Джемс, Райт и даже сам доктор ухаживают вовсю. Каждый выбрал даму по своему вкусу.
   Вскоре после полуночи хозяин входит в главный зал под руку с новой гостьей.
   Между публикой пробегает шепот одобрения. И правда, более красивой пары не найти.
   Но кто она?
   Раньше ее не видели, не заметить же ее было невозможно. Она так хоро– ша!
   Высокая стройная фигура, маленькая головка с пышными черными локона– ми, подобранным под большой гребень. Тонкое венецианское кружево заложе– но за гребень и прикрывает собою лицо, вместо маски, до самых глаз.
   Глаза открыты. Это большие черные, полные неги и страсти. Под круже– вом можно рассмотреть правильные черты лица, коралловый ротик с белыми острыми зубками.
   Незнакомка одета в голубое шелковое платье: материя старинная и фасон средних веков. На шее у ней нитка розовых кораллов. У корсажа пучок пун– цовых роз. На пальцах дорогие кольца.
   Она идет по залу с видом владелицы замка, едва отвечая на поклоны.
   В глазах ее властная, притягательная сила.
   Гарри совершенно очарован своей дамой. Он проходит с ней все бальные залы и подходит к главному буфету.
   Но на все предложения любезного хозяина незнакомка качает отрица– тельно головкой.
   Умоляя ее отпить из бокала шампанского, Гарри берет ее за руку.
   – Боже, какая холодная ручка. Вам холодно! – и он торопливо отдает приказание затопить камин у себя в кабинете.
   Кабинет, спальня и уборная хозяина – почти единственные комнаты в этом этаже, закрытые для гостей.
   Музыка играет веселый вальс.
   Гарри делает несколько туров со своей дамой. Она танцует превосходно, точно скользит по полу, отдаваясь в объятия своего кавалера.
   – Довольно, – шепчет она, и Гарри тотчас же останавливается.
   Джемс на другом конце зала занят усиленным флиртом с маленькой испан– кой в желтой шелковой юбке; он в это время поднимает голову, и взгляд его падает на красавицу рядом с Гарри.
   Он слегка вскрикивает, и веер, который он выпросил у своей дамы, со стуком падает к ее ногам.
   Кое-как проговорив «извините», Джемс бросается через зал к Гарри, но пока он пробирается между танцующими, пара исчезла.
   Он хочет бежать дальше… Рука Райта его останавливает.
   – Джемми, что с тобою, ты бледен, как мертвец? – говорит капитан.
   – Но это она, она, я узнал ее, пусти меня, – вырывается Джемс.
   – Нет. Кто «она», говори, – властно приказывает Райт.
   – Та, в голубом платье, из Охотничьего дома.
   Райт вздрагивает и бледнеет, в свою очередь.
   – Где она? – тревожно спрашивает он.
   – С Гарри под руку, с Гарри, надо предупредить; я чувствую сердцем, Гарри грозит опасность, – взволнованно твердит Джемс, порываясь бежать.
   – Да, ты прав; надо искать, надо узнать, кто она? – решает Райт.
   Они обегают все залы, невежливо толкая танцующих, нахально заглядыва– ют в уютные уголки, прерывая жаркие признания. И уже готовы спуститься в сад, как Райту приходит на ум спросить камердинера: «Где господин хозя– ин?»
   – Мистер приказал затопить камин в кабинете; вероятно, он там, – от– вечает Сабо.
   – Идем туда!

IV

   Между тем Гарри, окончив вальс, повел свою даму к двери кабинета.
   – Я сейчас вас согрею, – шептал он, – там топится камин, и никто туда не войдет.
   Его тешила мысль остаться наедине с красавицей и упросить ее снять кружево с лица.
   Лакей распахнул перед ними двери кабинета.
   «Сейчас я увижу ее рядом с собою, – подумал Гарри, – зеркало висит как раз против двери».
   Они входят. Что за странность: Гарри видит себя в зеркале, но одного; рядом нет ничего; видно только, как лакей закрывает дверь.
   Прежде чем ошеломленный Гарри мог что-либо сообразить, спутница увле– кает его на низенький диван, кладет себе под руку мягкую подушку. Она это делает с таким видом, точно бывала не раз в этой комнате.
   Грациозным движением вытаскивает розовую сердоликовую булавку и отки– дывает кружево.
   Если через кружево она казалась красавицей, то теперь она была еще лучше.
   Гарри позабыл весь мир: он соскальзывает с дивана на ковер к ногам красавицы и кладет голову на ручку дивана.
   Дама наклоняется низко-низко; Гарри чувствует одуряющий запах лаванды и неизъяснимую сладкую истому. Глаза сами собой закрываются.
   Он сознает, как сквозь сон, что холодные пальчики с острыми ногтями ищут расстегнуть ворот его костюма…
   Вдруг дверь с шумом открывается: это Райт и Джемс, вопреки настоянию лакея, входят в кабинет.
   Женщина поднимает голову, и взгляд, полный злости и ненависти, на ми– нуту останавливает молодых людей.
   Она встает, а Гарри безжизненно падает на ковер. Он в глубоком обмо– роке.
   Райт бросается к незнакомке, чтобы задержать ее; но уже поздно. Она у двери, портьера скрывает ее.
   Друзья, не зовя слуг, освещают и обыскивают все: спальню, уборную – никого. Все двери заперты и заложены изнутри.
   Гарри кладут на диван и приводят в чувство. Первое его слово о краса– вице.
   Райт старается уверить его, что он ошибся, что душный воздух зала был причиною его обморока.
   – Полноте, я отлично все помню. Она была здесь; вот и подушка, на ко– торую она опиралась; вот и ямка от локтя; затем он быстро нагибается, что-то поднимает и с торжеством, показывая сердоликовую булавку, воскли– цает:
   – А это что? Вы и теперь будете отрицать ее существование! И какая у вас цель? – и ревность, горячая ревность загорелась у него во взгляде.
   – Полно, Гарри, только не это! – вскрикивает Райт.
   – Мне одно странно, – продолжает Гарри, – когда мы вошли, я не видел ее в зеркале, хотя она и была рядом со мной.
   При этих словах Джемс вздрагивает и испуганно смотрит на Райта.
   – Все это мы разберем после, а теперь нельзя оставлять гостей одних,
   – благоразумно замечает капитан.
   Гарри послушно поднимается, и все выходят из кабинета.
   Джемс берет капитана под руку и шепчет ему:
   – А мне эта история не нравится; тут что-то неладно… И скажи, где я ее видел, а что видел, то это несомненно.
   – А заметил ты странность, – продолжал Джемс, – в спальне Гарри, на обеих стенках его кровати, есть знак пентаграммы? Видел ты его?
   – Пентаграммы? Ты хочешь сказать о том каббалистическом знаке пятиг– ранной звезды, что, по преданию, в средние века употребляли как заклина– ние против злых духов?
   – Ну, да, – подтвердил Джемс.
   – Неужели Гарри сам велел их приделать к спинкам? Я ясно рассмотрел; они не входят в рисунок кровати, а помещены сверху.
   – Не вижу тут ничего особенного, – сказал спокойно Райт. – Знак пен– таграммы, видимо, почему-то был любим бывшим владельцем замка. В вещах, перешедших к Гарри по наследству, он часто встречается, и я видел золо– тую цепь, на которой висит знак пентаграммы из чистого золота, усыпанный бриллиантами. Вещь в высшей степени художественная, и Гарри сказал, что она нравится ему больше всех остальных вещей и что носить ее он будет охотно.
   – Райт, мне необходимо сегодня же говорить с тобою, – заявляет Джемс.
   – Хорошо, когда проводим гостей. Смотри, к тебе идет твоя испанка.
   – А, ну ее к черту, не до того теперь! – ворчит Джемс.
   Веселье, ничем не нарушаемое, царит в залах; гости по-прежнему танцу– ют, пьют, любезничают. Только хозяин стал холоднее; он не замечает ни страстных взглядов, ни вздохов, ни милых улыбок, которыми щедро дарят его красивые и некрасивые особы женского пола.
   Он молча бродит по комнатам.
   Красавица в голубом платье как внезапно появилась, так внезапно и ис– чезла, унеся с собою и веселье хозяина.
   Джемс тоже потерял охоту к флирту. Он хотя и ходит под руку со своей дамой и говорит любезности, но, видимо, думает о другом и сильно озабо– чен.
   Испанка, не зная, как вернуть к себе внимание своего кавалера, пред– лагает пройтись по саду.
   Они спускаются. Сад красиво освещен, но довольно свежо, и публики немного.
   Подходят к обрыву. Долина залита лунным светом, под ногами блестит озеро.
   – Как странно, – говорит испанка, – погода ясная, а по скале тянется полоса тумана.
   И правда: с середины горы, кверху, поднимается столб белого светяще– гося тумана: он ползет выше и выше и пропадает в соседних кустах.
   – Если б я не была с вами, – шепчет нежно испанка, прижимаясь к Джем– су, – я бы боялась этого тумана: в нем точно кто-то есть.
   Как будто в подтверждение ее слов из кустов выходит женщина в белом платье и легкой походкой направляется в замок.
   Джемс и слегка упирающаяся испанка следуют за ней.
   «Кажется, я не видел еще этой маски, – думает Джемс, – и она хороша, не хуже «той».
   В зале белую фигуру тотчас же окружает рой кавалеров и увлекает в танцы.
   Белое легкое платье, как облачко, носится по залу. Золотистые локоны рассыпались по плечам, и их едва сдерживает венок из мертвых роз. Лицо плотно укутано газом, только большие голубые глаза ясно и ласково осмат– ривают всех.
   Маска имеет большой успех.
   Но больше всех за ней ухаживает молодой корнет Визе, одетый словаком; он, как тень, следует за ней всюду. Да и она сама, видимо, выказывает ему предпочтение.
   Так что понемногу кавалеры отстают, и словака с белой дамой предос– тавляют друг другу.

V

   Начинается разъезд.
   Гарри стоит наверху лестницы, откланиваясь и благодаря. Он уже без маски.
   Залы мало-помалу пустеют. Огни гаснут.
   По комнатам быстро проходит молодой человек в костюме пажа и спраши– вает лакеев, не видели ли его товарища, корнета Визе, в костюме словака,
   – белая, широкая, с открытым воротом рубашка.
   Одни не видели, другие заметили, как он проходил с дамой в белом платье, с цветами в волосах, но где сейчас, не знают.
   Паж еще раз пробегает темные уже залы. Визе нет.
   «Амурничает в зимнем саду!» – проносится в голове товарища, и он спе– шит туда.
   В саду все погашено, и он освещен только светом луны через огромные зеркальные стекла.
   При изменчивом и неверном свете предметы принимают какие-то неясные и сказочные очертания. Листья пальмы образуют хитрый узор; темный кактус выглядит чудовищем; филодендрон протягивает свои лапы-листья и точно хо– чет схватить; вот там в углу, под тенью большой музы, точно раскинулось белое, легкое платье; а здесь от окна, по песку, тянется белая полоса, точно вода.
   – Визе, тут ли ты? – окликает паж.
   Тихо. Фу, как тут сыро, – думает паж и в самом деле, из темного угла к дальнему открытому окну плывет полоса тумана. Она колеблется и от вет– ра и лунного света странно меняет очертания; в ней чудятся то золотистые локоны, то голубые глаза. Туман уплывает в окно.
   – Визе! – еще раз окликает паж.
   Из-под листьев большой музы раздается стон. И то, что паж принял за белое, дамское платье, оказывается белым костюмом словака.
   Визе лежит на полу и болезненно стонет.
   – Что с тобой! – ответа нет.
   Испуганный паж бросается в комнаты за помощью и возвращается в сопро– вождении доктора, Райта и слуг. Приносят свечи.
   Визе поднимают и садят на садовую скамейку. Он бледен и слаб.
   На участливые расспросы товарища вначале он молчал, а потом рассказал какую-то сказку. Он много танцевал, много пил, затем устал и пошел от– дохнуть в зимний сад вместе с дамой в белом платье.
   Тут он объяснился ей в любви, и она дала согласие на поцелуй.
   Газовый шарф был снят. Но когда он наклонился к ее лицу, она так пристально смотрела ему в глаза, что он растерялся и не мог двинуться с места.
   Дама закинула назад его голову и укусила его в горло.
   Но ему не было больно, а, напротив, такого наслаждения он никогда не испытывал!
   С помощью товарища Визе поднялся и, раскланявшись, уехал в город.
   – Натянулся паренек-то изрядно! – пошутил доктор.
   Когда отъехал последний экипаж, то на востоке уже показались первые лучи солнца.
   Все были так утомлены, что через час замок спал так же крепко и пов– сюду, как и в спящей красавице.
   Джемс, желавший немедленно говорить с Райтом, похрапывал так же исп– равно, как и сам Райт.

VI

   На другой день вечером все общество собралось в столовой.
   Гарри был угрюм, несмотря на целую кучу писем и визитных карточек, выражавших благодарность и восхищение за вчерашний роскошный праздник.
   Несколько более знакомых лиц явилось лично благодарить его.
   – А слышали новость? – спросил вновь вошедший аптекарь, не успев даже и поздороваться, – умер скоропостижно корнет Визе. Я был у него.
   – Как, что, расскажите! – послышались вопросы.
   Довольный общим вниманием, аптекарь начал:
   – Вчера на балу с Визе был обморок.
   – Обморок? А я и не знал, – сказал Гарри.
   – Да, его товарищ корнет Давинсон нашел его без чувств в зимнем саду,
   – продолжал аптекарь. – Визе был выпивши и бормотал какую-то чушь. Но потом он оправился и они прямо с бала поехали в лагерь в офицерскую сто– ловую. Там обильно позавтракали. Визе был здоров, хотя и очень бледен.
   Собирались к часу ехать в город с визитами, но вдруг в 12 часов Визе объявил, что он так устал и так хочет спать, что не в силах держаться на ногах.
   И правда, он очень ослабел, так что только с помощью Давинсона доб– рался до своей палатки и упал на постель.
   Больше не суждено ему было с нее встать.
   Перед вечером денщик нашел его мертвым. Лицо спокойное, даже радост– ное, а в кулаке зажата поблекшая мертвая роза-ненюфар. Надо думать, до– рогое воспоминание прошедшего бала, – ораторствовал с азартом аптекарь.
   Все жалели покойного: корнет Визе был еще так молод!
   Многие, в том числе и Гарри, спрашивали, когда похороны, и тут же ус– ловились поехать отдать последний долг усопшему.
   Только Джемс и Райт угрюмо молчали…
   Закурив сигары, они откланялись обществу и вышли в сад на обрыв.
   – Ну, что? – первый прервал молчание Джемс. Райт молчал.
   – Не прав ли я, дело неладно. Я едва ли ошибусь, если скажу, что участь Визе грозила вчера и Гарри.
   Райт все молчал.
   – Что ты молчишь, как истукан! – вспылил Джемс.
   – Что ты пристал ко мне! Разве я что понимаю в этой чертовщине, – ог– рызнулся Райт.
   – Не сердись, голубчик, подумай, что нам делать, – просил взволнован– но Джемс.
   – Если б это были команчи или туги – дело другое, а тут я ничего не понимаю, – хмурясь, ответил Райт.
   – Но я ее видел, но где, когда? А видел, видел, – не унимался Джемс.
   – Ты говоришь «она», а кто она? Дама в голубом платье, а что мы можем о ней сказать?.. Видение в Охотничьем доме и вчерашняя маска. Да, быть может, это совпадение! А если предположить, что мы видели ее призрак прежде, чем увидели ее самое. Разве ты не знаешь: «Есть много, друг Го– рацио, чего не снилось нашим мудрецам!» – задумчиво говорит Райт. – Но где тут опасность? – как бы про себя продолжал он.
   – Где опасность? Вот в том-то и вопрос! А что опасность есть, то это я чувствую, чувствую, – горячо убеждал Джемс.
   – Да еще бы тебе не чувствовать опасности или преступления, на то ты и Шерлок Холме, – засмеялся Райт.
   – Ладно, посмотрим, кто будет смеяться последним! – сердито проворчал Джемс и, круто повернувшись, ушел в дом.
   Райт еще долго сидел на краю обрыва, куря сигару за сигарой, маши– нально следя за колечками дыма, и тяжелое предчувствие томило его серд– це.

VII

   После бала прошла неделя. Веселая жизнь в замке плохо налаживалась.
   Гарри с утра до вечера делал обещанные визиты, что очень утомляло и раздражало его.
   Райт молчал, как истукан, а Джемс, всегда веселый и живой Джемс, просто переродился. Целые дни он сидел у себя в комнате, обложенный кни– гами и словарями. Причем он тщательно скрывал свою работу.
   Только один Карл Иванович имел доступ в его комнату. Да и вообще за последнее время Джемс очень сдружился со стариком и много ему помогал в разборке архива и библиотеки.
   Таким образом на доктора и Смита упала вся забота о веселье замковых гостей. Они усердно устраивали облавы на коз и зайцев; ездили с гостями на вечерние перелеты уток; травили лисиц… и все, по обыкновению, кон– чалось обильными ужинами и вином, но все это было не то, не прежнее.
   Рассеянность и какая-то нервность хозяина давали себя чувствовать.
   Доктор часто ворчал себе под нос:
   – И что это с Гарри, влюбился, что ли, он на балу? Да в кого? Гово– рят, была какая-то красавица в голубом платье. Не она ли? – соображал толстяк.
   Был у доктора и пациент – молодой поденщик, но он не доставил доктору много хлопот: захворал ночью, а к закату солнца и умер.
   На вопрос Гарри о причине смерти доктор ответил:
   – А черт его знает, точно угас!
   В деревне также было два случая смерти и также почти внезапной.
   Но так как умирали люди бедные, то никто на это и не обратил внима– ния.
   В обоих случаях Джемс и Карл Иванович лично вызвались отнести помощь, пожертвованную Гарри.
   Угнетенное состояние духа хозяина замка заразило, наконец, и гостей. От охоты и поездок понемногу начали отказываться или уклоняться.
   Доктор выходил из себя, не зная, как развлечь общество. Он предлагал то то, то другое; устраивал кавалькады, карты, игру на бильярде и т.д.
   Он зорко следил за малейшими желаниями и нуждами гостей.
   – Что с вами, – обратился он однажды к молоденькому мальчику Жоржу К. , – вам что-то нужно, не стесняйтесь.
   – Я бы хотел другую спальню, – стыдливо сказал мальчик.
   – Почему? – осведомился доктор.
   – Видите ли, моя… моя очень холодна, – сказал, краснея, Жорж.
   – Холодна летом? – удивился доктор, но видя, что Жорж покраснел еще более, проговорил: – Хорошо!
   Вечером он увел Жоржа к себе в комнаты и начал расспрашивать.
   – Вы не стыдитесь, мой милый, доктору, что духовнику, все можно ска– зать.
   – Ах, доктор, как я вам благодарен, но мне, право, неловко, – бормо– тал мальчик.
   – Смелее, смелее, я курю и на вас не смотрю, – шутил доктор.
   – Еще там в деревне, в гостинице, она приходила ко мне, – начал Жорж.
   – Кто она?
   – Она, красавица, с черными локонами и большим гребнем.
   – Ну, дальше, – поощрял доктор.
   – В Охотничьем доме она опять была у меня и оставила голубой бант, вот этот, – и Жорж вынул из кармана голубой шелковый бант.
   Доктор взял его и, рассмотрев, весело захохотал:
   – Жорж, милый, да ведь это тот самый бант, который наш повеса Джемми преподнес вам в день осмотра замка. Припомните.
   – Но я же бросил его, – пробормотал мальчик.
   – Что из этого, кто-нибудь из слуг видел шутку Джемми и отнес бант в вашу комнату. У нас очень строго следят за чужими вещами, – проговорил доктор, – мистер Гарри в этих случаях неумолим.
   – Не знаю… быть может… вы и правы, доктор, но… – и Жорж замол– чал.
   – Ну, а еще видели вы ее?
   – Да, видел.
   – Как, где, когда? – торопил доктор.
   Вчера, в моей спальне. Она еще похорошела и говорит, что любит меня и даст мне счастье, – совсем застыдившись, проговорил Жорж.
   Доктор молчал.
   – Она даже обняла меня и хотела поцеловать, но потом раздумала и спросила, зачем я ношу вот это, – и при этих словах Жорж показал черные мелкие четки с крестиком. – Это благословение бабушки: она привезла их из Рима, – пояснил он.
   А еще она пообещала подарить мне розу.
   – А потом что было? – спросил заинтересованный доктор.
   – А потом… потом я уснул, – сказал конфузливо Жорж. – Мы так много играли в этот день в лаунтеннис, и я был очень уставшим, – прибавил он.
   – Знаете, Жорж, ложитесь сегодня у меня в кабинете на кушетку, на ко– торой сидите. Спальня у меня рядом и дверей нет, а только одна портьера. Так что мы, не стесняя один другого, будем спать как бы в одной комнате.
   Жорж, видимо, с радостью согласился.
   Приготовили постель.
   Доктор, по обыкновению, запер дверь на ключ и ушел в свою спальню.
   Он, благодаря кочевой, полной приключений жизни, привык спать чутко, и вот среди ночи ему послышались шаги и подергивание двери, ключ от ко– торой лежал на его письменном столе.
   Доктор живо встал и заглянул за портьеру.
   Жорж стоял у двери и старался ее открыть. Глаза его были плотно зак– рыты.
   – Э, да ты, голубчик, лунатик, – прошептал доктор. – Это интересно.
   Жорж между тем вернулся к кушетке и лег на нее.
   Доктор подошел к окну, отдернул занавесы и открыл одну половинку. Лунный свет наполнил комнату.
   – Понаблюдаем! – решил доктор и уселся в кресло в своей комнате так, чтобы видеть кушетку и окно.
   Жорж спал спокойно. Незаметно для себя уснул и доктор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Рассвет застал доктора в кресле. Протерев глаза, он вспомнил приклю– чения ночи и первым делом подошел к кушетке.
   Жорж спал тихо и спокойно, на груди у него лежала свежая пунцовая ро– за.
   Доктор взял ее, повертел и поставил в вазочку на свой письменный стол.
   – Досадно, что я не видел, как он ухитрился вылезти в окно и спус– титься в сад, а что он лунатик и ходит ночью – доказательство налицо, – бормотал доктор.
   Доктор оделся и тогда уже начал будить Жоржа.
   – А, это вы, доктор, как я рад! – потом поискав вокруг себя, Жорж спросил:
   – А где же роза?
   – Какая роза?.. – притворился доктор непонимающим.
   – Она была, дала мне розу, вот такую же, как стоит на вашем столе, и велела снять вот их. – Он указал на четки.
   – Полноте, Жорж, ни розы, ни красавицы не было. А дам я вам сегодня снотворного.
   Не говорить же ему, что он лунатик! – подумал доктор.
   – А теперь нас с вами ждут к кофе. Торопитесь.

VIII

   День прошел, как всегда.
   Вечером доктор уговорил Жоржа выпить снотворное, а сам все же решил караулить.
   – Интересный субъект!
   Жорж быстро заснул. Отворив окно и отдернув занавесы, доктор занял свой наблюдательный пост.
   Чтобы не заснуть, как вчера, он начал курить. Дремота его одолевала, а потому клубы дыма становились все гуще и гуще.
   И вот ему чудится, через сизый дым, что в соседней комнате стоит жен– щина, с темными волосами и розами на груди.
   Хорошо рассмотреть он не может, дым клубится и перемещается, закрывая фигуру.
   Что это? Она у кровати Жоржа, становится на колени, целует его…
   На доктора напала слабость…
   Наконец он очнулся. В комнате темно, луна уже зашла.
   – Черт знает, до чего докурился! До обморока, вот дурак, – шепчет он и в то же время слышит стон Жоржа.
   – Вот и парня, должно быть, закурил! – и он берет спички и зажигает свечу.
   Жорж лежит на кушетке и по временам тихо стонет.
   Доктор наклоняется и видит на груди, на рубашке, несколько капель крови. Тут же лежит судорожно сжатая рука, в которой крепко зажат сте– бель алой, свежей розы.
   Доктор стоит в недоумении… опять, значит, ходил, значит, обморок мой был продолжителен! – соображает он.
   А кровь на рубашке, откуда она? Ну, это просто, розы имеют шипы, – решает он.
   Отобрав цветок, доктор запер окно и завалился спать.
   Утром Жорж встал первым. Он был бледен, слаб и как-то рассеян. На вопросы доктора отвечал нехотя и уверял, что он вполне здоров.
   Во время кофе из деревни принесли известие, что ночью опять скончался один рабочий.
   Джемс и Карл Иванович всполошились и тотчас же собрались идти в де– ревню отнести помощь. Они просили Смита выдать ту сумму, какую назначает мистер Гарри в таких случаях.
   Жорж К. попросил взять его с собою. Хотя и неохотно, но Джемс дал свое согласие.
   Пошли. Дорогой не говорили, шли молча, каждый занятый своей думой.
   В деревне им указали, где был покойник. Старая, покосившаяся избушка, беднота была страшная и глядела из всех углов. Усопший лежал на лавке.
   – Отчего он умер? – спросил Джемс, передавая денежную помощь от вла– дельца замка.
   – Не знаю, сударь, лег здоровехонек, а не встал больше! Божья воля, – отвечала, заливаясь слезами, сестра покойного.
   – У вас, конечно, есть колодец, – принесите мне, пожалуйста, воды, – сказал Карл Иванович.
   Женщина вышла.
   В ту же минуту Джемс и Карл Иванович бросились к покойнику и припод– няли ему голову.
   Они оба ничего не сказали, а Жорж, о присутствии которого они забыли, заметил:
   – Да у него на шее такие же ранки, как и у меня.
   – Что, у вас ранки на шее? Покажите! – властно сказал Джемс, подходя к Жоржу.
   Жорж поднял голову и показал две небольшие ранки с белыми краями.
   Джемс и Карл Иванович побледнели хуже мертвеца, лежащего на лавке, они стояли молча, как пораженные громом.
   Их заставил очнуться приход хозяйки с водой.
   Не прикоснувшись даже к кувшину, они заспешили домой.
   В обратном пути в замок они ловко выспросили Жоржа об его снах и о том, как ему спится в комнате доктора.
   О ранках он сообщил, что заметил их сегодня утром, что они не болят, а откуда явились, он и сам не знает.
   Доктора дома уже не было, он уехал с большой компанией на рыбную лов– лю и довольно далеко, верст за пятнадцать.
   – Вернутся не раньше ужина, – докладывал слуга.
   Карл Иванович и Джемс не запирались сегодня в библиотеку, а целый день провели с Жоржем К., не оставляя его одного ни на минуту.
   Вечером к обществу неожиданно присоединился и сам хозяин дома, благо– даря этому ужин прошел много веселее обыкновенного.
   – Когда же вы, Карл Иванович, побалуете нас продолжением сказки о вампирах? – спросил Гарри.
   Карл Иванович молчал.
   – Неужели так-таки и нет никакой разгадки этой истории? – продолжал хозяин.