Линда начала сбивчиво говорить, но Миллисент оказалась хорошей слушательницей и не прерывала ее. Однако к концу рассказа ей все стало ясно. Опять ее внук натворил бед.
   — Позвони, чтобы принесли чай, Линда, — распорядилась она, — теперь тебе надо подкрепиться. Яйца, я думаю, прекрасно подойдут и тосты с мармеладом. Ничего тяжелого. Так учил меня твой отец.
   Миллисент не случайно заговорила об отце Линды. Надо было отвлечь ее от мыслей о Ральфе. Пока готовился завтрак, Миллисент занялась своим туалетом. Она намеренно отпустила горничную и позволила Линде помочь ей одеться. К тому времени как принесли завтрак, Линда почти успокоилась.
   За столом Миллисент обратилась к Линде:
   — Насколько я понимаю, мой внук обманул тебя, сказав, что я плохо себя чувствую и скоро сыграю в ящик.
   — Нет, он не говорил, что это случится скоро, — вступилась Линда за Ральфа.
   — Возможно, и нет, но ты так подумала. — Старушка махнула рукой. — Это старый трюк, дорогая, на такой крючок попадалась и более опытная рыбка.
   — Вы хотите сказать, что он уже делал это раньше?
   Миллисент кашлянула.
   — Нет, ты меня не поняла, — произнесла она немного резко. — Сейчас я говорила не о моем внуке, а вообще. Заставить других людей думать по-твоему — вот чему я учила Ральфа с малых лет. Это полезно в делах, но не стоит использовать это в любви.
   Линда поперхнулась.
   — О любви не было и речи, — выдохнула она.
   — Конечно, нет. Это бы все слишком упростило. Но я не закончила. Ты пришла сюда сегодня, потому что Ральф признался, что я еще не готова «отбросить копыта» и это все было сделано для того, чтобы затащить тебя в постель. Так? — Линда кивнула. — И нечего краснеть. Благодаря моему внуку ты больше не синий чулок.
   Линда пробормотала что-то невразумительное, а Миллисент продолжала:
   — Очень хорошо, можешь остаться здесь. Ты привезла свои вещи? Да? Отлично. Ральф приедет сюда вечером, когда поймет, что ты сбежала, но я думаю, что лучше вам пока не встречаться.
   — Да. Не встречаться. Никогда.
   — Глупости! Ты ведь любишь его. — Миллисент была настолько уверена в этом, что ответ Линды ее не интересовал. — Я поговорю с Ральфом и скажу ему, что с тобой все хорошо. А уж он пусть сам думает, как ему поступать. Честно говоря, мне стыдно, что мальчик такой недогадливый.
 
   «Мальчик» прибыл в тот же вечер в весьма подавленном настроении. Миллисент приказала принести виски и даже глазом не моргнула, когда он налил себе полный стакан. После того как горничная вышла, она пристально посмотрела на него:
   — Ты хочешь напиться до потери сознания?
   — Может быть, и хочу. — Ральф сел в кресло и вытянул больную ногу. Выражение его лица было мрачным. Темные брови сдвинуты. — Ты говоришь, что она здесь, но я не должен ее видеть? Хорошо, тогда я буду пить до тех пор, пока она все-таки не решит прийти сюда.
   Миллисент нахмурилась. Ее губы были плотно сжаты, но старушка смотрела на внука с нежностью. Она жалела Ральфа, хотя пыталась не показать этого.
   — Я ведь сказала, что она не хочет видеть тебя.
   — Тогда как я смогу объясниться? — Он вертел стакан и думал, что хорошо бы запустить им в стену. — Она должна меня выслушать.
   — Вовсе не должна, Ральф. Она тебя слушала, и к чему это привело? Она поверила тебе — и вот результат.
   — Это чересчур, бабушка, — обиделся Ральф. — Даже для тебя. Ведь идею подала мне ты. Это не извиняет меня, конечно. Я думал, что Линда сделает ради тебя то, в чем отказывала мне. Я не ожидал, что она ляжет со мной в постель, бабушка. Я надеялся, что она влюбится в меня. Я хочу, чтобы она стала моей женой, а не любовницей.
   Миллисент хмыкнула:
   — Ну, ты все сделал хуже некуда. Сказал девушке, что я на пороге смерти, и попросил, чтобы она подыграла тебе. Теперь она чувствует, что ее использовали. Все эти прогулки по городу, театры, званые вечера… Какой в этом был смысл?
   — Я хотел больше с ней общаться, — объяснил он. — Линда же встречалась со мной только во время лечебных процедур.
   Миллисент изучающе посмотрела на внука.
   — Странно. Почему она не соглашается? Чем ты ей не по душе? Ты красивый мужчина и к тому же богат.
   Ральф слабо улыбнулся.
   — Линда не доверяет мне, — признался он. — Боюсь, я с самого начала вел себя глупо.
   Миллисент замахала на него руками:
   — Я не хочу знать подробности.
   — А я и не собираюсь тебе их рассказывать. Достаточно сказать, что я уже давно не вспоминаю о Кэтрин Хейл. — Подойдя к Миллисент, он наклонился и поцеловал ее в лоб. — Думаю, что когда ты послала Линду Стрит в мой дом, то надеялась, что она излечит не только мою больную ногу.
   Миллисент лукаво взглянула на внука.
   — Ну что ж, — сказала она, — чтобы мои труды не пропали зря, ты должен что-то предпринять. Слова не помогут, мой мальчик. Не сейчас. Боюсь, что тебе надо сделать что-то большее — поразить ее чем-нибудь.
   Ральф задумался. Как доказать Линде, что он ее любит? Чем поразить?
   — Куда ты?
   Ральф пошел к двери, и бабушка не стала его останавливать. У него явно был какой-то план. Слезы навернулись на глаза старушки, когда она смотрела ему вслед. Он словно летел на крыльях.
   ***
   В рождественское утро Линду разбудил страшный грохот, казалось, весь дом трясется. Она вскочила и бросилась к комнате Миллисент. Та бежала ей навстречу.
   — Что это, землетрясение? — спросила старушка, застегивая пояс своего платья и оглядывая холл. Одна картина покосилась, но все остальное было на месте.
   — Не знаю, — нерешительно произнесла Линда.
   И вдруг внизу вновь загрохотало. — Что-то случилось…
   — Нам лучше выйти на улицу, дорогая. — Она заметила, что Линда одета слишком нарядно: темно-зеленое платье и алая шелковая лента были больше уместны для праздника. — Господи, — воскликнула Миллисент, — ведь сегодня Рождество! Надень золотые босоножки. Если мы должны спасать свои жизни, я хочу выглядеть нарядно.
   Линда не стала спорить и побежала за босоножками. Внизу была большая суматоха: крики, визг и, что самое странное, громкий смех. Все это так поразило Линду, что она даже забыла о Ральфе Монтгомери. Они с Миллисент спустились по парадной лестнице. Внизу стояла расстроенная экономка. Лицо женщины было красным, волосы растрепаны, и она чуть не плакала.
   — Я не знала, что ему сказать, — скороговоркой начала она. — Вы знаете, какой он бывает, когда ему что-нибудь взбредет в голову. Я хотела отправить их всех в библиотеку, но там просто не хватит места. — Ее голос срывался. — Поэтому я прогнала всех на задний двор. Дом прямо ходуном ходил. Все топали, прыгали и бегали. — Откуда-то из кухни раздалось громкое гоготанье. Экономка всхлипнула. — Вот что я говорю. Он сошел с ума. И все из-за вас. — Она укоризненно посмотрела на Линду.
   Удивленная, Линда беспомощно взглянула на Миллисент, но та была совершенно спокойна.
   — Миссис Бристоль права, дорогая. В этом действительно виновата ты. Очевидно, Ральф решил сделать тебе рождественский подарок. Пойдем посмотрим, что он такое натворил. — Линда уже бросилась бежать, и Миллисент окликнула ее: — Будь великодушна, дитя! Он так старался!
   Старушка присела на ступеньки. Она позволит им остаться наедине. Это будет ее подарком.
   Поднявшись на каменное крыльцо, Линда остановилась. У нее перехватило дыхание. Она прижала руку к сердцу. И тут увидела, что задний двор Миллисент Монтгомери превратился в цирк. Десятки людей бегали по прекрасному саду. Их костюмы были разнообразны. На одних были серебристо-белые парики и бриджи, другие выглядели очень важно в древней военной форме. Женщины были одеты либо принцессами, либо служанками. Разная домашняя живность и птица носились по дорожкам, стараясь не дать загнать себя обратно в дом. В мраморном фонтане чистил перья белый лебедь, а маленькая колибри уселась на голову одного из херувимов. Когда Квей По, наряженный в белую с золотом ливрею, попытался поймать ее в сети, она улетела, оставив на мраморных кудрях херувима свой сувенир.
   — Плохая птица! — злился Квей По. — Не могу поймать ее, мистер Ральф. — И снова побежал за ней.
   Линда была так поражена увиденным, что сначала даже не заметила Ральфа. Он сидел на ступенях, положив руки на колени и уронив на них голову. Линда подошла, села рядом и тронула его за руку.
   — Спасибо, — тихо сказала она. — Это так красиво! Ты давно задумал это?
   — С того времени, как ты ушла. — Он повернулся к ней. На его губах была смущенная улыбка. — Бабушка посоветовала мне придумать что-нибудь необычное, чтобы поразить тебя. Я решил попробовать, хотя не был уверен, что у меня получится.
   Линда провела рукой по его щеке.
   — У тебя замечательно получилось. У меня просто дух захватывает.
   Она посмотрела на цирк. Квей По поймал сачком птичку и грохнулся прямо в фонтан. По траве вышагивали восемь гусей. Ральф, должно быть, не сумел достать коров и остановился на гусях. Еще там были три французские курицы, четыре колибри и две горлицы в клетках, которые Ральф поставил на каменную балюстраду. Полосатая кошка смотрела на них голодными глазами.
   Он тихо произнес:
   — Есть кое-что еще. Это может означать все или ничего. Я приобрел их на случай, если бы тебе не понравился мой экстравагантный подарок.
   — Я хотела только одного подарка… — начала Линда, но Ральф приложил палец к ее губам.
   Он подал знак Квей По, тот отпустил птичку и побежал куда-то. Через минуту он появился, прижимая к груди большой сверток. Он положил его к ногам Линды. Девушка увидела, что из него высовывается маленькое деревце. Это была яблоня.
   — О Ральф! — воскликнула она.
   Ральф, словно фокусник, протянул руку к деревцу, сорвал с него апельсин и подал его Линде.
   Апельсин был ярко-оранжевым и почему-то блестел.
   — Открой его, — услышала Линда.
   Она подумала, что ослышалась.
   — Открой его, — повторил Ральф улыбаясь.
   Несколько слезинок покатилось по ее щекам. Апельсин был ненастоящим.
   — Он стеклянный, — сказала она.
   — Но ведь ты хотела когда-то апельсин с яблони. Пожалуйста. Ну же, скорее открой его.
   Линда нащупала маленький замочек и отомкнула его. Апельсин раскрылся. На ярко-желтом бархате лежало пять золотых колец.
   — Выбирай, любимая, — произнес он, не сводя с нее влюбленных глаз. — Думаю, что одно из них будет тебе впору.
   Она подняла голову. Глаза ее сияли от счастья.
   — Я не думала о подарках, — прошептала она, прижимаясь к нему. — Мне нужен был только ты.
   Он прильнул к ее губам долгим, опьяняющим поцелуем. И разом у обоих мелькнула одна и та же мысль: «Вот она — моя настоящая любовь».