, господа. (Уходит.)
   Твисден (садится). Присядьте, сэр, пожалуйста.
   Но Рикардос не садится. Он стоит, нерешительно поглядывая через стол на
   Грэвитера.
   Можете говорить свободно.
   Рикардос. Мистер Твисден и вы, сэр!.. Это дело для меня очень серьезно, очень деликатно... это касается моя честь. Я в большом затруднении...
   Твисден. Когда в затруднении - полная откровенность, сэр.
   Рикардос. Это касается моя семья, сэр. Я...
   Твисден. Позвольте мне быть с вами откровенным. (Считает на пальцах.) Мы имеем ваше признание, что вы разменяли эту банкноту, на которую наложен запрет. Наша обязанность уведомить Английский банк, что она была прослежена до вас. Вам придется объяснить им, как она к вам попала. Думаю, для вас будет гораздо лучше, если вы сейчас вполне откровенно объясните это нам.
   Рикардос (вынимает платок и, не скрываясь, обтирает вспотевший лоб и ладони). Я получил эту банкноту, сэр, и еще другие от одного джентльмена, сэр, - в уплату долг чести. Я ничего не знаю, где он их взял.
   Твисден. Гм!.. Весьма неопределенно. Если это все, что вы можете нам сказать...
   Рикардос. Джентльмены, это мне очень больно... это касается доброе имя моей дочери... (Опять обтирает лоб.)
   Твисден. Да ну же, сэр, говорите!
   Рикардос (с решимостью отчаяния). Эти деньги, сэр, есть подарок ей от одного джентльмена, который был ее большой друг.
   Твисден (резко). Боюсь, нам придется попросить вас назвать имя этого джентльмена.
   Рикардос. Но, сэр, допустим я назову, а ему будет вред, что скажет моя дочь? Это мне очень трудно... Он благородно поступил, он ее обеспечил, и она до сих пор его любит, иногда плачет, что его потеряла. А мы теперь, может, его предаем, кто знает? Это очень неприятно для меня. (Берет газету.) Тут еще один номер - та, которая сто фунтов. Она тоже у меня. (Достает банкноту из бумажника.)
   Грэвитер. Сколько он вам дал в общей сложности?
   Рикардос. Этот подарок моей дочери - тысяча фунтов. Я понимал: ему неудобно чек, потому что женился. Поэтому взял эти банкноты, ничего плохого не думал.
   Твисден. Когда он дал вам эти деньги?
   Рикардос. Середина октября, прошлый год.
   Твисден (глядя ему в глаза). Мистер Рикардос, это капитан Дэнси?
   Рикардос (опять вытирает лоб). Господа, я очень люблю мою дочь. Она у меня одна, жены нет.
   Твисден (с усилием). Да, да. Но я должен знать.
   Рикардос. Сэр, допустим, я скажу, вы даете слово, что моя дочь не узнает?
   Твисден. Поскольку это будет зависеть от нас, да, конечно.
   Рикардос. Я верю вам, сэр. Да, это капитан Дэнси.
   Долгое молчание.
   Грэвитер (резко). Вы его шантажировали?
   Твисден (поднимает руку). Мой компаньон хочет сказать - вы настаивали на этом обеспечении?
   Рикардос. Я считал мой долг перед дочерью - просить, чтобы он дал ей эта награда.
   Твисден. Под угрозой, что иначе скажете его жене?
   Рикардос (пожав плечами). Капитан Дэнси - человек чести. Он сказал: "Конечно, я сделаю". Я поверил. А через месяц еще раз напомнил, и он дал мне для нее эти деньги. Не знаю, где он взял, не знаю! Господа, я все положил на ее имя - до последний пенни, кроме только этой, на которую имел намерение купить для нее ожерелье. Это есть чистая правда, клянусь вам.
   Твисден (положив палец на банкноту в сто фунтов). Это останется у меня. А вам советую никому об этом деле не говорить. Я еще могу согласиться, что в том, как вы ее получили, не было состава преступления, другие, пожалуй, посмотрят на это иначе. Прощайте, сэр. Грэвитер, проводите мистера Рикардоса и запишите его адрес.
   Рикардос (прижимая руки к лацканам своего сюртука, со вздохом). Господа, прошу вас, не забудьте, что я говорил. (Закатывает глаза.) Моя дочь... Я очень несчастный. Прощайте.
   Поворачивается и медленно уходит в ближнюю правую дверь, сопровождаемый
   Грэвитером.
   Твисден (про себя). Рональд Дэнси! (Скрепляет вместе обе банкноты и кладет их в конверт, затем стоит неподвижно, только глаза и руки выдают его внутреннюю тревогу.)
   Возвращается Грэвитер, плотно затворяет дверь и, подойдя к Твисдену, подает
   ему визитную карточку Рикардоса.
   Твисден (читает). Вилла Бенвенуто. Надо будет проверить, но боюсь, все правда. Этот человек не притворялся.
   Грэвитер. А как будем с Дэнси?
   Твисден. Можете вы это понять, чтобы джентльмен...
   Грэвитер. Не знаю, сэр, не знаю. Все эти традиции - война порядком их расшатала. Я сам сколько раз видел. А у некоторых вообще отсутствует моральное чувство. У меня с самого начала были сомнения.
   Твисден. Мы не можем дальше вести этот процесс.
   Грэвитер. Фью-ю-ю!.. (После молчания.) Жестоко, сэр. Это будет страшный удар для его жены.
   Твисден. Да.
   Грэвитер (притрагивается к конверту). Ведь это по чистой случайности попало к нам. Этот итальянец не станет болтать: слишком напуган.
   Твисден. Джильмен...
   Грэвитер. Слишком бережет свою репутацию. Если вернуть Де Левису эти банкноты и все остальные деньги - анонимно?
   Твисден. Но процесс, Грэвитер, процесс!
   Грэвитер. На мой взгляд, это мало что прибавляет к тому, что я уже и раньше думал.
   Твисден. Думать - это одно, знать - другое. Есть еще такая вещь, как профессиональная этика. Мы с вами служим высокому призванию. От добросовестности юриста многое зависит. (Подходит к камину, как будто тепло может ему помочь.)
   Грэвитер. Вы же понимаете, чем это для него обернется, - уголовным преследованием. А он нам доверился. Мы взялись блюсти его интересы.
   Твисден. Но не против закона.
   Грэвитер. Д-да. Конечно. (Пауза.) Очень не хотелось бы проигрывать этот процесс. Самим признаться, что мы поддерживали такую темную личность!..
   Твисден. Но продолжать нельзя. Ведь, кроме нас, есть еще сэр Фредерик. Придется ему сказать - мы не имеем права оставлять его в неведении. Полное доверие между ведущим дело юристом и выступающим в суде адвокатом - это основа основ нашей профессиональной чести.
   Грэвитер. Так что же вы теперь думаете делать, сэр?
   Твисден. Немедленно повидаться с Дэнси. Вызовите его к телефону.
   Грэвитер (снимает трубку внутреннего телефона). Соедините меня с квартирой капитана Дэнси... Что?.. (Твисдену.) Миссис Дэнси здесь, только что пришла. Вот уж поистине легка на помине! Будете с ней говорить, сэр?
   Твисден (после секунды мучительного колебания). Придется.
   Грэвитер (в телефон). Проводите миссис Дэнси к нам. (Отворачивается к окну.)
   Клерк вводит Мейбл Дэнси. Она очень бледна. Твисден идет к ней навстречу и
   пожимает ей руку.
   Мейбл. Майор Колфорд увез Ронни в своей машине - на всю ночь. Это хорошо, по-моему, пусть немножко рассеется. А я обещала зайти к вам - на случай, если вы захотите что-нибудь ему передать еще до завтрашнего заседания.
   Твисден (на мгновение растерялся). Куда они поехали?
   Мейбл. Не знаю. Но утром к десяти он будет дома. Что-нибудь нужно?
   Твисден. Да видите ли, я хотел бы поговорить с ним перед заседанием. Пришлите его сюда, как только он вернется.
   Мейбл (прикладывает руку ко лбу). Ах, мистер Твисден, когда уже это кончится? У меня так болит голова от этого сидения в судебном зале.
   Твисден. Дорогая миссис Дэнси, совсем вам не нужно завтра приходить в суд. Отдохните дома и полечите свою головку.
   Мейбл. Вы правда так думаете?
   Твисден. Конечно. Самое лучшее, что вы можете сделать.
   Грэвитер поворачивает голову и украдкой смотрит на Мейбл.
   Мейбл. Вы считаете, все хорошо идет?
   Твисден. Сегодня шло очень хорошо. Очень.
   Мейбл. Мы, наверно, вам ужасно надоели.
   Твисден. Дорогая моя, ведь это наша работа. (Берет ее руку.)
   Лицо Мейбл вдруг передергивается. Она отнимает руку и зажимает ладонью рот.
   Ну вот, ну вот! Видите, вам непременно надо отдохнуть.
   Мейбл. Я так устала!.. Спасибо вам за все, что вы для нас делаете. Спокойной ночи! Спокойной ночи, мистер Грэвитер.
   Грэвитер. Спокойной ночи, миссис Дэнси.
   Мейбл уходит.
   По-моему, она знает.
   Твисден. Нет, нет! Слепо ему верит. Преданная жена. Бедняжка!
   Грэвитер. Это не поколебало вас, сэр? Меня - да.
   Твисден. Нет, нет! Я... я не могу вести этот процесс. Это значило бы нарушить верность. Позвоните в контору сэра Фредерика.
   Грэвитер (говорит в телефон и, получив ответ, оглядывается на Твисдена). Да?
   Твисден. Спросите, можно мне сейчас к нему приехать.
   Грэвитер (в трубку). Не может ли сэр Фредерик уделить несколько минут мистеру Твисдену, если он сейчас приедет? (Выслушав ответ.) Он уехал на ночь в Брайтон.