Дэшил Хэммет
Человек, которого зовут Спейд

* * *
   Сэмюэль Спейд положил телефонную трубку и посмотрел на часы. Было без нескольких минут четыре.
   — Эффи! — позвал он.
   Эффи Перрин появилась из соседней комнаты, дожевывая кусок шоколадного торта.
   — Передай Сиду Уайзу, что я не смогу встретиться с ним сегодня, — сказал Сэмюэль.
   Эффи засунула остаток торта в рот и облизала кончики пальцев.
   — Уже в третий раз на этой неделе.
   Он улыбнулся, и от этого лицо его стало еще длиннее.
   — Знаю. А что делать, я должен идти. — Спейд кивнул на телефон: — Кто-то угрожает Максу Блиссу.
   — Возможно, некто по имени Джон Д. Коншиенс, а?[1] — засмеялась Эффи.
   Спейд поднял глаза:
   — Тебе известно о нем что-нибудь такое, о чем и мне следовало бы знать?
   — Ничего особенного. Я просто вспомнила время, когда он помог своему брату очутиться в тюрьме Сан-Квентин.
   — Это еще не самое худшее из того, что сделал Блисс. — Спейд закурил сигарету, встал и протянул руку за шляпой. — Однако сейчас с ним все в порядке. Клиенты Сэмюэля Спейда — честные, богобоязненные люди. Если я не вернусь к концу дня, не жди меня.
   ...Спейд вошел в большой дом на Ноб Хилл и нажал кнопку звонка рядом с номером 10К. Дверь тотчас открылась. На пороге стоял плотный лысый человек в темном помятом костюме с серой шляпой в руке.
   — Привет, Сэм, — улыбнулся он, и его маленькие глазки утратили настороженность. — Что принесло тебя сюда?
   — Привет, Том! Блисс дома?
   — Еще бы. Можешь не беспокоиться.
   — Что случилось? — нахмурился Спейд.
   В вестибюле, за спиной Тома, появился аккуратно одетый невысокий коренастый человек с красным квадратным лицом, коротко подстриженными седеющими усами, в черном котелке, сдвинутом на затылок.
   — Привет, Данди! — обратился к нему Спейд через плечо Тома.
   Данди небрежно кивнул и подошел к двери. Взгляд голубых глаз был жестким и пытливым.
   — В чем дело? — спросил он у Тома.
   — Бл-и-с-с М-а-кс, — терпеливо, с расстановкой произнес Спейд. — Я хочу видеть его, он хочет видеть меня. Понятно?
   — Теперь только один из вас может высказывать свои желания, — рассмеялся Том, но, скосив глаза на Данди, оборвал смех.
   — Ну ладно, он мертв или убил кого-нибудь? — раздраженно спросил Спейд.
   Данди повернул к Спейду квадратное лицо.
   — С чего ты взял? — поинтересовался он. Казалось, его нижняя губа выталкивает каждое слово.
   — Очень мило, — удивился Спейд, — я прихожу по вызову мистера Блисса, а меня останавливают в дверях двое парней из отдела по расследованию убийств и делают из меня дурака.
   — Ладно, Сэм, — проворчал Том, не глядя на него. — Он мертв.
   — Убит?
   Том утвердительно кивнул и посмотрел на Спейда:
   — Какое ты к этому имеешь отношение?
   — Он позвонил мне сегодня днем, примерно без пяти четыре — я посмотрел на часы после того, как повесил трубку: до четырех оставалось еще несколько минут, — сказал, что кто-то охотится за его скальпом, и попросил приехать. И вот я здесь. — Эту тираду Спейд произнес медленно и подчеркнуто монотонно.
   — А не говорил он... — начал Данди.
   — Ничего больше не сказал, — оборвал его Спейд. — Я надеюсь, что вы мне что-нибудь объясните.
   — Зайди и взгляни сам, — предложил Данди.
   — Зрелище впечатляющее, — добавил Том.
   Они поднялись наверх и, миновав холл, вошли в светлую, зелено-розовую гостиную.
   — Привет, Сэм, — кивнул человек возле двери, прекратив сдувать белый порошок с края маленького столика, покрытого стеклом.
   — Как поживаешь, Фэлс? — Спейд кивнул еще двоим, разговаривающим у окна.
   Убитый был полураздет. На обнаженной груди, прямо над сердцем, черными чернилами была нарисована звезда с буквой Т посередине.
   Некоторое время Спейд молча изучал убитого.
   — Его так и нашли? — поинтересовался он.
   — Приблизительно, — ответил Том. — Мы только немного сдвинули тело. — Он указал большим пальцем на рубашку, жилет и пальто, грудой лежащие на столе. — Все было разбросано по полу.
   — Когда? — спросил Спейд и задумчиво потер подбородок.
   — Мы прибыли сюда в двадцать минут пятого. Нам сообщила его дочь. — Том кивнул на закрытую дверь. — Ты еще увидишь ее.
   — Знает что-нибудь?
   — Понятия не имею, — устало ответил Том. — С ней пока трудно разговаривать.
   — Займись бумагами, Мак, — обратился Данди к одному из стоявших возле окна. — Оказывается, ему угрожали.
   В комнату вошел грузный мужчина лет пятидесяти с сероватым морщинистым лицом, наполовину скрытым широкополой черной шляпой.
   — Привет, Сэм, — поздоровался он со Спейдом и обратился к Данди: — У Блисса был гость, который пришел приблизительно в половине третьего и оставался около часа. Высокий блондин в коричневом костюме. Возраст — от сорока до сорока пяти. Визитной карточки он не посылал. Я узнал это от лифтера-филиппинца, возившего его наверх и обратно.
   — А лифтер уверен, что блондин был наверху только час?
   — Нет. Но лифтер уверен, что было не больше половины четвертого, когда тот ушел. В это время обычно доставляют дневные газеты, а посетителя он отвез вниз перед тем, как их принесли.
   — Сможет лифтер опознать его?
   — Говорит, что сможет. Но полностью быть уверенным нельзя. Он видел-то его впервые. Телефонистка даст мне список всех звонков. Как поживаешь, Сэм?
   Спейд ответил, что у него все в порядке, и задумчиво произнес:
   — Его брат — высокий блондин. Возможно, ему от сорока до сорока пяти.
   Взгляд голубых глаз Данди остался жестким и внимательным.
   — Ну и что?
   — Помнишь аферу с Грейстонским займом? Они оба были замешаны в ней. Но Макс выкрутился, свалив все на брата, и Теодора посадили на четырнадцать лет в тюрьму Сан-Квентин.
   — Да. Теперь вспомнил. — Данди медленно кивнул. — Где он теперь?
   Спейд пожал плечами и начал сворачивать сигарету.
   — Разузнай. — Данди подтолкнул локтем Тома и продолжил: — Ну хорошо, но если здесь его уже не было в половине четвертого, а этот парень был еще жив без пяти четыре...
   — Проверь, когда принесли газеты, — обратился Данди к О'Гару.
   Тот кивнул и вышел из комнаты.
   — Гм, — пробормотал Мак, рывшийся в секретере, и повернулся, держа в одной руке конверт, в другой — листок бумаги.
   — Что-нибудь интересное? — спросил Данди и взял листок.
   Записка была написана карандашом, аккуратным, но неразборчивым почерком:
   «Когда это письмо попадет к тебе, я буду слишком близко, так что на этот раз тебе сбежать не удастся. Мы еще сочтемся. Навсегда».
   Вместо подписи стояла звезда с буквой Т в центре — знак, нарисованный на груди убитого.
   Данди перевернул конверт с французской маркой. Адрес был напечатан на машинке:
   Максу Блиссу, эсквайру, Амстердамский жилой корпус, Сан-Франциско, Калифорния, США.
   — Отправлено в Париже второго числа этого месяца. — Данди быстро посчитал по пальцам. — Должно было прийти сегодня. Ну ладно. — Он медленно сложил записку, вложил в конверт и сунул в карман пальто. — Продолжай искать.
   Кивнув, Мак вернулся к секретеру.
   — Теодор Блисс вышел из тюрьмы пятнадцатого числа прошлого месяца. Я просил их узнать, где он находится сейчас, — сказал Том и опустил телефонную трубку.
   Теперь Спейд подошел к телефону и, набрав номер, попросил мистера Дарелла.
   — Привет, Гарри! Это Сэм Спейд... Прекрасно. Как поживает Ли?.. Да... Послушай, Гарри, что означает звезда с буквой Т посередине? Что?.. Как ты это расшифровываешь?.. Да. Понятно... А если ее находят на теле убитого?.. Я тоже нет. Да, большое спасибо. Я тебе расскажу обо всем, когда увидимся... Позвони мне... Спасибо... Ну, всего. — Спейд положил трубку и повернулся: — Гарри знает массу нужных вещей. Он говорит, что эта пентаграмма с греческим «тау» посередине — символ, обладающий мистическим значением. Возможно, розенкрейцеры[2]пользуются им до сих пор.
   — С таким же успехом это Т может быть первой буквой имени Теодор, — предположил Данди.
   Спейд пожал плечами и небрежно добавил:
   — Да, но если он хотел оставить автограф на своей работе, то мог бы написать имя полностью, — и продолжил более серьезно: — Розенкрейцеры есть и в Сан-Жозефе, и в Пойнт-Ломо. Я не очень много знаю о них. Нам, вероятно, стоит ими заняться.
   Данди утвердительно кивнул.
   — Было ли у него что-нибудь в карманах? — Спейд посмотрел на одежду убитого.
   — Только то, что и рассчитывали найти. Все на столе, — ответил Данди.
   Спейд подошел и начал медленно перебирать, одежду убитого: рубашка, жилет, пальто... Под всем этим на столе лежал голубой галстук. Спейд внимательно посмотрел на него.
   — Он неношеный.
   Данди, Том и помощник следователя — худой, небольшого роста человек с умным смуглым лицом, который все это время молча стоял у окна, — подошли, чтобы посмотреть на несмятый голубой шелк. Том тяжело вздохнул, а Данди выругался сквозь зубы. Спейд, взяв галстук, перевернул его, и все увидели ярлык одного из лондонских галантерейных магазинов.
   — Чудно, — развеселился Спейд. — Сан-Франциско, Пойнт-Ломо, Сан-Жозеф, Париж, Лондон...
   Данди бросил на него сердитый взгляд. В эту минуту в комнату вошел О'Гар.
   — Газеты прибыли в половине четвертого. Что здесь случилось? — спросил он, подходя к ним. — Я не нашел никого, кто мог бы подтвердить, что этот блондин возвращался сюда снова.
   — К черту все это! — произнес Данди, поворачиваясь к Спейду. — Не будем строить догадок. Давайте исходить из того, что нам известно. Мы знаем, что он...
   — Нашел еще одно, — самодовольно сообщил Мак и прочел вслух:
   "Дорогой Блисс!
   В последний раз сообщаю Вам о своем желании получить обратно деньги. Я хочу, чтобы они были возвращены к первому числу этого месяца. Вся сумма. Если я не получу их, то кое-что предприму. Вы прекрасно знаете, что я имею в виду. Не думайте, что я Вас обманываю.
   Всегда Ваш. Даниэль Тальбот".
   — Еще одно Т для вас. — Мак перевернул конверт. — Опущено в Сан-Диего двадцать пятого числа прошлого месяца. И еще один город. — Он ухмыльнулся.
   — Пойнт-Ломо как раз по дороге, — покачав головой, заметил Спейд.
   Письмо было написано угловато и неразборчиво синими чернилами на белой бумаге очень хорошего качества. Казалось, почерк письма и записки карандашом не имели ничего общего.
   — Теперь мы к чему-то пришли, — иронически заметил Спейд.
   — Давайте исходить из того, что мы знаем. — Данди нетерпеливо махнул рукой.
   — Ну хорошо, а что же мы знаем? — спросил Спейд.
   Ответа не последовало. Он вынул из кармана кисет с табаком и папиросную бумагу.
   Данди повернулся на каблуках и, насупившись, посмотрел на мертвого.
   — После того как я поговорю с девушкой, мне нужны будут оба лифтера.
   Подойдя к закрытой двери, Данди постучал.
   — В чем дело? — раздался хрипловатый женский голос.
   — Лейтенант Данди. Я хочу поговорить с мисс Блисс.
   Последовала пауза, потом голос произнес:
   — Войдите.
   Данди и вслед за ним Спейд вошли в серебристо-серую комнату. На кровати, подперев щеку рукой, лежала девушка. Рядом с ней сидела пожилая некрасивая ширококостная женщина в черном платье и белом переднике. Мисс Блисс, блондинка лет восемнадцати с коротко подстриженными волосами и удивительно правильными решительными чертами лица, даже не посмотрела на вошедших. Данди обратился к пожилой женщине:
   — Мы хотим задать пару вопросов и вам, миссис Хупер. Вы ведь экономка Блисса, не правда ли?
   — Я слушаю. — Хрипловатый голос, глубоко посаженные глаза, устремленные в одну точку, большие, неподвижно лежащие на коленях руки — все производило впечатление спокойствия и силы.
   — Можете ли вы нам что-нибудь рассказать?
   — Ничего. Мне утром разрешили поехать в Окленд на похороны племянника, а когда я вернулась, здесь были вы и другие джентльмены и... все уже произошло.
   — Ожидал ли он чего-нибудь подобного? — обратился к девушке Данди.
   Та села на кровати.
   — Что вы хотите этим сказать?! — воскликнула она.
   — Только то, что сказал. Ему угрожали. Он позвонил частному детективу, — Данди кивнул на Спейда, — и сообщил об этом буквально за несколько минут до смерти.
   — Но кто... — начала было девушка.
   — Именно это нас и интересует, — перебил ее Данди. — Кто-нибудь хотел свести счеты с вашим отцом?
   Девушка уставилась на него с изумлением:
   — Никто бы не...
   — Знаете ли вы Даниэля Тальбота? — обратился к девушке Спейд.
   — Да. Вчера вечером он обедал у нас.
   — Кто он такой?
   — Я знаю только то, что живет он в Сан-Диего, а с отцом у него были какие-то общие дела. Я никогда раньше не видела его.
   — Как они относились друг к другу?
   — Дружески, — медленно произнесла она и чуть-чуть нахмурилась.
   — Где остановился Тальбот? — вступил в разговор Данди. — Или он уже в Сан-Диего?
   — Не знаю.
   — Как он выглядит?
   — Он довольно высокий. — Мисс Блисс снова нахмурилась, припоминая. — С красным лицом, седыми усами и волосами.
   — Старый?
   — Мне кажется, ему около шестидесяти или, в лучшем случае, — пятьдесят пять.
   Данди взглянул на Спейда, как бы прося его продолжить.
   — Когда вы в последний раз видели своего дядю?
   — Дядю Теда? — Она покраснела.
   — Да.
   — После того... — начала девушка и прикусила губу. — Ну да ладно — вы же все равно узнаете, — сразу же после того, как он вышел из тюрьмы.
   — Он приходил к вам?
   — Да.
   — Чтобы встретиться с вашим отцом?
   — Конечно.
   — Как они вели себя?
   — Очень сдержанно. Папа дал ему денег, чтобы дядя снова мог начать какой-нибудь бизнес.
   — Следовательно, они были в хороших отношениях?
   — Естественно, — ответила она и с недоумением пожала плечами.
   — Где он живет?
   — На Пост-стрит, — ответила мисс Блисс и назвала номер дома.
   — Видели вы его с тех пор?
   — Нет. Понимаете, он очень стеснялся, что сидел в тюрьме.
   — А вы видели его после этого? — обратился Спейд к миссис Хупер.
   — Нет, сэр.
   — Знал ли кто-нибудь из вас, что он сегодня днем был здесь?
   — Нет, — одновременно ответили они.
   В это время открылась дверь, и вошел Том.
   — Его брат здесь.
   — О, дядя Тед! — подавшись вперед, позвала девушка.
   За спиной Тома появился высокий блондин в коричневом костюме. Он был таким загорелым, что зубы его казались белее, глаза голубее, чем были на самом деле. Следом за ним медленно и нерешительно вошла высокая, довольно стройная блондинка лет тридцати с приятным умным лицом. На ней была маленькая коричневая шляпка и норковое манто.
   Блисс обнял племянницу, поцеловал ее в лоб и сел рядом на кровать.
   — Ну-ну, не плачь... — неловко начал он.
   Тут Мариам заметила женщину:
   — О, здравствуйте, мисс Бэрроу!
   — Мне очень жаль...
   — Теперь она миссис Блисс. Мы поженились сегодня днем, — откашлявшись, прервал ее Блисс.
   У Данди был очень рассерженный вид, а Спейд, наоборот, казалось, едва сдерживал смех.
   — Желаю вам счастья! — после некоторого молчания поздравила гостью мисс Блисс и, пока та бормотала слова благодарности, повернулась к дяде: — И вам тоже, дядя Тед!
   Он ласково погладил ее по плечу, притянул к себе и вопросительно посмотрел на Данди и Спейда.
   — Ваш брат умер сегодня днем. Он был убит, — сказал Данди.
   Миссис Блисс чуть слышно вскрикнула. Рука мистера Блисса еще крепче обняла племянницу, но выражение его лица ничуть не изменилось.
   — Убит? — удивленно повторил он.
   — Да... — Данди засунул руки в карманы пальто. — Вы были здесь сегодня днем?
   Несмотря на загар, было видно, что Теодор Блисс побледнел.
   — Да, я был здесь, — произнес он твердо.
   — Долго?
   — Примерно час. Я пришел сюда около половины третьего. — Он повернулся к жене: — Когда я позвонил тебе, была половина четвертого, не правда ли, дорогая?
   — Да, — ответила миссис Блисс.
   — Сразу же после этого я ушел.
   — У вас было назначено свидание с братом? — поинтересовался Данди.
   — Нет. Я позвонил к нему в офис — мне сказали, что брат уехал домой. Поэтому я пришел сюда. Я просто хотел повидать его перед тем, как мы с Элис уедем, и пригласить на свадьбу. Но Макс не смог. Он сказал, что ожидает кого-то. Разговор наш затянулся дольше, чем я предполагал, и так как я уже не успевал заехать за Элис в контору, то мне пришлось позвонить ей и договориться, чтобы она ждала меня в здании муниципального совета.
   — В котором часу?
   — Когда мы встретились там? — Блисс вопросительно посмотрел на Элис.
   — Было как раз без четверти четыре. — Она улыбнулась. — Я пришла туда первая и все время поглядывала на часы.
   — Когда мы поженились, было несколько минут пятого. Прежде чем началась процедура, мы вынуждены были ждать минут двадцать, пока судья Уайтфилд покончит с предыдущим делом. Вы можете проверить: Верховный суд, часть вторая, как мне кажется. — Блисс говорил медленно, обдумывая каждое слово.
   Спейд обернулся к Тому:
   — Нужно проверить.
   — О'кей, — бросил Том и вышел.
   — Если это так, то с вами все в порядке, мистер Блисс. Не говорил ли вам брат, кого он ожидает? — спросил Данди.
   — Нет.
   — Говорил ли он, что ему угрожают?
   — Нет. Он никому не рассказывал о своих делах, даже мне. А разве ему угрожали?
   Губы Данди чуть-чуть поджались.
   — Вы были с ним в близких отношениях?
   — В дружеских, если вы это имели в виду.
   — Вы в этом уверены?
   Теодор Блисс снял руку с плеча племянницы. Все возрастающая бледность сделала его лицо желтым.
   — Здесь все знают, что я сидел в Сан-Квентине. Вы можете говорить прямо, без намеков.
   — Ну?
   — Что — ну? — Блисс нетерпеливо встал. — Имел ли я зуб на брата за это? Нет. А почему, собственно? Мы оба были замешаны, только он смог выкарабкаться, а я нет. Я был уверен, что меня посадят в любом случае — вместе с ним или без него. Если бы нас засадили вместе, я ничего бы от этого не выиграл. Мы все обдумали и решили, что сяду я один, а он останется на свободе и поправит дела. Так и получилось. Посмотрите на банковский счет Макса — вы увидите, что брат дал мне чек на двадцать пять тысяч долларов через два дня после того, как я вышел из Сан-Квентина, а регистратор «Нэйшнл Стил Корпорэйшн» сообщит вам, что на мое имя была переведена тысяча акций. Я понимаю, вы должны задавать подобные вопросы...
   — Вы знаете Даниэля Тальбота?
   — Нет.
   — Я знаю, — вмешалась его жена, — то есть я хочу сказать, что видела его. Он вчера был у нас в офисе.
   — В каком офисе? — Данди внимательно, с ног до головы, осмотрел ее.
   — Я... я была секретарем мистера, Блисса и...
   — Макса Блисса?
   — Да. Даниэль Тальбот приходил вчера днем, чтобы повидаться с шефом.
   — Между ними что-нибудь произошло?
   Элис посмотрела на мужа.
   — Скажи им, ради Бога, все, что знаешь, — попросил Теодор.
   — Ничего. Мне казалось, что сначала они были сердиты друг на друга, но когда расставались, то смеялись и весело разговаривали. Перед тем как уйти, мистер Блисс вызвал меня и велел передать Трепперу — это наш бухгалтер, — чтобы тот выписал чек для мистера Тальбота.
   — Он сделал это?
   — Конечно. Он передал мне чек на семь с половиной тысяч долларов.
   — Для чего?
   — Не знаю. — Миссис Блисс покачала головой.
   — Но ведь вы секретарша, — настаивал Данди, — вы должны хотя бы приблизительно знать, какие дела были у вашего шефа с Тальботом.
   — Я не знаю, — повторила она. — Я вообще никогда о нем не слышала.
   Данди раздраженно взглянул на Спейда, лицо которого было совершенно непроницаемо, и обратился к Блиссу, сидевшему на кровати:
   — Какой галстук был на вашем брате, когда вы видели его в последний раз?
   Блисс заморгал, затем сосредоточенно посмотрел мимо Данди и закрыл глаза.
   — Он был зеленый с... Я бы узнал его, если бы увидел. А что?
   — Узкие зеленые диагональные полоски разных оттенков, — уточнила миссис Блисс. — В этом галстуке он был сегодня в офисе.
   — Где ваш хозяин хранил свои галстуки? — обратился Данди к экономке Блисса.
   — В гардеробе, у себя в спальне. Я покажу вам.
   Она поднялась. Данди и чета молодоженов последовали за ней.
   Спейд положил шляпу на туалетный столик и сел на кровать в ногах Мариам.
   — В котором часу вы вышли?
   — Сегодня? Около часу дня. В час у меня было назначено свидание за ленчем. Но я на него опоздала. Потом пошла по магазинам, а затем... — и она содрогнулась.
   — Затем вы вернулись домой? В котором часу?
   — Вскоре после четырех.
   — Что дальше?
   — Я увидела папу и позвонила... не помню, швейцару или сразу в полицию. Больше я ничего не помню. То ли у меня был обморок, то ли истерика.
   — Вы не звонили доктору?
   — Нет. — Она опустила глаза. — Не думаю.
   — Вы знали, что он мертв?
   Она подняла на Спейда отсутствующий взгляд.
   — Но он был мертв!
   — Конечно. Но я вот что хочу знать: убедились ли вы в этом, прежде чем позвонить?
   — Я не помню, что делала. — Мариам приложила руку к горлу. — Думаю, я просто знала, что он мертв.
   Спейд понимающе кивнул:
   — Раз вы позвонили в полицию, значит, знали, что его убили.
   — Возможно, все так и было. Это ужасно, но я не помню, что думала или делала, — сцепив руки, произнесла девушка.
   — Я не полицейский, мисс Блисс, — мягко сказал Спейд, подавшись вперед. — Я был приглашен вашим отцом, и мне не хватило нескольких минут, чтобы спасти его. Сейчас, некоторым образом, я работаю на вас. Поэтому, если я могу сделать что-нибудь, чего не может полиция, то... — Он замолчал, так как Данди, Блиссы и экономка возвратились в спальню. — Повезло?
   — Зеленого галстука там нет. — Данди подозрительно посмотрел на девушку и Спейда. — Миссис Хупер говорит, что голубой галстук, который мы нашли, — один из полудюжины только что полученных из Англии.
   — Что вам дался этот галстук?
   — Ваш брат был полураздет, когда мы его нашли, а галстук, лежавший среди одежды, никогда не надевали, — ответил Данди Блиссу и хмуро посмотрел на него.
   — А не мог ли он переодеваться, когда пришел убийца и задушил его, прежде чем он успел завязать галстук?
   — Да, но что он сделал с зеленым галстуком? Съел? — мрачно заметил Данди.
   — Он не переодевался, — вмешался Спейд, — посмотрите на воротничок рубашки: она была на нем, когда его душили.
   Тут в дверях снова появился Том:
   — Судья и бейлиф по имени Китредж подтвердили, что Блиссы были в муниципальном совете приблизительно от без четверти четыре до пяти. Я велел Китреджу прийти и посмотреть, они это или нет.
   — Хорошо, — не поворачивая головы, проворчал Данди. Вынув из кармана записку, подписанную звездой с буквой Т посередине, показал ее так, чтобы видна была только подпись. — Кто-нибудь знает, что это такое?
   — Это похоже на знак, нарисованный на груди у бедного мистера Блисса, — сказала миссис Хупер.
   — Кто-нибудь раньше видел что-либо похожее?
   Все непонимающе переглянулись.
   — Ладно, ждите здесь. Может быть, через некоторое время вы мне понадобитесь, — предупредил Данди.
   — Минуточку, мистер Блисс, — сказал Спейд, — давно ли вы знакомы с миссис Блисс?
   Блисс взглянул на Спейда.
   — С тех пор, как вышел из тюрьмы, — осторожно проговорил он, — а что?
   — Только с прошлого месяца, — как бы для себя заметил Спейд. — Вы встретились с ней у вашего брата?
   — Конечно, в его офисе, а что?
   — В муниципальном совете сегодня вы все время были вместе?
   — Да, конечно. Куда вы, собственно, клоните? — рассердился Блисс.
   — Работа у меня такая — вопросы задавать. — Спейд дружески улыбнулся.
   — О'кей. Я солгал. На самом деле мы были не все время вместе. Я выходил в коридор покурить, но уверяю вас, что, глядя через стеклянную дверь, видел Элис сидящей в приемной там, где я ее оставил, — улыбнулся Блисс в ответ.
   — А когда вы не смотрели через стекло, вас можно было видеть? Она не могла покинуть приемную незаметно?
   — Конечно, не могла, тем более что я отсутствовал минут пять... — перестав улыбаться, сказал Блисс.
   — Спасибо. — Спейд вышел за Данди, плотно закрыв за собой дверь.
   — Что-нибудь стоящее? — с сомнением спросил Данди.
   Спейд неопределенно пожал плечами.
   Тело Макса Блисса уже убрали. В гостиной, кроме Мака и О'Гара, находились два лифтера-филиппинца в синей униформе. Они сидели на софе, прижавшись друг к другу.
   — Мак, необходимо найти этот проклятый зеленый галстук. Переверни всю квартиру, весь дом, все, что находится по соседству, но найди галстук. Возьми столько людей, сколько потребуется, — приказал Данди.
   — О'кей. — Мак вышел.
   Данди мрачно изучал филиппинцев.
   — Кто из вас видел человека в коричневом костюме?
   — Я, сэр. — Младший из лифтеров встал.
   — Эй, Блисс! — открыв дверь в спальню, позвал Данди.
   Тот подошел к двери.
   — Да, сэр, это он. — Лицо филиппинца прояснилось.
   Данди захлопнул дверь прямо перед носом Блисса.
   — Садись, — бросил он филиппинцу.
   Тот поспешно сел. Данди продолжал мрачно смотреть на лифтеров, пока те беспокойно не заерзали на софе.
   — Кого еще вы поднимали в эту квартиру сегодня днем?
   Филиппинцы отрицательно покачали головами.
   — Больше никого, сэр, — ответил младший, заискивающе улыбаясь.
   Данди угрожающе надвинулся на них.