— Ну хорошо.
Джексон расседлал лошадь. Полчаса спустя временное жилище на двоих было уже устроено. Блэкуэлл сказал:
— Теперь нужно напоить лошадей. Триггер, ты это сделаешь?
Джексон отрицательно покачал головой.
— Нет, Сид. Только с тобой.
Кровь прилила к щекам Блэкуэлла. Глубокая складка рассекла его лоб.
— Что это значит? Это работа для одного.
— Да, но ты можешь выпустить в меня пулю, как только я повернусь к тебе спиной.
Блэкуэлл опустил голову. Недоверчивость, как стена, поднялась между ними и сделала их подозрительными. Он понял, чем это кончится. Они начнут подстерегать друг друга, и это будет продолжаться до тех пор, пока в живых не останется только один из них.
Потом Блэкуэлл развел огонь и сварил кофе. Солнце уже садилось за гряду холмов вдали, и от вершин далеко поползли пепельно-серые тени.
После ужина Блэкуэлл повернулся к своему компаньону:
— Я пойду в дом, предупрежу людей, что нас не стоит особенно бояться. — Он тихо засмеялся. — По крайней мере, пока.
Джексон мгновенно поднялся со своего места.
— Я пойду с тобой, — сказал он.
Блэкуэлл хотел резко возразить, но промолчал. Тяжело было бороться с Триггером. Очень тяжело. Парень был бдителен, как сторожевая собака, и быстр в обращении с револьвером. Но он не может держать глаза открытыми вечно. Каждый человек должен спать, и тогда…
— Сид, о чем ты думаешь? — голос Джексона прервал его мысли.
Блэкуэлл неопределенно махнул рукой.
— А, ни о чем. Я подумал только, как быть, если Чимарро и Харрис приедут, когда мы оба будем в доме. Может, тебе лучше остаться снаружи?
— Нет, Сид, — ответил Джексон жестко. — Я иду туда, куда и ты. Я не отступлю от тебя ни на шаг, пока сорок тысяч долларов не окажутся в наших руках.
ГЛАВА 16
ГЛАВА 17
Джексон расседлал лошадь. Полчаса спустя временное жилище на двоих было уже устроено. Блэкуэлл сказал:
— Теперь нужно напоить лошадей. Триггер, ты это сделаешь?
Джексон отрицательно покачал головой.
— Нет, Сид. Только с тобой.
Кровь прилила к щекам Блэкуэлла. Глубокая складка рассекла его лоб.
— Что это значит? Это работа для одного.
— Да, но ты можешь выпустить в меня пулю, как только я повернусь к тебе спиной.
Блэкуэлл опустил голову. Недоверчивость, как стена, поднялась между ними и сделала их подозрительными. Он понял, чем это кончится. Они начнут подстерегать друг друга, и это будет продолжаться до тех пор, пока в живых не останется только один из них.
Потом Блэкуэлл развел огонь и сварил кофе. Солнце уже садилось за гряду холмов вдали, и от вершин далеко поползли пепельно-серые тени.
После ужина Блэкуэлл повернулся к своему компаньону:
— Я пойду в дом, предупрежу людей, что нас не стоит особенно бояться. — Он тихо засмеялся. — По крайней мере, пока.
Джексон мгновенно поднялся со своего места.
— Я пойду с тобой, — сказал он.
Блэкуэлл хотел резко возразить, но промолчал. Тяжело было бороться с Триггером. Очень тяжело. Парень был бдителен, как сторожевая собака, и быстр в обращении с револьвером. Но он не может держать глаза открытыми вечно. Каждый человек должен спать, и тогда…
— Сид, о чем ты думаешь? — голос Джексона прервал его мысли.
Блэкуэлл неопределенно махнул рукой.
— А, ни о чем. Я подумал только, как быть, если Чимарро и Харрис приедут, когда мы оба будем в доме. Может, тебе лучше остаться снаружи?
— Нет, Сид, — ответил Джексон жестко. — Я иду туда, куда и ты. Я не отступлю от тебя ни на шаг, пока сорок тысяч долларов не окажутся в наших руках.
ГЛАВА 16
В большом камине горел огонь, так как, несмотря на жаркие дни, ночами в этой горной местности было очень холодно.
Старик и девушка в мужской одежде сидели за столом и ужинали. Они испуганно посмотрели поверх тарелок, когда, звеня шпорами, в дом вошли два бандита.
Комната было большой, но бедно обставленной. Около камина был черный ход, который, видимо, вел в кухню. Оттуда шел запах крепкого кофе. Блэкуэлл остановился в дверях и глазами дал знак Джексону. Тот тут же пересек комнату и встал у стены за спиной обоих людей. Но встал он так, чтобы не терять Блэкуэлла из поля зрения.
— Мы ничего не сделаем вам, если вы не будете нам мешать, — сказал Блэкуэлл ледяным тоном. — Мы остановимся здесь только на один-два дня, а потом двинемся дальше.
Джексон прислонился к стене. Его глаза жадно смотрели на стройную фигуру девушки, которую не могла скрыть мужская одежда.
Дейв Хэлоу ответил:
— Добро пожаловать к нам. Мы живем так уединенно, что всегда Рады, когда здесь кто-то появляется.
— Когда мы покончим с нашим делом, вы, может быть, не будете так радоваться, — проворчал Джексон и подошел к девушке.
— Триггер! — предостерегающе крикнул Блэкуэлл.
—Да?
Джексон повернул голову и увидел, что рука Блэкуэлла уже наполовину вытащила револьвер. Он сразу повиновался.
— Ну хорошо, Сид. — Он вернулся к стене.
— Ждите нас на дороге, — сказал Блэкуэлл, — а потом мы тоже выйдем к вам. Я достаточно четко объяснил?
— Достаточно, — кивнул Дейв Хэлоу, и его седина заблестела в свете лампы. — Вы кого-нибудь ждете, сэр?
— Двоих мужчин, — ответил Блэкуэлл. — Собственно, они должны были приехать еще сегодня. Но они могут появиться и завтра — вероятно, едут издалека.
— Я думаю, один из ваших друзей уже прибыл, сэр, — сказал Хэлоу. Он кивнул в сторону двери. — Взгляните сюда!
Блэкуэлл резко повернул голову. В темном проеме появилась высокая фигура какого-то мужчины.
— Это ты, Харрис? — крикнул он.
Мужчина подошел ближе к лампе. В руке он держал тяжелый кольт сорок четвертого калибра. Дуло оружия немного колебалось: оно держало под прицелом сразу и Блэкуэлла, и Джексона.
— Харрис уже никогда не приедет, — сказал мужчина. — И Чимарро-Счастливчик тоже.
— Что? — проревел Блэкуэлл, но испуг уже сковал его тело.
Высокий, стройный мужчина у камина снял с голову шляпу и кинул ее на пол. Его голос был холоден:
— Ну? Ты уже забыл меня?
Глаза Блэкуэлла расширились. Он вспомнил незабываемую сцену: Додо, раненная им, опускается на землю, мужчина в голубом мундире пытается удержать ее.
— Лейтенант! — заикаясь, пробормотал он. Его спина покрылась гусиной кожей.
— Верно! Лейтенант, которого вы обесчестили! — резко сказал Бланхард. — Но игра продолжается. Это последняя станция, ребята. Вы умрете, как уже умерли Покер-Харрис и Чимарро-Счастливчик.
— Кончай его, Сид! — крикнул Джексон со своего места. — Вгони в него немного свинца!
Он мгновенно прыгнул в сторону. Еще в прыжке выхватил свой кольт из кобуры и выстрелил. Но невозможно выстрелить точно, если руки ни на что не опираются. Пуля Джексона попала в камин и разбросала искры огня.
— Ложись, Норма! — крикнул Бланхард.
Он выстрелил поверх стола и по звуку понял, что попал. Потом повернулся к Блэкуэллу, и в то же мгновение Блэкуэлл выстрелил.
Выстрелы прозвучали одновременно. Бланхард почувствовал, как что-то задело его волосы, но остался на ногах.
Сквозь клубы порохового дыма он увидел, как Блэкуэлл выронил свой кольт и застонал. Пуля попала в правое плечо бандита и раздробила кость. Из плеча Блэкуэлла сочилась кровь и стекала по руке.
Бланхард подошел к нему и откинул кольт Блэкуэлла носком сапога. За столом он увидел лежащего на полу Джексона. Лужа крови растекалась под его телом.
— Дейв, Норма! — сказал он тихим голосом. — Все кончено.
Дейв Хэлоу вылез из-под стола. Ворча, он вытащил за плечи тело Джексона.
— Нам нужен материал для перевязки и что-то, из чего можно было бы сделать шину, — сказал Бланхард девушке и показал на Блэкуэлла, скорчившегося на полу.
Четвертью часа позднее Блэкуэлл был уже перевязан, на раненую руку ему наложили шину.
— Теперь ему предстоит переход к форту Бран, — сказал Бланхард. — Дейв, дайте мне лассо.
Он связал Блэкуэллу ноги, прикрутил здоровую руку к телу и, наконец, надел петлю на шею.
— Ну, дружище, теперь мы немного побеседуем. Где сорок тысяч долларов армейских денег?
Блэкуэлл прикусил губы. Он испытывал страшную боль и поэтому был полон неистовой ярости.
— Это тебе придется узнать самому, проклятый янки!
— Правда? — Бланхард наигранно засмеялся. Он достал из кармана два листка и сложил их вместе. — План. Часть карты, на которой указано, где зарыты деньги. Остальные в карманах у тебя и твоего сообщника, который лежит мертвый перед столом. Будем спорить?
Глаза Блэкуэлла потемнели от злости.
— Зачем ты спрашиваешь, если тебе уже все известно?
— Я хотел, чтобы ты лишний раз подтвердил это, — засмеялся Бланхард.
Он обыскал Блэкуэлла и нашел третью часть карты. Блэкуэлл угрюмо смотрел перед собой. Наконец он заговорил:
— Ты никогда не найдешь денег, слышишь, так как еще не приехал пятый, Бито Маклин. Он не так глуп, чтобы угодить тебе в руки.
— Нет, он уже никому не попадется в руки, — сказал Бланхард равнодушно. — Я наблюдал за вами целый день и видел, как вы прикончили его. Вы хотите казаться хитрыми, но не можете — мысли о больших деньгах ослепили вас.
Он кивнул Хэлоу:
— Дейв, вы можете осмотреть карманы другого? Там должны быть два таких же листка.
Хэлоу кивнул и подошел к трупу Джексона. Через несколько минут он положил на стол перед Бланхардом два последних кусочка карты.
Блэкуэлл заскрипел зубами с досады.
— Будь ты проклят! Будь ты проклят!
Бланхард терпеливо двигал по столу кусочки карты, пытаясь правильно соединить их. Как военного, его когда-то обучали читать карты. Морща брови, он изучал отдельные куски.
— Это горы Сан-Андрес. Ну, завтра мы отправимся туда и достанем деньги.
— Я ранен! — возразил Блэкуэлл. — Дальняя дорога убьет меня. Мне нужен врач!
Бланхард холодно посмотрел на него:
— Ты получишь врача в форте Бран и не умрешь. Я видел на воине мужчин, которые ездили в седле с ранами потяжелее твоей. — Он заговорил резко и горько: — Ты не забыл, что вы сделали мне? Я мечтал пристрелить каждого из вас, как бешеную собаку. И ты кажется, принудишь меня сделать это. Завтра ты поедешь со мной в Сан-Андрес и покажешь, где зарыты деньги, или я привязываю другой конец лассо к хвосту моей лошади.
Блэкуэлл опустил голову. Он понял, что он конченый человек.
Силы покинули его. Все было задумано так хорошо. Он подумал обо всем: о гонениях правительства, о шерифе, о телеграфе. Но о человеке, стоявшем сейчас перед ним, забыл. Об офицере, обесчещенном им. И этот человек, которого он никак не принимал во внимание, пришел и разрушил все его планы.
Поздно вечером Бланхард вышел из дома, прислонился к еще теплой от дневного солнца стене и посмотрел на сверкающие звезды. Его мысли вернулись к длинной, длинной дороге.
Из темноты появилась Норма Хэлоу и подошла к нему. Их руки встретились.
— Ты вернешься, Том? Или скоро забудешь меня?
Он нагнулся и нежно поцеловал ее в мягкие теплые губы.
— Однажды, Норма, ты снова увидишь меня здесь.
Она наклонила голову ему на плечо. Он почувствовал, как пахнут ее волосы. Это был запах мяты и дикого шалфея — запах дикой степи.
— Но армия, — прошептала девушка. — Она была для тебя всей жизнью, Том. И когда тебе предложат снова служить в армии, в твоем старом полку, ты не вспомнишь обо мне.
Бланхард покачал головой и обнял Норму за плечи.
— Нет, девочка, эта часть моей жизни окончена навсегда. Я никогда не забуду, как меня разжаловали. Я никогда больше не надену мундир.
Старик и девушка в мужской одежде сидели за столом и ужинали. Они испуганно посмотрели поверх тарелок, когда, звеня шпорами, в дом вошли два бандита.
Комната было большой, но бедно обставленной. Около камина был черный ход, который, видимо, вел в кухню. Оттуда шел запах крепкого кофе. Блэкуэлл остановился в дверях и глазами дал знак Джексону. Тот тут же пересек комнату и встал у стены за спиной обоих людей. Но встал он так, чтобы не терять Блэкуэлла из поля зрения.
— Мы ничего не сделаем вам, если вы не будете нам мешать, — сказал Блэкуэлл ледяным тоном. — Мы остановимся здесь только на один-два дня, а потом двинемся дальше.
Джексон прислонился к стене. Его глаза жадно смотрели на стройную фигуру девушки, которую не могла скрыть мужская одежда.
Дейв Хэлоу ответил:
— Добро пожаловать к нам. Мы живем так уединенно, что всегда Рады, когда здесь кто-то появляется.
— Когда мы покончим с нашим делом, вы, может быть, не будете так радоваться, — проворчал Джексон и подошел к девушке.
— Триггер! — предостерегающе крикнул Блэкуэлл.
—Да?
Джексон повернул голову и увидел, что рука Блэкуэлла уже наполовину вытащила револьвер. Он сразу повиновался.
— Ну хорошо, Сид. — Он вернулся к стене.
— Ждите нас на дороге, — сказал Блэкуэлл, — а потом мы тоже выйдем к вам. Я достаточно четко объяснил?
— Достаточно, — кивнул Дейв Хэлоу, и его седина заблестела в свете лампы. — Вы кого-нибудь ждете, сэр?
— Двоих мужчин, — ответил Блэкуэлл. — Собственно, они должны были приехать еще сегодня. Но они могут появиться и завтра — вероятно, едут издалека.
— Я думаю, один из ваших друзей уже прибыл, сэр, — сказал Хэлоу. Он кивнул в сторону двери. — Взгляните сюда!
Блэкуэлл резко повернул голову. В темном проеме появилась высокая фигура какого-то мужчины.
— Это ты, Харрис? — крикнул он.
Мужчина подошел ближе к лампе. В руке он держал тяжелый кольт сорок четвертого калибра. Дуло оружия немного колебалось: оно держало под прицелом сразу и Блэкуэлла, и Джексона.
— Харрис уже никогда не приедет, — сказал мужчина. — И Чимарро-Счастливчик тоже.
— Что? — проревел Блэкуэлл, но испуг уже сковал его тело.
Высокий, стройный мужчина у камина снял с голову шляпу и кинул ее на пол. Его голос был холоден:
— Ну? Ты уже забыл меня?
Глаза Блэкуэлла расширились. Он вспомнил незабываемую сцену: Додо, раненная им, опускается на землю, мужчина в голубом мундире пытается удержать ее.
— Лейтенант! — заикаясь, пробормотал он. Его спина покрылась гусиной кожей.
— Верно! Лейтенант, которого вы обесчестили! — резко сказал Бланхард. — Но игра продолжается. Это последняя станция, ребята. Вы умрете, как уже умерли Покер-Харрис и Чимарро-Счастливчик.
— Кончай его, Сид! — крикнул Джексон со своего места. — Вгони в него немного свинца!
Он мгновенно прыгнул в сторону. Еще в прыжке выхватил свой кольт из кобуры и выстрелил. Но невозможно выстрелить точно, если руки ни на что не опираются. Пуля Джексона попала в камин и разбросала искры огня.
— Ложись, Норма! — крикнул Бланхард.
Он выстрелил поверх стола и по звуку понял, что попал. Потом повернулся к Блэкуэллу, и в то же мгновение Блэкуэлл выстрелил.
Выстрелы прозвучали одновременно. Бланхард почувствовал, как что-то задело его волосы, но остался на ногах.
Сквозь клубы порохового дыма он увидел, как Блэкуэлл выронил свой кольт и застонал. Пуля попала в правое плечо бандита и раздробила кость. Из плеча Блэкуэлла сочилась кровь и стекала по руке.
Бланхард подошел к нему и откинул кольт Блэкуэлла носком сапога. За столом он увидел лежащего на полу Джексона. Лужа крови растекалась под его телом.
— Дейв, Норма! — сказал он тихим голосом. — Все кончено.
Дейв Хэлоу вылез из-под стола. Ворча, он вытащил за плечи тело Джексона.
— Нам нужен материал для перевязки и что-то, из чего можно было бы сделать шину, — сказал Бланхард девушке и показал на Блэкуэлла, скорчившегося на полу.
Четвертью часа позднее Блэкуэлл был уже перевязан, на раненую руку ему наложили шину.
— Теперь ему предстоит переход к форту Бран, — сказал Бланхард. — Дейв, дайте мне лассо.
Он связал Блэкуэллу ноги, прикрутил здоровую руку к телу и, наконец, надел петлю на шею.
— Ну, дружище, теперь мы немного побеседуем. Где сорок тысяч долларов армейских денег?
Блэкуэлл прикусил губы. Он испытывал страшную боль и поэтому был полон неистовой ярости.
— Это тебе придется узнать самому, проклятый янки!
— Правда? — Бланхард наигранно засмеялся. Он достал из кармана два листка и сложил их вместе. — План. Часть карты, на которой указано, где зарыты деньги. Остальные в карманах у тебя и твоего сообщника, который лежит мертвый перед столом. Будем спорить?
Глаза Блэкуэлла потемнели от злости.
— Зачем ты спрашиваешь, если тебе уже все известно?
— Я хотел, чтобы ты лишний раз подтвердил это, — засмеялся Бланхард.
Он обыскал Блэкуэлла и нашел третью часть карты. Блэкуэлл угрюмо смотрел перед собой. Наконец он заговорил:
— Ты никогда не найдешь денег, слышишь, так как еще не приехал пятый, Бито Маклин. Он не так глуп, чтобы угодить тебе в руки.
— Нет, он уже никому не попадется в руки, — сказал Бланхард равнодушно. — Я наблюдал за вами целый день и видел, как вы прикончили его. Вы хотите казаться хитрыми, но не можете — мысли о больших деньгах ослепили вас.
Он кивнул Хэлоу:
— Дейв, вы можете осмотреть карманы другого? Там должны быть два таких же листка.
Хэлоу кивнул и подошел к трупу Джексона. Через несколько минут он положил на стол перед Бланхардом два последних кусочка карты.
Блэкуэлл заскрипел зубами с досады.
— Будь ты проклят! Будь ты проклят!
Бланхард терпеливо двигал по столу кусочки карты, пытаясь правильно соединить их. Как военного, его когда-то обучали читать карты. Морща брови, он изучал отдельные куски.
— Это горы Сан-Андрес. Ну, завтра мы отправимся туда и достанем деньги.
— Я ранен! — возразил Блэкуэлл. — Дальняя дорога убьет меня. Мне нужен врач!
Бланхард холодно посмотрел на него:
— Ты получишь врача в форте Бран и не умрешь. Я видел на воине мужчин, которые ездили в седле с ранами потяжелее твоей. — Он заговорил резко и горько: — Ты не забыл, что вы сделали мне? Я мечтал пристрелить каждого из вас, как бешеную собаку. И ты кажется, принудишь меня сделать это. Завтра ты поедешь со мной в Сан-Андрес и покажешь, где зарыты деньги, или я привязываю другой конец лассо к хвосту моей лошади.
Блэкуэлл опустил голову. Он понял, что он конченый человек.
Силы покинули его. Все было задумано так хорошо. Он подумал обо всем: о гонениях правительства, о шерифе, о телеграфе. Но о человеке, стоявшем сейчас перед ним, забыл. Об офицере, обесчещенном им. И этот человек, которого он никак не принимал во внимание, пришел и разрушил все его планы.
Поздно вечером Бланхард вышел из дома, прислонился к еще теплой от дневного солнца стене и посмотрел на сверкающие звезды. Его мысли вернулись к длинной, длинной дороге.
Из темноты появилась Норма Хэлоу и подошла к нему. Их руки встретились.
— Ты вернешься, Том? Или скоро забудешь меня?
Он нагнулся и нежно поцеловал ее в мягкие теплые губы.
— Однажды, Норма, ты снова увидишь меня здесь.
Она наклонила голову ему на плечо. Он почувствовал, как пахнут ее волосы. Это был запах мяты и дикого шалфея — запах дикой степи.
— Но армия, — прошептала девушка. — Она была для тебя всей жизнью, Том. И когда тебе предложат снова служить в армии, в твоем старом полку, ты не вспомнишь обо мне.
Бланхард покачал головой и обнял Норму за плечи.
— Нет, девочка, эта часть моей жизни окончена навсегда. Я никогда не забуду, как меня разжаловали. Я никогда больше не надену мундир.
ГЛАВА 17
Однажды в конце июня в открытые ворота форта Бран въехали двое мужчин.
Правая рука первого была замотана грязным бинтом. Левая рука привязана к седлу, ноги связаны под туловищем лошади, и петля лассо лежала у него на шее. Красными воспаленными глазами он угрюмо смотрел на солдат. Второй всадник, ехавший в десяти футах позади него, держал в руке конец лассо.
Рядом с седлом второго всадника висел тяжелый льняной мешок, тяжело позвякивающий при каждом шаге лошади.
Перед квартирой начальника гарнизона он спрыгнул с седла и сказал часовому:
— Вызовите полковника Граттана!
Двумя минутами позже Граттан появился на пороге. Его глаза расширились, когда он узнал всадника.
— Бланхард! Что, черт возьми, дает вам право…
Он замялся, когда Бланхард внезапно махнул рукой. Лицо бывшего лейтенанта было обожжено солнцем и обточено щелочной пылью.
— Одну минуту, мистер Граттан!
Движением ножа он срезал веревку, которой был приторочен к седлу мешок. Негромко звякнув, он упал к ногам Граттана.
— Здесь сорок тысяч долларов армейских денег, которые пропали у меня в прошлом году в Колумбусе, — сказал Бланхард.
Лицо полковника стало темно-красным.
— Что? — пробормотал он.
— Здесь деньги, а это вожак банды, которая ограбила меня, — ответил Бланхард спокойно. — Их было пятеро. Троих убил я. Одного они прикончили сами. Главного же из них я привез сюда, чтобы приговор ему вынес суд.
Граттан повернул голову и пристально посмотрел на Блэкуэлла.
— Это тот парень, который убил женщину в Колумбусе?
— Да. Ее звали Додо. Все это занесено в протокол моего допроса.
— Тогда его ждет веревка! — холодно сказал Граттан.
Какое-то время он стоял безмолвно, потом сказал:
— Бланхард, вы оказали нам большую услугу. Я ничего не буду иметь против, если вы подадите заявление о восстановлении вас в армии. И я могу вас заверить, что поддержу вашу просьбу.
Бланхард покачал головой.
— Я благодарен вам, сэр, за ваше предложение, но должен отказаться. В жизни мужчины бывают минуты, которых он не может забыть. Вы понимаете, что я имею в виду.
— Да, я понимаю, — прошептал Граттан. — Мне жаль, Бланхард.
Бланхард передал конец лассо, на котором был Блэкуэлл, одному из солдат. Потом сел в седло и выехал из форта.
Хижина Хенка Хейскела была пуста. Бланхард направил свою лошадь на север. Он думал о Норме Хэлоу. Длинная, мрачная дорога была позади.
Правая рука первого была замотана грязным бинтом. Левая рука привязана к седлу, ноги связаны под туловищем лошади, и петля лассо лежала у него на шее. Красными воспаленными глазами он угрюмо смотрел на солдат. Второй всадник, ехавший в десяти футах позади него, держал в руке конец лассо.
Рядом с седлом второго всадника висел тяжелый льняной мешок, тяжело позвякивающий при каждом шаге лошади.
Перед квартирой начальника гарнизона он спрыгнул с седла и сказал часовому:
— Вызовите полковника Граттана!
Двумя минутами позже Граттан появился на пороге. Его глаза расширились, когда он узнал всадника.
— Бланхард! Что, черт возьми, дает вам право…
Он замялся, когда Бланхард внезапно махнул рукой. Лицо бывшего лейтенанта было обожжено солнцем и обточено щелочной пылью.
— Одну минуту, мистер Граттан!
Движением ножа он срезал веревку, которой был приторочен к седлу мешок. Негромко звякнув, он упал к ногам Граттана.
— Здесь сорок тысяч долларов армейских денег, которые пропали у меня в прошлом году в Колумбусе, — сказал Бланхард.
Лицо полковника стало темно-красным.
— Что? — пробормотал он.
— Здесь деньги, а это вожак банды, которая ограбила меня, — ответил Бланхард спокойно. — Их было пятеро. Троих убил я. Одного они прикончили сами. Главного же из них я привез сюда, чтобы приговор ему вынес суд.
Граттан повернул голову и пристально посмотрел на Блэкуэлла.
— Это тот парень, который убил женщину в Колумбусе?
— Да. Ее звали Додо. Все это занесено в протокол моего допроса.
— Тогда его ждет веревка! — холодно сказал Граттан.
Какое-то время он стоял безмолвно, потом сказал:
— Бланхард, вы оказали нам большую услугу. Я ничего не буду иметь против, если вы подадите заявление о восстановлении вас в армии. И я могу вас заверить, что поддержу вашу просьбу.
Бланхард покачал головой.
— Я благодарен вам, сэр, за ваше предложение, но должен отказаться. В жизни мужчины бывают минуты, которых он не может забыть. Вы понимаете, что я имею в виду.
— Да, я понимаю, — прошептал Граттан. — Мне жаль, Бланхард.
Бланхард передал конец лассо, на котором был Блэкуэлл, одному из солдат. Потом сел в седло и выехал из форта.
Хижина Хенка Хейскела была пуста. Бланхард направил свою лошадь на север. Он думал о Норме Хэлоу. Длинная, мрачная дорога была позади.