Брэди остановился рядом и посмотрел на часы.
– Одиннадцать сорок пять, – сказал он. – Кислорода осталось на пятнадцать минут.
Палмер кивнул. Инспектор похлопал его по плечу, и они уже хотели двинуться дальше, когда Брэди напоследок посветил в трубу и тут-то увидел множество следов слизней.
– Палмер, посмотрите!
Следы были свежими. Брэди и Палмер проследили их путь до небольшого отверстия, через которое вливались отходы.
– Боже мой! – пробормотал Палмер, увидев на потолке с десяток огромных, пятнадцатисантиметровых слизней. На секунду они как бы ослепли от яркого света, но потом быстро начали ползти по направлению к нему.
– Быстро, двигайся, – прокричал Брэди. Внезапно в нем пробудились новые силы.
Теперь они ползти туда, где должна была находиться вторая комната. Брэди посветил фонариком назад, но, к своему удивлению, слизней там уже не увидел.
В этот момент послышалось слабое шипение, и прошло какое-то время прежде, чем они поняли, что их вызывает Фоли.
– В чем дело? – спросил Брэди. – Ты нас так испугал!
– Вы видели что-нибудь?
– Мы видели с полдюжины слизней. Они прячутся где-то здесь.
– У вас получается?
– Если ты спрашиваешь, следуют ли они за нами, то я не знаю.
– Нам лучше двигаться дальше, – похлопал его по плечу Палмер.
Брэди кивнул и выключил радио. Труба, по которой они двигались, слегка изгибалась, раздваиваясь наподобие вилки. Им предстояло решить, каким путем идти. Палмер подумал, что придется запросить у Фоли направление.
И тут он их увидел.
– Боже мой! – схватил он за руку Брэди.
Инспектор сразу же вызвал по радио Фоли.
– Фоли, мы нашли их! – закричал он.
– Где вы?
– Они перед нами, – закричал Палмер. – Наверно, они ползут из второго коллектора. Нам надо вернуться тем путем, которым мы пришли.
В каком-то метре от наползающих слизней они сумели развернуться в узкой трубе и начать отступление. Брэди теперь полз впереди, освещая путь, и он первым увидел еще одно полчище слизней. Значит, эти чудовища преследовали их, а теперь перекрыли путь назад. Такого варианта Брэди и Палмер не предусмотрели. Узкая труба, и с обеих сторон наползает черная слизистая масса.
– Сюда! – закричал Палмер, толкая Брэди в узкий лаз. – Это соединительная труба, она приведет нас к другой трубе, по которой течет вода.
Брэди с трудом протиснулся в лаз. Пришлось ползти почти на коленях. Его кислородный баллон задевал о стены, нечистотами было забрызгано все стекло маски. Он полз первым. Палмер, страшно напуганный, полз следом за ним, все время толкая старшего инспектора в спину.
– Фоли! – кричал в микрофон Палмер. – Они поймали нас в ловушку! Мы в соединительной трубе посредине между первым и вторым помещением. Куда мы попадем, если будем продолжать ползти в этом направлении?
Голос Фоли, казалось, звучал за тысячи миль отсюда.
– Вам следует затем перейти в другую трубу, если вы доползете до конца этой. Она приведет вас опять в первое помещение, – говорил Фоли, прослеживая их путь пальцем по карте.
Его сердце колотилось как сумасшедшее. Он завел мотор «фольксвагена» и подъехал ближе к большому люку. Здесь он остановился, открыл дверцу и стал вытаскивать тяжелую канистру с ядом. С трудом он доволок ее до люка, потом наклонился и попытался сдвинуть тяжелую металлическую крышку люка. Но она не сдвинулась ни на сантиметр.
Брэди полз по грязной жиже так быстро, как только мог. Палмера уже нагоняли слизни. Один из них присосался к его сапогу. Палмер раздавил эту тварь, потом раздавил еще полдюжины и в свете фонаря увидел, как огромное черное полчище ползет следом. Его охватил невыносимый страх.
– Двигайся! – кричал он Брэди и толкал в спину.
Инспектор пополз еще быстрее, забыв о боли в руках и ногах. И посветив вперед фонарем вскрикнул в отчаянии:
– Быстро дай отвертку! – Он обернулся к Палмеру и увидел, что труба позади них заполнена отвратительными агрессивными тварями.
Палмер протянул ему отвертку. У Брэди не было времени выкручивать болты. Надо выломать решетку, используя отвертку как рычаг. Болты заржавели, каменные заглушки были все в трещинах, и все же решетка еле-еле поддавалась под нажимом всунутой под нее отвертки.
– Скорее! – кричал позади Палмер. Слизни уже ползали по его сапогам, стараясь укусить через толстую ткань костюма.
Брэди вцепился в решетку руками и рванул на себя. Вылетело несколько болтов. И наконец решетка поддалась.
– Ради Бога, скорее! – завопил Палмер, когда слизни нашли дыру в его костюме, оставленную осколком стекла, и полезли в нее, вцепившись в живое мясо. – Брэди! – кричал Палмер, но инспектор ничем не мог ему помочь.
Он продолжал трясти решетку под крики боли своего спутника. В этом небольшом пространстве крики оглушали, и Брэди хотелось самому кричать во все горло.
Кровь горячо потекла по ноге Палмера. Ему удалось оторвать от себя одного слизня. Но голова чудовища осталась в ране. Палмер отбросил лишь окровавленное туловище. И теперь, привлеченные запахом крови, все больше и больше тварей наползали на Палмера, напивались свежей кровью, залезали внутрь костюма, вгрызались в мускулы, добрались до гениталий. Палмер начал извиваться, когда два слизня добрались до его скротума. Непереносимая боль пронзала все тело. Чудовища ели его живьем.
Брэди тоже начал кричать в ужасе от того, что решетка никак не отходила, и от того, что крики Палмера у него за спиной слабели.
А Палмер уже был проеден насквозь. Кровь залила его лицо, попала в маску, в кислородную трубку.
Через минуту он был мертв.
Брэди удалось оторвать решетку, и он оказался в другой трубе. Теперь надо перетащить туда Палмера. Но было уже слишком поздно. Палмер не подавал признаков жизни. Слизни переползали через него и двигались дальше, к Брэди.
Чувствуя, что кислород на исходе, инспектор полз туда, где наверху был Фоли со своей канистрой.
Фоли еще раз попытался сдвинуть с места крышку люка, но безуспешно. И тут ему на глаза попался обломок доски, валяющейся на обочине. Фоли обрадовался – обломок был довольно крепким. Вставив его в железную петлю на крышке, молодой ученый изо всех сил налег на обломок. Крышка не двигалась. Фоли навалился всем весом, и дерево треснуло.
Отбросив лопнувший обломок в сторону, Фоли лихорадочно соображал, что же ему предпринять с этой чертовой крышкой люка.
Затрещало радио, и он выхватил его из-за пояса:
– Да?
– Фоли! – раздался голос Брэди. – Слизни уже напали на нас. Я выхожу. Приготовь яд!
– Я не могу снять крышку с люка, – закричал Фоли.
– Боже мой, спеши! Я нахожусь уже в главном помещении, и они идут за мной по пятам. Скорее, Фоли!
– Трос! – воскликнул Фоли и побежал к багажнику машины. Открыв его, он стал лихорадочно рыться в дебрях автомобильного хлама и с трудом отыскал в дальнем углу трос для буксировки. Он просунул трос в петлю на крышке, завязал несколькими узлами, а другой конец привязал к переднему бамперу машины… Потом сел за руль и дал задний ход. Сантиметр за сантиметром крышка начала медленно приподниматься.
Фоли победно просиял.
Она уже была наполовину поднята, когда лопнул трос.
Брэди стоял в просторном подземном помещении, запрокинув голову, и смотрел, как постепенно отходит крышка люка – там, высоко, где выход на поверхность.
Потом он огляделся по сторонам, и его буквально затрясло от страха. Сюда выходило много труб и из каждого отверстия выползали слизни. Как волны смерти, которые невозможно остановить. Они выливались изо всех труб и ползли по каменному полу, окружая Брэди. Он не мог даже сосчитать, сколько тысяч там было. Впереди шли монстры длиной в двадцать сантиметров, они залезали друг на Друга, скользя без усилий в направлении своей очередной жертвы.
Он простоял несколько секунд словно загипнотизированный, глядя, как его окружают волны смерти, потом бросился к железной лестнице и начал карабкаться вверх, к открывающемуся выходу на свободу.
Слизни уже достигли того места, где он только что стоял, и, оглянувшись вниз, он увидел, как некоторые пытаются вползти на нижнюю ступеньку лестницы, но падают в кишащую черную массу.
Брэди был уже на середине лестницы, и у него кончался в баллоне кислород. Ноги скользили по металлическим ступеням, и он чуть не потерял равновесие, но удержался и продолжал подниматься, тщательно охватывая руками в перчатках следующую ступеньку, пока не оказался в каких-то тридцати сантиметрах от люка.
Именно в этот момент лопнул трос.
Фоли услышал металлический грохот. Оглянувшись, он увидел, что крышка упала обратно на место. Потом он услышал слабый стук. Это Брэди давал о себе знать внизу. В переговорном устройстве прозвучал умоляющий голос.
– У меня кончается кислород, – еле хрипел Брэди. – Нечем дышать.
Брэди чувствовал, что теряет сознание. А внизу кишмя кишат слизни и ждут, когда он тепленький свалится к ним. Сжав зубы, он старался сдержать дыхание. Он слышал рев мотора «фольксвагена», и внезапно крышка люка отлетела в сторону. Крепкие руки подхватили Брэди и вытащили на поверхность. Он чувствовал, как с него снимают маску, и с наслаждением вдохнул свежий воздух. Чистый свежий воздух!
Кровь стучала в висках. Но медлить было нельзя. Он увидел, как Фоли борется с огромной канистрой, стараясь нацелить трубку на горлышке точно в середину люка.
Брэди стал ему помогать, и наконец пять галлонов смертельного для слизней яда вылилось в смотровой колодец, прямо на сползшихся сюда со всех концов тварей.
Вспышка света была очень сильной, и обоим на миг показалось, что они ослепли. Затем столб белого пламени вырвался из смотрового колодца, поднялся в небо на пятьдесят футов и превратился в белое грибовидное облако. Земля затряслась, потому что взрыв дал волну, прокатившуюся через всю канализационную систему города. Фоли и Брэди упали на землю. Как и предупреждал их Палмер, метан смешался с ядом. Языки пламени побежали во все стороны, сметая все на своем пути. Во всем городе вылетели из земли заглушки и вентили в домах, а во многих местах закипела вода в бачках туалетов. В эпицентре взрыва крышки ближайших люков подбросило взрывной волной на тридцать футов в воздух.
Потом – так же внезапно, как и начался, – пожар потух, и только серый дым поднимался из открытых люков.
Брэди медленно поднялся на ноги. Ему казалось, что запах горелого останется у него в ноздрях навсегда. Вместе с Фоли он склонился над люком, но они ничего не смогли разглядеть там, внизу.
– Бедный Палмер! – сказал Фоли.
– Слизни убили его. Он был мертв еще до взрыва, – ответил Брэди.
Внезапно Брэди почувствовал какой-то отвратительный запах совсем рядом. Воняло от его костюма, пропитанного сточными водами и облепленного фекалиями. Он стал все это счищать руками в перчатках, но безуспешно.
– Что теперь? – спросил Фоли.
Брэди глубоко вздохнул:
– Теперь придется, вероятно, чинить всю канализационную систему. Завтра утром я спущусь вниз и возьму с собой еще несколько человек. Хочу убедиться, что дело сделано.
Они уже направлялись к машине Фоли, когда увидели, как на дорогу выползает один-единственный слизень!
– Боже мой! – прошептал Брэди.
Но прежде, чем он смог как-то отреагировать, Фоли был уже возле этой твари семи с половиной сантиметров в длину. Надев перчатку, он схватил слизня. Чудовище старалось освободиться, извивалось всем телом, и Брэди, подойдя ближе, увидел, как слизень направил на него расположенные на стебельках глаза.
Фоли положил слизня на землю, и он уполз в кусты. Брэди с облегчением вздохнул.
– Похоже, что моя теория верна. – В голосе Фоли не было радости победы, лишь простое подтверждение научной правоты. – Думаю, нам придется ответить на многие вопросы, – продолжал Фоли, вытаскивая из кармана пачку сигарет.
– Да, и прежде всего надо пойти к жене Палмера, – грустно сказал Брэди.
– Это сделает полиция.
– Нет. Он погиб из-за моей ошибки. Я сам должен ей обо всем рассказать.
– Он знал, что рискует.
– Да. И все-таки я сам ей все расскажу.
Фоли предложил ему закурить.
– Я не курю, – ответил Брэди.
– Не пора ли начать? – Ответил Фоли, и оба невесело рассмеялись.
– Одиннадцать сорок пять, – сказал он. – Кислорода осталось на пятнадцать минут.
Палмер кивнул. Инспектор похлопал его по плечу, и они уже хотели двинуться дальше, когда Брэди напоследок посветил в трубу и тут-то увидел множество следов слизней.
– Палмер, посмотрите!
Следы были свежими. Брэди и Палмер проследили их путь до небольшого отверстия, через которое вливались отходы.
– Боже мой! – пробормотал Палмер, увидев на потолке с десяток огромных, пятнадцатисантиметровых слизней. На секунду они как бы ослепли от яркого света, но потом быстро начали ползти по направлению к нему.
– Быстро, двигайся, – прокричал Брэди. Внезапно в нем пробудились новые силы.
Теперь они ползти туда, где должна была находиться вторая комната. Брэди посветил фонариком назад, но, к своему удивлению, слизней там уже не увидел.
В этот момент послышалось слабое шипение, и прошло какое-то время прежде, чем они поняли, что их вызывает Фоли.
– В чем дело? – спросил Брэди. – Ты нас так испугал!
– Вы видели что-нибудь?
– Мы видели с полдюжины слизней. Они прячутся где-то здесь.
– У вас получается?
– Если ты спрашиваешь, следуют ли они за нами, то я не знаю.
– Нам лучше двигаться дальше, – похлопал его по плечу Палмер.
Брэди кивнул и выключил радио. Труба, по которой они двигались, слегка изгибалась, раздваиваясь наподобие вилки. Им предстояло решить, каким путем идти. Палмер подумал, что придется запросить у Фоли направление.
И тут он их увидел.
– Боже мой! – схватил он за руку Брэди.
Инспектор сразу же вызвал по радио Фоли.
– Фоли, мы нашли их! – закричал он.
– Где вы?
– Они перед нами, – закричал Палмер. – Наверно, они ползут из второго коллектора. Нам надо вернуться тем путем, которым мы пришли.
В каком-то метре от наползающих слизней они сумели развернуться в узкой трубе и начать отступление. Брэди теперь полз впереди, освещая путь, и он первым увидел еще одно полчище слизней. Значит, эти чудовища преследовали их, а теперь перекрыли путь назад. Такого варианта Брэди и Палмер не предусмотрели. Узкая труба, и с обеих сторон наползает черная слизистая масса.
– Сюда! – закричал Палмер, толкая Брэди в узкий лаз. – Это соединительная труба, она приведет нас к другой трубе, по которой течет вода.
Брэди с трудом протиснулся в лаз. Пришлось ползти почти на коленях. Его кислородный баллон задевал о стены, нечистотами было забрызгано все стекло маски. Он полз первым. Палмер, страшно напуганный, полз следом за ним, все время толкая старшего инспектора в спину.
– Фоли! – кричал в микрофон Палмер. – Они поймали нас в ловушку! Мы в соединительной трубе посредине между первым и вторым помещением. Куда мы попадем, если будем продолжать ползти в этом направлении?
Голос Фоли, казалось, звучал за тысячи миль отсюда.
– Вам следует затем перейти в другую трубу, если вы доползете до конца этой. Она приведет вас опять в первое помещение, – говорил Фоли, прослеживая их путь пальцем по карте.
Его сердце колотилось как сумасшедшее. Он завел мотор «фольксвагена» и подъехал ближе к большому люку. Здесь он остановился, открыл дверцу и стал вытаскивать тяжелую канистру с ядом. С трудом он доволок ее до люка, потом наклонился и попытался сдвинуть тяжелую металлическую крышку люка. Но она не сдвинулась ни на сантиметр.
Брэди полз по грязной жиже так быстро, как только мог. Палмера уже нагоняли слизни. Один из них присосался к его сапогу. Палмер раздавил эту тварь, потом раздавил еще полдюжины и в свете фонаря увидел, как огромное черное полчище ползет следом. Его охватил невыносимый страх.
– Двигайся! – кричал он Брэди и толкал в спину.
Инспектор пополз еще быстрее, забыв о боли в руках и ногах. И посветив вперед фонарем вскрикнул в отчаянии:
– Быстро дай отвертку! – Он обернулся к Палмеру и увидел, что труба позади них заполнена отвратительными агрессивными тварями.
Палмер протянул ему отвертку. У Брэди не было времени выкручивать болты. Надо выломать решетку, используя отвертку как рычаг. Болты заржавели, каменные заглушки были все в трещинах, и все же решетка еле-еле поддавалась под нажимом всунутой под нее отвертки.
– Скорее! – кричал позади Палмер. Слизни уже ползали по его сапогам, стараясь укусить через толстую ткань костюма.
Брэди вцепился в решетку руками и рванул на себя. Вылетело несколько болтов. И наконец решетка поддалась.
– Ради Бога, скорее! – завопил Палмер, когда слизни нашли дыру в его костюме, оставленную осколком стекла, и полезли в нее, вцепившись в живое мясо. – Брэди! – кричал Палмер, но инспектор ничем не мог ему помочь.
Он продолжал трясти решетку под крики боли своего спутника. В этом небольшом пространстве крики оглушали, и Брэди хотелось самому кричать во все горло.
Кровь горячо потекла по ноге Палмера. Ему удалось оторвать от себя одного слизня. Но голова чудовища осталась в ране. Палмер отбросил лишь окровавленное туловище. И теперь, привлеченные запахом крови, все больше и больше тварей наползали на Палмера, напивались свежей кровью, залезали внутрь костюма, вгрызались в мускулы, добрались до гениталий. Палмер начал извиваться, когда два слизня добрались до его скротума. Непереносимая боль пронзала все тело. Чудовища ели его живьем.
Брэди тоже начал кричать в ужасе от того, что решетка никак не отходила, и от того, что крики Палмера у него за спиной слабели.
А Палмер уже был проеден насквозь. Кровь залила его лицо, попала в маску, в кислородную трубку.
Через минуту он был мертв.
Брэди удалось оторвать решетку, и он оказался в другой трубе. Теперь надо перетащить туда Палмера. Но было уже слишком поздно. Палмер не подавал признаков жизни. Слизни переползали через него и двигались дальше, к Брэди.
Чувствуя, что кислород на исходе, инспектор полз туда, где наверху был Фоли со своей канистрой.
Фоли еще раз попытался сдвинуть с места крышку люка, но безуспешно. И тут ему на глаза попался обломок доски, валяющейся на обочине. Фоли обрадовался – обломок был довольно крепким. Вставив его в железную петлю на крышке, молодой ученый изо всех сил налег на обломок. Крышка не двигалась. Фоли навалился всем весом, и дерево треснуло.
Отбросив лопнувший обломок в сторону, Фоли лихорадочно соображал, что же ему предпринять с этой чертовой крышкой люка.
Затрещало радио, и он выхватил его из-за пояса:
– Да?
– Фоли! – раздался голос Брэди. – Слизни уже напали на нас. Я выхожу. Приготовь яд!
– Я не могу снять крышку с люка, – закричал Фоли.
– Боже мой, спеши! Я нахожусь уже в главном помещении, и они идут за мной по пятам. Скорее, Фоли!
– Трос! – воскликнул Фоли и побежал к багажнику машины. Открыв его, он стал лихорадочно рыться в дебрях автомобильного хлама и с трудом отыскал в дальнем углу трос для буксировки. Он просунул трос в петлю на крышке, завязал несколькими узлами, а другой конец привязал к переднему бамперу машины… Потом сел за руль и дал задний ход. Сантиметр за сантиметром крышка начала медленно приподниматься.
Фоли победно просиял.
Она уже была наполовину поднята, когда лопнул трос.
Брэди стоял в просторном подземном помещении, запрокинув голову, и смотрел, как постепенно отходит крышка люка – там, высоко, где выход на поверхность.
Потом он огляделся по сторонам, и его буквально затрясло от страха. Сюда выходило много труб и из каждого отверстия выползали слизни. Как волны смерти, которые невозможно остановить. Они выливались изо всех труб и ползли по каменному полу, окружая Брэди. Он не мог даже сосчитать, сколько тысяч там было. Впереди шли монстры длиной в двадцать сантиметров, они залезали друг на Друга, скользя без усилий в направлении своей очередной жертвы.
Он простоял несколько секунд словно загипнотизированный, глядя, как его окружают волны смерти, потом бросился к железной лестнице и начал карабкаться вверх, к открывающемуся выходу на свободу.
Слизни уже достигли того места, где он только что стоял, и, оглянувшись вниз, он увидел, как некоторые пытаются вползти на нижнюю ступеньку лестницы, но падают в кишащую черную массу.
Брэди был уже на середине лестницы, и у него кончался в баллоне кислород. Ноги скользили по металлическим ступеням, и он чуть не потерял равновесие, но удержался и продолжал подниматься, тщательно охватывая руками в перчатках следующую ступеньку, пока не оказался в каких-то тридцати сантиметрах от люка.
Именно в этот момент лопнул трос.
Фоли услышал металлический грохот. Оглянувшись, он увидел, что крышка упала обратно на место. Потом он услышал слабый стук. Это Брэди давал о себе знать внизу. В переговорном устройстве прозвучал умоляющий голос.
– У меня кончается кислород, – еле хрипел Брэди. – Нечем дышать.
Брэди чувствовал, что теряет сознание. А внизу кишмя кишат слизни и ждут, когда он тепленький свалится к ним. Сжав зубы, он старался сдержать дыхание. Он слышал рев мотора «фольксвагена», и внезапно крышка люка отлетела в сторону. Крепкие руки подхватили Брэди и вытащили на поверхность. Он чувствовал, как с него снимают маску, и с наслаждением вдохнул свежий воздух. Чистый свежий воздух!
Кровь стучала в висках. Но медлить было нельзя. Он увидел, как Фоли борется с огромной канистрой, стараясь нацелить трубку на горлышке точно в середину люка.
Брэди стал ему помогать, и наконец пять галлонов смертельного для слизней яда вылилось в смотровой колодец, прямо на сползшихся сюда со всех концов тварей.
Вспышка света была очень сильной, и обоим на миг показалось, что они ослепли. Затем столб белого пламени вырвался из смотрового колодца, поднялся в небо на пятьдесят футов и превратился в белое грибовидное облако. Земля затряслась, потому что взрыв дал волну, прокатившуюся через всю канализационную систему города. Фоли и Брэди упали на землю. Как и предупреждал их Палмер, метан смешался с ядом. Языки пламени побежали во все стороны, сметая все на своем пути. Во всем городе вылетели из земли заглушки и вентили в домах, а во многих местах закипела вода в бачках туалетов. В эпицентре взрыва крышки ближайших люков подбросило взрывной волной на тридцать футов в воздух.
Потом – так же внезапно, как и начался, – пожар потух, и только серый дым поднимался из открытых люков.
Брэди медленно поднялся на ноги. Ему казалось, что запах горелого останется у него в ноздрях навсегда. Вместе с Фоли он склонился над люком, но они ничего не смогли разглядеть там, внизу.
– Бедный Палмер! – сказал Фоли.
– Слизни убили его. Он был мертв еще до взрыва, – ответил Брэди.
Внезапно Брэди почувствовал какой-то отвратительный запах совсем рядом. Воняло от его костюма, пропитанного сточными водами и облепленного фекалиями. Он стал все это счищать руками в перчатках, но безуспешно.
– Что теперь? – спросил Фоли.
Брэди глубоко вздохнул:
– Теперь придется, вероятно, чинить всю канализационную систему. Завтра утром я спущусь вниз и возьму с собой еще несколько человек. Хочу убедиться, что дело сделано.
Они уже направлялись к машине Фоли, когда увидели, как на дорогу выползает один-единственный слизень!
– Боже мой! – прошептал Брэди.
Но прежде, чем он смог как-то отреагировать, Фоли был уже возле этой твари семи с половиной сантиметров в длину. Надев перчатку, он схватил слизня. Чудовище старалось освободиться, извивалось всем телом, и Брэди, подойдя ближе, увидел, как слизень направил на него расположенные на стебельках глаза.
Фоли положил слизня на землю, и он уполз в кусты. Брэди с облегчением вздохнул.
– Похоже, что моя теория верна. – В голосе Фоли не было радости победы, лишь простое подтверждение научной правоты. – Думаю, нам придется ответить на многие вопросы, – продолжал Фоли, вытаскивая из кармана пачку сигарет.
– Да, и прежде всего надо пойти к жене Палмера, – грустно сказал Брэди.
– Это сделает полиция.
– Нет. Он погиб из-за моей ошибки. Я сам должен ей обо всем рассказать.
– Он знал, что рискует.
– Да. И все-таки я сам ей все расскажу.
Фоли предложил ему закурить.
– Я не курю, – ответил Брэди.
– Не пора ли начать? – Ответил Фоли, и оба невесело рассмеялись.