Страница:
Решив, что настало самое время вмешаться, Брендан взял поводья белой кобылы и намотал их на руку.
— Иди, Эвелина, я подсажу тебя. Не бойся, я буду рядом.
— А что ты можешь? Ты сам не умеешь ездить верхом!
— Ну давай! — терпеливо повторил он, заметив, как удивленно приподнялись брови Майры.
Эвелина посмотрела на него как на предателя, бросила злой взгляд на Майру.
— К тому же это мужское седло, — снова принялась жаловаться Эвелина. — Она хочет посмеяться надо мной.
— Ну все! — Майра слетела с Ригеля и направилась к ней. — Еще одно слово, и я сниму это седло и заставлю тебя кататься без него! Ты обязательно прокатишься сегодня и не уйдешь домой, пока не сделаешь этого!
Выругавшись, Майра хлестнула кнутом по белому боку лошади.
Эвелина вскрикнула, и Шейла удивленно вскинула голову.
— Если ты не заставишь ее двигаться, то я приведу вместо нее Эль-Ната! И еще по пути приглашу Мэтта, чтобы он мог полюбоваться на тебя.
— Ты не сделаешь этого!
— Сделаю!
— Отпусти ее, Майра, — попросил Брендан.
Майра резко обернулась. Неудивительно, что Эвелина была такой капризной, раз брат потакал ей во всем.
— Послушай, еще одно слово — и следующим будешь ты! Эвелина ухватилась за эту возможность:
— Заставь его Майра! Он тоже не умеет сидеть в седле!
— Эвелина! — предупреждающе произнес Брендан.
— Давай, заставь его, Майра! — кричала Эвелина, наклонившись к шее лошади.
— Осторожно, Эвелина! — крикнула Майра, но было поздно Эвелина потеряла равновесие и слетела с лошади. Майра подскочила к ней, но Эвелина удержала ее, улыбаясь сквозь слезы.
— Майра, мы действительно сегодня добились прогресса, — сказала она, поднимаясь на ноги и отряхивая снег. — Оказалось, что падать совсем не страшно!
Засмеявшись, она посмотрела на своего изумленного брата.
— Я думаю, что теперь настал черед Брендана, а?
Две пары женских глаз уставились на него, и Брендан почувствовал, как кровь отлила от лица.
— Подождите, сейчас…
Он сопротивлялся и вырывался, но Майра с Эвелиной одолели его и притащили к белой кобыле. Так в школе верховой езды Майры Эштон появился второй ученик, не горевший особым желанием постичь азы учения.
Глава 19
Глава 20
Неожиданно он насупился. Чтобы его планы осуществились, он не должен позволить Майре ускользнуть на «Пустельге». Если Меррик узнает, что она обманом проникала к нему на корабль, он не женится на ней.
Эфраим прекрасно знал, где пропадала его дочь, хотя Меррик, похоже, был в полном неведении. Едва он привел в порт свою победительницу «Пустельгу» и пробрался сквозь толпу восторженных горожан, как сразу прибежал к ним с раскрасневшимся от волнения лицом и спросил про Майру. Пришлось сказать, что она заболела и лежит в постели. Но Эфраиму удалось удержать Меррика в своем доме и выведать от него все подробности плавания. Нет нужды говорить, что надежным источником для газет оказался сам Эфраим. Довольный собой, Эфраим провел рукой по седым волосам.
— Ах, Эвелина, твой брат — замечательный моряк. Никогда бы не подумал!
Она отставила тарелку с сыром.
— Брендан научился плавать на лодке раньше, чем стал ходить. По крайней мере отец всегда так говорил.
— Твой отец, наверное, хороший моряк, раз еще в детстве выучил сына таким вещам.
— Да. — Глаза у девушки стали печальными. — Он был адмиралом королевского флота, его убили ударом ножа на борту своего флагмана.
— Адмирал?! Ты хочешь сказать, что ваш отец был адмиралом королевского флота?
— Да.
Удивлению Эфраима не было предела.
— Абигайль! Абигайль! Иди сюда! — закричал он. — Мне нужно что-то сказать тебе!
Он просто не мог держать в себе такую новость. Наверху было тихо. Видно, сын адмирала мог спать при любом шуме.
Абигайль появилась в столовой, вытирая руки о фартук.
— Право же, Эфраим! Зачем так кричать? Ты разбудишь капитана!
Он схватил ее за руку.
— Ты представляешь, отец Меррика был адмиралом! Адмиралом! То-то британцы взбесятся, когда узнают, что его сын сражается на нашей стороне!
— Их всегда это злило, — спокойно ответила Эвелина. — Даже когда Брендан служил у них на флоте.
— Что?
Девушка поднялась из-за стола, и ее золотистые волосы рассыпались по плечам.
— Зависть, — спокойно пояснила она. — Она сгубила многих людей, особенно умных и честных. Мой отец не исключение, и Брендана постигла бы такая же судьба, если бы он остался служить там.
Девушка вышла из столовой, а Эфраим и Абигайль смотрели ей вслед, с трудом веря услышанному.
— Черт меня побери! — вырвалось у Эфраима.
Наверху в восточной комнате Брендана не было. Он позволил Эфраиму уговорить себя остаться на ночь, дождался, пока старый капитан отправится спать и когда все девятнадцать часов в доме пробили час, открыл замерзшее окно и спрыгнул в снег.
Через полчаса Брендан уже поднимался на борт «Пустельги».
Он испытывал угрызения совести, обманув старого капитана, но он больше не доверял самому себе, когда Майра была так близко. Слава Богу, у него была шхуна, где он мог укрыться. Если бы он остался на ночь в доме Эштона, то она закончилась бы в постели Майры. Он любил ее и боялся этого чувства. Он не был готов расстаться с морем и любимой шхуной.
Брендан не хотел снова испытывать боль, оказавшись перед выбором между девушкой и шхуной. И это толкнуло его на побег.
Он проснулся в своей постели на борту мерно покачивавшейся шхуны, когда солнце давно уже взошло. В каюте все еще пахло порохом, и Брендану вспомнились вчерашний бой, грохот пушек, крики людей и его шхуна, летящая по волнам…
Заложив руки за голову, он улыбался, глядя на переборку. Наверху послышались шаги. Должно быть, это Лайам с первыми посетителями. Да, горожане устроили ему торжественный прием, как и бедняге Мэтту. Но бедняге ли? Похоже, Мэтт наслаждался своей славой.
Шаги направлялись к люку, но они были слишком легкими для Лайама и торопливыми. Наверняка это Дэлби. Господи, только не сейчас…
Дверь тихонько открылась, и Брендан притворился спящим.
Кто-то прошел по каюте и дотронулся до него.
— Капитан?
Брендан распахнул глаза. Это была Майра.
— Мне жаль, что я разбудила тебя. — Глаза девушки блестели, а щеки разрумянились, словно она бежала по холоду. — Не думала, что ты еще спишь.
— Вообще-то я уже не спал.
Она озорно улыбнулась и прикоснулась к его руке.
— Не похоже.
— Я думал, это Дэлби.
— А, это тот коротышка с вечно больным животом?
— Он самый.
Майра присела и с любовью посмотрела на него. Вопреки словам он был совсем сонным, густые волосы спутались, лицо безмятежно, глаза чуть припухли. Сквозь распахнутый ворот рубашки виднелись крепкая шея и золотистые волосы на груди. Брендан был таким красивым и желанным, что у Майры перехватило дыхание. Она облизнула губы и прикоснулась к его заросшей щеке.
Глаза Брендана потемнели.
— Ты выгладишь так аппетитно, как завтрак после трехдневного голодания, милая.
— Правда? — Она провела пальцем по его губам. — Так почему бы тебе не поцеловать меня и не попробовать, так ли хороша я на вкус?
Брендан засмеялся, притянул ее к себе и поцеловал. Потом он выпустил Майру и посмотрел на нее таким взглядом, от которого у нее быстро забилось сердце и кровь застучала в висках. Она взяла его руку и благоговейно поцеловала каждый палец, его большую ладонь, а потом прижалась к ней щекой. Брендан запустил пальцы в ее густые волосы, и Майра вздохнула, закрыв глаза.
— Я соскучился по тебе, Майра.
— Иди, Эвелина, я подсажу тебя. Не бойся, я буду рядом.
— А что ты можешь? Ты сам не умеешь ездить верхом!
— Ну давай! — терпеливо повторил он, заметив, как удивленно приподнялись брови Майры.
Эвелина посмотрела на него как на предателя, бросила злой взгляд на Майру.
— К тому же это мужское седло, — снова принялась жаловаться Эвелина. — Она хочет посмеяться надо мной.
— Ну все! — Майра слетела с Ригеля и направилась к ней. — Еще одно слово, и я сниму это седло и заставлю тебя кататься без него! Ты обязательно прокатишься сегодня и не уйдешь домой, пока не сделаешь этого!
Выругавшись, Майра хлестнула кнутом по белому боку лошади.
Эвелина вскрикнула, и Шейла удивленно вскинула голову.
— Если ты не заставишь ее двигаться, то я приведу вместо нее Эль-Ната! И еще по пути приглашу Мэтта, чтобы он мог полюбоваться на тебя.
— Ты не сделаешь этого!
— Сделаю!
— Отпусти ее, Майра, — попросил Брендан.
Майра резко обернулась. Неудивительно, что Эвелина была такой капризной, раз брат потакал ей во всем.
— Послушай, еще одно слово — и следующим будешь ты! Эвелина ухватилась за эту возможность:
— Заставь его Майра! Он тоже не умеет сидеть в седле!
— Эвелина! — предупреждающе произнес Брендан.
— Давай, заставь его, Майра! — кричала Эвелина, наклонившись к шее лошади.
— Осторожно, Эвелина! — крикнула Майра, но было поздно Эвелина потеряла равновесие и слетела с лошади. Майра подскочила к ней, но Эвелина удержала ее, улыбаясь сквозь слезы.
— Майра, мы действительно сегодня добились прогресса, — сказала она, поднимаясь на ноги и отряхивая снег. — Оказалось, что падать совсем не страшно!
Засмеявшись, она посмотрела на своего изумленного брата.
— Я думаю, что теперь настал черед Брендана, а?
Две пары женских глаз уставились на него, и Брендан почувствовал, как кровь отлила от лица.
— Подождите, сейчас…
Он сопротивлялся и вырывался, но Майра с Эвелиной одолели его и притащили к белой кобыле. Так в школе верховой езды Майры Эштон появился второй ученик, не горевший особым желанием постичь азы учения.
Глава 19
— Порядок, можешь идти.
Эфраим Эштон стоял у причала, поглядывая на часы и проверяя каждого подростка, который проходил мимо него. Этот паренек выпрямился и направился к лодке, которая должна била доставить ею на борт «Владычицы» Мэтта.
— Следующий, — проворчал Эфраим. Он снял шапку с парня, а когда увидел, что это не его дочь, нахмурился. — Следующий…
Майры среди отплывающих не было, и негодование Эфраима росло. Неужели она найдет способ снова проникнуть на борт шхуны Мэтта? Он был готов за это удушить ее.
Ему и в голову не пришло оглянуться назад, где стояла вереница тех, кто садился в лодки, направляющиеся на «Пустельгу».
Если бы он это сделал, то сразу заметил бы подростка, которого искал. Тот шагал с экипажем и держал за спиной любимый мушкет своего брата.
Но все это случилось два дня назад, а сейчас «Пустельга» бороздила морские просторы в компании с «Владычицей».
Капитан стоял у штурвала и привычно держал перед собой блокнот, зарисовывая корабль Мэтта, который виднелся в миле слева. Штурвал был прижат ногой, и Брендан изредка поворачивал его, направляя нос шхуны по ветру. Стояла зима, но ветер был несильным, чайки спокойно дрейфовали на пенистых серых волнах, и шхуна оставляла после себя небольшую рябь. Несмотря на безветрие, один впередсмотрящий сидел на мачте, а другой — на бушприте, высматривая корабли на горизонте. Но пока им встречались только рыбацкие лодки, которые жались к берегу при виде красавицы шхуны и боевого брига, который сопровождал ее.
Брендан не волновался. По слухам, сильный шторм разметал конвой, который направлялся в Нью-Йорк, и он был уверен, что паруса королевских кораблей обязательно появятся на горизонте. У него были опытный экипаж, быстроходная шхуна и меткий Старр возле любимой пушки. Правда, сейчас Старр висел на снастях где-то на высоте около пятнадцати метров, вцепившись в них, словно белка. Он напряженно всматривался в подзорную трубу, а полы его одежды развевались на ветру, точно флаг.
— Вижу парус!
Брендан отложил свой рисунок и поднял голову, выискивая наверху паренька. Удивительно, как этот малый смог что-то разглядеть в таком тумане.
— Доложи, Старр!
— Вижу три паруса, сэр! Прямо по курсу! Они идут на север.
— Какой у них флаг?
Вся команда сгрудилась у правого борта, напряженно вглядываясь в туман и передавая подзорную трубу из рук в руки. Скорее всего в этих водах оказались британские военные или торговые суда, остаток конвоя, что вышел из Лондона. В любом случае это возможный трофей, и они могут вернуться в Ньюберипорт с богатой добычей.
— Не могу сказать, сэр!
Улыбнувшись, Брендан снова посмотрел на свой рисунок, представляя себе лицо Майры, когда они с Мэттом приведут в родной порт три захваченных судна. Она примчится на причал на своем сером жеребце, пробьется сквозь толпу и кинется в его объятия… Она будет такой нежной и теплой, ее поцелуи — страстными и горячими, он почувствует в руках ее шелковистые волосы…
Несмотря на кажущуюся отрешенность, Брендан прекрасно знал о присутствии Лайама. Он положил на рубку блокнот и улыбнулся старому приятелю.
— Лайам, что ты застыл на месте? Подай сигнал капитану Эштону, пока он не заявил о своем праве на то, что первым заметил добычу. Ты же знаешь, что мы поспорили с ним!
Они засмеялись, точно пара заговорщиков, и через мгновение над высокой мачтой «Пустельги» взвился шар и закачался на ветру.
Снова послышался голос Старра, и Брендан задрал голову, прижав рукой свою треуголку. Там, на самом верху, где от мачты отходили гафель и такели, бесстрашно балансировал паренек, опираясь одной ногой на рангоут, а другой на шкиф и крепко ухватившись за трос. Это было весьма опасно, особенно при сильном ветре.
— Кажется, одномачтовое судно, сэр, с двумя тихоходными шхунами с подветренной стороны!
— Наверное, это британцы со своей добычей, — предположил Лайам, радостно потирая ладони.
Брендан улыбнулся и посмотрел в подзорную трубу.
— Похоже, пастух тори охраняет свою отару от волков вроде нас. — Он сунул трубу в карман и начал подниматься наверх. — Все равно они будут нашей добычей.
Снасти заледенели, но он продолжал бесстрашно карабкаться. Ноги Брендана соскальзывали, а руки застыли и покраснели от холода, пока он добрался до рангоута, отходившего в сторону от мачты. Остановившись там, он осмотрелся. Наверху в тумане скрывался парус, но Старра нигде не было видно. Облокотившись на снасти, Брендан потер руки, подул на них и продолжил путь наверх.
Он нашел парня на рее, отходившей от брам-стеньги, шляпа у него была низко надвинута на глаза, а сам он повернулся в ту сторону, где виднелись корабли. Его волосы, заплетенные в морскую косичку, совсем заиндевели. Брендан старался не думать о том, что до палубы целых двадцать пять метров.
— Это британцы, сэр, — промямлил парень, еще сильнее надвинув шляпу на глаза, и Брендан только удивился, как он вообще мог что-то видеть.
— Ты прав, — согласился он, совершенно ясно видя корабли поверх полосы тумана. Он решил проверить подростка. — Скажи, как ты догадался, Старр? Ведь на них нет никаких флагов.
— Это судно имеет более высокую осадку, чем француз или наш.
— Хорошо, Старр. — Брендан едва не поскользнулся и ухватился за раскачивавшуюся мачту. — У американских шхун также более округлые борта, более заостренный нос и меньше высота борта, чем у них.
— Да.
Старр, как обычно, оказался весьма немногословным. Брендан заметил:
— Ветер крепчает. Что ты скажешь, если мы развернем паруса, поставим марсели и кинемся вдогонку?
Мальчишка, глаза которого скрывались за небольшими очками с зелеными стеклами, так и не повернул лица, хотя капитан, как обычно, находился в прекрасном настроении. Старр всегда избегал встречаться с ним взглядом. Похоже, парень ужасно боялся капитана, к тому же у него наверняка был комплекс из-за его чувствительной кожи, так что Брендан не стал на него давить. Над ним и так, должно быть, подшучивали матросы, хотя Старр, по всей видимости, пользовался авторитетом.
Не сводя глаз с видневшихся кораблей, паренек произнес:
— Нам нужно поставить еще парус на брам-стеньги и косой лисель. Это прибавит ходу, особенно если поймаем ветер.
Брендан удивился:
— Ты так считаешь?
Для немногословного Старра это была целая речь.
— Ну да. Мы догоним их еще до темноты.
— Ну хорошо, Старр. Похоже, тебе не страшен холод, так что останься здесь, пока мы не начнем сближаться, а потом слезай и займись своей пушкой. — Брендан положил в карман подзорную трубу и стал спускаться, мечтая о горячем.
На палубе у штурвала стоял Лайам, с сосредоточенным видом уставясь на компас. Туман начат подниматься, и вода ярко заблестела от солнечных бликов. Справа по борту вынырнул тюлень, посмотрел на них, а затем нырнул в воду с шумным плеском. Спрыгнув на палубу, Брендан затопал ногами, стараясь согреться.
Старина Дэлби словно прочитал его мысли и поспешил к Брендану с кружкой кофе. Брендан с благодарностью сжал в ладонях горячую кружку.
— Дэлби, спасибо, ты такой заботливый. Как ты сегодня чувствуешь себя, приятель?
Но едва эти слова сорвались с его губ, как он сразу же пожалел о них.
— О, ужасно, сэр, просто ужасно! У меня течет из носа, а голова совершенно раскалывается. Наверное, я простудился. И горло болит, к тому же у меня, кажется, жар.
— Дэлби, хватит молоть чепуху, лучше займись делами, — посоветовал Брендан.
— Вижу парус! — закричал Старр. — Справа на горизонте. На мачте английский флаг.
— Это становится интересным, — произнес Брендан. — Четыре против двух, хороший счет, да, Лайам?
— Да, но у нас есть «Пустельга», а у них нет.
— И не будет. — Брендан взял свой простреленный рупор. — Развернуть паруса! Поднять парус на брам-стеньгах! Поставить лисель и косой кливер! Живее, парни!
Матросы принялись торопливо разворачивать льняные полотнища и поднимать их. «Пустельга» покачнулась, бушприт приподнялся, а узкий корпус ринулся вперед, с огромной скоростью рассекая волны. «Владычица» неуклюже следовала за шхуной Брендана, заметно отставая. Брендан вытащил подзорную трубу. Он ясно видел рыжеволосую голову Мэтта, а тот заметил Брендана и приветственно помахал рукой.
— Бьюсь об заклад, что Эштон хочет раньше нас добраться до добычи! — воскликнул Лайам, в радостном возбуждении потирая ладони.
Брендан потянулся к своему блокноту.
— Ты так думаешь?
— А ты нет?
— Мне кажется, они больше обеспокоены тем, что «Пустельга» заметно обходит их, оставляя в хвосте.
Он задрал голову и крикнул:
— Старр, спускайся! Готовь к бою пушку Наверху все паруса наполнились ветром, и вода закипела за бортом шхуны.
Брендан улыбался:
— Развернуть лисель!
Один из жителей Ньюберипорта недоверчиво пробормотал:
— Господи, ветра почти нет, а эта шхуна, похоже, делает шесть узлов.
— А как повернем лисель, так будет и все семь!
Но Брендан не стал ничего объяснять. Вражеский корабль был уже совсем рядом, а чуть в стороне шли два торговых судна…
Когда все паруса были поставлены, «Пустельга» стала похожа на маленькую хищную птицу, которая камнем летела с высоты на свою жертву.
Майра стояла возле пушки, держа в руках шнур и спички. Сердце у нее колотилось, во рту пересохло, ее охватило нервное возбуждение, как всегда перед боем. Брендан, ухватясь за снасти, напряженно смотрел вперед. Он казался таким красивым, в синем кителе с золотыми пуговицами, в треуголке, лихо съехавшей на затылок. На запястье у него болтался рупор, в руке был блокнот.
Майра с трудом отвела взгляд в сторону.
Шхуна быстро сокращала расстояние, ее нос ритмично опускался и поднимался на волнах, рассекая серую пенистую воду. Вражеский корабль, похоже, был королевским почтовым судном, которое везло приказы и деньги для британских войск в Нью-Йорке. Он шел под всеми парусами и наверняка был вооружен до зубов. Майра представила, какой хохот поднимется на его борту, когда у них под самым носом вынырнет из тумана маленькая шхуна. Но скоро им станет не до смеха.
— Уилбур! Ослабить лисель и выбрать шкоты!
— Лечь на прежний курс!
— Спустить предохранительный трос!
— Повернуть кливер! — Карандаш Брендана так и летал над листом бумаги.
Корабль до самого последнего момента не ожидал нападения шхуны. Брендан сполна воспользовался внезапностью. «Пустельга» обогнула его со стороны кормы и дала бортовой залп. Когда она подошла к нему с другой стороны, тот уже лишился топ-мачты и потерял скорость. Брендан не тратил времени попусту.
— Перезарядить орудия, парии! Целься ниже ватерлинии!
Майра подожгла спичку, поднесла фитиль к пушке и отступила в сторону. Из жерла орудия вырвалось пламя, его грохот смешался с грохотом других пушек, но противник промахнулся. Похоже, ирландская удача взяла под свое крыло и «Пустельгу», которая буквально танцевала среди волн. А теперь Брендан провел ее прямо под самым носом вражеского судна.
С корабля донесся резкий злой окрик:
— Что вы делаете, проклятые собаки? Это корабль его королевского величества! Как вы смеете атаковать? Поднимите свой флаг, или я потоплю вас прямо на месте!
Брендан свесился с вантов, которые поддерживали мачты «Пустельги», поднес ко рту рупор и ответил:
— Давай попробуй!
Те, кто смотрел в подзорные трубы, видели, как покраснел от злости британский офицер.
— Что это за корабль? — потребовал он ответа.
«Пустельга» подняла свой полосатый флаг и произвела бортовой залп по оснастке катера. Команда радостно закричала:
— Получайте, проклятые британмы!
— Это вам и вашему тупому королю!
— Полюбуйтесь на настоящий корабль! Ха-ха-ха!
— Да здравствует «Пустельга»!
Их радостные крики сопровождались грохотом падающей мачты и разваливающихся снастей.
— Думаю, теперь они поняли, кто мы такие, да, капитан?
— Верно, Лайам.
— Но они ни разу не попали в нас!
— Я этого и не ждал. Здесь командует молодой Оливер Хэтмор.
«Конечно, Брендан хорошо помнит своих знакомых, с кем вместе служил на королевском флоте», — подумал Лайам.
Брендан улыбнулся:
— Это тщеславный молокосос. Ну что ж, постараемся не наносить ему большого вреда. Мне нужны его донесения и деньги, но не его корабль.
— Но он мог бы оказаться хорошим трофеем.
— Нет, особенно когда Старр покончит с ним.
Маленький канонир и его команда снова зарядили орудие.
— Огонь! — скомандовал Брендан.
Вражеское судно исчезло в клубах дыма.
— Капитан Хэтмор, отвечайте на огонь, пока вы еще на плаву! — выкрикнул Брендан. — Иначе я потоплю вас!
— Черт бы тебя побрал, проклятый повстанец! Я еще разделаюсь с тобой!
Брендан повернулся к Лайаму и обиженно произнес:
— Ты слышал? Он обозвал меня повстанцем! Должно быть, не узнал меня.
— Он наверняка принял бы бой, если бы узнал, — пошутил Лайам.
Справа послышались выстрелы. Там «Владычица» захватила другой корабль, двухмачтовую бригантину. Закашлявшись от дыма, Майра напряженно слушала, боясь пропустить приказ капитана. Дым начал рассеиваться, и ее охватил страх, что в Брендана могла попасть вражеская пуля. Но тут Майра увидела его. Он все еще держался на вантах и что-то торопливо зарисовывал в свой блокнот. Все-таки он чудак.
В этот момент Брендан оторвался от своего занятия:
— Не стой на месте, Старр!
Она быстро выстрелила из пушки, и корабль противника беспомощно замер. Его молодой капитан прищурился и увидел, как большая шхуна захватила два торговых судна и двухмачтовую бригантину. Когда дым совсем рассеялся, капитан Оливер Хэтмор и его экипаж затаили дыхание.
Прямо перед ними на волнах покачивалась грациозная, красивая шхуна. Никогда прежде им не приходилось видеть такую. Она напоминала прекрасную женщину, которая знала себе цену и пользовалась своей властью. Она несла паруса, точно королева свою одежду. Две ее мачты были резко наклонены назад, будто их согнула рука гиганта. Нос был очень острым, а бушприт — длинным и тонким, и сама шхуна так низко сидела в воде, что создавалось впечатление, будто она родилась из морской пены, а не из дерева.
Хэтмор посмотрел на отражавшуюся в воде золотистую надпись, сделанную на черных бортах: «Пустельга. Ньюберипорт».
Затем в глаза ему бросилась худощавая фигура в синем кителе американского капера с блокнотом и рупором в руках. Настроив свою подзорную трубу, капитан Оливер увидел, что он зарисовывал картину морского боя, того самого, который Оливер только что проиграл.
Человек выпрямился и прокричал в рупор:
— Ну, что ты думаешь об этом, Олли? Тебе это нравится? И тут только Хэтмор узнал эти озорные глаза под американской треуголкой, эту задорную улыбку и ирландский акцент.
— Черт бы меня побрал, — тихо выругался он.
Эфраим Эштон стоял у причала, поглядывая на часы и проверяя каждого подростка, который проходил мимо него. Этот паренек выпрямился и направился к лодке, которая должна била доставить ею на борт «Владычицы» Мэтта.
— Следующий, — проворчал Эфраим. Он снял шапку с парня, а когда увидел, что это не его дочь, нахмурился. — Следующий…
Майры среди отплывающих не было, и негодование Эфраима росло. Неужели она найдет способ снова проникнуть на борт шхуны Мэтта? Он был готов за это удушить ее.
Ему и в голову не пришло оглянуться назад, где стояла вереница тех, кто садился в лодки, направляющиеся на «Пустельгу».
Если бы он это сделал, то сразу заметил бы подростка, которого искал. Тот шагал с экипажем и держал за спиной любимый мушкет своего брата.
Но все это случилось два дня назад, а сейчас «Пустельга» бороздила морские просторы в компании с «Владычицей».
Капитан стоял у штурвала и привычно держал перед собой блокнот, зарисовывая корабль Мэтта, который виднелся в миле слева. Штурвал был прижат ногой, и Брендан изредка поворачивал его, направляя нос шхуны по ветру. Стояла зима, но ветер был несильным, чайки спокойно дрейфовали на пенистых серых волнах, и шхуна оставляла после себя небольшую рябь. Несмотря на безветрие, один впередсмотрящий сидел на мачте, а другой — на бушприте, высматривая корабли на горизонте. Но пока им встречались только рыбацкие лодки, которые жались к берегу при виде красавицы шхуны и боевого брига, который сопровождал ее.
Брендан не волновался. По слухам, сильный шторм разметал конвой, который направлялся в Нью-Йорк, и он был уверен, что паруса королевских кораблей обязательно появятся на горизонте. У него были опытный экипаж, быстроходная шхуна и меткий Старр возле любимой пушки. Правда, сейчас Старр висел на снастях где-то на высоте около пятнадцати метров, вцепившись в них, словно белка. Он напряженно всматривался в подзорную трубу, а полы его одежды развевались на ветру, точно флаг.
— Вижу парус!
Брендан отложил свой рисунок и поднял голову, выискивая наверху паренька. Удивительно, как этот малый смог что-то разглядеть в таком тумане.
— Доложи, Старр!
— Вижу три паруса, сэр! Прямо по курсу! Они идут на север.
— Какой у них флаг?
Вся команда сгрудилась у правого борта, напряженно вглядываясь в туман и передавая подзорную трубу из рук в руки. Скорее всего в этих водах оказались британские военные или торговые суда, остаток конвоя, что вышел из Лондона. В любом случае это возможный трофей, и они могут вернуться в Ньюберипорт с богатой добычей.
— Не могу сказать, сэр!
Улыбнувшись, Брендан снова посмотрел на свой рисунок, представляя себе лицо Майры, когда они с Мэттом приведут в родной порт три захваченных судна. Она примчится на причал на своем сером жеребце, пробьется сквозь толпу и кинется в его объятия… Она будет такой нежной и теплой, ее поцелуи — страстными и горячими, он почувствует в руках ее шелковистые волосы…
Несмотря на кажущуюся отрешенность, Брендан прекрасно знал о присутствии Лайама. Он положил на рубку блокнот и улыбнулся старому приятелю.
— Лайам, что ты застыл на месте? Подай сигнал капитану Эштону, пока он не заявил о своем праве на то, что первым заметил добычу. Ты же знаешь, что мы поспорили с ним!
Они засмеялись, точно пара заговорщиков, и через мгновение над высокой мачтой «Пустельги» взвился шар и закачался на ветру.
Снова послышался голос Старра, и Брендан задрал голову, прижав рукой свою треуголку. Там, на самом верху, где от мачты отходили гафель и такели, бесстрашно балансировал паренек, опираясь одной ногой на рангоут, а другой на шкиф и крепко ухватившись за трос. Это было весьма опасно, особенно при сильном ветре.
— Кажется, одномачтовое судно, сэр, с двумя тихоходными шхунами с подветренной стороны!
— Наверное, это британцы со своей добычей, — предположил Лайам, радостно потирая ладони.
Брендан улыбнулся и посмотрел в подзорную трубу.
— Похоже, пастух тори охраняет свою отару от волков вроде нас. — Он сунул трубу в карман и начал подниматься наверх. — Все равно они будут нашей добычей.
Снасти заледенели, но он продолжал бесстрашно карабкаться. Ноги Брендана соскальзывали, а руки застыли и покраснели от холода, пока он добрался до рангоута, отходившего в сторону от мачты. Остановившись там, он осмотрелся. Наверху в тумане скрывался парус, но Старра нигде не было видно. Облокотившись на снасти, Брендан потер руки, подул на них и продолжил путь наверх.
Он нашел парня на рее, отходившей от брам-стеньги, шляпа у него была низко надвинута на глаза, а сам он повернулся в ту сторону, где виднелись корабли. Его волосы, заплетенные в морскую косичку, совсем заиндевели. Брендан старался не думать о том, что до палубы целых двадцать пять метров.
— Это британцы, сэр, — промямлил парень, еще сильнее надвинув шляпу на глаза, и Брендан только удивился, как он вообще мог что-то видеть.
— Ты прав, — согласился он, совершенно ясно видя корабли поверх полосы тумана. Он решил проверить подростка. — Скажи, как ты догадался, Старр? Ведь на них нет никаких флагов.
— Это судно имеет более высокую осадку, чем француз или наш.
— Хорошо, Старр. — Брендан едва не поскользнулся и ухватился за раскачивавшуюся мачту. — У американских шхун также более округлые борта, более заостренный нос и меньше высота борта, чем у них.
— Да.
Старр, как обычно, оказался весьма немногословным. Брендан заметил:
— Ветер крепчает. Что ты скажешь, если мы развернем паруса, поставим марсели и кинемся вдогонку?
Мальчишка, глаза которого скрывались за небольшими очками с зелеными стеклами, так и не повернул лица, хотя капитан, как обычно, находился в прекрасном настроении. Старр всегда избегал встречаться с ним взглядом. Похоже, парень ужасно боялся капитана, к тому же у него наверняка был комплекс из-за его чувствительной кожи, так что Брендан не стал на него давить. Над ним и так, должно быть, подшучивали матросы, хотя Старр, по всей видимости, пользовался авторитетом.
Не сводя глаз с видневшихся кораблей, паренек произнес:
— Нам нужно поставить еще парус на брам-стеньги и косой лисель. Это прибавит ходу, особенно если поймаем ветер.
Брендан удивился:
— Ты так считаешь?
Для немногословного Старра это была целая речь.
— Ну да. Мы догоним их еще до темноты.
— Ну хорошо, Старр. Похоже, тебе не страшен холод, так что останься здесь, пока мы не начнем сближаться, а потом слезай и займись своей пушкой. — Брендан положил в карман подзорную трубу и стал спускаться, мечтая о горячем.
На палубе у штурвала стоял Лайам, с сосредоточенным видом уставясь на компас. Туман начат подниматься, и вода ярко заблестела от солнечных бликов. Справа по борту вынырнул тюлень, посмотрел на них, а затем нырнул в воду с шумным плеском. Спрыгнув на палубу, Брендан затопал ногами, стараясь согреться.
Старина Дэлби словно прочитал его мысли и поспешил к Брендану с кружкой кофе. Брендан с благодарностью сжал в ладонях горячую кружку.
— Дэлби, спасибо, ты такой заботливый. Как ты сегодня чувствуешь себя, приятель?
Но едва эти слова сорвались с его губ, как он сразу же пожалел о них.
— О, ужасно, сэр, просто ужасно! У меня течет из носа, а голова совершенно раскалывается. Наверное, я простудился. И горло болит, к тому же у меня, кажется, жар.
— Дэлби, хватит молоть чепуху, лучше займись делами, — посоветовал Брендан.
— Вижу парус! — закричал Старр. — Справа на горизонте. На мачте английский флаг.
— Это становится интересным, — произнес Брендан. — Четыре против двух, хороший счет, да, Лайам?
— Да, но у нас есть «Пустельга», а у них нет.
— И не будет. — Брендан взял свой простреленный рупор. — Развернуть паруса! Поднять парус на брам-стеньгах! Поставить лисель и косой кливер! Живее, парни!
Матросы принялись торопливо разворачивать льняные полотнища и поднимать их. «Пустельга» покачнулась, бушприт приподнялся, а узкий корпус ринулся вперед, с огромной скоростью рассекая волны. «Владычица» неуклюже следовала за шхуной Брендана, заметно отставая. Брендан вытащил подзорную трубу. Он ясно видел рыжеволосую голову Мэтта, а тот заметил Брендана и приветственно помахал рукой.
— Бьюсь об заклад, что Эштон хочет раньше нас добраться до добычи! — воскликнул Лайам, в радостном возбуждении потирая ладони.
Брендан потянулся к своему блокноту.
— Ты так думаешь?
— А ты нет?
— Мне кажется, они больше обеспокоены тем, что «Пустельга» заметно обходит их, оставляя в хвосте.
Он задрал голову и крикнул:
— Старр, спускайся! Готовь к бою пушку Наверху все паруса наполнились ветром, и вода закипела за бортом шхуны.
Брендан улыбался:
— Развернуть лисель!
Один из жителей Ньюберипорта недоверчиво пробормотал:
— Господи, ветра почти нет, а эта шхуна, похоже, делает шесть узлов.
— А как повернем лисель, так будет и все семь!
Но Брендан не стал ничего объяснять. Вражеский корабль был уже совсем рядом, а чуть в стороне шли два торговых судна…
Когда все паруса были поставлены, «Пустельга» стала похожа на маленькую хищную птицу, которая камнем летела с высоты на свою жертву.
Майра стояла возле пушки, держа в руках шнур и спички. Сердце у нее колотилось, во рту пересохло, ее охватило нервное возбуждение, как всегда перед боем. Брендан, ухватясь за снасти, напряженно смотрел вперед. Он казался таким красивым, в синем кителе с золотыми пуговицами, в треуголке, лихо съехавшей на затылок. На запястье у него болтался рупор, в руке был блокнот.
Майра с трудом отвела взгляд в сторону.
Шхуна быстро сокращала расстояние, ее нос ритмично опускался и поднимался на волнах, рассекая серую пенистую воду. Вражеский корабль, похоже, был королевским почтовым судном, которое везло приказы и деньги для британских войск в Нью-Йорке. Он шел под всеми парусами и наверняка был вооружен до зубов. Майра представила, какой хохот поднимется на его борту, когда у них под самым носом вынырнет из тумана маленькая шхуна. Но скоро им станет не до смеха.
— Уилбур! Ослабить лисель и выбрать шкоты!
— Лечь на прежний курс!
— Спустить предохранительный трос!
— Повернуть кливер! — Карандаш Брендана так и летал над листом бумаги.
Корабль до самого последнего момента не ожидал нападения шхуны. Брендан сполна воспользовался внезапностью. «Пустельга» обогнула его со стороны кормы и дала бортовой залп. Когда она подошла к нему с другой стороны, тот уже лишился топ-мачты и потерял скорость. Брендан не тратил времени попусту.
— Перезарядить орудия, парии! Целься ниже ватерлинии!
Майра подожгла спичку, поднесла фитиль к пушке и отступила в сторону. Из жерла орудия вырвалось пламя, его грохот смешался с грохотом других пушек, но противник промахнулся. Похоже, ирландская удача взяла под свое крыло и «Пустельгу», которая буквально танцевала среди волн. А теперь Брендан провел ее прямо под самым носом вражеского судна.
С корабля донесся резкий злой окрик:
— Что вы делаете, проклятые собаки? Это корабль его королевского величества! Как вы смеете атаковать? Поднимите свой флаг, или я потоплю вас прямо на месте!
Брендан свесился с вантов, которые поддерживали мачты «Пустельги», поднес ко рту рупор и ответил:
— Давай попробуй!
Те, кто смотрел в подзорные трубы, видели, как покраснел от злости британский офицер.
— Что это за корабль? — потребовал он ответа.
«Пустельга» подняла свой полосатый флаг и произвела бортовой залп по оснастке катера. Команда радостно закричала:
— Получайте, проклятые британмы!
— Это вам и вашему тупому королю!
— Полюбуйтесь на настоящий корабль! Ха-ха-ха!
— Да здравствует «Пустельга»!
Их радостные крики сопровождались грохотом падающей мачты и разваливающихся снастей.
— Думаю, теперь они поняли, кто мы такие, да, капитан?
— Верно, Лайам.
— Но они ни разу не попали в нас!
— Я этого и не ждал. Здесь командует молодой Оливер Хэтмор.
«Конечно, Брендан хорошо помнит своих знакомых, с кем вместе служил на королевском флоте», — подумал Лайам.
Брендан улыбнулся:
— Это тщеславный молокосос. Ну что ж, постараемся не наносить ему большого вреда. Мне нужны его донесения и деньги, но не его корабль.
— Но он мог бы оказаться хорошим трофеем.
— Нет, особенно когда Старр покончит с ним.
Маленький канонир и его команда снова зарядили орудие.
— Огонь! — скомандовал Брендан.
Вражеское судно исчезло в клубах дыма.
— Капитан Хэтмор, отвечайте на огонь, пока вы еще на плаву! — выкрикнул Брендан. — Иначе я потоплю вас!
— Черт бы тебя побрал, проклятый повстанец! Я еще разделаюсь с тобой!
Брендан повернулся к Лайаму и обиженно произнес:
— Ты слышал? Он обозвал меня повстанцем! Должно быть, не узнал меня.
— Он наверняка принял бы бой, если бы узнал, — пошутил Лайам.
Справа послышались выстрелы. Там «Владычица» захватила другой корабль, двухмачтовую бригантину. Закашлявшись от дыма, Майра напряженно слушала, боясь пропустить приказ капитана. Дым начал рассеиваться, и ее охватил страх, что в Брендана могла попасть вражеская пуля. Но тут Майра увидела его. Он все еще держался на вантах и что-то торопливо зарисовывал в свой блокнот. Все-таки он чудак.
В этот момент Брендан оторвался от своего занятия:
— Не стой на месте, Старр!
Она быстро выстрелила из пушки, и корабль противника беспомощно замер. Его молодой капитан прищурился и увидел, как большая шхуна захватила два торговых судна и двухмачтовую бригантину. Когда дым совсем рассеялся, капитан Оливер Хэтмор и его экипаж затаили дыхание.
Прямо перед ними на волнах покачивалась грациозная, красивая шхуна. Никогда прежде им не приходилось видеть такую. Она напоминала прекрасную женщину, которая знала себе цену и пользовалась своей властью. Она несла паруса, точно королева свою одежду. Две ее мачты были резко наклонены назад, будто их согнула рука гиганта. Нос был очень острым, а бушприт — длинным и тонким, и сама шхуна так низко сидела в воде, что создавалось впечатление, будто она родилась из морской пены, а не из дерева.
Хэтмор посмотрел на отражавшуюся в воде золотистую надпись, сделанную на черных бортах: «Пустельга. Ньюберипорт».
Затем в глаза ему бросилась худощавая фигура в синем кителе американского капера с блокнотом и рупором в руках. Настроив свою подзорную трубу, капитан Оливер увидел, что он зарисовывал картину морского боя, того самого, который Оливер только что проиграл.
Человек выпрямился и прокричал в рупор:
— Ну, что ты думаешь об этом, Олли? Тебе это нравится? И тут только Хэтмор узнал эти озорные глаза под американской треуголкой, эту задорную улыбку и ирландский акцент.
— Черт бы меня побрал, — тихо выругался он.
Глава 20
«Морские новости»Эфраим Эштон крякнул и отложил газету. Он уже выучил наизусть эту заметку. Сидевшая напротив Эвелина Меррик не сводила с него глаз, но он не замечал ее. Прогнав с колен кота, Эфраим снова взял газету.
"В прошлое воскресенье каперские шхуны «Владычица» и «Пустельга», с капитанами Эштоном и Мерриком, вернулись в порт после успешного похода против врага в районе Сэнди-Хук.
Из достоверных источников известно, что шхуна «Пустельга» под командованием Меррика захватила быстроходный королевский почтовый корабль «Сассекс», который направлялся из Лондона в Нью-Йорк с деньгами и депешами для вражеских войск. Вместе с ним были захвачены два торговых судна. На одном были сахар, хлопок, кофе, на другом — 1000 мушкетов, 12 тонн пуль для мушкетов, ядра и несколько десятков бочонков с порохом, предназначавшихся для армии его королевского величества. Также захвачена бригантина, перевозившая 12 орудий и 10 вертлюг, на что капитану Эштону пришлось потратить меньше часа. Почтовый корабль получил серьезные повреждения, и капитанам Эштону и Меррику пришлось затопить его. Однако капитаны вели себя смело и по-джентльменски: на торговых судах пассажирам возвращены деньги и имущество".
«Возвращаясь в порт с тремя захваченными судами, капитаны Меррик и Эштон заметили еще одно вражеское судно, похожее на торговое. Им оказался военный фрегат. Капитаны разделились, и фрегат бросился вдогонку за „Пустельгой“. Обнаружив, что не сможет уйти, поскольку ветер был встречный, капитан Меррик прибег к уловке. Он приказал спустить все паруса, а экипажу — выстроиться вдоль борта с длинными шестами в руках, сделав вид, что шхуна села на мель. Экипаж фрегата побоялся рисковать и, чтобы не оказаться на мели, резко ушел влево, предоставив Меррика его судьбе, поскольку уже приближалась ночь. С наступлением темноты Меррику не составило труда поднять паруса и удалиться, имея под килем добрых двести ярдов».Эфраим покачал головой и рассмеялся.
«Пустельга» и «Владычица» были торжественно встречены в порту пушечным салютом и залпами береговой батареи. Они привели с собой столько захваченных судов, что им всем не хватит места на реке. Полюбоваться героическими шхунами и их экипажами, которые внесли большой вклад в дело борьбы за свободу, приглашаем на верфь Эфраима Эштона. Храбрый капитан Меррик сообщил, что его шхуна открыта для всех, у кого появится желание помочь заштопать на парусах дыры, оставленные вражескими пулями".Эфраим отбросил газету на стол и удовлетворенно вздохнул. Чего ему еще желать? Сын приносил ему все больше славы и известности, а теперь и будущий зять, который оказался даже хитрее Мэтта. То, что Брендан женится на Май-ре, было для него делом решенным.
Неожиданно он насупился. Чтобы его планы осуществились, он не должен позволить Майре ускользнуть на «Пустельге». Если Меррик узнает, что она обманом проникала к нему на корабль, он не женится на ней.
Эфраим прекрасно знал, где пропадала его дочь, хотя Меррик, похоже, был в полном неведении. Едва он привел в порт свою победительницу «Пустельгу» и пробрался сквозь толпу восторженных горожан, как сразу прибежал к ним с раскрасневшимся от волнения лицом и спросил про Майру. Пришлось сказать, что она заболела и лежит в постели. Но Эфраиму удалось удержать Меррика в своем доме и выведать от него все подробности плавания. Нет нужды говорить, что надежным источником для газет оказался сам Эфраим. Довольный собой, Эфраим провел рукой по седым волосам.
— Ах, Эвелина, твой брат — замечательный моряк. Никогда бы не подумал!
Она отставила тарелку с сыром.
— Брендан научился плавать на лодке раньше, чем стал ходить. По крайней мере отец всегда так говорил.
— Твой отец, наверное, хороший моряк, раз еще в детстве выучил сына таким вещам.
— Да. — Глаза у девушки стали печальными. — Он был адмиралом королевского флота, его убили ударом ножа на борту своего флагмана.
— Адмирал?! Ты хочешь сказать, что ваш отец был адмиралом королевского флота?
— Да.
Удивлению Эфраима не было предела.
— Абигайль! Абигайль! Иди сюда! — закричал он. — Мне нужно что-то сказать тебе!
Он просто не мог держать в себе такую новость. Наверху было тихо. Видно, сын адмирала мог спать при любом шуме.
Абигайль появилась в столовой, вытирая руки о фартук.
— Право же, Эфраим! Зачем так кричать? Ты разбудишь капитана!
Он схватил ее за руку.
— Ты представляешь, отец Меррика был адмиралом! Адмиралом! То-то британцы взбесятся, когда узнают, что его сын сражается на нашей стороне!
— Их всегда это злило, — спокойно ответила Эвелина. — Даже когда Брендан служил у них на флоте.
— Что?
Девушка поднялась из-за стола, и ее золотистые волосы рассыпались по плечам.
— Зависть, — спокойно пояснила она. — Она сгубила многих людей, особенно умных и честных. Мой отец не исключение, и Брендана постигла бы такая же судьба, если бы он остался служить там.
Девушка вышла из столовой, а Эфраим и Абигайль смотрели ей вслед, с трудом веря услышанному.
— Черт меня побери! — вырвалось у Эфраима.
Наверху в восточной комнате Брендана не было. Он позволил Эфраиму уговорить себя остаться на ночь, дождался, пока старый капитан отправится спать и когда все девятнадцать часов в доме пробили час, открыл замерзшее окно и спрыгнул в снег.
Через полчаса Брендан уже поднимался на борт «Пустельги».
Он испытывал угрызения совести, обманув старого капитана, но он больше не доверял самому себе, когда Майра была так близко. Слава Богу, у него была шхуна, где он мог укрыться. Если бы он остался на ночь в доме Эштона, то она закончилась бы в постели Майры. Он любил ее и боялся этого чувства. Он не был готов расстаться с морем и любимой шхуной.
Брендан не хотел снова испытывать боль, оказавшись перед выбором между девушкой и шхуной. И это толкнуло его на побег.
Он проснулся в своей постели на борту мерно покачивавшейся шхуны, когда солнце давно уже взошло. В каюте все еще пахло порохом, и Брендану вспомнились вчерашний бой, грохот пушек, крики людей и его шхуна, летящая по волнам…
Заложив руки за голову, он улыбался, глядя на переборку. Наверху послышались шаги. Должно быть, это Лайам с первыми посетителями. Да, горожане устроили ему торжественный прием, как и бедняге Мэтту. Но бедняге ли? Похоже, Мэтт наслаждался своей славой.
Шаги направлялись к люку, но они были слишком легкими для Лайама и торопливыми. Наверняка это Дэлби. Господи, только не сейчас…
Дверь тихонько открылась, и Брендан притворился спящим.
Кто-то прошел по каюте и дотронулся до него.
— Капитан?
Брендан распахнул глаза. Это была Майра.
— Мне жаль, что я разбудила тебя. — Глаза девушки блестели, а щеки разрумянились, словно она бежала по холоду. — Не думала, что ты еще спишь.
— Вообще-то я уже не спал.
Она озорно улыбнулась и прикоснулась к его руке.
— Не похоже.
— Я думал, это Дэлби.
— А, это тот коротышка с вечно больным животом?
— Он самый.
Майра присела и с любовью посмотрела на него. Вопреки словам он был совсем сонным, густые волосы спутались, лицо безмятежно, глаза чуть припухли. Сквозь распахнутый ворот рубашки виднелись крепкая шея и золотистые волосы на груди. Брендан был таким красивым и желанным, что у Майры перехватило дыхание. Она облизнула губы и прикоснулась к его заросшей щеке.
Глаза Брендана потемнели.
— Ты выгладишь так аппетитно, как завтрак после трехдневного голодания, милая.
— Правда? — Она провела пальцем по его губам. — Так почему бы тебе не поцеловать меня и не попробовать, так ли хороша я на вкус?
Брендан засмеялся, притянул ее к себе и поцеловал. Потом он выпустил Майру и посмотрел на нее таким взглядом, от которого у нее быстро забилось сердце и кровь застучала в висках. Она взяла его руку и благоговейно поцеловала каждый палец, его большую ладонь, а потом прижалась к ней щекой. Брендан запустил пальцы в ее густые волосы, и Майра вздохнула, закрыв глаза.
— Я соскучился по тебе, Майра.