И тем не менее я не мог настаивать. Не брал ли я на себя слишком много? Возможно, это был только вопрос нервозности первой ночи; возможно, через некоторое время эти трое вернутся, тихие, смущенные, и теперь у Тони будет синяк под глазом. Мне бы очень хотелось увидеть это; эгоизм слабеет, когда его подавляет любовь, и я был бы рад, мне кажется, видеть ее счастливой.
   Итак, мы вернулись в отель, почти не разговаривая, и она пошла в свой номер, а я к себе. В конце концов это оказалась не трагедия, а комедия, и даже фарс, вот почему я дал всему этому каскаду воспоминаний фарсовый заголовок.
   7
   Моя возрастная сиеста была неожиданно прервана телефонным звонком. В течение некоторого времени, обескураженный темнотой, я не мог найти выключатель. Нащупывая его, я сшиб свой ночник - телефон продолжал звонить, я пытался поднять аппарат и опрокинул стакан для полоскания зубов, из которого я пил виски. Светящийся циферблат моих часов показывал, что сейчас 8.30. Телефон продолжал трезвонить. Я снял трубку, но в этот момент свалилась пепельница. Я не смог растянуть шнур до уха и поэтому крикнул в направлении телефона:
   - Алло!
   С пола донесся слабый звук, который я интерпретировал, как: - Это Вильям?
   Я крикнул: - Погодите, - и теперь, когда я наконец окончательно проснулся, я сообразил, что выключатель находится у меня над головой (в Лондоне он был над столиком у кровати). Пока я зажигал свет, с пола доносился слабый назойливый звук, похожий на скрип сверчка.
   - Кто это? - спросил я довольно сердито, а затем я узнал голос Тони.
   - Вильям, что там случилось?
   - Ничего не случилось. Где вы?
   - Но только что был ужасный шум. У меня чуть не лопнула перепонка.
   - Это пепельница, - сказал я.
   - Вы обычно кидаетесь пепельницами?
   - Я спал.
   - В 8.30? Вильям! Вильям!
   Я спросил: - Где вы?
   - В маленьком баре в местечке, которое миссис Кларенти назвала бы Монти.
   - Вы обещали вернуться к обеду, - сказал я.
   - Поэтому я и звоню вам. Я человек обязательный, Вильям. Не могли бы вы передать Пупи, что мы немного задержимся? Пообедайте с ней. Поговорите с ней так, как только вы можете. Мы будем к десяти.
   - Произошла авария?
   Я услышал, как он радостно хмыкнул: - Я не назвал бы это аварией.
   - Почему Питер сам ей не позвонит?
   - Он говорит, что он не в настроении.
   - Но что я скажу ей? - Телефон замолчал.
   Я вылез из постели, оделся и набрал номер ее телефона. Она ответила очень быстро; думаю, что она, должно быть, сидела у аппарата. Я передал сообщение, попросил ее встретиться со мной в баре и повесил трубку, прежде чем она успела что-нибудь спросить.
   Но я обнаружил, что скрывать все оказалось не так уж и трудно: она испытывала огромное облегчение от того, что хоть кто-то позвонил. Она сидела в своей комнате с половины восьмого, непрерывно думая об опасных поворотах и ущельях на Большом Карнизе, и, когда я позвонил, она была почти уверена, что это из полиции или больницы. Только выпив два бокала сухого мартини и посмеявшись вдоволь над своими страхами, она наконец-то спросила: Интересно, почему Тони позвонил вам, а не Питер мне?
   Я сказал (я уже заранее подготовил ответ): - Думаю, что он почувствовал срочную необходимость удалиться - в туалет.
   Получилось так, будто я сказал что-то чрезвычайно остроумное.
   - Вы думаете, что они слегка пьяны? - спросила она.
   - Я бы не удивился.
   - Милый Питер, - сказала она, - он заслужил день отдыха. А я никак не могла представить себе, какие же у него склонности.
   - Хотите еще мартини?
   - Пожалуй, нет, - ответила она, - а то вы меня тоже напоите.
   Мне несколько надоел легкий холодный rose, так что мы взяли к обеду бутылку настоящего вина, и она выпила достаточно много и болтала о литературе. Она, похоже, испытывала ностальгию по Дорнфорду Уэйтсу, которого проходила в шестом классе, так же, как Хью Уолпола, а теперь она с уважением говорила о сэре Чарльзе Сноу, который, как она, очевидно, полагала, был возведен в рыцарское звание, как сэр Хью, за служение литературе. По-видимому, я достаточно сильно увлекся ею, в противном случае ее невинность в этих вопросах была бы почти невыносимой - а, может быть, я был просто слегка пьян. Тем не менее, чтобы прервать поток ее критических суждений, я спросил, как ее зовут на самом деле, и она ответила: - Все зовут меня Пупи. - Я вспомнил инициалы ПТ на ее сумках, но единственные подходящие имена, которые в этот момент я смог придумать, были Патриция или Прунелла. Тогда я буду просто называть вас Вы, - сказал я.
   После обеда я выпил брэнди, а она - кюммель. Было уже больше 10.30, а эта троица еще не вернулась, но казалось, она уже не беспокоится о них. Она сидела возле меня на полу, а официант время от времени заглядывал к нам, проверяя, можно ли выключить свет. Она прислонилась ко мне, положив руку на мое колено, и сказала примерно следующее: - Это, должно быть, прекрасно быть писателем,- и в парах брэнди и нежности я не возразил. Я даже принялся снова рассказывать ей о графе Рочестере. Что мне за дело, в конце концов, до Дорнфорда Уэйтса, Хью Уолпола или сэра Чарльза Сноу? Я был даже в настроении прочесть ей стихи, безнадежно не подходившие к ситуации, хотя строки были такие:
   О, Лживые Сердца, не говорите
   Ни об изменах, ни о нарушенных клятвах,
   Если все, что дарует нам Небо,
   Это чудом быть верным тебе
   В течение этой вечной минуты,
   когда шум - но какой! - приближающегося "спрайта" поднял нас обоих на ноги. Верным было единственно то, что Небо даровало нам лишь время в баре в Антибе.
   Тони пел; мы слышали его голос на протяжении всего пути от бульвара Генерала Леклерка; Стивен вел машину с величайшей осторожностью, почти все время на второй передаче, а Питер, как мы увидели, когда вышли на террасу, сидел на коленях у Тони (угнездившись, было бы наилучшим определением) и подхватывал припев. Все, что я смог уловить, было:
   Круглый и белый
   В зимнюю ночь,
   Надежда Королевы Морей.
   Если бы они не увидели нас на ступеньках, думаю, они проехали бы мимо отеля, ничего не заметив.
   - Вы пьяны, - сказала девушка с удовольствием. Тони обнял ее за плечи и взбежал с ней по лестнице. - Осторожно, - сказала она, - Вильям меня тоже напоил.
   - Добрый старина Вильям.
   Стивен осторожно вылез из автомобиля и опустился в ближайшее кресло.
   - Все хорошо? - спросил я, не зная точно, что я имею в виду.
   - Дети были очень счастливы, - сказал он, - и очень, очень раскрепощены.
   - Хочу в туалет, - сказал Питер (реплика оказалась не на месте) и двинулся к лестнице. Девушка протянула руку, чтобы помочь ему, и я слышал, как он повторял: - Замечательный день. Замечательный пейзаж. Замечательный... - Она обернулась на верху лестницы и одарила нас своей улыбкой, веселой, уверенной, счастливой. Как и в первый вечер, когда они сомневались насчет коктейля, они не спустились вниз. Было долгое молчание, затем Тони довольно ухмыльнулся.
   - Кажется, у вас был прекрасный день, - сказал я.
   - Дорогой Вильям, мы сделали очень доброе дело. Вы никогда не видели его таким detendu.
   Стивен сидел и ничего не говорил; у меня создалось впечатление, что сегодняшний день был для него не так хорош. Могут ли люди, образующие пару, охотиться на равных условиях, или кто-нибудь из них всегда теряет? Слишком седые волны волос были как всегда безукоризненны, не было синяка под глазом, но мне показалось, что страх за будущее уже отбросил свою длинную тень.
   - Я полагаю, вы имеете в виду, что вы его напоили?
   - Не алкоголем, - сказал Тони. - Мы не какие-нибудь вульгарные соблазнители, не так ли, Стив? - Но Стивен не ответил.
   - В таком случае, в чем же заключалось ваше доброе дело?
   - Le pauvre petit Pierre. Он был в таком состоянии. Он совершенно убедил себя - или, быть может, она его убедила, - что он impuissant.
   - Вы, кажется, делаете большие успехи в французском.
   - По-французски это звучит более деликатно.
   - И с вашей помощью он обнаружил, что это не так?
   - После некоторой девственной робости. Или почти девственной. Школа не оставила его полностью не затронутым. Бедная Пупи. Она совершенно не знала правильного подхода в этих вещах. Бог мой, у него великолепная половая зрелость. Ты куда, Стив?
   - Я иду спать, - уныло ответил Стивен и пошел один вверх по лестнице. Тони посмотрел ему вслед, как мне показалось, с выражением нежного сожаления и очень легкой, неглубокой печали. - Его ревматизм снова разыгрался сегодня, - сказал он. - Бедный Стив.
   Я решил, что лучше пойти спать, прежде чем я тоже стану "бедным Вильямом". Благодушие Тони нынешним вечером не имело границ.
   8
   Впервые за долгое время я оказался на террасе один за завтраком. Женщины в твидовых юбках уехали несколько дней назад, и "молодые люди" - мои новые знакомые - также отсутствовали. Было довольно легко, пока я ждал кофе, рассуждать о возможных причинах их отсутствия. Ну, например, ревматизм... хотя я совершенно не мог представить себе Тони в роли сиделки. Была даже слабая надежда на то, что они почувствовали некоторый стыд и не захотели встречаться со своей жертвой. Что касается жертвы, то я думал с грустью, какое болезненное открытие скорее всего принесла эта ночь. Я сильнее, чем когда-либо, винил себя за то, что не поговорил с ней вовремя. Конечно, она узнала бы правду от меня в более мягкой форме, чем из пьяных бесконтрольных откровений собственного мужа. Все равно - уж такие мы эгоисты в наших страстях - я рад был находиться здесь...осушить слезы... нежно обнять ее, утешить ... о, меня посетили фантастические мечты... Но когда она спустилась по ступенькам, я увидел, что она менее чем когда-либо нуждается в утешителе.
   Она была совершенно такой, какой я увидел ее в первый раз: застенчивая, возбужденная, веселая, с долгим и счастливым будущим, сиявшим в глазах. Вильям, - сказала она, - можно мне сесть за ваш столик? Вы не возражаете?
   - Конечно, нет.
   - Вы были так терпеливы со мной все это время, когда я была в дурном настроении. Я наговорила вам кучу чепухи. Я знаю, вы говорили мне, что это чепуха, но я не верила, а вы были правы все это время.
   Я не смог бы прервать ее, даже если бы захотел. Она была Венерой на носу корабля, плывущего по сверкающим морям. Она сказала: - Все прекрасно. Все. Прошлой ночью... Он любит меня, Вильям. Он действительно любит. Он совсем не разочаровался во мне. Он всего лишь устал и был напряжен, вот и все. Ему нужно было отдохнуть одному - detendu. - Она даже подхватила затертое французское словечко Тони. - Я теперь ничего не боюсь, абсолютно ничего. Не странно ли, какой страшной казалась мне жизнь всего лишь два дня назад? Думаю, если бы не вы, я бы наложила на себя руки. Как удачно, что я встретила вас и этих двоих. Это такие прекрасные друзья для Питера. Мы все едем домой на следующей неделе - и мы разработали замечательный план. Тони собирается приехать к нам сразу же, как только мы вернемся, и начать декорировать наш дом. Вчера, когда они были за городом, они все прекрасно обсудили. Вы не узнаете наш дом, когда увидите его, - о, я забыла вы же никогда не видели его, да? Вы должны приехать к нам, когда все будет закончено, - со Стивеном.
   - А Стивен не собирается помогать? - мне едва удалось вклиниться.
   - О, Тони говорит, что Стивен сейчас очень занят с миссис Кларенти. Вы любите верховую езду? Тони любит. Он обожает лошадей, а в Лондоне их не держат. Для Питера будет замечательно - иметь кого-то, кто так любит верховую езду, потому что, в конце концов, я же не смогу кататься с Питером весь день, мне предстоит много работы по дому, особенно теперь, когда я еще не привыкла. Замечательно, что Питер не будет одинок. Он говорит, что в ванной комнате предполагаются этрусские фрески - что бы ни значило слово "этрусский"; гостиная в основном будет нежно-зеленая, а стены столовой пурпурно-красные. Они в самом деле проделали вчера гигантскую работу - я имею в виду мысленно - пока мы были в унынии. Я сказала Питеру: "Если все будет идти, как сейчас, то нам нужно подготовить детскую", - но Питер ответил, что Тони намерен все это оставить на мое усмотрение. Затем конюшни: прежде это был старый каретный сарай, а Тони считает, что мы могли бы восстановить черты старины, есть лампа, купленная им в Сен-Поле, которая точно бы подошла... в общем чрезвычайно много намечено сделать - добрых шесть месяцев работы, так говорит Тони, к счастью, он может оставить миссис Кларенти на Стивена и сосредоточиться на нас. Питер спросил его о нашем саде, но он не специалист по садам. Он сказал: "Каждому - свое", - и он будет доволен, если я найду человека, который понимает толк в розах.
   - Он, конечно, тоже знает Колина Уинстенли, так что нас будет целая банда. Такая жалость, что весь дом не будет готов к Рождеству, но Питер говорит, что знает, как устроить настоящую рождественскую елку. Питер считает...
   Она говорила и говорила в том же духе; возможно, мне следовало прервать ее даже тогда; возможно, я должен был попытаться объяснить ей, почему скоро придет конец ее мечтам. Вместо этого я молча сидел, а потом пошел к себе и упаковал вещи - работал еще один отель на закрытой ярмарке Жуан-ле-Пена между рестораном "Максим" и заколоченным "Стриптизом".
   Если бы я остался... кто знает, сможет ли он притвориться на вторую ночь? Но я был для нее так же плох, как и он. Если у него были неправильные гормоны, то у меня был неправильный возраст. Я никого из них больше не видел. Она, Питер и Тони куда-то уехали в "спрайте", а Стивен - как мне сказал портье - лежал с ревматизмом.
   Я хотел написать ей записку и попытаться объяснить свой отъезд, но когда я приготовился писать, я понял, что, кроме Пупи, у меня нет другого имени, чтобы обратиться к ней.
   Комментарий
   Пупи - poop (англ. слэнг) - дурень, балда
   Рочестер Джон Уилмот (John Wilmot Rochester, 1647 - 1680) - один из наиболее значительных английских поэтов эпохи Реставрации; известен главным образом как оригинальный и сильный сатирик (уже в семнадцатилетнем возрасте был признанным лидером среди острословов при дворе Чарльза II), его "Сатир против Разума и Человечества" ("A Satyr against Reason and Mankind") предвосхищает Джонатана Свифта едким обличением рационализма и оптимизма и противопоставлением инстинктивной мудрости животного мира вероломству и глупости человека; автор прекрасных лирических стихотворений; прославился своими кутежами, веселыми проделками, множеством любовных историй; в конце жизни обратился к философии и религии. Жизнь поэта, его эпоха и общественные нравы описаны Грэмом Грином в книге "Обезьянка лорда Рочестера" ("Lord Rochester's monkey being the life of John Wilmot, second earl of Rochester", London-Sydney-Toronto, Bodley Head, 1974)
   Fermeture Annuelle (фр.) - ежегодное закрытие
   glacier (фр.) - погребок
   Миссис Барри (Elizabeth Barry) - выдающаяся английская актриса, своим сценическим мастерством обязана Дж.У. Рочестеру
   ПТ - PT (англ.) игра слов: pity - жалость, сострадание
   finalmente (фр.) - наконец
   дюбоне (фр.) - разновидность аперитива
   coup de foudre (фр.) - удар молнии (перен. - любовь с первого взгляда)
   Сuir de Russie (фр.) - по-видимому, лосьон (букв. - "русская кожа")
   boite (фр.) - (разг.) кабачок, ночное кафе, кабаре
   Леди Рочестер - супруга графа Рочестера, в девичестве Элизабет Мэлит (Elizabeth Mallet), славилась умом и красотой, умерла спустя год после смерти мужа
   touche (фр.) - (букв.) затронутый, задетый
   Веллингтон Артур Уэлсли (Wellington, 1769 - 1852) - английский фельдмаршал. В войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове (1808 - 1813) и англо-голл. Армией при Ватерлоо (1815); премьер-министр кабинета тори (1828 - 1830), министр иностранных дел (1834-35)
   croissant (фр.) - булочка в виде рожка
   Кристина Россетти (Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894) английская поэтесса, была членом "Прерафаэлитского братства". Активная участница Оксфордского движения за обновление Англиканской церкви. Публиковалась в журнале своего брата Уильяма Майкла под псевдонимом Эллен Эллейн (Ellen Alleyne). Тяжело болела. Писала поэмы, баллады (например "Goblin Market and Other Poems" , 1862, и "The Prince's Progress and Other Poems", 1866), сонеты, стихи для детей (особенно известна "A Nursery Rhyme Book", 1872, дополненная в 1893), стихи на религиозную тематику.
   "Смерть" - "Passing Away", стихотворение К. Россети
   ...епископ написал об этом книгу... - Гилберт Бернет (Gilbert Burnet), епископ из Солсбери, опубликовал свои воспоминания о Дж.У.Рочестере и содержание бесед с тяжелобольным графом в книге "Некоторые эпизоды из жизни и смерть Джона, графа Рочестера" ("Some Passages of the Life and Death of John, Earl of Rochester ... ", 1680)
   "Je ne regrette rien" (фр.) - "Я не жалею ни о чем", автор текста Мишель Вокер, музыки - Шарль Дюмон
   "Неполное наслаждение" - "The Imperfect Enjoyment", стихотворение Дж.У.Рочестера
   Джейн Мансфилд - одна из топ-моделей журнала "Плейбой"
   Дорнфорд Уэйтс (Dornford Yates) - английский писатель ХХ в. Книги для детей и юношества: And Five were foolish (London-Melbourne, Ward, Lock and Co, 1947); An Eye for a Tooth (New York, Unicorn press, 1946); The Berry scene (London- Melbourne, Ward, Lock and Co, 1948); Adele and Co (Penguin books, 1981) и др.
   Хью Уолпол (Hugh Seymour Walpole, 1884 - 1941) - английский писатель, литературный критик, драматург; в 1937 г. получил дворянское звание. Известные романы: "Mr.Perrin and Mr.Traill" (1911) о школьных учителях; "The Dark Forest" (1916) впечатления о России времен первой мировой войны; "The Cathedral" (1922) об английском писателе XIX в. Энтони Троллопе. Критические работы по произведениям Э.Троллопа, Вальтера Скотта и Джозефа Конрада
   Чарльз Сноу (Charles Percy Snow, 1905 - 1980) - английский писатель, ученый, государственный деятель; в течение двадцати лет работал в области молекулярной физики в Кембридже; во время второй мировой войны был научным консультантом правительства, в 1957 г. получил дворянское звание, с 1964 г. - пэр. Известные произведения: цикл реалистических романов "Чужие и братья" (1947 - 1970) и роман "Во всей мудрости их" (1974) - отражение общественной жизни Великобритании; "Его жизнь и искусство" - описание жизни английского писателя XIX в. Энтони Троллопа
   Строфа из стихотворения Дж.У.Рочестера "Любовь и жизнь" ("Love and Life", 1677)
   detendu (фр.) - раскрепощенный
   Le pauvre petit Pierre (фр.) - Бедный маленький Пьер
   impuissant (фр.) - импотент