– Конечно. Знаешь, мой отец все еще живет в моем сердце. Я вспоминаю, как тщательно он чистил коня, напевая под нос, как внимательно слушал мои детские шутки, как смотрел во все глаза, когда я показывала ему карточные фокусы. Вспоминаю, как отец любил наблюдать закат солнца в каньоне, какое у него появлялось благоговейное выражение… я все помню. И когда вспоминаю его, он словно опять со мной. – Ребекка села и положила руку на плечо Билли. – Кетлин тоже останется с нами. Мы будем вспоминать ее, говорить о ней. Например, она научила меня замешивать тесто для клубничного пирога, чтобы получалась в меру хрустящая корочка, всякий раз, когда буду печь этот пирог, я буду вспоминать Кетлин и улыбаться. А тебе всегда будет напоминать о ней коробочка с рукоделием, которая хранится под чайным столиком, или ее любимое кресло, на котором она сидела, проверяя твое домашнее задание. Ты будешь вспоминать бабушку и улыбаться. Кетлин никогда не уйдет от нас, потому что мы помним, как мы ее любили, и помним, как она любила нас.
   Билли понемногу успокаивался. Шмыгнув носом в последний раз, он склонил голову на плечо Ребекки. Они сидели так довольно долго. Сэм вытянулся рядом, положив косматую голову на колени хозяину. В полутемной конюшне сладко пахло сеном, по крыше барабанил и барабанил дождь.
   В ту ночь Ребекке приснились отец и Кетлин. Они с серьезными лицами танцевали в каком-то помещении, напоминавшем местную школу, только вокруг не было ни других танцующих пар, ни скрипачей, ни музыки, ни огней, лишь две их фигуры, выхваченные из мрака лучом света.
 
   В Паудер-Крике жизнь шла своим чередом, но Ребекка все еще не могла привыкнуть к мысли, что Кетлин больше нет. «Не обижайте его» – это оказались последние слова, которые она услышала от Кетлин. Теперь, когда девушка узнала, что произошло с Клариссой, тревога матери Вольфа стала понятнее, но ей до сих пор было трудно поверить, что для Вольфа она значит больше, чем Лорели Симпсон или Нэл Уэстерли. Неужели в ее власти причинить ему боль или, наоборот, облегчить его страдания?
   Ребекка не видела Вольфа со дня похорон. Как-то вечером она принесла Билли и его отцу тушеное мясо и печенье из кукурузной муки, в другой раз – жареного цыпленка с овощами, но в доме всегда толпились какие-то женщины, они же и взяли у нее принесенную еду. Казалось, в это тяжелое для Бодинов время каждый житель города старался им помочь. Мэри Адамс занималась хозяйством и стирала белье, другие женщины по очереди присматривали за Билли, заботились о том, чтобы на ранчо «Дубль Б» всегда были продукты, вовремя готовили осиротевшим мужчинам свежую пищу.
   В тот вечер когда Ребекка перед самым ужином принесла цыпленка с овощами, она с удивлением обнаружила Эбигейл Причард, работавшую на кухне бок о бок с Корал Мэй Тэггет. Корал доставала из печи коричное печенье, а Эбигейл помешивала на шипящей сковороде жареный лук и репу.
   Женщины почти не разговаривали друг с другом, но мирно трудились рядом, а при появлении Ребекки даже улыбнулись, хотя и натянуто. Вскоре она поняла, что после того памятного вечера танцев обе пытались лучше узнать друг друга.
   – Я подумала, должно же в ней быть что-то хорошее, раз Уэйлон так прикипел к ней, – призналась Эбигейл, уведя Ребекку в гостиную для конфиденциального разговора. – Мы пригласили ее завтра на ужин, вот и посмотрим. Но все-таки я жалею, что Уэйлон не выбрал себе девушку вроде вас или, к примеру, Нэл Уэстерли. Нэл – разумная порядочная девушка, к тому же земли ее отца граничат с нашими. Как было бы удобно, если бы Уэйлон женился на Нэл. Впрочем, я слышала, что она почти помолвлена. – Эбигейл заговорщически улыбнулась Ребекке. – Говорят, Вольф сделал ей предложение на следующий день после похорон Кетлин, и Нэл согласилась, хотя они решили не объявлять о помолвке, пока не кончится траур.
   Не успела Ребекка отреагировать на это поразительное заявление, как в гостиную заглянула Корал. Очевидно, девушка подслушивала.
   – Миссис Причард, не стоит верить всему, что говорят! Молли в последнее время частенько встречается с Вольфом, и она рассказала по секрету Хэнку Босуэллу, а тот по секрету мне, что Вольф собирается в ближайшее время сделать предложение Лорели Симпсон.
   – Мисс Ролингс, что с вами? – с тревогой воскликнула Корал, заметив, что та внезапно побледнела. Только сейчас она запоздало вспомнила, каким взглядом Ребекка смотрела на Вольфа Бодина, когда перебрала черничного вина, и тихо выругалась в совсем не подобающих настоящей леди выражениях.
   – Ничего, не обращайте внимания. Я, пожалуй, пойду.
   Ребекка быстро покинула «Дубль Б», стараясь не представлять себе Вольфа с Молли, Лорели Симпсон или Нэл Уэстерли.
   Прежде чем уехать, она несколько минут сидела в повозке, делая вид, что старательно расправляет на сиденье плащ, хотя в действительности старалась привести в порядок мысли и справиться с растерянностью.
   Неужели эти слухи правдивы? Видимо, нет. Ребекка взяла дрожащими руками поводья. Она уже убедилась, что в маленьких городках вроде Паудер-Крика сплетни, по большей части безосновательные, цветут пышным цветом. Тем не менее ей страстно захотелось увидеть Вольфа, чтобы узнать правду от него самого. Конечно, очень неловко, даже унизительно признаваться, что ее интересуют его увлечения, но сейчас она предпочла бы унижение мучительной неопределенности, терзавшей ее после слов Эбигейл и Корал.
   Однако дорога, ведущая в город, была пустынной, и ничто не указывало на то, что Вольф может в ближайшее время вернуться домой, поэтому Ребекка тронула поводья и направила повозку к своему ранчо. Ее немного утешала мысль, что Кетлин знала своего сына и раз она считала, что Вольф к ней не равнодушен, то он не может жениться на Нэл Уэстерли или на Лорели Симпсон.
   К тому же сам Вольф рассказал ей о Клариссе и признался, что никто в Паудер-Крике не знает правды. Разве это ничего не значит? А как он целовал ее…
   У Ребекки вырвался сдавленный всхлип. Неужели Вольф с такой же страстью целует другую женщину? Обнимает ее так же крепко? Смотрит на другую таким взглядом, будто она для него самая желанная на свете?
   Ночью Ребекка лежала без сна, слушая плач ветра и завывание койотов, потом взяла томик Байрона и попыталась забыть о своих бедах, но от тяжести на сердце было трудно дышать. В конце концов Ребекка оставила попытки уснуть, и едва только небо позолотили первые лучи солнца, она закуталась в одеяло, вышла на крыльцо и вдохнула полной грудью морозный воздух. Вдали, между крутыми каменистыми склонами, тускло поблескивало горное озеро, на горизонте, куда ни бросишь взгляд, темнели леса. Может, ей лучше было остаться в Бостоне и вести прежнюю бесцветную жизнь, как до приезда в Паудер-Крик? Пусть она не была там счастлива, зато не познала бы этой любви, смешанной с отчаянием, раздирающей сердце боли, выносить которую уже не хватало сил. Глядя на величественно прекрасные горы, бескрайние равнины, парящих в небе орлов, темнеющие на горизонте леса, Ребекка чувствовала себя крошечной, ничтожной и бессильной. Она приехала в Монтану, чтобы обрести покой и уединение, а вместо этого окунулась в сложную и противоречивую жизнь. Ее окружали друзья и шумная ребятня, подстерегали неведомые опасности, она встретилась со смертью, познала чувство общности с людьми и холод изоляции, надежду и отчаяние, любовь и сомнения.
 
   Вечером того же дня, когда последний из учеников ушел домой, возле школы появился Шанс Наварро. Все еще пребывавшая в состоянии тревоги и неуверенности, Ребекка почувствовала смутное раздражение.
   – Кажется, что-то неладно, – вдруг сказал он, проходя вслед за ней в класс. – Все дело в смерти Кетлин, правда, дорогая? Вы по ней тоскуете?
   – Не думала, что это так заметно. – Ребекка не собиралась рассказывать ему о других причинах своего плохого настроения. – Перед детьми я стараюсь выглядеть жизнерадостной, особенно при Билли. Сама знаю, как больно потерять близкого человека. Мальчику, наверное, кажется, что он никогда не оправится от этой травмы. – Она взяла яблоко, которое ей преподнес Эван Крэмер, и начала с преувеличенным вниманием рассматривать ярко-красную кожицу. – Знаете, Шанс, когда умер мой отец, у меня возникло ощущение, словно я потеряла единственного человека на земле, которому была нужна, более того, единственного, кому вообще было до меня какое-то дело. Кроме отца, у меня нет других родственников, и после его смерти я чувствовала себя очень плохо. Казалось, на меня навалилась страшная тяжесть.
   – Ребекка, вы никогда не говорили об отце.
   – Неужели? – Она быстро взглянула на Шанса. – Наверное, потому, что я вообще редко о нем говорю. Вы… вы же знаете, кем он был? Все знают.
   – Что ваш отец – известный преступник Бэр Ролингс? Конечно, знаю, дорогая. Если кто и может упрекнуть вас этим, только не я. – Наварро прикрыл ладонью ее руку. – Знаете, мой отец тоже был преступником.
   От неожиданности Ребекка выронила яблоко.
   – Как его зовут… звали?
   – О, он не столь известен, как Бэр Ролингс, хотя на Миссури его помнят. Как вы думаете, Ребекка, почему я сменил имя? – мягко спросил он. – Я же говорил, у нас с вами много общего.
   – Да, помню, но я не догадывалась… Шанс, это странно, правда? Можно очень любить человека, которого остальные ненавидят и презирают. Знать, что он сделал много дурного, и все же…
   Видя, как девушка расстроена, Шанс крепко пожал ей руку:
   – Я вас понимаю, дорогая. Мой старик был добрым человеком, по крайней мере со мной. Мы не часто его видели, но он регулярно посылал нам деньги, мама была ему благодарна и не спрашивала, откуда они взялись. Думаю, она считала, что для нас обоих лучше этого не знать.
   Ребекка кивнула. Ей тоже не хотелось об этом думать, но именно «подвиги» Бэра давали ей возможность покупать красивые платья и драгоценности, учиться в пансионе мисс Райт.
   – Отец, наверное, оставил вас обеспеченной? – спросил Шанс, рассматривая гибкую кисть девушки. – Учитывая, сколько он взял банков, вам досталось в наследство немалое состояние. Держу пари, вы просто не успели отстроить свое ранчо, но когда придет весна, купите большое стадо скота и будете зарабатывать неплохие деньги на говядине.
   Ребекка пожала плечами:
   – Кто может знать, что будет весной. – Она высвободила руку и принялась сосредоточенно поправлять стопку бумаг на столе. – Все деньги и ценные бумаги, которые мне завещал Бэр, я отдала на более важные цели, а себе оставила только ранчо, потому что он честно выиграл его в карты. Как видите, это не бог весть какое богатство. В будущем я собираюсь построить загон, купить скот и попытаться поднять ранчо, но мне нужно время, а пока я хочу скопить денег на покупку кур и нанять работника.
   Шанс Наварро коснулся полей шляпы. Глаза на загорелом лице сверкнули, как два драгоценных камня.
   – Вы пожертвовали все деньги на благотворительность? И ценные бумаги тоже? Ребекка, какое благородство!
   – Ну что вы. – Она сняла с крючка возле двери темно-синий плащ. – Я многие годы принимала от Бэра деньги, добытые нечестным путем, и охотно пользовалась благами, приобретенными на эти деньги. Но с некоторых пор я начала задумываться о страданиях, которые мой отец причинял людям. Возможно, невинные люди, ограбленные им, сами были не слишком богаты и нуждались в этих деньгах гораздо больше меня или Бэра… С тех пор, а я тогда училась в школе, я уже не могла спокойно пользоваться его богатствами.
   – Вы очень честный человек, Ребекка, – с удивлением заметил Шанс. – А. как же насчет остального наследства?
   – Остального? Но у меня осталось только ранчо, не считая нескольких украшений и подарков, с которыми я не смогла расстаться. С ними у меня связаны дорогие воспоминания, может, я поступила неправильно…
   – Но должно же быть еще что-то. Насколько мне известно, Бэр приобрел немало…
   Ребекка удивленно воззрилась на Шанса, который вдруг смолк, не закончив фразы, и покраснел.
   – Простите, Ребекка, это не мое дело. Вы впервые заговорили об отце, а поскольку у нас много общего, я подумал… словом, меня разобрало любопытство. Мне казалось, после его смерти вы могли бы купаться в золоте и серебре, но…
   – Вы ошиблись, – спокойно ответила Ребекка, однако у нее по спине пробежал неприятный холодок.
   Только сейчас она вдруг осознала, что осталась с Наварро совсем одна в пустой школе. Раньше они тоже бывали наедине, и Ребекка не испытывала при этом никакой неловкости, а теперь его расспросы почему-то встревожили девушку. Еще больше ее тревожил странный, какой-то нетерпеливый блеск в глазах Шанса. Неосознанным движением расправив плечи, она отвернулась от него и направилась к выходу. «Наверное, я сошла с ума, у меня начинается мания преследования, – подумала Ребекка, – мои подозрения нелепы. Если Шанс задавал много вопросов…»
   – Мне пора идти. – Она принужденно улыбнулась. – Моусли пригласили меня на ужин, и я обещала позаниматься с Карой Сью математикой, поэтому опаздывать неудобно.
   Они вышли из школы на чистый морозный воздух.
   – Я вас провожу, – сказал Наварро.
   – В этом нет необходимости. Всего хорошего.
   Уже сев в повозку без его помощи, Ребекка поняла, что вела себя грубо. Прочтя на лице Шанса досаду, она даже испытала угрызения совести. Может, она ошиблась? Может, ей только почудилось, что он слишком заинтересовался наследством Бэра? Однако Ребекка не могла избавиться от смутного подозрения, что за его вопросами кроется нечто большее, чем банальное любопытство. Когда Шанс Наварро вскочил в седло, помахал рукой на прощание и поскакал в сторону Паудер-Крика, она почувствовала облегчение.
   Ей требовалось время, чтобы подумать над его странным поведением. Ребекка дождалась, пока он скрылся из виду, затем повернула лошадей на дорогу, ведущую к ранчо Моусли. Занятая своими тревожными мыслями, она не заметила, что из рощицы, начинавшейся позади школьного двора, за ней наблюдали какие-то всадники. Когда повозка свернула на пустынную дорогу, они тоже двинулись в путь и вскоре исчезли за крутым берегом ручья. Но этого Ребекка тоже не видела.

Глава 19

   – Я сегодня услышала одну новость, думаю, тебя она заинтересует, – прошептала Молли, поднося к губам стакан виски.
   Она томно возлежала на пурпурном бархатном покрывале, надеясь, что соблазнительный вид ее пышных грудей, кокетливо выглядывавших из выреза лилового атласного халата, так подействует на Вольфа Бодина, что он не устоит и тут же овладеет ею. Но тот, черт бы его побрал, похоже, не стремился броситься к ней на кровать. Он спокойно развалился в бархатном кресле, и, по-видимому, это его вполне устраивало.
   Молли вздохнула, машинально провела пальцем по краю стакана и продолжала:
   – Дело касается банды Ролингса.
   Вольф немедленно обратил на Молли внимание, заметно напрягся и впился в нее взглядом.
   – И что ты слышала?
   – Недавно в бар заходил один парень, хотел поговорить с Поуки. В разговоре упомянул человека, о котором ты недавно спрашивал, его зовут Расс Гэглин. Это, часом, не один ли из тех бандитов? Ты просил меня узнать о них?
   – Верно. Продолжай.
   – Кажется, парень дня два назад встречался с Гэглином в Джефферсон-Сити. Так вот, он интересовался, далеко ли до Паудер-Крика, вроде хотел найти там Гэглина, тот, по его словам, задолжал ему пятьдесят долларов. Они играли в карты, и Гэглин улизнул из салуна, не заплатив. Что ты об этом думаешь?
   – Думаю, что Гэглин или слишком глуп или слишком нагл, чтобы использовать свое настоящее имя. В любом случае это важная новость.
   Вольф подошел к кровати и вдохнул тяжелый, чувственный аромат духов Молли. Она чуть повернулась, и халат распахнулся на груди. Вольф поцеловал ее в надушенную щеку и тут же отстранился.
   – Спасибо за предупреждение. Если услышишь еще что-нибудь про Гэглина, Фреда Бейкера или Хоумера Белла, срочно дай мне знать.
   Он вышел бесшумно, как индеец, а Молли со вздохом откинулась на смятые подушки. «Эта тощая брюнетка с острым язычком, школьная учительница, даже не догадывается, как ей повезло», – подумала она.
   Вольф сел на Дасти и поскакал к ранчо Ребекки. Заходящее солнце окрасило небо Монтаны в яркие оранжевые, розовые и золотые тона. Шериф утешал себя мыслью, что девушке не угрожает непосредственная опасность, Расс Гэглин может и не знать, что она живет в Паудер-Крике, но интуиция подсказывала, что стервятники слетаются на добычу.
   Гэглин один или с ним явился кое-кто из прежних дружков? Вдруг к Ребекке подбирается и давно потерянный из виду Нил Стоунер?
   Вольф пришпорил Дасти и помчался галопом, решив, что, пока вопрос с серебряным рудником так или иначе не разрешится, Ребекке нельзя больше ночевать одной на ранчо. Не важно, хорошо ли она стреляет и сколько у нее пистолетов под подушкой, но пока все головорезы до единого не посажены за решетку, а еще лучше – не убиты, она должна переселиться на ранчо «Дубль Б».
   С тех пор как Ребекка призналась ему в своих бедах, Вольф в сотый раз проклинал Бэра Ролингса за то, что по его вине она попала в такой переплет. Существует пресловутый рудник или нет, в любом случае Ребекке грозит опасность.
   На ранчо ее не было. Вероятно, она еще не вернулась из школы, может, занимается с кем-то из учеников после уроков. Вольф поскакал к школе, у него с каждой минутой крепло недоброе предчувствие. Вид неба не предвещал ничего хорошего: скоро пойдет снег или даже разыграется снежная буря. Нужно успеть перевезти Ребекку в безопасное место до того, как погода испортится. Но когда Вольф прискакал к школе, все двери были заперты. Что дальше?
   Конечно, объяснение могло оказаться простым и вполне безобидным. Ребекка, к примеру, отправилась в гости на одно из соседних ранчо, так уж повелось, что семьи учеников по очереди приглашали учительницу на ужин. Однако Вольфа не покидало ощущение, что дело неладно. Призвав на помощь весь свой опыт и профессиональную выучку, он справился с внезапным страхом за девушку и решил методично проверить все участки в радиусе пяти миль.
   А начнет он с ранчо Моусли.
 
   Ее окружили так неожиданно, что она даже не успела закричать.
   Только что Ребекка восхищалась красотой заката, анализировала поведение Шанса Наварро, пока лошади быстрой рысью несли ее к ранчо Моусли, а в следующее Мгновение рядом с повозкой оказались три бандитского вида всадника в темной одежде, не оставив ей пути к отступлению.
   – Привет, Реб. Интересно, ты меня еще помнишь? – Всадник на сером жеребце подъехал ближе, и Ребекка с ненавистью уставилась на него. Ее лошади тревожно били копытами, видимо, тоже чувствуя опасность.
   – Я тебя никогда не забуду, Расс, – спокойно ответила девушка, стараясь не показать страха.
   Она с первого взгляда узнала Расса Гэглина, Фреда Бейкера и Хоумера Белла – всех уцелевших бандитов из шайки Ролингса. Ей не потребовалось долго гадать, что им нужно. Будь отец жив, ни один из них не посмел бы даже косо взглянуть на дочь Бэра. Но он мертв, и их одолела жадность. Бандиты рассчитывали заполучить через нее серебряный рудник и безбедно жить до конца дней, их ничуть не волновало, что они собирались украсть его у дочери своего бывшего главаря.
   – Я знаю, что тебе нужно, Расс, но ничем не могу помочь. Нет у меня ни рудника, ни карты. Этого рудника просто нет!
   – Да ладно, не морочь нам голову, мы точно знаем, что существует, – возразил Хоумер Белл. – Ты врешь, Реб, хотя я тебя не виню. Бэр ведь был хорошим учителем, правда? Но вранье тебе не поможет. Однажды мы с ребятами спасли его шкуру от пули одного пинкертоновского детектива. Он заманил Бэра в ловушку в веселом доме, а мы тогда подстрелили детектива и вытащили Бэра в окно. Так вот, в другой раз Бэр нализался, как скунс, и в порыве благодарности обещал выделить нам долю в серебряном руднике. Он сказал, что сделает нас богачами.
   – А потом он помер, – продолжал Фред Бейкер, сверля Ребекку черными глазками, – и не оставил нам ни единой зацепки, как добраться до этого серебра. Но мы знали, что он все оставил своей дочурке. Бэр тебя очень любил, все время только о тебе и вспоминал.
   – Бэр обещал поделиться с нами серебром, – вмешался Расс. – Из уважения к его памяти, дорогая, ты должна сделать, как он обещал.
   – Никакого рудника нет!
   – Реб, не жадничай, – угрожающе предостерег Хоумер. Мутноватые голубые глаза зло поглядывали на девушку из-под грязной пряди белесых волос. – Не то тебе не поздоровится.
   – Так вы заодно с Нилом Стоунером? – резко спросила Ребекка.
   Пошел густой снег, он падал ей на лицо, за шиворот, заставляя дрожать от холода. Или она дрожала не от холода, а от страха? От страха перед мужчинами, с которыми она когда-то жила бок о бок, для которых готовила еду, играла с ними по вечерам в карты, у которых она научилась лгать, воровать и скрываться? Раньше она никогда их не боялась, но прежде с ними был Бэр, и никто бы не посмел идти против его воли. Кроме Нила Стоунера.
   – Со Стоунером? – переспросил Фред. Тонкие губы сложились в ухмылку. В последних угасающих лучах его черные глаза, казалось, светились от злобы. – Да мы его уж сколько лет не видели. Правда, слышали, что он тоже хочет наложить лапу на серебряный рудник; Стоунер вообразил, что раз Бэр когда-то выгнал его из банды и чуть не убил, то он ему задолжал.
   – Только мы рассудили по-другому, Реб, – вставил Расс, наклоняясь к девушке. Плащ на нем лоснился от грязи. – Когда мы выручали Бэра из переделки, Стоунера не было, а раз он не участвовал в этом деле, то ни черта не заслужил. Дерьма ему куриного, а не серебра!
   «Так же как и вам», – подумала Ребекка, но промолчала. С этими мерзавцами можно разговаривать только на одном языке, к нему она и прибегла.
   Быстрым движением Ребекка схватила со дна повозки винтовку и направила ее в длинную физиономию Расса Гэглина.
   – Если кто-нибудь двинется, я всажу Рассу пулю между глаз, – холодно предупредила она. Каким-то чудом ей удалось унять дрожь, и рука твердо сжимала винтовку.
   Ребекка услышала, что кто-то шумно втянул воздух, заметила в глазах бандита проблеск страха и еще что-то – коварное выражение человека, обдумывающего нападение.
   – Расс, вели им бросить оружие, иначе ты покойник! – крикнула она.
   – Ну, Реб, успокойся, никто тут не будет покойником, – начал он вкрадчивым тоном, но Ребекка видела, что он нервничает. – Послушай, детка, может, тебе лучше отложить эту штуку в сторону и…
   – Бросить оружие! – скомандовала Ребекка. – Прежде чем вы меня схватите, я успею убить Расса, потом еще одного. И вы прекрасно знаете, что так и будет!
   Возможно, это сработало бы, если бы вдруг из леса, росшего вдоль дороги, не послышался чей-то голос:
   – Мисс Ролингс? Что случилось?
   Из-за голых деревьев вышли, держась за руки, Тоби Причард и Луиза Моусли. Вот уже две недели крепкий рослый Тоби каждый день помогал пятнадцатилетней Луизе донести до дома учебники. Видимо, ребята гуляли по лесу, держась за руки, может, даже целовались и вдруг увидели ее в окружении трех подозрительных мужчин, да еще с ружьем в руках. Наверное, они встревожились и окликнули ее. Но этого оказалось достаточно.
   Фред молниеносно выхватил револьвер и повернулся в седле, чтобы выстрелить на звук голоса. За щелчком взводимого курка сразу прогремел выстрел.
   – Нет! – закричала Ребекка.
   Направив винтовку на Фреда, она выстрелила, и бандит вылетел из седла. Хоумер открыл рот, но девушка не поняла слов, а потом они с Рассом одновременно бросились на нее. Прежде чем она успела выстрелить еще раз, Расс вырвал у нее ружье и с такой силой ударил по голове, что Ребекка чуть не свалилась с повозки. Сквозь звон в ушах она услышала его крик:
   – Ты еще поплатишься за это, Реб! Мы хотели покончить дело миром, а теперь… Смотри, ты убила Фреда! Проклятие! Хоумер, сажай ее к себе на лошадь, и убираемся отсюда к чертям!
   – А как же дети? – Хоумер Белл махнул рукой в сторону леса.
   Тоби упал на одно колено, Луиза в ужасе присела на корточки рядом с ним.
   – Тоби, Луиза, бегите! – закричала Ребекка.
   Расс грязно выругался, попытался снова ее ударить, но девушка вовремя увернулась. К ее величайшей радости, Луиза и Тоби юркнули за деревья.
   – Черт побери! Я догоню их, – пробормотал Хоумер.
   – Брось их! Кому они нужны. Забирай Реб – и давай сматываться!
   Она схватила поводья, попыталась стегнуть испуганных лошадей, но в этот момент Хоумер Белл стащил ее с сиденья и грубо бросил в седло перед собой.
   – Помалкивай, не вздумай кричать и без глупостей, Реб, не то пожалеешь, я не посмотрю, что ты дочка Бэра! Гэглин, давай быстрее!
   Последнее, что видела Ребекка, был труп Фреда с расплывшимся вокруг него кровавым пятном. Хоумер пустил коня в галоп, и они помчались куда-то на север, где темнели вдали предгорья, местами уже покрытые снегом.

Глава 20

   – Успокойся, Тоби, расскажи все по порядку.
   Вольф положил руки ему на плечи, глядя в быстро сгущавшихся сумерках на лицо юноши, выражавшее отчаяние. В нескольких футах от них на дороге лежал труп бандита.
   – Эти люди не убьют мисс Ролингс, пока не получат от нее то, чего хотят, поэтому не волнуйся, я найду ее раньше. Но ты должен рассказать мне обо всем, что произошло. Сколько их было? В каком направлении они ускакали? Какой масти у них лошади?
   Вольф наткнулся на труп Фреда Бейкера как раз в тот момент, когда к месту происшествия прискакали Калли Причард, Уэйлон и Тоби. На обочине стояла запряженная повозка Ребекки, лошади щипали присыпанную снегом траву. При виде пустой повозки сердце у Вольфа сжалось: он опоздал!