Страница:
Дверь в библиотеку все еще оставалась закрытой, и Майра могла только слышать голос Брендана и его заразительный смех. Она представила, как пахнет в библиотеке старыми книгами и кожей, ромом, который отец хранит там… Брендан наверняка сидит в уютном кожаном кресле, и огонь камина отсвечивает от золотых пуговиц его мундира.
В столовой становилось прохладно, камин погас, и свечи почти догорели. Большие часы пробили десять, и дверь в библиотеку распахнулась, ударившись о стенку.
— Ерунда, Меррик! Для тебя предназначена восточная комната. Там уже развели огонь в камине и приготовили горячий кирпич, чтобы согреть твои ноги. Тебе нет нужды возвращаться на этот чертов корабль. Он подождет до утра — Спасибо за приглашение, сэр, но я, право, более уютно буду чувствовать себя на шхуне, — запротестовал Брендан, вспомнив последнюю бессонную ночь, которую он провел в этом доме. Кошки, часы… и Майра.
— Все вы, молодые капитаны, так и рветесь к своим кораблям. Думаешь, я этого не помню? Но корабль и утром будет на месте. Не отказывайся от моего предложения, парень!
Отец с шумом прошел в столовую, взял со стола тарелку и, заметив дочь, заговорщически подмигнул ей:
— Если этот молодой Адонис продолжит препираться, то я натравлю на него Лаффа. Лафф? Лафф! Где ты? Иди скорей сюда!
Наверху послышался подозрительный шорох, и Брендан подумал, что его кровать, похоже, согревает не только кирпич. В столовую ворвалась собака, отчаянно виляя хвостом. Эфраим сложил на тарелку все остатки ужина и поставил их перед собакой, заметив, что Абигайль не было поблизости.
— Абби будет ругаться, если увидит, что он ест из тарелки. Но ты, Меррик, надеюсь, не против? Здесь хорошо моют посуду.
Лафф быстро все съел, оставив на тарелке только пирог Майры.
— Ой, Мэтт, погоди, мой мальчик! Я совсем забыл! Энни Пилсбери заходила сегодня утром, пока тебя не было. Она спрашивала, пойдешь ли ты с ней на рождественский бал в дом Далтонов.
Мэтт недоумевающе уставился на отца, его щеки раскраснелись от вы питого вина, а рыжие волосы были всклокочены. Он поправил на носу очки.
— Энни?
— Ну да, Энни! Та хорошенькая блондинка…
Мэтт махнул рукой, продолжая спускаться.
— Вернись, черт возьми! Я задал тебе вопрос. Так ты пойдешь с ней или нет?
— Какое тебе дело до того, с кем я встречаюсь, с кем сплю, с кем пойду на рождественский бал? Не суй свой нос в мою жизнь!
Увидев, что Брендан застыл в беспомощном смущении, Майра схватила его за руку и потащила из столовой с такой скоростью, которой позавидовал бы и Ригель. Позади слышались вопли, дрожали стены, кошки с громким мяуканьем разбегались в разные стороны. Добравшись до безопасной кухни, Брендан с Майрой остановились и громко расхохотались.
Когда они наконец смогли говорить, Брендан вымолвил:
— Ты здорово научилась выпутываться из таких ситуаций, мисс Майра!
— От долгих лет практики, капитан!
Смех затих, и Брендан поймал себя на том, что не может отвести взгляд от ее задорных глаз, вздернутого носа, нежной кожи. Ее темные волосы были уложены в замысловатую прическу, из которой выбилось несколько прядей. Его так и подмывало запустить руки в эту густую массу и освободить волосы от шпилек. Он судорожно сглотнул, ощутив сильное напряжение.
— Ты в порядке, Брендан?
— А что?
— Ну, у тебя лицо стало пунцовым… и ты тяжело дышишь.
Еще немного этого невинного флирта, и он потеряет голову.
— Нет. Я должен вернуться на шхуну.
— Ты не останешься у нас на ночь?
— Я не могу.
— Но почему?
— Потому что… — Он покраснел, отвел глаза в сторону и торопливо сказал:
— Потому что ты — красивая девушка, Майра.
Майра. Ей нравилось, как он раскатисто произносил ее имя. Брендан смотрел на нее, и в глазах его было такое растерянное выражение, которое казалось странным для смелого и решительного капитана «Пустельги». Майра прижала руки к груди, страстно желая, чтобы он поцеловал ее.
— А то, что я… красивая, имеет какое-то значение?
Он был так занят своими мыслями, что не заметил лукавого блеска в ее глазах.
— Ну конечно же! А сейчас извини, я должен идти.
Майра тронула его за руку.
— Брендан, я думаю, ты бежишь от меня.
— Я не бегу. Я спасаюсь бегством, — пояснил он с отчаянной улыбкой.
— Но почему? И от чего ты бежишь?
— От… черт, я и сам не знаю!
Его китель сушился возле очага на кухне. Брендан снял его с вешалки и стал торопливо застегивать пуговицы. Именно в этом кителе он был на «Пустельге» во время сражения, и он выглядел в нем настоящим капитаном американского каперского судна. Он взял свою шпагу, быстро вынул ее из ножен, проверил и вернул на место. Майра представила, как ловко и умело орудовал он ею на борту судна во время морского боя. Но эти руки, красивые, чуткие и умелые, напоминали руки художника. Девушке захотелось ощутить их прикосновение к своему телу. Если она сейчас не удержит его, он снова ускользнет от нее. Где же его ирландское легкомыслие? Где задорная улыбка? Где озорство? Похоже, если ей хочется, чтобы он поцеловал ее, то придется самой проявить инициативу.
Майра преградила ему путь к двери, скрестила на груди руки и спросила:
— Так ты собираешься поцеловать меня, Брендан, или нет? Его рука со шляпой застыла в воздухе, на лице дрогнул мускул. Он молча уставился на нее. Майра с трудом спрятала улыбку. После разоблачения любовных похождений Мэтта такая реакция Брендана была почти комичной.
— Ну так что? Ты меня поцелуешь? — Она задорно взглянула на него. — Мне понравилось, как ты поцеловал меня в прошлый раз. Обещаю, что в этот раз мне понравится еще больше.
Брендан открыл было рот, посмотрел на стену, потом на Майру и явно занервничал.
— Ну, по правде говоря, я раздумывал над этим, но приняв во внимание тот факт, что твой защитный арсенал включает в себя целый набор средств, начиная от дикой лошади и кончая снежками, я подумал, что это может дорого обойтись мне и…
— Капитан Меррик, обойдемся без вашей лести!
— Брендан, — напомнил он и двинулся к двери, надев на голову шляпу.
Майра ухватила его за локоть.
— Если ты думаешь, что тебе удастся удрать на свою чертову шхуну, не поцеловав меня, то ты ошибаешься!
Он уставился на маленькую руку на своем рукаве, понимая, что ее не так легко стряхнуть. Та, кому принадлежала эта рука, имела огромную власть над его сердцем, желаниями и даже над его силой воли. Как он мог противостоять ее задорному очарованию? Его сопротивление оказалось бесполезным.
Брендан с трудом перевел дыхание и в отчаянии посмотрел на нее. Глаза Майры блестели, губы улыбались. Она ждала, понимая, что победила.
Меррик улыбнулся своей озорной ирландской улыбкой, и Майра почувствовала, как заколотилось ее сердце. В его глазах появились веселые искорки, и Брендан тихо сказал:
— Думаю, если ты не причинишь мне никакого увечья, то мне следует умолять тебя о поцелуе, прежде чем уйти…
— Нет нужды умолять, Брендан. — Майра улыбнулась и погладила его руку. — Видишь ли, до тебя меня никто не целовал. Я еще многого не знаю, но ты сможешь научить меня, Брендан. И не надо так смущаться. Ты стал новым героем нашего города, и я хочу быть первой, кто предъявит на тебя свои права.
Брендан снова покраснел.
— Черт, но ведь ты говорила, что терпеть меня не можешь!
Девушка потупила взор и провела ботинком по полу.
— Теперь я нахожу, что ты нравишься мне. Даже очень. Меррик побледнел, несмотря на свой морской загар.
— Конечно, я пойму, если ты не захочешь поцеловать меня. Может, у тебя уже есть девушка в каком-нибудь отдаленном порту. Может, есть здесь. А может, я не нравлюсь тебе. Ведь все наши неожиданные встречи были не слишком… приятными.
— Да нет, мисс Майра. Даже самые напряженные были очень приятными. — Он сказал это так искренне, что Майра едва не рассмеялась. Брендан подошел ближе, так что Майра могла рассмотреть золотистые искорки в его карих глазах, длинные ресницы. Она чувствовала запах его мыла, талого снега и моря. Всегда это море.
Брендан долго смотрел на нее, такой невероятно высокий и красивый, а потом взял в ладони ее лицо.
— Ты уверена, Майра?
Она закрыла глаза и кивнула.
— Так ты не боишься, милая?
Майра изумленно уставилась на него.
— Боюсь? А разве мне следует?
— Ну, не знаю. Мое… самообладание небезгранично.
Майра ахнула и смело спросила:
— Может, покажешь, где его границы?
— Что?!
Она поднялась на цыпочки, погладила его щеку, шею, а затем забралась под ворот рубашки.
Брендан перехватил ее руку.
— Черт, девушка, ты думаешь, я смогу долго сдерживаться, если ты будешь так делать?
— А кто сказал, что мы должны сдерживаться?
— Ты caivta не знаешь, что говоришь.
— Верно. — Она улыбнулась, чувствуя, как горячая кровь заструилась по ее жилам. — Перестань так пугаться и поцелуй меня!
Майра усмехнулась, и оборона Брендана рухнула. Английская сторона его натуры с ее рыцарством и самообладанием отступила.
Брендан приподнял бровь.
— Так ты хочешь, чтобы тебя поцеловали?
Майра благоговейно посмотрела на него, точно маленькая девочка, сложив руки перед грудью.
— Ну хорошо.
Брендан взял ее за плечи и неторопливо привлек к себе. Ее кожа покрылась мурашками, казалось, что его пальцы обжигают ее тело даже сквозь ткань. Она почувствовала его дыхание на своем лице и задрожала. Майру охватило сладостное, восторженное чувство, когда он принялся гладить ее руки, а потом нежно целовать кончики пальцев.
Эти прикосновения были настолько нежными и трепетными, что Майре казалось, будто она тает.
— Одно слово, Майра, и я остановлюсь, — услышала она его тихий голос.
Но даже испанская инквизиция не вырвала бы у нее ни звука. Майра знала, что не остановила бы Брендана, даже если бы от этого зависела ее жизнь. Но так трудно было держаться на ногах…
Брендан принялся ласкать ее шею, плечи, провел ладонью по вырезу, затем отыскал жилку, которая пульсировала у нее на шее. Завороженная и потрясенная, Майра не сводила с него глаз. Назад пути не было, но она и не собиралась отступать. Она хотела не только поцелуев, но и большего, гораздо большего…
Брендан запустил руки в ее прическу, и последние шпильки рассыпались по полу, а густая масса темных волос упала на плечи. Его шершавые руки нежно гладили лицо Майры, потом он убрал с ее щек непослушные пряди, приподнимая ее лицо, словно цветок, который тянется к утреннему солнцу. Это был сладостный плен. Ноги девушки так дрожали, что она боялась упасть, но тут Брендан стал наклоняться к ней. Майра обвила руками его шею и притянула к себе, пока их губы не встретились.
Как и прежде, она ощутила потрясение, как будто между ними пробежала искра. У Майры закружилась голова, кровь в ней закипела, и где-то внизу живота появилась нестерпимая боль. Девушка сжала ноги, но незнакомое удивительное ощущение только нарастало, и она прижалась к Брендану, чувствуя его затвердевшую мужскую плоть. Его губы стали требовательными, жадными и ласковыми, голова ее запрокинулась, а тело оказалось прижатым к стене. Силы совсем покинули Майру, и она повисла на шее Брендана. Если бы не его железные объятия, то она просто упала бы, как тряпичная кукла.
Все вокруг кружилось, когда Брендан оторвался от нее. Совершенно потрясенная, Майра дрожащей рукой дотронулась до своих губ. Девушка взглянула на Брендана. Ее глаза казались огромными на побледневшем лице.
— Теперь ты поняла, о чем я пытался предупредить тебя, — тихо произнес он.
Майра не могла ни говорить, ни думать. Она закрыла глаза, наслаждаясь легким прикосновением его пальцев.
— Ты счастлива, Майра?
Она кивнула и провела языком по припухшей нижней губе.
— Брендан…
— Да?
— А ты… целовал много женщин?
Он засмеялся:
— Достаточно.
— А ты целовал какую-нибудь дважды?
— Случалось.
— А как случалось?
— Ну, если она была хорошенькой. Если нравилась мне. И если я знал, что ее отец не будет гнаться за мной с заряженным мушкетом.
— А я… достаточно хорошенькая?
— Да, моя милая, ты очень красивая девушка.
— И… я нравлюсь тебе?
— Да… — Он поколебался, а потом добавил:
— Даже больше, чем следовало бы.
— А мой отец, он беспокоит тебя?
— Беспокоит?
— Ну да. — Она тихонько топнула ногой. — Он отпугивал всех возможных ухажеров.
— Твой отец не пугает меня, Майра.
— Ты уверен?
Он рассмеялся, и от этого густого, мелодичного смеха ее снова бросило в жар.
— Уверен, милая.
— Тогда, Брендан, поцелуй меня еще раз.
Он с восторгом посмотрел на нее и снова крепко прижал к себе.
Глава 16
В столовой становилось прохладно, камин погас, и свечи почти догорели. Большие часы пробили десять, и дверь в библиотеку распахнулась, ударившись о стенку.
— Ерунда, Меррик! Для тебя предназначена восточная комната. Там уже развели огонь в камине и приготовили горячий кирпич, чтобы согреть твои ноги. Тебе нет нужды возвращаться на этот чертов корабль. Он подождет до утра — Спасибо за приглашение, сэр, но я, право, более уютно буду чувствовать себя на шхуне, — запротестовал Брендан, вспомнив последнюю бессонную ночь, которую он провел в этом доме. Кошки, часы… и Майра.
— Все вы, молодые капитаны, так и рветесь к своим кораблям. Думаешь, я этого не помню? Но корабль и утром будет на месте. Не отказывайся от моего предложения, парень!
Отец с шумом прошел в столовую, взял со стола тарелку и, заметив дочь, заговорщически подмигнул ей:
— Если этот молодой Адонис продолжит препираться, то я натравлю на него Лаффа. Лафф? Лафф! Где ты? Иди скорей сюда!
Наверху послышался подозрительный шорох, и Брендан подумал, что его кровать, похоже, согревает не только кирпич. В столовую ворвалась собака, отчаянно виляя хвостом. Эфраим сложил на тарелку все остатки ужина и поставил их перед собакой, заметив, что Абигайль не было поблизости.
— Абби будет ругаться, если увидит, что он ест из тарелки. Но ты, Меррик, надеюсь, не против? Здесь хорошо моют посуду.
Лафф быстро все съел, оставив на тарелке только пирог Майры.
— Ой, Мэтт, погоди, мой мальчик! Я совсем забыл! Энни Пилсбери заходила сегодня утром, пока тебя не было. Она спрашивала, пойдешь ли ты с ней на рождественский бал в дом Далтонов.
Мэтт недоумевающе уставился на отца, его щеки раскраснелись от вы питого вина, а рыжие волосы были всклокочены. Он поправил на носу очки.
— Энни?
— Ну да, Энни! Та хорошенькая блондинка…
Мэтт махнул рукой, продолжая спускаться.
— Вернись, черт возьми! Я задал тебе вопрос. Так ты пойдешь с ней или нет?
— Какое тебе дело до того, с кем я встречаюсь, с кем сплю, с кем пойду на рождественский бал? Не суй свой нос в мою жизнь!
Увидев, что Брендан застыл в беспомощном смущении, Майра схватила его за руку и потащила из столовой с такой скоростью, которой позавидовал бы и Ригель. Позади слышались вопли, дрожали стены, кошки с громким мяуканьем разбегались в разные стороны. Добравшись до безопасной кухни, Брендан с Майрой остановились и громко расхохотались.
Когда они наконец смогли говорить, Брендан вымолвил:
— Ты здорово научилась выпутываться из таких ситуаций, мисс Майра!
— От долгих лет практики, капитан!
Смех затих, и Брендан поймал себя на том, что не может отвести взгляд от ее задорных глаз, вздернутого носа, нежной кожи. Ее темные волосы были уложены в замысловатую прическу, из которой выбилось несколько прядей. Его так и подмывало запустить руки в эту густую массу и освободить волосы от шпилек. Он судорожно сглотнул, ощутив сильное напряжение.
— Ты в порядке, Брендан?
— А что?
— Ну, у тебя лицо стало пунцовым… и ты тяжело дышишь.
Еще немного этого невинного флирта, и он потеряет голову.
— Нет. Я должен вернуться на шхуну.
— Ты не останешься у нас на ночь?
— Я не могу.
— Но почему?
— Потому что… — Он покраснел, отвел глаза в сторону и торопливо сказал:
— Потому что ты — красивая девушка, Майра.
Майра. Ей нравилось, как он раскатисто произносил ее имя. Брендан смотрел на нее, и в глазах его было такое растерянное выражение, которое казалось странным для смелого и решительного капитана «Пустельги». Майра прижала руки к груди, страстно желая, чтобы он поцеловал ее.
— А то, что я… красивая, имеет какое-то значение?
Он был так занят своими мыслями, что не заметил лукавого блеска в ее глазах.
— Ну конечно же! А сейчас извини, я должен идти.
Майра тронула его за руку.
— Брендан, я думаю, ты бежишь от меня.
— Я не бегу. Я спасаюсь бегством, — пояснил он с отчаянной улыбкой.
— Но почему? И от чего ты бежишь?
— От… черт, я и сам не знаю!
Его китель сушился возле очага на кухне. Брендан снял его с вешалки и стал торопливо застегивать пуговицы. Именно в этом кителе он был на «Пустельге» во время сражения, и он выглядел в нем настоящим капитаном американского каперского судна. Он взял свою шпагу, быстро вынул ее из ножен, проверил и вернул на место. Майра представила, как ловко и умело орудовал он ею на борту судна во время морского боя. Но эти руки, красивые, чуткие и умелые, напоминали руки художника. Девушке захотелось ощутить их прикосновение к своему телу. Если она сейчас не удержит его, он снова ускользнет от нее. Где же его ирландское легкомыслие? Где задорная улыбка? Где озорство? Похоже, если ей хочется, чтобы он поцеловал ее, то придется самой проявить инициативу.
Майра преградила ему путь к двери, скрестила на груди руки и спросила:
— Так ты собираешься поцеловать меня, Брендан, или нет? Его рука со шляпой застыла в воздухе, на лице дрогнул мускул. Он молча уставился на нее. Майра с трудом спрятала улыбку. После разоблачения любовных похождений Мэтта такая реакция Брендана была почти комичной.
— Ну так что? Ты меня поцелуешь? — Она задорно взглянула на него. — Мне понравилось, как ты поцеловал меня в прошлый раз. Обещаю, что в этот раз мне понравится еще больше.
Брендан открыл было рот, посмотрел на стену, потом на Майру и явно занервничал.
— Ну, по правде говоря, я раздумывал над этим, но приняв во внимание тот факт, что твой защитный арсенал включает в себя целый набор средств, начиная от дикой лошади и кончая снежками, я подумал, что это может дорого обойтись мне и…
— Капитан Меррик, обойдемся без вашей лести!
— Брендан, — напомнил он и двинулся к двери, надев на голову шляпу.
Майра ухватила его за локоть.
— Если ты думаешь, что тебе удастся удрать на свою чертову шхуну, не поцеловав меня, то ты ошибаешься!
Он уставился на маленькую руку на своем рукаве, понимая, что ее не так легко стряхнуть. Та, кому принадлежала эта рука, имела огромную власть над его сердцем, желаниями и даже над его силой воли. Как он мог противостоять ее задорному очарованию? Его сопротивление оказалось бесполезным.
Брендан с трудом перевел дыхание и в отчаянии посмотрел на нее. Глаза Майры блестели, губы улыбались. Она ждала, понимая, что победила.
Меррик улыбнулся своей озорной ирландской улыбкой, и Майра почувствовала, как заколотилось ее сердце. В его глазах появились веселые искорки, и Брендан тихо сказал:
— Думаю, если ты не причинишь мне никакого увечья, то мне следует умолять тебя о поцелуе, прежде чем уйти…
— Нет нужды умолять, Брендан. — Майра улыбнулась и погладила его руку. — Видишь ли, до тебя меня никто не целовал. Я еще многого не знаю, но ты сможешь научить меня, Брендан. И не надо так смущаться. Ты стал новым героем нашего города, и я хочу быть первой, кто предъявит на тебя свои права.
Брендан снова покраснел.
— Черт, но ведь ты говорила, что терпеть меня не можешь!
Девушка потупила взор и провела ботинком по полу.
— Теперь я нахожу, что ты нравишься мне. Даже очень. Меррик побледнел, несмотря на свой морской загар.
— Конечно, я пойму, если ты не захочешь поцеловать меня. Может, у тебя уже есть девушка в каком-нибудь отдаленном порту. Может, есть здесь. А может, я не нравлюсь тебе. Ведь все наши неожиданные встречи были не слишком… приятными.
— Да нет, мисс Майра. Даже самые напряженные были очень приятными. — Он сказал это так искренне, что Майра едва не рассмеялась. Брендан подошел ближе, так что Майра могла рассмотреть золотистые искорки в его карих глазах, длинные ресницы. Она чувствовала запах его мыла, талого снега и моря. Всегда это море.
Брендан долго смотрел на нее, такой невероятно высокий и красивый, а потом взял в ладони ее лицо.
— Ты уверена, Майра?
Она закрыла глаза и кивнула.
— Так ты не боишься, милая?
Майра изумленно уставилась на него.
— Боюсь? А разве мне следует?
— Ну, не знаю. Мое… самообладание небезгранично.
Майра ахнула и смело спросила:
— Может, покажешь, где его границы?
— Что?!
Она поднялась на цыпочки, погладила его щеку, шею, а затем забралась под ворот рубашки.
Брендан перехватил ее руку.
— Черт, девушка, ты думаешь, я смогу долго сдерживаться, если ты будешь так делать?
— А кто сказал, что мы должны сдерживаться?
— Ты caivta не знаешь, что говоришь.
— Верно. — Она улыбнулась, чувствуя, как горячая кровь заструилась по ее жилам. — Перестань так пугаться и поцелуй меня!
Майра усмехнулась, и оборона Брендана рухнула. Английская сторона его натуры с ее рыцарством и самообладанием отступила.
Брендан приподнял бровь.
— Так ты хочешь, чтобы тебя поцеловали?
Майра благоговейно посмотрела на него, точно маленькая девочка, сложив руки перед грудью.
— Ну хорошо.
Брендан взял ее за плечи и неторопливо привлек к себе. Ее кожа покрылась мурашками, казалось, что его пальцы обжигают ее тело даже сквозь ткань. Она почувствовала его дыхание на своем лице и задрожала. Майру охватило сладостное, восторженное чувство, когда он принялся гладить ее руки, а потом нежно целовать кончики пальцев.
Эти прикосновения были настолько нежными и трепетными, что Майре казалось, будто она тает.
— Одно слово, Майра, и я остановлюсь, — услышала она его тихий голос.
Но даже испанская инквизиция не вырвала бы у нее ни звука. Майра знала, что не остановила бы Брендана, даже если бы от этого зависела ее жизнь. Но так трудно было держаться на ногах…
Брендан принялся ласкать ее шею, плечи, провел ладонью по вырезу, затем отыскал жилку, которая пульсировала у нее на шее. Завороженная и потрясенная, Майра не сводила с него глаз. Назад пути не было, но она и не собиралась отступать. Она хотела не только поцелуев, но и большего, гораздо большего…
Брендан запустил руки в ее прическу, и последние шпильки рассыпались по полу, а густая масса темных волос упала на плечи. Его шершавые руки нежно гладили лицо Майры, потом он убрал с ее щек непослушные пряди, приподнимая ее лицо, словно цветок, который тянется к утреннему солнцу. Это был сладостный плен. Ноги девушки так дрожали, что она боялась упасть, но тут Брендан стал наклоняться к ней. Майра обвила руками его шею и притянула к себе, пока их губы не встретились.
Как и прежде, она ощутила потрясение, как будто между ними пробежала искра. У Майры закружилась голова, кровь в ней закипела, и где-то внизу живота появилась нестерпимая боль. Девушка сжала ноги, но незнакомое удивительное ощущение только нарастало, и она прижалась к Брендану, чувствуя его затвердевшую мужскую плоть. Его губы стали требовательными, жадными и ласковыми, голова ее запрокинулась, а тело оказалось прижатым к стене. Силы совсем покинули Майру, и она повисла на шее Брендана. Если бы не его железные объятия, то она просто упала бы, как тряпичная кукла.
Все вокруг кружилось, когда Брендан оторвался от нее. Совершенно потрясенная, Майра дрожащей рукой дотронулась до своих губ. Девушка взглянула на Брендана. Ее глаза казались огромными на побледневшем лице.
— Теперь ты поняла, о чем я пытался предупредить тебя, — тихо произнес он.
Майра не могла ни говорить, ни думать. Она закрыла глаза, наслаждаясь легким прикосновением его пальцев.
— Ты счастлива, Майра?
Она кивнула и провела языком по припухшей нижней губе.
— Брендан…
— Да?
— А ты… целовал много женщин?
Он засмеялся:
— Достаточно.
— А ты целовал какую-нибудь дважды?
— Случалось.
— А как случалось?
— Ну, если она была хорошенькой. Если нравилась мне. И если я знал, что ее отец не будет гнаться за мной с заряженным мушкетом.
— А я… достаточно хорошенькая?
— Да, моя милая, ты очень красивая девушка.
— И… я нравлюсь тебе?
— Да… — Он поколебался, а потом добавил:
— Даже больше, чем следовало бы.
— А мой отец, он беспокоит тебя?
— Беспокоит?
— Ну да. — Она тихонько топнула ногой. — Он отпугивал всех возможных ухажеров.
— Твой отец не пугает меня, Майра.
— Ты уверен?
Он рассмеялся, и от этого густого, мелодичного смеха ее снова бросило в жар.
— Уверен, милая.
— Тогда, Брендан, поцелуй меня еще раз.
Он с восторгом посмотрел на нее и снова крепко прижал к себе.
Глава 16
Брендан настойчиво пытался отправиться ночевать на корабль, но Майра требовала, чтобы он остался в их доме.
Они спорили до тех пор, пока не вмешался Эфраим, который решительно принял сторону дочери, и Брендан наконец согласился, что Майра отвезет его на шхуну собрать вещи. Он сделает вид, что хочет вернуться в дом Эштонов, а сам попрощается с Майрой на пристани и проведет ночь на борту «Пустельги», решил он.
В конюшне было темно и холодно. Он снова почувствовал вкус губ Майры, когда она обняла его. Потом она рассмеялась и убежала, до него донеслось тихое ржание лошади. Брендан стоял в темноте, удары его сердца отзывались в ушах, а бриджи стали совсем тесными.
На улице тихо падал снег, укрывая кусты и деревья. Где-то над его головой скребла мышь. Порыв ветра забросил снег в открытую дверь, и Брендан с готовностью подставил ему разгоряченное лицо. Майра как раз вывела Ригеля.
— Готов?
Серый жеребец, словно призрак, прошел рядом, его копыта звонко цокали по обледенелой дорожке. Майра взяла Брендана за руку и сжала ее, чтобы согреть. Что-то екнуло в груди Брендана, он спрятал другую руку в карман, благодаря Господа за темноту, которая скрывала его желание. Майра уверенно запрягала жеребца, и Брендан, наблюдая за ней, подумал, что она видит в темноте, как коижа.
Но Майра, несмотря на свои уверенные движения, была далеко не так спокойна, просто это было привычное для нее занятие. Сердце ее колотилось как при воспоминании о поцелуях Брендана, так и от предвкушения чего-то большего. Она накинула уздечку на голову Ригеля, похлопала жеребца и потрепала его густую серебристую гриву. В темноте не было видно, как дрожат ее руки. Майра запрягла жеребца в сани, подбадривая его нежными словами.
Тихий голос Брендана нарушил тишину:
— Тебе не следовало бы делать это. Я пришел сюда и вполне смог бы добраться обратно.
Майра подхватила теплые накидки, стараясь скрыть свое волнение, и бросила их в сани.
— Ты что, опять боишься?
Брендан поднял руки в знак перемирия, поскольку в ее голосе послышались сердитые нотки.
— Ты такая же упрямая, как твой отец!
На улице было холодно, и на морозе у Майры застучали зубы, но непогода не могла поколебать ее решимости. Ни за что на свете она не отдаст это время, которое можно провести с Бренданом.
У Майры потеплело на душе, когда она увидела, как Брендан затворил большую дверь, надвинул треуголку и подошел к ней, потирая руки. Ригель нетерпеливо переминался с ноги на ногу, от него шел пар. С типично английской галантностью Брендан подсадил ее в сани и сам сел рядом, а потом накрыл ее плечи и колени теплыми накидками. Майра вздрогнула, когда его нога прижалась к ней, обжигая ее кожу даже сквозь толстый слой юбок и накидок. Ригель тронулся с места, и в ночной тишине послышался скрип полозьев.
— Тебе тепло?
Майра кивнула, глядя перед собой. Она казалась напуганной, точно маленькая девочка. У него заныло сердце, и он сжал руки на коленях. Она думает, что довезет его до верфи, чтобы он собрал вещи, а потом вернется с ним домой. Ну что ж, Эфраим может рвать и метать от злости. Но его дочь уже не маленькая девочка, и Брендан не может провести еще одну ночь в его доме, где невинное очарование Майры будет испытывать его самообладание. Нет, он останется на борту «Пустельги», а Майра будет спать в своей постели. Так будет лучше и безопаснее для них.
Может, ему удастся даже немного поспать, хотя он сомневался в этом.
Он не знал, как ему вытерпеть эту поездку до верфи. Ее тело, прижавшееся к нему, воспламеняло его сердце, кровь, чресла. Брендан заставил себя отвернуться и стал смотреть на проносившиеся мимо темные дома с занесенными снегом крышами. Ригель фыркал и мотал головой.
Майра ударила поводьями по спине жеребца, и он пустился рысью. Ночь была морозной, но ей было тепло под плотными шерстяными накидками. И еще рядом сидел Брендан, его сильная нога плотно прижалась к ней, а плечи соприкасались с ее рукой при каждом движении саней. От его близости у нее пересохло во рту, ее то и дело бросало в жар. Девушка придвинулась ближе, наслаждаясь его теплом и силой. Захочет ли он снова поцеловать ее?
«Не надо слишком обнадеживать себя», — подумала она. Может, он не испытывает к ней того, что чувствует она. Но ведь это он целовал ее до головокружения, это он потянулся к ней во второй раз.
И это он взял ее руку и держал, пока не начал таять снег. У нее перехватило дыхание, когда Брендан погладил большим пальцем ее ладонь. Плотно сжав ноги, когда у нее снова возникло это незнакомое ощущение внизу живота, Майра опять хлопнула поводьями по спине Ригеля.
«О, Брендан, мой храбрый капитан… Я люблю тебя…»
Любовь. Пара поцелуев, красивая внешность, несколько смелых подвигов на быстроходной шхуне — и она оказалась безнадежно влюблена. Но именно о таком мужчине мечтает каждая женщина. Находчивый, остроумный и веселый. Умный, ловкий да к тому же морской капитан. А разве не она всегда говорила, что если и выйдет замуж, то только за моряка-капитана?..
Конечно, он англичанин, нет, вернее, он — ирландец. Но какое это имеет значение, раз он сражается на стороне американцев? Майру очень интересовало, почему он встал на их сторону. Когда она спросила его об этом, он отшутился, сказав, что американские русалки привлекают его больше. И Лайам сказал только, что в английском флоте Брендан сделал головокружительную карьеру, но потом произошел один неприятный инцидент, после которого он перешел на сторону американцев.
Майра решила, что обязательно выяснит все, пусть не сегодня, но рано или поздно ей это удастся.
Они проехали мимо большого дуба, служившего маяком, и вскоре Ригель перешел на шаг. Они добрались до пристани. На верфи Эштона было темно и тихо. Снег лежал на крышах маленькой кузницы и парусной мастерской. Огромные бревна лежали возле самого спуска к реке, и в воздухе ощущался запах хвойных опилок. Остов нового корабля высился справа, его бушприт грозно устремлялся в небо.
Возле причала мерно покачивалась стоявшая на якоре «Пустельга».
Майра натянула поводья. Сани остановились, ей показалось, что они добрались слишком быстро, но ни она, ни Брендан не осмеливались выйти из саней. Брендан не поцеловал ее, и она ощутила какую-то пустоту.
— Ну вот и добрались, — произнесла она, стараясь скрыть разочарование. — Я подожду, пока ты соберешь свои вещи.
Брендан не двигался с места.
— Брендан!
— Тебе не придется ждать. — Он смотрел ей в глаза, сжимая ее руки. — Ты одна вернешься домой, Майра.
Это было сказано командным тоном, каким он обычно отдавал приказы на корабле.
— Одна?
— Одна.
— Но, Брендан… ты же слышал, отец сказал, что для тебя все приготовлено!
— Майра, я не могу. Пожалуйста, пойми.
— Я ничего не понимаю!
На нее пахнуло холодом, когда он встал и спрыгнул с саней. Она смотрела ему вслед, прижав руки к тому месту, где он только что сидел.
— Брендан!
Он оглянулся, чтобы только приподнять шляпу, а потом решительно направился к привязанным у пирса лодкам. Она поняла, чего он боялся: он пытался сохранить дистанцию между ними, хотел избежать того соблазна, о котором говорил в ее доме. Она смотрела, как он уходил к своей шхуне, которая молча торжествовала, покачиваясь на темных волнах.
Ревность охватила ее. Она почувствовала злость, а потом негодование. Он бросает ее ради корабля? Майра выпрыгнула из саней, слепила снежок и изо всех сил запустила его. Он попал Брендану прямо в спину.
— О-ох!
— Куда ты уходишь?
— На шхуну, чтобы переночевать там.
— Ты не можешь этого сделать! — выкрикнула она. — Отец будет в ярости!
Брендан остановился, ею фигура темнела в потоке падающего снега.
— Нет. Я думаю, его дочь будет в ярости, а не он. А теперь забирайся в сани и поезжай домой.
— Одна я не поеду!
— Но и здесь ты тоже не останешься. Спокойной ночи, милая!
— Брендан!
Он отвернулся, в любой момент ожидая получить удар в спину. Черт, она все еще стояла там, обиженная и растерянная. Но неужели она не понимает, какую бурю чувств вызывает в нем? Он сам себе не доверяет, когда находится рядом с ней. За те десять минут, что они сидели в санях, он едва не сошел с ума от страсти. Еще десять минут, и он уже не смог бы сдержаться.
Но она решила снова завладеть его вниманием, чтобы воспользоваться им в своих целях.
— Пугливый кот! — тихо произнесла она.
— Искусительница.
— Цыпленок.
— Дикая кошка.
— Я пойду с тобой, Брендан.
— Нет.
— Пойду!
Она повернулась и быстро выпрягла коня из саней, сняла с него уздечку и бросила в сани. Прежде чем Брендан сообразил, что она хочет сделать, Майра хлопнула коня по крупу, и тот понесся домой, оставляя за собой клубы снега.
В ночи послышался ее громкий смех.
— Ты маленькая дурочка! — с ужасом воскликнул он.
— Думаю, теперь у тебя нет выбора и ты возьмешь меня на корабль, да, Брендан? — Она лукаво улыбнулась и прислонилась к саням. Брендан был готов задушить ее. — Если, конечно, ты не захочешь, чтобы я шла домой одна. А может, ты проводишь меня?
Он возмутился:
— Не представляю, как твой отец справляется с тобой!
— Он не справляется. Вот почему он выдвинул свой ультиматум.
— Что выдвинул?
— Ультиматум. Видишь ли, если я не найду мужа к полудню пятнадцатого сентября, то он сам найдет его для меня. А тем временем он будет продавать по одной моей лошади каждые три месяца, пока я не назову подходящего кандидата.
— И ты выбрала меня своей жертвой, да?
— О нет. Эта мысль даже и не появлялась у меня. — Она пожала плечами. — Видишь ли, я вообще не собираюсь выходить замуж. Ты же сам удивляешься, как мой отец справляется со мной, но если это не удается ему, то разве это сможет сделать кто-то другой? И уж конечно, не сможешь ты. Так что ты, Брендан, в полной безопасности. — Она улыбнулась. — Так ты возьмешь меня на свой корабль?
— Если я это сделаю, то мы не будем в безопасности.
— Если ты этого не сделаешь, то мы замерзнем.
— Если я это сделаю, то мы оба потом будем сожалеть.
— Если ты этого не сделаешь, то я запущу в тебя этим снежком!
Так они стояли под падающим снегом, замерзая на ледяном ветру и не желая уступить друг другу. Наконец Майра опустила голову, выронила снежок и обхватила себя руками.
— Хорошо, я буду стоять здесь, пока не замерзну до смерти.
— Зачем ты делаешь это со мной?
— Я испытываю твои качества джентльмена.
— Ты просто испытываешь мое самообладание.
— Нам обоим повезет, если ты его потеряешь.
Он сжал кулаки.
— Знаешь, ты невыносима!
— Нет. Просто я хорошо научилась добиваться того, чего хочу. Так что прости.
— И чего ты добиваешься, Майра?
Она провела рукой по своим замерзшим губам.
— Мне хочется, чтобы сначала ты поцеловал меня, а затем взял на борт «Пустельги». Я ведь заслужила это, поскольку являюсь дочерью ее создателя, да? И кроме того, ты обещал… — Брендан занервничал, и девушка поняла, что он колеблется. И тут же ей пришлось разыграть свою козырную карту:
— Она так красива, вся покрыта снегом, правда, Брендан?
Майра улыбнулась, когда выражение его лица смягчилось при упоминании любимой шхуны. Так легко было отыскать брешь в его обороне…
— А потом я хочу, чтобы ты отправился домой вместе со мной, спал в соседней комнате и позавтракал вместе с нами, как просил тебя мой отец.
— Он не просил, он приказал.
— А приказы надо выполнять.
— Я выполняю только свои собственные приказы, да и то не всегда. Я ничего не должен твоему отцу.
— Но ты должен мне. Ведь это я замерзну здесь до смерти, если ты не…
— Черт бы тебя побрал, Майра Эштон!
— И тебя черт бы побрал, капитан Меррик! Сделай хоть шаг к своей шхуне без меня, и я уложу тебя на месте снежком, так что неделю не сможешь подняться!
Их взгляды встретились, в ее глазах был вызов, и Брендан ощутил свою полную беспомощность против ее напористости и очарования. Его страсть и желание вырвались из-под контроля. Время для сожалений наступит позже.
Он натянул шляпу до бровей и двинулся к девушке с той же решительностью, с какой уходил от нее. Заключив Майру в объятия, Брендан заглушил ее победный смех. Мокрые волосы прилипли к ее щекам, снежинки таяли на лице, и вода текла по их губам, когда он жестко и безжалостно прижался к ее рту. Девушка наслаждалась этим талым снегом, запахом свежести и обещанием весны, которые исходили от Брендана. Он снял ее капюшон, запустил пальцы в густые темные волосы и крепко поцеловал Майру. Снег продолжал падать.
Брендан оторвался от Майры, его дыхание сделалось прерывистым. Он привалился к саням и провел рукой по глазам. Майра облизнула губы, слизывая снег. В ее глазах было безмолвное приглашение, а Брендан никогда не мог устоять перед вызовом, особенно когда такая красивая девушка преследовала его. Черт возьми, она такая невинная и такая женственная, соблазнительная…
Они спорили до тех пор, пока не вмешался Эфраим, который решительно принял сторону дочери, и Брендан наконец согласился, что Майра отвезет его на шхуну собрать вещи. Он сделает вид, что хочет вернуться в дом Эштонов, а сам попрощается с Майрой на пристани и проведет ночь на борту «Пустельги», решил он.
В конюшне было темно и холодно. Он снова почувствовал вкус губ Майры, когда она обняла его. Потом она рассмеялась и убежала, до него донеслось тихое ржание лошади. Брендан стоял в темноте, удары его сердца отзывались в ушах, а бриджи стали совсем тесными.
На улице тихо падал снег, укрывая кусты и деревья. Где-то над его головой скребла мышь. Порыв ветра забросил снег в открытую дверь, и Брендан с готовностью подставил ему разгоряченное лицо. Майра как раз вывела Ригеля.
— Готов?
Серый жеребец, словно призрак, прошел рядом, его копыта звонко цокали по обледенелой дорожке. Майра взяла Брендана за руку и сжала ее, чтобы согреть. Что-то екнуло в груди Брендана, он спрятал другую руку в карман, благодаря Господа за темноту, которая скрывала его желание. Майра уверенно запрягала жеребца, и Брендан, наблюдая за ней, подумал, что она видит в темноте, как коижа.
Но Майра, несмотря на свои уверенные движения, была далеко не так спокойна, просто это было привычное для нее занятие. Сердце ее колотилось как при воспоминании о поцелуях Брендана, так и от предвкушения чего-то большего. Она накинула уздечку на голову Ригеля, похлопала жеребца и потрепала его густую серебристую гриву. В темноте не было видно, как дрожат ее руки. Майра запрягла жеребца в сани, подбадривая его нежными словами.
Тихий голос Брендана нарушил тишину:
— Тебе не следовало бы делать это. Я пришел сюда и вполне смог бы добраться обратно.
Майра подхватила теплые накидки, стараясь скрыть свое волнение, и бросила их в сани.
— Ты что, опять боишься?
Брендан поднял руки в знак перемирия, поскольку в ее голосе послышались сердитые нотки.
— Ты такая же упрямая, как твой отец!
На улице было холодно, и на морозе у Майры застучали зубы, но непогода не могла поколебать ее решимости. Ни за что на свете она не отдаст это время, которое можно провести с Бренданом.
У Майры потеплело на душе, когда она увидела, как Брендан затворил большую дверь, надвинул треуголку и подошел к ней, потирая руки. Ригель нетерпеливо переминался с ноги на ногу, от него шел пар. С типично английской галантностью Брендан подсадил ее в сани и сам сел рядом, а потом накрыл ее плечи и колени теплыми накидками. Майра вздрогнула, когда его нога прижалась к ней, обжигая ее кожу даже сквозь толстый слой юбок и накидок. Ригель тронулся с места, и в ночной тишине послышался скрип полозьев.
— Тебе тепло?
Майра кивнула, глядя перед собой. Она казалась напуганной, точно маленькая девочка. У него заныло сердце, и он сжал руки на коленях. Она думает, что довезет его до верфи, чтобы он собрал вещи, а потом вернется с ним домой. Ну что ж, Эфраим может рвать и метать от злости. Но его дочь уже не маленькая девочка, и Брендан не может провести еще одну ночь в его доме, где невинное очарование Майры будет испытывать его самообладание. Нет, он останется на борту «Пустельги», а Майра будет спать в своей постели. Так будет лучше и безопаснее для них.
Может, ему удастся даже немного поспать, хотя он сомневался в этом.
Он не знал, как ему вытерпеть эту поездку до верфи. Ее тело, прижавшееся к нему, воспламеняло его сердце, кровь, чресла. Брендан заставил себя отвернуться и стал смотреть на проносившиеся мимо темные дома с занесенными снегом крышами. Ригель фыркал и мотал головой.
Майра ударила поводьями по спине жеребца, и он пустился рысью. Ночь была морозной, но ей было тепло под плотными шерстяными накидками. И еще рядом сидел Брендан, его сильная нога плотно прижалась к ней, а плечи соприкасались с ее рукой при каждом движении саней. От его близости у нее пересохло во рту, ее то и дело бросало в жар. Девушка придвинулась ближе, наслаждаясь его теплом и силой. Захочет ли он снова поцеловать ее?
«Не надо слишком обнадеживать себя», — подумала она. Может, он не испытывает к ней того, что чувствует она. Но ведь это он целовал ее до головокружения, это он потянулся к ней во второй раз.
И это он взял ее руку и держал, пока не начал таять снег. У нее перехватило дыхание, когда Брендан погладил большим пальцем ее ладонь. Плотно сжав ноги, когда у нее снова возникло это незнакомое ощущение внизу живота, Майра опять хлопнула поводьями по спине Ригеля.
«О, Брендан, мой храбрый капитан… Я люблю тебя…»
Любовь. Пара поцелуев, красивая внешность, несколько смелых подвигов на быстроходной шхуне — и она оказалась безнадежно влюблена. Но именно о таком мужчине мечтает каждая женщина. Находчивый, остроумный и веселый. Умный, ловкий да к тому же морской капитан. А разве не она всегда говорила, что если и выйдет замуж, то только за моряка-капитана?..
Конечно, он англичанин, нет, вернее, он — ирландец. Но какое это имеет значение, раз он сражается на стороне американцев? Майру очень интересовало, почему он встал на их сторону. Когда она спросила его об этом, он отшутился, сказав, что американские русалки привлекают его больше. И Лайам сказал только, что в английском флоте Брендан сделал головокружительную карьеру, но потом произошел один неприятный инцидент, после которого он перешел на сторону американцев.
Майра решила, что обязательно выяснит все, пусть не сегодня, но рано или поздно ей это удастся.
Они проехали мимо большого дуба, служившего маяком, и вскоре Ригель перешел на шаг. Они добрались до пристани. На верфи Эштона было темно и тихо. Снег лежал на крышах маленькой кузницы и парусной мастерской. Огромные бревна лежали возле самого спуска к реке, и в воздухе ощущался запах хвойных опилок. Остов нового корабля высился справа, его бушприт грозно устремлялся в небо.
Возле причала мерно покачивалась стоявшая на якоре «Пустельга».
Майра натянула поводья. Сани остановились, ей показалось, что они добрались слишком быстро, но ни она, ни Брендан не осмеливались выйти из саней. Брендан не поцеловал ее, и она ощутила какую-то пустоту.
— Ну вот и добрались, — произнесла она, стараясь скрыть разочарование. — Я подожду, пока ты соберешь свои вещи.
Брендан не двигался с места.
— Брендан!
— Тебе не придется ждать. — Он смотрел ей в глаза, сжимая ее руки. — Ты одна вернешься домой, Майра.
Это было сказано командным тоном, каким он обычно отдавал приказы на корабле.
— Одна?
— Одна.
— Но, Брендан… ты же слышал, отец сказал, что для тебя все приготовлено!
— Майра, я не могу. Пожалуйста, пойми.
— Я ничего не понимаю!
На нее пахнуло холодом, когда он встал и спрыгнул с саней. Она смотрела ему вслед, прижав руки к тому месту, где он только что сидел.
— Брендан!
Он оглянулся, чтобы только приподнять шляпу, а потом решительно направился к привязанным у пирса лодкам. Она поняла, чего он боялся: он пытался сохранить дистанцию между ними, хотел избежать того соблазна, о котором говорил в ее доме. Она смотрела, как он уходил к своей шхуне, которая молча торжествовала, покачиваясь на темных волнах.
Ревность охватила ее. Она почувствовала злость, а потом негодование. Он бросает ее ради корабля? Майра выпрыгнула из саней, слепила снежок и изо всех сил запустила его. Он попал Брендану прямо в спину.
— О-ох!
— Куда ты уходишь?
— На шхуну, чтобы переночевать там.
— Ты не можешь этого сделать! — выкрикнула она. — Отец будет в ярости!
Брендан остановился, ею фигура темнела в потоке падающего снега.
— Нет. Я думаю, его дочь будет в ярости, а не он. А теперь забирайся в сани и поезжай домой.
— Одна я не поеду!
— Но и здесь ты тоже не останешься. Спокойной ночи, милая!
— Брендан!
Он отвернулся, в любой момент ожидая получить удар в спину. Черт, она все еще стояла там, обиженная и растерянная. Но неужели она не понимает, какую бурю чувств вызывает в нем? Он сам себе не доверяет, когда находится рядом с ней. За те десять минут, что они сидели в санях, он едва не сошел с ума от страсти. Еще десять минут, и он уже не смог бы сдержаться.
Но она решила снова завладеть его вниманием, чтобы воспользоваться им в своих целях.
— Пугливый кот! — тихо произнесла она.
— Искусительница.
— Цыпленок.
— Дикая кошка.
— Я пойду с тобой, Брендан.
— Нет.
— Пойду!
Она повернулась и быстро выпрягла коня из саней, сняла с него уздечку и бросила в сани. Прежде чем Брендан сообразил, что она хочет сделать, Майра хлопнула коня по крупу, и тот понесся домой, оставляя за собой клубы снега.
В ночи послышался ее громкий смех.
— Ты маленькая дурочка! — с ужасом воскликнул он.
— Думаю, теперь у тебя нет выбора и ты возьмешь меня на корабль, да, Брендан? — Она лукаво улыбнулась и прислонилась к саням. Брендан был готов задушить ее. — Если, конечно, ты не захочешь, чтобы я шла домой одна. А может, ты проводишь меня?
Он возмутился:
— Не представляю, как твой отец справляется с тобой!
— Он не справляется. Вот почему он выдвинул свой ультиматум.
— Что выдвинул?
— Ультиматум. Видишь ли, если я не найду мужа к полудню пятнадцатого сентября, то он сам найдет его для меня. А тем временем он будет продавать по одной моей лошади каждые три месяца, пока я не назову подходящего кандидата.
— И ты выбрала меня своей жертвой, да?
— О нет. Эта мысль даже и не появлялась у меня. — Она пожала плечами. — Видишь ли, я вообще не собираюсь выходить замуж. Ты же сам удивляешься, как мой отец справляется со мной, но если это не удается ему, то разве это сможет сделать кто-то другой? И уж конечно, не сможешь ты. Так что ты, Брендан, в полной безопасности. — Она улыбнулась. — Так ты возьмешь меня на свой корабль?
— Если я это сделаю, то мы не будем в безопасности.
— Если ты этого не сделаешь, то мы замерзнем.
— Если я это сделаю, то мы оба потом будем сожалеть.
— Если ты этого не сделаешь, то я запущу в тебя этим снежком!
Так они стояли под падающим снегом, замерзая на ледяном ветру и не желая уступить друг другу. Наконец Майра опустила голову, выронила снежок и обхватила себя руками.
— Хорошо, я буду стоять здесь, пока не замерзну до смерти.
— Зачем ты делаешь это со мной?
— Я испытываю твои качества джентльмена.
— Ты просто испытываешь мое самообладание.
— Нам обоим повезет, если ты его потеряешь.
Он сжал кулаки.
— Знаешь, ты невыносима!
— Нет. Просто я хорошо научилась добиваться того, чего хочу. Так что прости.
— И чего ты добиваешься, Майра?
Она провела рукой по своим замерзшим губам.
— Мне хочется, чтобы сначала ты поцеловал меня, а затем взял на борт «Пустельги». Я ведь заслужила это, поскольку являюсь дочерью ее создателя, да? И кроме того, ты обещал… — Брендан занервничал, и девушка поняла, что он колеблется. И тут же ей пришлось разыграть свою козырную карту:
— Она так красива, вся покрыта снегом, правда, Брендан?
Майра улыбнулась, когда выражение его лица смягчилось при упоминании любимой шхуны. Так легко было отыскать брешь в его обороне…
— А потом я хочу, чтобы ты отправился домой вместе со мной, спал в соседней комнате и позавтракал вместе с нами, как просил тебя мой отец.
— Он не просил, он приказал.
— А приказы надо выполнять.
— Я выполняю только свои собственные приказы, да и то не всегда. Я ничего не должен твоему отцу.
— Но ты должен мне. Ведь это я замерзну здесь до смерти, если ты не…
— Черт бы тебя побрал, Майра Эштон!
— И тебя черт бы побрал, капитан Меррик! Сделай хоть шаг к своей шхуне без меня, и я уложу тебя на месте снежком, так что неделю не сможешь подняться!
Их взгляды встретились, в ее глазах был вызов, и Брендан ощутил свою полную беспомощность против ее напористости и очарования. Его страсть и желание вырвались из-под контроля. Время для сожалений наступит позже.
Он натянул шляпу до бровей и двинулся к девушке с той же решительностью, с какой уходил от нее. Заключив Майру в объятия, Брендан заглушил ее победный смех. Мокрые волосы прилипли к ее щекам, снежинки таяли на лице, и вода текла по их губам, когда он жестко и безжалостно прижался к ее рту. Девушка наслаждалась этим талым снегом, запахом свежести и обещанием весны, которые исходили от Брендана. Он снял ее капюшон, запустил пальцы в густые темные волосы и крепко поцеловал Майру. Снег продолжал падать.
Брендан оторвался от Майры, его дыхание сделалось прерывистым. Он привалился к саням и провел рукой по глазам. Майра облизнула губы, слизывая снег. В ее глазах было безмолвное приглашение, а Брендан никогда не мог устоять перед вызовом, особенно когда такая красивая девушка преследовала его. Черт возьми, она такая невинная и такая женственная, соблазнительная…