– Спасибо вам за то, что согласились отвезти эти вещи в работный дом. Не могли бы вы сделать для меня еще кое-что?
   – Все что угодно, – немедленно ответила Шарлотта.
   – Пожалуйста, найдите возможность поговорить с Хестер наедине. Скажите ей, что эта помощь от меня, что я помню ее и люблю. – Камилла задумчиво посмотрела в окно. – А что касается миссис Тумбс, то вам, наверное, лучше всего сказать ей, что это пожертвование от знакомого покойных родителей Хестер, – медленно произнесла она. – После такого известия миссис Тумбс будет обращаться с Хестер, как с драгоценностью.
   – Она для вас много значит, эта девочка, правда? – тихо спросила Шарлотта. Они сидели в столовой одни, слышалось лишь тиканье часов на каминной полке да шум дождя за окном.
   – Она такая славная, вот увидите! Я хотела бы повидать ее снова, но… – Камилла вздохнула, понимая, что вряд ли теперь у нее будет такая возможность. – Башмачки и одеяла – это то, что нужно детям. И вы должны потом рассказать мне, какое будет у Хестер выражение лица, когда она получит подарки и узнает, от кого они.
   – В таком случае, – тихо сказала Шарлотта, – мне необходимо ехать вместе с Джеймсом. Мужчины обычно не замечают деталей, которым женщины придают такое значение. Если Джеймс поедет один, он, конечно, вручит корзину и документ миссис Тумбс, но он не заметит, сказала она спасибо или нет.
   – Джеймс не хотел, чтобы вы ехали в работный дом? Надеюсь, вы не из-за этого поссорились, – быстро спросила Камилла, огорчившись при мысли, что невольно могла быть причиной размолвки между супругами.
   – О нет. Мы вовсе не ссорились. Просто… Ничего.
   Камилла видела, что Шарлотта едва сдерживает слезы, что ей хочется довериться Камилле, но она не может решиться на это. Понимая всю неловкость положения, Камилла взяла нож, намазала маслом булочку и как ни в чем не бывало сказала:
   – Доринда выглядит сегодня гораздо лучше, правда?
   Казалось, Шарлотта ее не слышит. Ее нежно-голубые глаза медленно наполнялись слезами, и тут самообладание покинуло ее: кофейная чашка перевернулась, ложечка со звоном покатилась на пол, Шарлотта закрыла лицо руками и зарыдала.
   – Что случилось? Дорогая Шарлотта, что с вами?
   Камилла немедленно подбежала к ней и обняла за плечи. Шарлотта трясла головой, слезы лились сквозь пальцы в три ручья.
   – Это… та сказка… которую вы рассказывали Доринде, – сквозь рыдания сказала она.
   – Что? – Пораженная Камилла пыталась понять. – Та сказка, что я рассказала Доринде вчера вечером, – о фермере и его жене? Но почему она заставила вас плакать?
   Плечи Шарлотты затряслись еще сильнее.
   – Я не могу… говорить об этом. Джеймсу не понравилось бы…
   Камилла взяла ее под руку и подвела к маленькому диванчику у окна.
   – Шарлотта, я не хочу, – тихо начала она, усаживая рядом с собой Шарлотту, – чтобы вы посвящали меня во что-то очень личное, но если я могу хоть чем-то помочь…
   – Никто не может помочь. – Шарлотта прерывисто вздохнула. – Камилла, я так несчастна! А когда мы с Джеймсом услышали вчера вечером ту сказку, мы еще сильнее ощутили свою боль. Мне бы хотелось… ох, как бы мне хотелось, чтобы появилась цыганка, которая могла бы продать нам ребеночка… больше всего на свете хотелось бы… Господи, не выдавайте Джеймсу, что я вам рассказала. Он не любит об этом говорить…
   Камиллу осенила догадка. Она обняла плечи рыдающей Шарлотты.
   – У вас с Джеймсом не может быть детей, – медленно произнесла она, и это был не вопрос, а утверждение.
   Шарлотта отняла пальцы от покрасневших глаз и кивнула.
   – Мы пытались… один раз. Я потеряла ребенка… доктор сказал, что если мы еще раз попытаемся, я, вероятно, умру, и ребенок тоже. – Голос ее прервался. Слезы текли по щекам.
   – Шарлотта, мне очень жаль.
   – Джеймс говорит, что ему все равно. Говорит, что нам не нужны дети, нам и вдвоем хорошо. Но я знаю, что он страдает. Он так ждал ребенка… а потом… – У нее задрожали губы. – Он никогда мне не жаловался, никогда не обвинял, ни разу. Но мы оба чувствуем эту… эту пустоту. Нам хотелось попросить Филипа, чтобы он разрешил Доринде проводить некоторое время с нами в Хэмпшире. Я знаю, что ее место в Уэсткотт-Парке и что Филип с Бриттани создадут для нее хороший дом, но… иногда так приятно слышать детский смех, видеть это личико, такое милое и оживленное. Конечно, я знаю, что всего лишь ее невестка, а не мать, но… иногда я могу представить себе, что…
   Сердце Камиллы разрывалось от сострадания. Та дисгармония, которую она иногда замечала в их отношениях, была вызвана не гневом, а печалью. Они оба страдали, и ни один из них не хотел обременять другого собственной болью. Камилла гладила Шарлотту по волосам и старалась ее успокоить.
   – Вы любите друг друга. Вам надо искать утешения в этом, – шептала она, понимая, что ее слова звучат неубедительно. – И я уверена, Филип разрешит Доринде проводить часть времени у вас в Хэмпшире. Она обожает вас, Шарлотта, и ей будет с вами хорошо.
   – Вы и правда думаете, что Филип согласится? Когда мы в первый раз приехали в Уэсткотт-Парк, мы были уверены, что он откажет, презрительно посмеется над нами и скажет, что нам нельзя доверить Доринду. Он все еще думает, что Джеймс – беспечный мальчишка, на которого нельзя положиться. Но это не так! – воскликнула она, и из глаз ее снова брызнули слезы при мысли о несправедливом отношении Филипа к своему мужу. – Джеймс – самый верный, самый надежный человек из всех, кого я знаю. Он, то есть мы – очень заботились бы о Доринде!
   – Я в этом уверена.
   – Может быть, Филип согласится. – Слабая надежда вспыхнула в глазах Шарлотты. Она достала из кармана носовой платок и вытерла слезы. – Он изменился, знаете ли. Сегодня утром граф встретился с Джеймсом и Джередом и разговаривал с ними на равных. – Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и бросила на Камиллу внимательный взгляд. – С тех пор как вы появились, он стал другим. Потерял ту злобную вспыльчивость, которая так меня пугала прежде. Он мог быть таким жестоким…
   – Филип никогда не был жестоким, – возразила Камилла с негодованием. – Он самый добрый, самый мягкий человек на свете. Я никому не позволю говорить о нем дурно.
   Выражение изумления на лице Шарлотты исчезло и сменилось выражением ужаса.
   – Камилла, вы ведь не собираетесь в него влюбиться?.. – ахнула она, схватив девушку за руки. – Скажите мне, что это не так.
   – Это… не так. Я ценю его дружбу, уважаю его, я очень ему благодарна за все, что он для меня сделал, но…
   – О Господи, я по вашему лицу вижу, что вы вовсе не это имеете в виду! Вы его любите! Ведь правда?
   – Д-да, – с трудом выдавила Камилла. И тут же прошептала отчасти с гордостью, отчасти с вызовом: – Я его люблю.
   Теперь настала очередь Шарлотты обнимать подругу. Но Камилла не плакала, а держалась с удивительным достоинством.
   – И что вы собираетесь делать? – озабоченно спросила Шарлотта.
   Камилла пожала плечами.
   – Прежде всего я доведу до конца начатое дело. А потом, когда Филип вызовет у Бриттани такую ревность, что она перестанет кокетничать со всеми мужчинами Лондона и прибежит к нему, как он того желает, я уеду.
   – Но вы не можете вернуться к жизни служанки в таверне, – быстро возразила Шарлотта. Она посмотрела на изящное платье Камиллы из тонкого муслина персикового цвета, отделанное кремовыми кружевами, на ее элегантный шиньон и атласные туфельки. – Вам не место в таверне, Камилла!
   – Здесь мне тоже не место. – Камилла ответила на растерянный взгляд Шарлотты с решимостью и спокойствием, которых вовсе не чувствовала. – Не беспокойтесь обо мне, Шарлотта. Я сталкивалась в своей жизни еще не с такими трудностями. Да, когда я покину Уэсткотт-Парк, я буду ужасно скучать без вас. – Тут Камилла почувствовала, что слезы подступили к ее горлу, но она вздернула подбородок и отогнала от себя мрачные мысли. – Но я устрою свою жизнь, что бы ни случилось. Вот увидите!
   – Уверена, что так и будет. – Шарлотта улыбнулась дрожащими губами. – Вы самый сильный человек из всех, кого я знаю, Камилла. Мне тоже будет вас недоставать. Жаль…
   Она замолчала – в дверях показался Джеймс.
   – Карета подана.
   – Я иду. – Шарлотта снова повернула к Камилле заплаканное лицо. – Я сказала вам правду. Мне действительно хотелось бы, чтобы вы были моей кузиной. Или чтобы все сложилось как-то иначе… – Шарлотта прикусила губу, печально покачала головой и вышла, не прибавив больше ни слова.
   Камилла медленно прошла по коридору в малую гостиную. Она опустилась на узорчатый диван. Дождь за окном стал еще сильнее. Она старалась не думать о том, что очень скоро ей придется расстаться с ролью мисс Камиллы Смит.
 
   Тем временем на другом конце города граф Уэсткотт входил в великолепную гостиную французского посольства, обставленную с самым изысканным вкусом.
   Посол, высокий, представительный мужчина с белоснежными волосами, пышно взбитыми над блестящим розовым лбом, любезно его приветствовал, приглашая сесть в одно из просторных удобных кресел.
   – Ваше сиятельство, рад вас видеть. Чем могу быть вам полезен?
   Филип вытянул перед собой длинные ноги, несколько мгновений смотрел на гладкое, вежливое лицо дипломата, потом достал из кармана талисман Камиллы в виде фигурки золотого льва.
   – Взгляните на это, прошу вас, месье. Полагаю, он может кое о чем вам сказать. – Граф увидел, как в хитрых глазах посла вспыхнул огонек, когда он взял в руки талисман.
   – Да, месье, несомненно. Где вы его взяли?
   – Всему свое время, месье. – Филип ничем не выдал своего волнения, которое охватило его при виде реакции посла. Значит, он был прав. Если его подозрения подтвердятся, жизнь Камиллы резко изменится.
   Он нагнулся вперед и вперил твердый взгляд в лицо собеседника.
   – Нам надо многое обсудить, – спокойно произнес он. – Но сперва будьте добры ответить мне на некоторые весьма важные вопросы.

Глава 21

   – Тебе придется потрудиться, мой мальчик, если ты хочешь отбить мисс Смит у Уэсткотта, – заметила леди Астерли своему племяннику, наблюдая за переполненным бальным залом, где граф и его красавица невеста были центром всеобщего внимания. – Уэсткотт весь вечер от нее не отходит.
   – Возможно, он и сделал окончательный выбор, тетушка Элизабет, но это не означает, что и она его сделала, – возразил лорд Уинтроп, следя ревнивым взором за вышеупомянутой парой, кружащейся по мраморному полу в танце.
   Общество собралось блестящее – шелка и атлас, бриллианты и жемчуг, но ни один человек в великолепном, залитом светом зале не был так ослепителен и не привлекал к себе такого внимания, как широкоплечий граф Уэсткотт и его очаровательная невеста. Все собравшиеся смотрели на них с восхищением, женщины пожирали жадными глазами Филипа в элегантном вечернем костюме, джентльмены откровенно любовались Камиллой. Изысканное платье из изумрудно-зеленого шелка, отделанного золотым кружевом, с пышными рукавами и узкой бархатной лентой, обвивающей тонкую талию, подчеркивало женственность ее фигуры. Темно-рыжие волосы были подняты в высокую прическу и скреплены изумрудными гребнями, а на стройной шее сверкало ожерелье из бриллиантов и изумрудов. Она была похожа на сияющую богиню, когда кружилась по залу в танце, увлекаемая своим искусным партнером.
   – Не похоже, чтобы она через силу танцевала со своим кавалером, – сухо заметила леди Астерли, следя маленькими, как пуговки, глазками за красивой парой.
   – Это не то же самое, что выйти за него замуж! По словам Фредди, между ними еще ничего не решено окончательно. Всем известно, что мисс Смит не давала официального согласия на этот брак. И они уж точно не делали никакого официального объявления о помолвке.
   Леди Астерли вздохнула и ласково похлопала его веером по руке.
   – Они весь вечер друг с друга глаз не сводят. Если это не влюбленная пара, мальчик мой, то я не знаю, что это такое.
   – Она не смеется.
   – Какой ты странный! И о чем это, по-твоему, должно говорить?
   – У мисс Смит восхитительное чувство юмора. Если бы она была действительно счастлива, она бы улыбалась и смеялась сегодня вечером. А вместо этого она такая серьезная, какой я ее еще никогда не видел.
   Леди Астерли еще раз прищурилась и взглянула через зал. К своему удивлению, она вынуждена была признать, что ее довольно бестолковый племянник на этот раз прав. Мисс Смит действительно выглядела несколько мрачной. И граф тоже, между прочим. Возможно, на их пути к алтарю и в самом деле есть какие-то препятствия. Возможно, мисс Смит, так недавно появившаяся в Лондоне, питает теперь склонность к кому-то другому – вокруг нее вертелось столько пылких поклонников. Может быть, им даже окажется ее дорогой Тимоти. Она бросила на него взгляд и грустно покачала головой.
   – Вы, молодые люди, всего несколько недель назад преследовали наследницу Девиллов, как стая волков. А теперь гоняетесь за мисс Смит. – Она возмущенно тряхнула головой. – Можно подумать, что вы гоняетесь за любой юбкой, к которой проявил интерес граф Уэсткотт.
   – Тетушка Элизабет, что за чепуха! – вознегодовал лорд Уинтроп и, расправив лацканы своего вечернего фрака, взял щепотку табака из севрской табакерки, украшенной эмалью. – Леди Бриттани никогда не обращала на меня ни малейшего внимания, она была занята Марчфилдом, Уэсткоттом и Кирби. Но мисс Смит – это совсем другое дело. Несмотря на свой успех у мужчин, она улыбается мне так, будто ей действительно нравятся мои комплименты и восхищают мои остроты. Да, она находит их остроумными, пусть даже мои собственные родственники так не считают.
   – Правда в том, дорогой мальчик, что она делает вид, будто считает тебя остроумным. Со стороны женщины это очень умно, я всегда это говорила. Признаю, что нахожу ее поведение очень милым, и не возражала бы, если бы ты сделал ей предложение. Но примет ли она его при таком сопернике, как граф Уэсткотт, вот в чем вопрос!
   – Посмотрим, тетушка Элизабет, – пообещал племянник решительным тоном и покинул ее.
   Мелодия вальса наполнила своды зала, и Камилла и Филип закружились мимо сливающейся в одно пестрое пятно толпы зрителей. Весь вечер между ними сохранялась некоторая неловкость, но движения их были безукоризненно точными и плавными. «Только наши чувства потеряли равновесие», – подумала Камилла, считая такты и моля Бога, чтобы ей удалось закончить танец без ошибок.
   – Странно думать, что в этом зале может присутствовать убийца, – наконец произнесла она. Молчание между ними слишком затянулось, и окружающие могли это заметить. И так каждая пара глаз в зале внимательно следила за ними, хотя Камилла и убеждала себя, что это лишь игра ее воображения.
   – Безопасная тема для беседы, – заметил граф. – Жаль, что я сам не выбрал ее.
   Она вспыхнула.
   – А о чем вам хотелось бы поговорить? О том досадном случае вчера ночью? – Она не смогла удержаться от этих слов, их дерзость скрывала ее боль.
   Рука Филипа предостерегающе сжала ее талию.
   – Едва ли сейчас время и место обсуждать это, Камилла. Я не виню вас за ваш гнев. Я виню себя за тот досадный случай, как вы выразились.
   – Напрасно. – Она беспечно улыбнулась.
   – Простите?
   – Я не ребенок, – ответила она с невольным раздражением, – а взрослая женщина, и сама отвечаю за свои поступки. В том, что я делала – что мы делали, – есть и моя доля вины. Это была ошибка, я с вами согласна, и лучше нам поскорее о ней забыть.
   – Ошибка? Вы тоже так считаете?
   Камилла содрогнулась, отметив, с каким облегчением он это произнес, несгибаемая воля помогла ей сохранить самообладание.
   – О да, – заверила его она. – Это была… очень приятная ошибка, но не можем же мы позволить, чтобы она помешала нашему делу.
   – И нашей дружбе, Камилла, – быстро сказал он. – Вот что меня действительно огорчает. Вы мне нравитесь. Я питаю к вам уважение. И не хотел бы, чтобы что-то разрушило нашу дружбу.
   Мужчины. Они все идиоты. Ей хотелось взвыть от ярости, но вместо этого она произнесла безразличным тоном:
   – Филип, я сейчас озабочена не тем, как сохранить нашу дружбу, а тем, как найти убийцу.
   Филип пристально посмотрел на нее. Казалось, она говорит правду. Но с этой женщиной, как он уже знал по собственному опыту, нельзя ни в чем быть уверенным.
   Вальс закончился. Когда он отвел Камиллу на место, то заметил, как горят ее щеки, и предложил принести бокал лимонада.
   – Подождите меня здесь, – приказал Филип, указывая на один из трех изящных позолоченных стульев, стоящих возле растущей в кадке пальмы. – Я вернусь через секунду.
   Граф внимательно обвел взглядом зал, пробираясь к столу с освежающими напитками и закусками. Невероятно, что один из этих смеющихся, болтающих гостей может быть убийцей, но он хорошо знал, что слишком часто за блестящей внешностью скрываются порок и нравственное уродство. Этот француз, Андре Дюбуа, например, сверкал среди высшего общества подобно ослепительному бриллианту до тех пор, пока не проявил свою истинную натуру – грубую и низменную.
   Взгляд Филипа остановился на представительной фигуре лорда Марчфилда. Рядом с Марчфилдом, наклонив голову, чтобы слышать его шепот, стояла Бриттани, слегка опираясь затянутой в перчатку рукой на его локоть. Когда Филип посмотрел на нее, она внезапно повернулась в его сторону, и их взгляды встретились. Даже на расстоянии он увидел тоску в ее глазах. Она продолжала настойчиво смотреть на него. Граф понял, что Бриттани хочет что-то сказать ему и наверняка будет искать с ним встречи. И не ошибся. Не успел он подойти к столу с напитками, как почувствовал легкое прикосновение к своему рукаву. Он повернул голову. Бриттани молча смотрела на него снизу вверх.
 
   Шарлотта и Джеймс проскользнули в скрытый бархатным занавесом альков, когда заиграли кадриль. Там, наедине, они сжали друг друга в объятиях с едва сдерживаемым волнением.
   – Мне так хочется кому-нибудь рассказать об этом! Ох, Джеймс, – воскликнула Шарлотта, глаза ее сияли счастьем, и у Джеймса от этого защемило сердце. – Ты и правда хочешь это сделать?
   – Больше всего на свете. Не могу дождаться. – Он поцеловал ее, потом провел кончиком пальца по изящной линии ее подбородка. – Когда я увидел эту милую, красивую девочку…
   – Да, да, я тоже сразу же это почувствовала. Ох, Джеймс, это судьба! Нельзя ли рассказать сегодня Камилле? И Филипу тоже. Я хочу рассказать всему миру!
   – Думаю, нам следует немного подождать. Филип сегодня утром признался мне кое в чем, кроме того, о чем я тебе уже рассказывал, и… у них с Камиллой и так сейчас много забот. Думаю, лучше всего будет, если мы пока отложим наше приятное сообщение.
   – Но ты немедленно приступишь к оформлению документов, да? – с тревогой спросила Шарлотта.
   Он снова поцеловал ее.
   – Завтра же, клянусь.
   Шарлотта обняла его за шею и расплакалась.
   – Шарлотта! – в отчаянии воскликнул Джеймс и протянул ей носовой платок.
   – Я так счастлива, – прошептала она, задыхаясь, и вытерла слезы, готовые упасть на ее роскошное желтое платье. – Полагаю, мы должны снова присоединиться к гостям, но я едва могу удержаться, мне хочется прыгать, как Доринде, когда она особенно чему-то рада.
   – Попробуй, – улыбнулся Джеймс.
   Она ответила ему улыбкой.
   – Какие заботы еще предстоят Филипу и Камилле? Ведь их план, кажется, близится к успешному завершению?
   – Ш-ш. – Джеймс быстро оглянулся. – Никогда не знаешь, кто может оказаться рядом, – упрекнул он ее и взял за руку. – Пока это не имеет значения. Я тебе расскажу завтра, когда мы благополучно доберемся до Уэсткотт-Парка. Идем, дорогая, выпьем по бокалу шампанского. У нас есть для этого повод.
   «Да, – подумала Шарлотта, возвращаясь вместе с ним в сверкающий бальный зал с сердцем, полным надежды и предвкушения. – У нас действительно есть для этого повод. И все благодаря Камилле. Если бы только она знала, какое счастье мы с Джеймсом сейчас испытываем!»
   Она быстро оглянулась, отыскивая взглядом подругу в переполненном зале, и увидела ее в окружении восхищенных денди. Филипа рядом с ней не было.
   Одного взгляда на Камиллу было достаточно, чтобы понять, что за ее храброй улыбкой скрывается отчаяние. Шарлотте очень захотелось найти своего великолепного деверя и надрать ему уши.
 
   – Филип, мне нужно поговорить с вами наедине. Встретимся на террасе, хорошо?
   Сейчас на лице Бриттани не было и следа привычно веселого выражения. Она была одета в роскошное платье из золотой тафты, волосы завиты и уложены в сложную прическу, тонко очерченное лицо казалось очень юным, красивым и полным отчаянной надежды.
   Сердце Филипа учащенно забилось.
   – А где лорд Марчфилд? – спокойно осведомился он.
   – Я оставила его в обществе Флоренс, когда увидела, что представился случай поговорить с вами, – ответила она вполголоса. – Я весь вечер пыталась поймать ваш взгляд. Но вы так увлеченно танцевали с мисс Смит…
   В голосе Бриттани явственно прозвучали ревнивые нотки, и Филип едва сдержал улыбку. Тем не менее ему удалось сохранить равнодушное выражение лица.
   – Так и должно быть, – заметил он и отвернулся в сторону.
   – Нет. Да. Наверное, но… возможно, и нет. Филип, вы придете на террасу?
   Он окинул ее невозмутимым взглядом.
   – Как пожелаете.
   В нем нарастало чувство удовлетворения. Пари выиграно. Он победил. Она пришла к нему, она сдалась, как он и предвидел. Филип ждал, что его охватит восторг, но восторга не было.
   Позже, сказал он себе, видя радостную улыбку Бриттани. После того, как она признается ему в том, как несчастна, и расскажет о своих истинных чувствах.
   – Через несколько секунд следуйте за мной, – сказал он ей. – Я буду ждать вас у фонтана. – С ленивой грацией Филип пошел прочь, бросив взгляд в сторону Камиллы. Она была в окружении восхищенных поклонников. Краем глаза Филип заметил приближающегося к ней Кирби.
   Ну что ж, пока Камилла в безопасности, и он может позволить себе пойти на свидание с Бриттани. Филип выскользнул из двери на террасу, выходящую в сад. В нем нарастало волнение. Глаза его горели. Он чувствовал азарт охотника, настигающего свою добычу. Наконец-то настал тот момент, которого он ждал. Он будет держать ее в объятиях, ощущать вкус ее чувственных розовых губ. Услышит ее признание, что она хочет принадлежать ему.
   Филип бесшумно пересек террасу и спустился по ступенькам в сад, к фонтану, рассыпающему струи в прохладной ночи. Аромат поздних роз наполнял воздух.
   Ему не пришлось долго ждать: Бриттани выскользнула из темноты и подошла к нему.
   – Очень неординарный поступок, леди Бриттани. – Он не смог удержаться, чтобы не уколоть ее. – Не с моей стороны, а с вашей. Должно быть, дело очень срочное, если вы захотели встретиться с джентльменом наедине в темном саду.
   – Не дразните меня, Филип. – Она вцепилась в его фрак. – Пожалуйста, сегодня не надо – я этого не вынесу. И так очень трудно…
   – Что именно?
   – Сказать вам… признаться вам… – Она прикусила губу и, взяв себя в руки, посмотрела на него почти высокомерно. – Я была дурой, – сказала она. – Признаю, что вела себя, как избалованная дурочка, но больше я не могу этого выносить. Я должна вам сказать – пусть даже это меня унизит перед великим графом Уэсткоттом. Черт бы вас побрал, почему вы заставляете меня продолжать? Разве вы не понимаете, что я хочу сказать?
   – Опасно пытаться читать мысли дамы. Этим грешат очень самонадеянные люди.
   – Но вы же любите опасность – это одна из ваших неотразимых особенностей, – прошептала она. – К большому горю моей мамы.
   – А при чем здесь ваша мама?
   – Ни при чем, вы очень хорошо знаете, что ни при чем! – С нервным смехом Бриттани обвила его руками за шею и придвинулась поближе, в напоенной запахом роз ночи ее дыхание было частым и легким. – Ох, Филип. – Огромные фиолетовые глаза пристально вглядывались в его лицо, красавица дрожала в его объятиях. – Вы действительно любите эту развратницу, которая похитила вас у меня?
   – Мисс Смит – не развратница, – резко ответил граф. – Поосторожнее, Бриттани.
   – Прошу прощения. – В ее блестящих глазах показались слезы. – Она хорошенькая, это правда, и я могу понять, почему вы ею увлеклись, но, Филип… я думала, что между нами существуют особенные отношения.
   – Неужели? Трудно догадаться об этом, Бриттани, когда вы окружаете себя толпой поклонников и избегаете меня, как на прошлом маскараде.
   – Но я не… это смешно…
   – Бриттани. – Он коснулся рукой ее подбородка и приподнял ей голову, чтобы заставить ее встретиться взглядом с его горящими глазами. – Это ночь правды, помните?
   Глаза Бриттани наполнились слезами. Одна из них скатилась по хорошенькой щечке.
   – Да, Филип. И правда в том, что… я без вас скучаю.
   – Вокруг полно других джентльменов, которые вас развлекают.
   – Мне они безразличны. Ни один из них не вызывает во мне таких чувств, как вы, когда я с вами. Я… я ненавижу мисс Смит. Ужасно так говорить, но я ничего не могу поделать. Всякий раз, когда я вижу, как вы на нее смотрите, танцуете с ней, мне хочется ее задушить – почему вы смеетесь?
   – Я всегда знал, что вы страстная женщина, Бриттани, но сегодня вы просто огонь. Надеюсь от всей души, что вы воздержитесь и не выплеснете свои бурные эмоции на мисс Смит. Лучше обратите их на меня. Даю вам слово, я знаю, как на них ответить.