— Недоноски! Вы же поднимали наверх мисс Блисс!
   — Да, сэр, да. Я отвез их наверх. Я думал, вы имеете в виду посторонних, — утвердительно закивал второй лифтер и тоже пытался улыбнуться.
   Данди рассвирепел:
   — Меня не интересует, что ты думаешь. Отвечай, когда тебя спрашивают. Кого ты имел в виду, говоря «их»?
   Улыбка исчезла с лица парня.
   — Мисс Блисс и джентльмена, — сказал он.
   — Какого еще джентльмена? Из той комнаты? — Данди резко кивнул на закрытую дверь.
   — Нет, сэр. Другого джентльмена, не американского джентльмена, сэр. — Он поднял голову, и лицо его вновь прояснилось. — Я думаю, он — армянин.
   — Почему?
   — Потому, что он не такой, как мы, американцы. Он не так разговаривает.
   — Ты когда-нибудь видел армянина? — рассмеялся Спейд.
   — Нет, сэр. Вот поэтому я и думаю, что он...
   — Как он выглядел? — спросил Данди.
   — Он высокий, как этот джентльмен, — лифтер указал на Спейда, — с темными волосами. Очень, — он нахмурился, припоминая, — очень хорошо одет. Трость, перчатки и даже...
   — Молодой?
   — Да, сэр. Молодой.
   — Когда он ушел?
   — Через пять минут.
   — В котором часу они пришли?
   — В четыре или, может быть, в десять минут пятого.
   — Вы привозили еще кого-нибудь сюда, перед тем как мы появились?
   — Нет.
   — Давай ее сюда, — бросил Данди Спейду.
   Тот открыл дверь в спальню.
   — Не зайдете ли на минутку, мисс Блисс? — слегка поклонившись, попросил Спейд.
   — В чем дело? — обеспокоенно спросила Мариам.
   — Всего на минутку, — повторил он, держа дверь открытой, и добавил: — Вам тоже лучше зайти, мистер Блисс.
   Мариам Блисс и ее дядя вошли в гостиную. При виде обоих лифтеров нижняя губа девушки слегка дрогнула. Она с тревогой посмотрела на Данди.
   — Тот человек, что приходил сюда с вами, — резко бросил Данди, — кто он? Где он? Почему ушел? Почему вы ничего о нем не сказали?
   — Он не имеет никакого отношения к этому. — Закрыв лицо руками, девушка заплакала. — Он ни при чем. Это принесет ему лишние неприятности.
   — Милый мальчик, — иронически заметил Данди. — Чтобы его имя не попало в газеты, он смывается отсюда и оставляет вас наедине с убитым отцом.
   — Он был вынужден, — воскликнула Мариам сквозь слезы, — его жена так ревнива, что сразу разведется с ним, если узнает о нашем свидании, а у него за душой нет ни цента.
   Данди взглянул на Спейда. Тот посмотрел на филиппинцев, таращивших от удивления глаза, и резким движением большого пальца показал на дверь:
   — Проваливайте!
   Оба лифтера выскочили из комнаты.
   — Кто он? — нетерпеливо повторил Данди.
   — Его зовут Борис Смекалов. — Девушка совсем сникла.
   — Доставь его, — повернувшись на каблуках, обратился к О'Гару Данди.
   Здоровяк хмыкнул и вышел.
   — Вы и этот Смекалов любите друг друга?
   Мариам с презрением посмотрела на сыщика и ничего не ответила.
   — Теперь, когда ваш отец умер, у вас хватит денег, чтобы он женился на вас?
   Быстро наклонившись, Спейд подхватил девушку, когда она падала, легко поднял и отнес в спальню. Вернувшись, он закрыл за собой дверь и прислонился к дверному косяку.
   — Не знаю, как насчет всего остального, но обморок не настоящий.
   — Здесь все не настоящее, — хмуро заметил Данди.
   — По-видимому, нам следует проверить показания экономки о поездке на похороны. В этой женщине есть что-то странное.
   С сомнением взглянув на Спейда, Данди кивнул:
   — Том проверит.
   Спейд обернулся к Тому и, помахивая пальцем, проговорил:
   — Держу пари десять к одному, что не было никаких похорон. Проверь... нет ли там обмана.
   Открыв дверь в спальню, он позвал миссис Хупер.
   — Сержант Полхауз хотел бы получить от вас кое-какие сведения, — сказал Спейд и, подойдя к софе, сел и закурил сигарету.
   Пока Том записывал имена и адреса, Данди медленно расхаживал по комнате, сердито уставившись на мохнатый ковер. Теодор Блисс встал и вернулся к жене в спальню.
   Вскоре Том, положив блокнот в карман, поблагодарил экономку и, бросив Спейду и Данди: «Скоро увидимся», ушел. Экономка стояла там, где он ее оставил, некрасивая, сильная и терпеливая.
   Спейд уселся на софе так, чтобы прямо смотреть в ее глубоко посаженные спокойные глаза.
   — Не беспокойтесь. — Спейд указал на дверь, в которую вышел Том. — Это только формальность. А если честно, — что вы думаете о случившемся, миссис Хупер?
   — Я думаю — это Божья кара, — ответила она.
   Данди перестал расхаживать по комнате.
   — Что? — удивился Спейд.
   — Плата за грех — смерть, — уверенно, без всякого волнения сказала она.
   Данди двинулся к миссис Хупер. Спейд незаметно для женщины остановил его.
   — Грех? — переспросил он.
   — "Кто обидит хотя бы одно из тех маленьких созданий, которые поверили в меня, тому лучше повесить жернов на шею и бросить в море..." — Глубокая убежденность звучала в ее голосе.
   — Что это еще за маленькие создания? — поинтересовался Данди.
   — Мариам.
   — Его дочь? — Данди нахмурил брови.
   — Да, его приемная дочь.
   Лицо полицейского покрылось пятнами.
   — Вот так новость! — Он потряс головой, как бы желая от чего-то избавиться. — Разве она не родная его дочь?
   — Нет. Жена хозяина почти всю жизнь болела, и у них не было детей. — Спокойствие женщины нисколько не потревожил его гнев.
   Данди пошевелил челюстями, словно пережевывая новость.
   — Что он ей сделал?
   — Я не знаю, но свято верю в правду, которая восторжествует, и тогда вы обнаружите, что деньги ее отца — я имею в виду ее настоящего отца, — оставленные ей, были...
   Спейд прервал ее, стараясь говорить как можно понятнее и в такт словам описывая рукой небольшие круги.
   — Вы хотите сказать, что не знаете наверняка, обкрадывал ли Блисс ее на самом деле? Вы только подозреваете?
   — Я чувствую это вот здесь, — приложив руку к сердцу, с достоинством произнесла миссис Хупер.
   — Хорошо, можете идти, — сердито посмотрев на нее, сказал Данди и отвернулся.
   Экономка ушла в спальню, закрыв за собой дверь.
   — Великий Боже, ну и семейка! — вытирая вспотевший лоб, пожаловался он.
   Зазвенел дверной звонок. Данди резко повернулся и вышел в прихожую.
   До Спейда донесся любезный голос:
   — Я Джим Китредж из Верховного суда, мне было ведено прийти.
   В комнату шагнул пухлый, румяный человек в слишком тесном костюме, лоснившемся от старости.
   — Привет, мистер Спейд, я помню вас по делу Берка — Харриса.
   Спейд встал, чтобы пожать ему руку.
   Данди подошел к двери спальни и позвал Теодора Блисса и его жену.
   — Это они; точно, — сказал бейлиф. — Без десяти четыре этот джентльмен вошел в приемную и спросил меня, когда придет его честь. Я ответил, что минут через десять, и они остались ждать; сразу же после перерыва в суде, в четыре часа мы поженили их.
   Данди поблагодарил и отпустил Китреджа, а Блиссов отослал в спальню.
   — Ну, так что? — хмуро посмотрел он на Спейда.
   — Держу пари, что ты не доберешься отсюда до здания Муниципального совета меньше чем за пятнадцать минут; следовательно, и Блисс не мог вернуться ни пока ждал судью, и сразу после свадьбы, чтобы успеть все это проделать до прихода Мариам, — ответил Спейд, вновь устраиваясь на софе.
   Данди открыл было рот, но так ничего и не произнес, потому что в комнату вошел здоровяк вместе с высоким, стройным, бледным молодым человеком.
   — Лейтенант Данди, мистер Спейд, мистер Борис... м-м-м Смекалов, — представил О'Гар.
   Данди коротко кивнул, и в ту же секунду Смекалов заговорил. Его акцент был не очень заметным, хотя отдельные звуки он произносил нечетко.
   — Лейтенант, умоляю вас, пусть все останется между нами. Если что-нибудь обнаружится, это меня погубит, лейтенант. Погубит полностью и совершенно несправедливо. Я абсолютно невиновен, сэр, уверяю вас, что в сердце, в душе и в поступках я не только невиновен, но и ни в коей мере не связан ни с чем во всей этой ужасной истории... Нет никаких...
   — Погодите. — Данди ткнул Смекалова в грудь большим пальцем. — Никто не говорит, что вы в чем-то замешаны, но было бы лучше, если бы вы не уходили отсюда.
   — Но что же мне было делать? У меня есть жена, которая... — Молодой человек энергично покачал головой. — Нет, невозможно! Я не мог остаться.
   — Все эти эмигранты какие-то бестолковые, — негромко сказал здоровяк Спейду.
   — Вы, по всей вероятности, попали в хорошенькую историю, — бесстрастно произнес Данди. — В этой стране с убийством не шутят.
   — Убийство? Но говорю же вам, лейтенант, я случайно попал в эту историю.
   — Вы имеете в виду, что пришли сюда с мисс Блисс случайно?
   — Н-нет, — запинаясь, произнес Смекалов, а затем продолжил, говоря все быстрей и быстрей: — Но это ничего не значит, сэр, ничего не значит! Мы встретились за ленчем, я проводил ее домой, и она предложила зайти выпить коктейль. Вот как я оказался здесь. Вот и все. Даю вам слово. Разве с вами не могло произойти нечто подобное? — он повернулся к Спейду: — Ас вами?
   — Многое со мной случалось, — ответил Спейд. — Знал ли Блисс, что вы волочитесь за его дочерью?
   — Да. Он знал, что мы друзья.
   — Было ли Блиссу известно, что вы женаты?
   — Не думаю, — осмотрительно произнес Смекалов.
   — Вам хорошо известно, что он этого не знал, — пробурчал Данди.
   Смекалов облизал губы и не стал противоречить лейтенанту.
   — Как вы думаете, что бы сделал Блисс, узнай он об этом?
   — Не знаю, сэр.
   Данди вплотную подошел к молодому человеку и процедил сквозь зубы:
   — Что же он сделал, когда узнал?
   Побледнев от испуга, молодой человек отступил на шаг. Дверь спальни открылась, и в гостиную ворвалась Мариам.
   — Почему вы не оставите его в покое? — с негодованием воскликнула она. — Ведь я же говорила — он к этому не причастен. Борис ничего не знает. Вы только доставите ему неприятности. Мне очень жаль, Борис. Я пыталась убедить их, я просила, чтобы они тебя не беспокоили.
   Молодой человек пробормотал что-то невразумительное.
   — Вы и правда пытались это сделать, — согласился Данди и обратился к Спейду: — А не могло ли это быть так, Сэм? Блиссу стало известно, что Смекалов женат, и, зная о свидании за ленчем, он рано пришел домой, дождался их и пригрозил рассказать все жене. Его задушили, чтобы помешать этому. — Данди искоса посмотрел на девушку. — Теперь, если еще раз хотите изобразить обморок, валяйте.
   Молодой человек пронзительно вскрикнул и рванулся к Данди, размахивая руками. Лейтенант крякнул и ударил его в лицо тяжелым кулаком. Смекалов пролетел через всю комнату и, наткнувшись на стул, упал вместе с ним на пол.
   — Отвезите его в управление — как свидетеля, — приказал Данди здоровяку.
   — О'кей, — ответил тот, поднял шляпу Смекалова и подошел к молодому человеку, чтобы помочь встать.
   Услышав шум, Теодор Блисс, его жена и экономка приблизились к двери спальни, которую девушка оставила открытой.
   Мариам билась в истерике, топала ногами и грозила Данди:
   — Я пожалуюсь на вас, негодяй. Вы не имели никакого права...
   Никто не обращал на нее внимания. Все наблюдали за О'Гаром, который помогал Смекалову подняться. Нос и рот молодого человека были в крови.
   — Замолчите, — небрежно бросил Данди мисс Блисс и вынул из кармана какую-то бумагу. — Здесь у меня список сегодняшних телефонных разговоров. Если узнаете какой-либо номер — свистните.
   — Ну что ж, это дает нам обширное поле деятельности, — бодро произнес Спейд.
   Раздался звонок.
   Данди вышел в вестибюль. Было слышно, как он с кем-то разговаривает. Но так тихо, что в гостиной едва ли можно было что-нибудь разобрать. Зазвонил телефон. Спейд взял трубку.
   — Алло... Нет, это Спейд. Подожди минуточку... Хорошо. Я скажу ему... Не знаю. Я передам, чтобы он позвонил. Ладно. — Положив трубку, он увидел Данди, стоящего в дверях. Руки тот держал за спиной. — О'Гар говорит, что по дороге в управление парень свихнулся и им пришлось надеть на него смирительную рубашку.
   — Давно пора, — проворчал Данди. — Иди сюда.
   Спейд вслед за Данди прошел в вестибюль. У входа стоял полицейский в форме. Данди вынул руки из-за спины. В одной из них был галстук с узкими диагональными зелеными полосками, в другой — платиновая булавка в форме полумесяца с маленькими бриллиантами. Спейд наклонился, чтобы получше рассмотреть три небольших, неправильной формы пятнышка на галстуке.
   — Кровь?
   — Или грязь, — заметил Данди. — Он нашел это завернутым в газету в урне на углу улицы.
   — Так вот почему галстук исчез. Ну что ж, пойдем и поговорим с ними.
   Данди спрятал галстук в один карман, а в другой засунул руку с булавкой.
   Они вернулись в гостиную. Данди начал разглядывать Блисса, его жену, племянницу и экономку так, словно никто из них не внушал ему доверия. Потом вынул руку из кармана и показал булавку в виде полумесяца.
   — Что это? — требовательно спросил он.
   — Как что? Это булавка папы, — первой заговорила мисс Блисс.
   — Неужели? А была ли она на нем сегодня?
   — Он всегда носил ее. — Мариам повернулась к остальным, ища поддержки.
   — Да, — подтвердила миссис Хупер.
   Остальные кивнули.
   — Где вы нашли ее? — удивилась девушка.
   Данди снова стал рассматривать присутствующих. Теперь, казалось, они нравились ему еще меньше. Лицо его покраснело.
   — "Он всегда носил ее...", — сердито передразнил Данди. — Но никто из вас не сказал: «Ведь папа всегда носил в галстуке булавку, где она?» Нет, нам пришлось ждать, когда она появится, прежде чем мы смогли вытянуть из вас хоть одно слов.
   — Будьте справедливы. Как мы могли знать... — начал Блисс.
   — Меня не интересует, что вы могли знать, — прервал его Данди. — Пришло время поговорить с вами о том, что знаем мы. — Он вынул из кармана зеленый галстук.
   — Это его галстук?
   — Да, сэр. Это галстук мистера Блисса, — ответила миссис Хупер.
   — На галстуке кровь, но это кровь не Макса Блисса. Мы не видели на нем ни единой царапины. — Данди, прищурившись, разглядывал лица присутствующих. — А теперь предположим, что вы пытаетесь задушить человека, который носит в галстуке булавку; он с вами борется и...
   Тут он внезапно замолчал, потому что Спейд подошел к миссис Хупер, которая стояла, сжав кулаки. Он взял ее правую руку, повернул и снял с ладони носовой платок. Под ним оказалась свежая царапина длиной около двух дюймов. Экономка покорно позволила рассматривать свою ладонь. Она была по-прежнему невозмутима.
   — Ну? — спросил Спейд.
   — Я оцарапала руку о булавку мисс Мариам, перенося ее на кровать, когда она упала в обморок.
   — Но вас все равно повесят. — Данди коротко засмеялся.
   — На все воля Божья. — Лицо женщины нисколько не изменилось.
   Спейд хмыкнул и отпустил ее руку.
   — Ладно, давай вернемся к тому, что мы знаем, — улыбнулся он Данди. — Тебе ведь не нравится эта звезда с Т, не так ли?
   — Никоим образом.
   — Мне тоже. Угроза Тальбота была, вероятно, настоящей, но ведь долг, кажется, уже погашен. Минуточку!
   Спейд подошел к телефону и набрал номер своей конторы.
   — История с галстуком выглядит тоже довольно странно, — заметил он, пока ждал у телефона, — но теперь кровь нам поможет. Алло, Эффи. Слушай: в течение получаса или около того перед тем, как мне позвонил Блисс, были ли какие-нибудь странные звонки?.. Да... Прежде чем... Теперь подумай. — Он закрыл микрофон рукой и обратился к Данди: — Слишком много жестокости в этом мире. — Спейд снова заговорил в телефонную трубку: — Да? Да... Крюгер?.. Да. Мужчина или женщина?.. Спасибо... Нет, я все закончу через полчаса. Подожди меня, пообедаем вместе. Пока.
   За полчаса до моего разговора с Блиссом в мою контору позвонил какой-то человек и спросил мистера Крюгера.
   — Ну и что? — нахмурился Данди.
   — Крюгера там не было.
   — Кто такой Крюгер? — еще сильнее нахмурился Данди.
   — Не знаю. Никогда не слыхал о таком. — Спейд вынул из кармана табак и папиросную бумагу. — Ладно, Блисс, где ваша царапина?
   — Что? — спросил Теодор Блисс.
   Остальные удивленно уставились на Спейда.
   — Ваша царапина, — повторил Спейд намеренно терпеливо. Все его внимание было сосредоточено на сигарете, которую он сворачивал. — То место, куда вонзилась булавка вашего брата, когда вы его душили.
   — Вы что, с ума сошли? — воскликнул Блисс. — Я...
   — Да, да, вас как раз регистрировали, когда Макса убили, хотите вы сказать. — Спейд лизнул край папиросной бумаги и провел по нему указательным пальцем.
   — Но он... но ведь Макс Блисс позвонил, — чуть заикаясь, заговорила Элис.
   — А кто сказал, что мне звонил именно Макс Блисс? Я в этом не уверен. Я вообще не знаю его голоса. Известно только то, что какой-то человек позвонил мне и назвал себя Максом Блиссом. А это мог сделать кто угодно. — Спейд покачал головой и улыбнулся. — Но, судя по записи телефонистки, в мою контору звонили отсюда. Я ведь уже сказал, что за полчаса до того, как я разговаривал с предполагаемым Максом Блиссом, мне кто-то позвонил и попросил мистера Крюгера. — Он кивнул в сторону Теодора Блисса и добавил: — Блисс достаточно ловок и, прежде чем встретиться с вами, позвонил отсюда в мою контору, зная, что звонок будет зарегистрирован.
   Миссис Блисс переводила ошеломленный взгляд с мужа на Спейда.
   — Чепуха, дорогая. Знаешь...
   Но Спейд не дал, ему договорить:
   — Видите ли, ожидая судью, он вышел в коридор покурить, зная, что оттуда можно позвонить. Минута — вот все, что ему было нужно. — Спейд зажег сигарету и спрятал зажигалку в карман.
   — Чушь! — воскликнул Блисс. — Зачем мне было убивать Макса? — Он успокаивающе улыбнулся, глядя в перепуганные глаза жены. — Пусть это тебя не тревожит, дорогая, методы полиции иногда...
   — Хорошо, давайте все же посмотрим, есть ли у вас царапина.
   — Черта с два вы посмотрите! — Блисс спрятал руки за спину.
   Спейд с окаменевшим лицом двинулся к нему.
   Эффи и Спейд сидели за маленьким столиком в Джулиус-Касл. В окно был виден освещенный прожекторами паром, курсирующий между берегами залива, и огни города на той стороне.
   — ...Возможно, он пошел туда не для того, чтобы убить, а просто вытрясти из брата немного денег. Но, сцепившись с ним, сжал его горло и уже не отпускал, пока Макс Блисс не задохнулся — обида была еще слишком свежа. Понимаешь, я просто собираю в одно целое то, что очевидно, что мы узнали от его жены, и то немногое, что выудили у нега.
   — Очень милая женщина его жена, — кивнула Эффи.
   Спейд пожал плечами и отхлебнул кофе.
   — А почему, собственно? Лишь потому, что она секретарша Макса Блисса, он сыграл с ней такую шутку. Теперь Элис это знает. Когда Теодор пару недель тому назад взял разрешение на брак, это было сделано лишь для того, чтобы таким образом связать ее и достать копии документов, подтверждающих связь Макса с аферой с Грейстонским займом. Она знает, — ну да ладно, — она знает, что не просто помогала оскорбленной невинности восстановить свое доброе имя. — Он снова глотнул кофе. — Итак, Теодор приходит к своему брату за деньгами. Происходит драка, и он царапает себе руку о булавку, когда душит Макса. Кровь на галстуке, царапина на запястье — это уже никуда не годится. Он снимает с трупа галстук и ищет другой, потому что отсутствие галстука заставит полицию задуматься. Но здесь Теодор сильно промахивается — хватает первый попавшийся. К несчастью, это один из новых, только что купленных галстуков. Дальше. Теперь он должен надеть его на убитого, — однако у него возникает идея получше: снять с мертвого еще кое-какую одежду и тем самым вовсе озадачить полицию. Если снять рубашку, то галстук, вполне понятно, не привлечет особого внимания. У Теодора возникает еще одна мысль, как сбить полицию с толку. На груди мертвеца он рисует мистический знак, который где-то видел.
   Спейд допил кофе, отставил чашку и продолжил:
   — Теодор становится настоящим мастером по одурачиванию полиции. Дневная почта на столе, любой конверт годится: все они напечатаны на машинке без обратного адреса, конверт же из Франции придаст делу новый оттенок. Он вынимает письмо и вкладывает в конверт угрозу, подписанную тем же знаком. Теперь ему нужно заняться своим алиби. Он выбирает мое имя из списка частных детективов в телефонной книге и проделывает трюк с мистером Крюгером. После чего звонит Элис, сообщает, что у него не только нет причин откладывать свадьбу, а наоборот — поскольку ему предложили поехать в деловую командировку в Нью-Йорк прямо сегодня, — не могли бы они встретиться через пятнадцать минут и пожениться? Вполне достаточно для алиби. Но Теодор хочет окончательно убедить Элис, что не он убил Макса, — ведь она хорошо знает его отношение к брату. Он не хочет, чтобы его будущая жена думала, будто ее используют как источник информации о Максе. Ведь Элис в состоянии сосчитать, сколько будет дважды два, и получить что-то похожее на правильный ответ.
   Позаботившись обо всем, Теодор выходит совершенно открыто. Единственное, что его беспокоит, — галстук и булавка. Он берет их с собой, поскольку уверен, что полиция найдет следы крови вокруг камней, как бы тщательно он их ни вытер. Выйдя из дома, он покупает у разносчика газету, заворачивает в нее галстук и булавку и бросает в урну на углу улицы. Это кажется вполне надежным. У полиции нет никаких оснований искать галстук; у мусорщика, который чистит урны, нет никаких причин интересоваться скомканной газетой. Но все же если что-нибудь обернется не так, то черт с ним — убийца бросил сверток в урну, а он, Теодор, не может быть убийцей — у него железное алиби.
   Потом он садится в машину и отправляется к зданию муниципального совета, зная, что там много телефонных будок и всегда можно найти предлог, чтобы выйти и позвонить. Ему даже не пришлось ничего придумывать. Пока они ожидают судью, Теодор выходит в коридор, и вот: «Мистер Спейд, — говорит Макс Блисс, — мне угрожают...»
   — Почему он выбрал частного детектива, а не позвонил прямо в полицию? — спросила Эффи.
   — Для безопасности. Если бы тело тем временем нашли, то полиция могла бы засечь место, откуда звонят, и напасть на его след. Частный же детектив смог бы об этом узнать только из газет.
   — Тебе повезло, — засмеялась она.
   — Повезло? Не думаю. — Спейд печально посмотрел на свою левую руку. — Я повредил себе сустав, когда мы выясняли отношения. К тому же положение таково: кто бы сейчас ни занимался делами Макса Блисса, он поднимет вой, если я пошлю счет.