Лиза обернулась и вновь посмотрела на Мэрилл. Лицо ее было бесстрастно…
   – Я чувствую себя полной дурой.
   – Мне так жаль, я не думала…
   – Это точно. – Глаза Лизы горели зловещим огнем на каменно-спокойном лице. – Ты и не подумала, во что втягиваешь свою лучшую подругу! Что ж, шутка удалась, но она совсем не смешная, а злая и жестокая. И я вряд ли смогу ее простить!
   Мэрилл тяжело вздохнула, но предприняла еще одну попытку поправить положение:
   – Я не переставала думать об этом, Лиза, но и представить не могла, что это тебя так расстроит. Ведь это было всего лишь свидание…
   И тут Мэрилл поняла. Ее глаза расширились, а брови поползли вверх. Довольно долго она обескураженно молчала.
   Лиза встала и отошла в сторону, стараясь не думать, что Мэрилл обо всем догадалась. Это было не просто свидание. За один вечер Мак заполнил ее существование… Теперь же она чувствовала себя опустошенной.
   Наконец Мэрилл нарушила молчание.
   – Между вами что-то было? – спросила она почти шепотом. – О, Лиза, мне так жаль…
 
   Солнце Флориды жарило вовсю, и Мак Дэвидсон пользовался этим, развалясь в пляжном кресле возле бассейна на крыше отеля. Он позволил себе немного расслабиться после весьма успешных переговоров прошлого вечера. Будущее южноамериканского проекта казалось безоблачным. Основываясь на полученных им сведениях, Мак был уверен в скором заключении сделки.
   Он удовлетворенно улыбнулся: да, это был удачный вечер. А утро лишь продолжило череду удач: легкая победа в теннисе, одержанная над партнером по бизнесу, затем обильный завтрак с шампанским. Мак улыбнулся. Победа всегда более желанна, если на нее сделаны ставки.
   Поплавав в бассейне, Мак растянулся на животе под палящим солнцем, пытаясь насладиться двумя победами сразу – в спорте и бизнесе – впрочем, без особого успеха. Почему-то он не испытывал обычного ликования – ему мешало другое чувство. Мак открыл глаза, завернулся в огромное пляжное полотенце, наблюдая за двумя едва одетыми девушками, прогуливающимися по краю бассейна. Не одна пара глаз провожала взглядом их стройные голые ножки. Они показались Маку смутно знакомыми, эти красивые загорелые девушки. Он напряг память, но прежние мысли снова отвлекли его. Образ Лизы так четко встал перед его мысленным взором, как будто она находилась с ним рядом. Ее каштановые волосы блестели на солнце. Она улыбалась, нежась в его объятиях.
   Мак резко сел и вскинул руку. Тут же рядом с ним очутилась фигура в белой униформе.
   – Принесите, пожалуйста, телефон, – попросил Мак. Он решил позвонить Лизе и… что? Выбросить ее из головы? Вряд ли. Он непременно хотел сохранить ее образ в памяти. Оказывается, она нужна ему гораздо больше, чем он мог подумать. Мак закрыл глаза и предался мечтам о Лизе. Но в этот момент одна из девушек, по-видимому, закончив свой утренний променад, подошла к нему.
   – Мак Дэвидсон? – произнесла она с наигранным удивлением. – Давненько тебя здесь не было видно.
   – Я путешествовал, – ответил Мак, открывая глаза. Девушка присела на краешек его шезлонга.
   – Ну, теперь-то ты дома…
   – Ваш телефон, мистер Дэвидсон.
   Мгновение Мак колебался, глядя на руку, протягивающую ему аппарат, и на стройную фигурку рядом с собой.
   – Спасибо, – наконец сказал он и взял трубку.
   – Деловой звонок? – поинтересовалась красотка. После того как Мак утвердительно кивнул, она, надув губки, отошла в сторону и присоединилась к своей подруге, болтавшей с двумя загорелыми парнями у края бассейна.
   Мак дозвонился до справочной службы Атланты, узнал номер Лизы и тут же его набрал, боясь передумать. Последовало не менее дюжины гудков, и он уже было собрался положить трубку, когда наконец она ответила.
   – Кажется, я по тебе скучаю, – взволнованным голосом произнес Мак. – Он и впрямь страстно желал ее видеть.
   – Разве? – последовал ответ.
   Он сразу понял, что что-то не так, и стал искать возможные причины сухости ее тона, не касающиеся его лично.
   – Похоже, у тебя был трудный день, – предположил он, надеясь, что попал в точку.
   – Да уж, нелегкий. – На этот раз ее голос слегка дрожал. Мака это обеспокоило. Похоже, дело все же в нем. Но тем не менее он продолжил:
   – Надеюсь, он был не настолько плох, чтобы отменять наше свидание. Я не могу дождаться пятницы… – Он пробовал втянуть ее в разговор и так и этак, стараясь говорить как можно дружелюбнее, но натыкался на глухую стену отчуждения.
   Сначала Лиза хотела просто повесить трубку, без всяких объяснений. Душка Мак Дэвидсон наверняка впервые получил бы отставку, а она избавилась бы от лишних хлопот. Но все же решила быть последовательной. Она не смогла утаить правду от Мэрилл, не сможет соврать и ему.
   – Не будет никакого свидания, – ровным голосом произнесла она. Несмотря на бесстрастность тона, в душе она чувствовала невыносимую боль, а ее рука, державшая трубку, стала влажной от волнения.
   Мак вновь уловил в ее голосе твердую решимость поскорее закончить разговор, но отказывался в это верить.
   – Что-то случилось? Я могу приехать в другое время, может, в следующие выходные? Хотя, по правде, мне совсем не хочется ждать так долго.
   – Мак, мы не встретимся вообще.
   – Почему? – не веря своим ушам, спросил он, хотя и ожидал услышать что-то в этом роде. Только он не зная причины ее отказа. – В чем дело, Лиза? Что произошло?
   – А ты догадайся. – И Мак понял. Но прежде чем он успел хоть что-то сказать, Лиза продолжила. – Я говорила с Мэрилл. Я все знаю о пари. Неужели ты думал, что сможешь это скрыть от меня? – Ее голос дрогнул, но она постаралась взять себя в руки.
   – Я не хотел скрывать! Я собирался все рассказать тебе. Но к тому времени как мы прилетели в горы…
   – Ты решил не портить себе удовольствие.
   – Все совсем не так, Лиза.
   Вдоль края бассейна к Маку двигалась та самая настойчивая девица, нетерпеливо ждущая, когда он наконец закончит свой разговор.
   – А как? – спросила Лиза. – Это была просто шутка?
   – Отнюдь, – ответил он почти сердито. – С первого же момента, как я увидел тебя, для меня все было очень серьезно.
   Ей очень хотелось поверить ему, но холодный рассудок напомнил: все было спланировано заранее. Просто Мак не хочет признаться.
   – Что же еще ты мог сказать в подобной ситуации…
   – Только одно: Лиза, я полный кретин, что согласился на это пари. Но я не хотел причинить тебе боль. А когда увидел тебя, вообще забыл, с чего все начиналось. Для меня это перестало быть игрой. Мне хотелось одного – быть с тобой. Что же касается нашей ночи…
   Лиза с силой сжала трубку, чувствуя, как заливается румянцем ее лицо. Да, она упростила ему задачу!
   – …то для меня важно каждое ее мгновение, – продолжил Мак. – Нам было так хорошо, нам обоим, и ты знаешь это, Лиза.
   Она ничего не ответила, и Мак продолжил:
   – Это была дурацкая идея – заключать на тебя пари. Но наша ночь не имеет к этому никакого отношения. Начало было неважное, да, я понимаю и сожалею об этом. Но ведь закончилось все просто идеально.
   Обида и злость вновь поднялись в душе у Лизы. Все, о чем она могла сейчас думать, – это как защитить себя, свое «я», после того как она так безрассудно отдалась Маку.
   – Ничего подобного. Все притворство и лицемерие, – тихо сказала она.
   Подошел официант, предлагая меню. Мак отрицательно покачал головой. Но ему не было суждено избавиться от внешних помех: девушки у бассейна стали пронзительно кричать, зазывая его к себе в компанию.
   – Мак, Мак, бросай свой телефон, пора развлечься! – кричала одна.
   – Может, он быстрее придет, если предложить ему выпить? – предложила другая.
   Мак словно не слышал этих слов и взрывов хохота за ними.
   – Лиза, – произнес он в трубку, отвернувшись в сторону, – это чистая правда. Я знаю, ты чувствовала то же, что и я. Пожалуйста, давай встретимся и все обсудим.
   Она покачала головой, как будто бы он мог видеть этот выразительный жест.
   – Нет, Мак, я не хочу ни видеть тебя, ни говорить с тобой.
   – Лиза…
   – Все. Хватит. Не звони мне больше и не приходи в магазин. Ты добился, чего хотел, доказал, что ни одна женщина не может устоять перед твоими чарами. Даже строптивая Лиза Брэдли. Что ж, поздравляю, – с горькой иронией сказала она. – Ты выиграл, но на этом все. Эксперимент закончен, поищи себе другой объект для развлечений.
   У бассейна снова раздался смех, и вся компания продолжала звать Мака.
   – Похоже, – заметила Лиза, обратив внимание на крики, – игры уже в разгаре.
   – Это не так, просто я сделал ошибку, решив позвонить тебе отсюда. Давай я перейду к другому аппарату…
   – В этом нет необходимости, Мак. Все, что ты хотел сказать, я услышала вполне отчетливо. И нам не о чем говорить дальше. Лучше всего прекратить этот бесполезный разговор.
   Лиза представила Мака, беззаботно развалившегося в кресле, и на душе у нее стало совсем скверно.
   – Я не откажусь от тебя, – настаивал он.
   – Не трать напрасно время, Мак.
   – Лиза, ты поступаешь необдуманно. – Его стала раздражать и эта ситуация, и шум у бассейна. – Позволь мне перезвонить.
   – Ты не понимаешь, Мак, – вскипела Лиза, – что я больше не могу тебе верить? Ни твоим словам, ни поступкам. – Она была готова вот-вот расплакаться.
   Смех у бассейна заглушил ее последние слова, а когда воцарилась относительная тишина и Мак попытался возобновить разговор, было уже поздно. В трубке раздавались гудки.
* * *
   Феноменальный успех фруктового мороженого и приближение Дня влюбленных установили подобие перемирия между владелицами «Сладкого соблазна». И хотя первое ожесточение прошло, Лиза не могла притворяться, что окончательно избавилась от обиды. Она даже не была уверена, что ее угнетает больше: собственная глупость или участие Мэрилл в этой авантюре. Как бы там ни было, она горько переживала обиду. Роль Мэрилл в «эпизоде с Маком Дэвидсоном», как Лиза теперь это называла, возмущала ее до глубины души.
   Но в воздухе чувствовалось приближение праздника. И хотя в Атланте было мрачно и холодно, День святого Валентина принес дыхание ранней весны и приятное возбуждение на улицы города. Для магазина наступили горячие деньки, сулившие самые большие доходы за весь год. Предпраздничная суматоха прекратила затянувшуюся размолвку между Мэрилл и Лизой. Постоянный приток покупателей вызвал заметное оживление среди владелиц и персонала магазина. В «Сладком соблазне», как выразился бы Мак, жизнь била ключом.
   – Посмотри-ка, – воскликнула Мэрилл, вваливаясь с дюжиной коробок в магазин погожим январским деньком.
   Лиза подошла и подхватила одну из коробок, грозившую свалиться на пол.
   – Возьми верхнюю, – попросила Мэрилл, когда с помощью Шерри они внесли всю груду в кабинет.
   Шерри открыла одну из коробок, и они увидели торт в форме сердца.
   – Миндальный шоколад, покрытый миндальным же кремом, – пояснила Мэрилл. – Я помещу его в самом центре витрины. И это только начало. – Она стала открывать коробки одну за другой, извлекая из них другие свои шедевры.
   – Попробуй вот это – шоколадное пирожное с ромовой пропиткой.
   Лиза выбрала наименее удачное на вид лакомство и отправила в рот.
   – Просто невероятно, – вымолвила она.
   – Не спорю, – согласилась Мэрилл. – Может, стоит упомянуть о них в следующей рекламе? Какой у нас там слоган?
   – «Мои вкусы просты – я выбираю только лучшее», – ответила Лиза, доедая пирожное.
   – Потрясающе, – одобрила Мэрилл. – Сама придумала?
   – Хотела бы я быть автором этих строк, но их уже сочинил Оскар Уайльд.
   Мэрилл прыснула:
   – Нам они тоже идеально подходят. – Она уселась на стул и с улыбкой добавила: – Как все-таки здорово вновь наслаждаться общением. Я с Нового года места себе не нахожу. Все думала, как же нам помириться.
   – Я тоже, – честно призналась Лиза. – Но теперь все позади.
   – Надеюсь, – сказала Мэрилл. И затем нерешительно добавила: – Мак звонил несколько раз, спрашивал о тебе.
   Лиза затаила дыхание. Она не ожидала услышать что-либо о Маке после того звонка из Флориды. Неужели Мэрилл решила снова вмешаться в ее жизнь?
   – Да, он звонил, – повторила Мэрилл, – но я сказала ему, что это ваше личное дело. Клянусь, Лиза, я умываю руки. И даже не стану говорить того, что хотела бы сказать. Ну, что вам с Маком было бы здорово вместе.
   – Мэрилл…
   – Молчу-молчу, но я в этом уверена на все сто. Мы с Чаком получили хороший урок. И конечно же, отказались от путешествия.
   – Какого еще путешествия?
   – О-о, и почему я только не умею держать язык за зубами! – простонала Мэрилл. – Частью нашего бесславного пари было вознаграждение победителя. В качестве приза Мак провозгласил путешествие в любое место по нашему выбору.
   – За мой счет? – саркастически осведомилась Лиза.
   – Нет, – поспешно ответила Мэрилл, – все расходы должен был оплатить Мак, независимо от того, кто выиграет.
   Лиза нахмурилась.
   – Ну же, Лиза, где твое чувство юмора? Неужели оно вновь пропало в тот самый момент, когда уже почти вернулось?
   – «Почти» здесь – ключевое слово, Мэрилл. Но можешь продолжать, люблю помучиться.
   – Чак выбрал морской круиз, я – Сан-Франциско. Ну и, – голос Мэрилл дрогнул от смущения, – я выиграла.
   – Подумать только, – задумчиво произнесла Лиза, – если бы я ему отказала, тебе пришлось бы страдать по-настоящему, болтаясь в утлом суденышке посреди океана.
   – Не сомневаюсь, мысли об этом доставляют тебе истинное наслаждение.
   – Да уж, – с усмешкой подтвердила Лиза. – Ну и когда вы едете в Калифорнию?
   – Мы не едем, – отрезала Мэрилл. – Это тогда было забавно обсуждать, как мы отправимся в путешествие. Но как только мы поняли, какую боль тебе причинили, эта идея утратила всю свою прелесть.
   – Я не хочу, чтобы из-за меня ты упустила такой шанс. Я ведь знаю, как давно ты хочешь побывать в Сан-Франциско.
   – Нет, решение окончательное. Как я смогу наслаждаться поездкой, зная, что по моей вине тебе пришлось пережить такое… К тому же четырнадцатое февраля не за горами – а это самое сложное время. Потом Пасха и все эти шоколадные зайчики, затем День матери… Нечего и думать, чтобы отлучиться раньше июня. А тогда уж никто уже не вспомнит про это дурацкое пари и мой приз.
   Лиза уселась на свое рабочее место, позволив Мэрилл убедить себя. Она взглянула на подругу, которая отыскала в коробке еще одно не вполне удачное с виду пирожное и тут же отправила его в рот.
   – Знаешь, – сказала Мэрилл, промокая губы краем фартука, – я почти разрушила нашу дружбу…
   – Нет, Мэрилл, – примирительно сказала Лиза, делая набросок «валентинки» в своем блокноте, – вряд ли это возможно. Но надо признать, ты неплохо преуспела. Надеюсь, больше тебе не удастся зайти так далеко, – добавила она, стараясь выбросить из головы все, что касалось пари. Все, кроме Мака и той ночи, которую она вряд ли когда-нибудь забудет.

Глава 5

   Февраль – самое унылое время года в Атланте. Но для «Сладкого соблазна» именно этот месяц оказался наиболее удачным. Дела шли в гору куда лучше, чем еще год назад, – они даже попали в негласный список лучших магазинов города. Мэрилл и Лизу это и позабавило, и обрадовало. Как бы там ни было, их бизнесу это явно пошло на пользу.
   Девушкам приходилось работать по двенадцать часов в сутки даже после того, как они привлекли дополнительную рабочую силу в торговый зал и на кухню. Лиза отложила в сторону рекламу и счета и взяла на себя управление магазином, а Мэрилл пришлось временно отказаться от своих экспериментов и заняться уже опробованными, наиболее удачными рецептами.
   Однажды, когда до четырнадцатого февраля оставалось меньше недели, Лиза пришла в магазин за час до открытия. Она занялась составлением графика на неделю, стараясь совместить пожелания работавших у них во время праздника подростков с нуждами магазина.
   Лиза любила, когда им помогали эти энергичные и приветливые ребята. Они нравились покупателям. Но с расписанием работ всегда возникали безумные сложности.
   Ребята ответственно относились к своим обязанностям, но все же за ними нужен был глаз да глаз. Наибольшей популярностью у покупателей пользовался Эд Кроули. Этот мальчишка, чтобы оплатить учебу в школе искусств, работал сразу в трех местах. Паренька часто можно было увидеть на улице, где он фотографировал прохожих, а его вывески украшали не один магазин. В свободное время, которое ему каким-то чудом удавалось выкраивать на каждой неделе, он помогал Лизе с рекламой.
   Но в это утро он больше мешал. Склонившись над расписанием, он пытался вспомнить рабочие часы своих приятелей.
   – Думаю, так будет правильно, – весело сказал он и, наконец-то оставив Лизу в покое, побежал открывать заднюю дверь, в которую кто-то забарабанил.
   – Мэрилл, ты похожа на циркового жонглера. Дай помогу. – Эд освободил молодую женщину от части коробок. – Кстати, почему ты ломишься в заднюю дверь?
   – Не решилась войти через магазин. Вы видели, какая толпа собралась у входа?
   – Да, просто сцена из «Дэвида Копперфилда» – голодные дети, пускающие слюну у витрины магазина, – отозвался Эд. – Я решил не поднимать жалюзи до девяти утра.
   – Пора впустить их, – напомнила ему Лиза, посмотрев на часы.
   – Предоставляю эту честь Шерри. – Звонок возвестил начало трудового дня, и он прибавил: – Ну, я отдаю себя на растерзание голодной толпе.
   Посмотрев ему вслед, Лиза покачала головой:
   – Надеюсь, он преувеличивает.
   Наконец распихав по углам все свои коробки, Мэрилл вступила в разговор:
   – И не надейся. Они в самом деле стоят плотной стеной. Можешь себе представить? В девять часов утра! Даже мне никогда не приходило в голову набрасываться на шоколад так рано.
   Лиза оторвала взгляд от своего расписания и посмотрела на Мэрилл впервые с тех пор, как та вошла. Ее взору открылась весьма странная картина: всегда тщательно ухоженная, Мэрилл выглядела сейчас встрепанной и измученной донельзя. Волосы всклокочены, на голубых джинсах – пятна от вишневого крема, и даже глаза слегка сумасшедшие.
   – Ну и вид у тебя, – призналась Лиза. – Похоже, на кухне не хватает работников. – Она склонилась над расписанием. – Тебе нужны еще люди?
   Тяжело вздохнув, Мэрилл подошла к столу.
   – Я уж боялась, ты никогда не спросишь. Пришли кого-нибудь до обеда, – попросила она и, пробормотав себе под нос что-то о шоколадных сердечках, исчезла в дверях.
   Еще дважды за этот день с кухни доставляли большие партии товара. Но уже не Мэрилл, а один из тех нанятых Лизой крепких парней, которые могли не моргнув глазом и печь пироги, и таскать тяжести. В половине шестого последний покупатель неохотно покинул магазин, и Шерри в изнеможении опустилась на диван в кабинете.
   – Все ушли? – спросила Лиза, наливая кофе. – Эд забыл отметить отработанные часы.
   – Он где-то неподалеку. Делает снимки для занятий по искусству фотографии. Этюд называется «Раздавленный шоколад».
   Лиза удивленно приподняла бровь.
   – Не беспокойтесь. Какой-то малыш уронил кусочек пирожного, а затем в панике наступил на него. Разве ты не слышала, как он рыдал несколько минут назад?
   – Слышала, но побоялась выяснять, в чем дело.
   – Мы дали ему еще одно пирожное, и все были счастливы и довольны. Эд решил не подметать, пока не запечатлеет этот шедевр. И впрямь, выглядит очень художественно.
   – Хм, – пробурчала Лиза, слишком устав, чтобы спорить.
   – Я ухожу, – сказала Шерри, снимая фартук. – Возьму его домой постирать. До завтра.
   Она уже вышла из магазина и даже дошла до своей машины, когда зазвонил телефон.
   – Я возьму, – крикнул Эд.
   «Кто бы это ни был, – подумала Лиза, – дела могут подождать до завтра». Она встала, надела пальто, собрала листки с расписанием, решив взять их домой. Она немного отдохнет, свернувшись калачиком под одеялом, послушает музыку, возможно, выпьет бокал вина и, когда закончит расчеты, у нее еще останется время почитать. Не бог весть что, но для Лизы и это звучало заманчиво.
   Хотя, похоже, и этим скромным мечтам не суждено было сбыться.
   – Лиза, на этот звонок надо ответить. – Эд, запыхавшись, влетел в комнату. Очки у него сползли на нос, мягкие темные волосы свесились на лоб. – Это очень важно. Парень делает большой заказ.
   – Ответь ему, что до завтра мы не можем его обслужить, так как наш рабочий день уже закончен.
   – Лиза, звонят из отеля «Омни».
   – Ну ладно. Я отвечу. – Лиза со вздохом взяла трубку. – Алло?
   – Мисс Брэдли, это Карл из «Омни». Я так рад, что застал вас.
   – Да, Карл, – ответила Лиза, не сумев подавить легкого вздоха. Они и раньше выполняли заказы отеля. Для тех, кто в нем останавливался, деньги не были проблемой, но сейчас Лизе меньше всего хотелось возиться еще с одним заказом, пусть даже и выгодным.
   Карл продолжал:
   – Один из наших гостей, очень влиятельный человек, попросил меня порекомендовать ему что-нибудь к Дню святого Валентина, и, естественно, первое, что пришло мне в голову, был ваш магазин.
   – Всегда рада помочь, – сказала Лиза, а про себя добавила: «Только не сегодня». – Диктуйте, записываю.
   – Записывать в общем-то нечего. Он просит самое дорогое лакомство, какое вы можете предложить. Цена его не волнует, мисс Брэдли.
   – Ну, всему же есть предел.
   – Изысканно и дорого – вот все его пределы.
   – Хорошо, Карл, – согласилась Лиза, стараясь скрыть раздражение капризами гостей «Омни». – Я присмотрю для него что-нибудь изысканное и дорогое на наших полках. – Она намеренно не сказала «вкусное», поскольку «дорогого» гостя отеля это, кажется, не волновало. – К завтрашнему дню будет готово.
   После довольно долгой паузы Карл смущенно засмеялся:
   – Проблема – и, я надеюсь, разрешимая – в том, что он хочет, чтобы заказ выполнили сегодня. На этом он особенно настаивал.
   – О, Карл, но это невозможно. Сегодня…
   – Пожалуйста, мисс Брэдли, это очень важно. Вы же знаете, как мы дорожим своей репутацией. А я уже пообещал ему, что никаких проблем не возникнет. Естественно, полагаясь на вас. Ведь проблем же не будет, правда? – обеспокоенно спросил Карл.
   Лиза едва сдержала проклятия, когда взглянула на часы. Все помощники Мэрилл уже ушли, а сама она вряд ли сейчас в состоянии хотя бы пошевелить рукой. Эд тоже отпадает: его велосипед не годится для доставки таких заказов. Придется ехать самой.
   – Думаю, да, – сказала Лиза, прикидывая в уме, сколько ей всего понадобится времени. Получалось никак не меньше двух часов. Она с трудом отогнала мысли об отдыхе: придется пожертвовать собой ради дела. – Хорошо, Карл. Но исключительно ради вас.
   – Я навеки ваш должник, мисс Брэдли. Вы будете приблизительно через час?
   – Как минимум.
   – Вы не пожалеете об этом, мисс Брэдли, – произнес Карл. Но Лизу соображения грядущей выгоды сейчас мало трогали. Тем не менее она дружелюбно простилась с консьержем и положила трубку.
   – Эд, – слабым голосом позвала она, – можешь оказать мне еще одну услугу?
* * *
   Огромная коробка шоколадных конфет, которую Эд тщательно упаковал и отнес в машину, покоилась на сиденье рядом с Лизой. Это не лучший ее вечер, решила она. Каким же надо быть идиотом, чтобы гнаться лишь за изяществом и дороговизной при выборе сладостей! Да еще требовать немедленной доставки, хотя до Дня влюбленных осталась почти неделя.
   Заморосивший дождик еще больше испортил ей настроение. В последнее время задержки любого рода особенно огорчали Лизу, потому что тогда у нее появлялось время для размышлений. О Маке, конечно, несмотря на то что она отчаянно пыталась выбросить его из головы.
   Вначале ее смущали эти мысли. Она выставила себя на посмешище: доверилась мужчине, который затащил ее в постель лишь для того, чтобы выиграть пари. Как же болезненно она переживала случившееся! Еще никогда в жизни с ней не происходило ничего более абсурдного. Ни один мужчина так не унижал ее. Но что самое ужасное, даже после этого она все еще пребывала под властью его чар.
   Лиза была не из тех, кто заводит случайные связи, но там, высоко в горах, с ними произошло что-то особенное, волшебное. Да, с ними, подумала она, потому что Мак, кажется, испытывал те же чувства, что и она. Обидно то, что для него это была всего лишь игра. Она же, что там скрывать, почти влюбилась в него, впервые за всю свою жизнь.
   Когда Лиза наконец подъехала к гостинице, дождь уже лил как из ведра. Она решила оставить эту дурацкую коробку у швейцара, но его нигде не было видно, Наверняка побежал ловить машины для гостей отеля, которые в ожидании выстроились под навесом. Тот еще денек, подумала Лиза, паркуя автомобиль на служебной стоянке. Схватив коробку, она побежала к входу в гостиницу. Один из служащих встретил ее с зонтиком – это самое большее, что он мог для нее сделать, – и проводил до двери.
   Лиза подошла к стойке регистрации, все еще пребывая в дурном расположении духа. Весь вид ее свидетельствовал об этом: плечи скованны, рот сжат в тонкую линию – ни намека на улыбку; волосы намокли и прилипли ко лбу.
   Лиза положила коробку на стол и попросила позвать Карла.
   – Его нет в офисе, – ответил ей портье. – Вызвали куда-то пару минут назад, но если вы немного подождете…
   – Нет, – решительно сказала Лиза, – я просто оставлю для него эту ужасную коробку.