Страница:
— Очень рад с вами познакомиться. Меня зовут Дэвид Брэкетт, и если вам потребуется помощь с обустройством, можете на меня рассчитывать.
Десять минут спустя на улице перед ним остановился верзила Ферни.
— Ты все еще здесь? — спросил он.
— Я теперь местный житель, — ответил Стив. — По крайней мере, на какое-то время. Мне понравилось ваше гостеприимство.
— Тогда берегись, чтобы старый хрыч Денвир не застукал тебя выходящим из банка, — посоветовал Ферни, — иначе в следующий раз он сдерет с тебя еще больше.
— Следующего раза не будет.
— В Иззарде всегда наступает следующий раз, — загадочно бросил Ферни и неторопливо зашагал прочь.
* * *
Тем же вечером, выбритый и принявший ванну, но все еще в выцветшем хаки, Стив, поставив рядом черную трость, играл в покер с Роем Кемпом и четырьмя рабочими с фабрики. Игра проходила в бильярдной рядом с закусочной Финна. Иззард явно был городом, открытым нараспашку, — половину бильярдной занимали двенадцать столов для игры в кребс, покер и очко, а стаканчик спиртного можно было получить, подняв палец и заплатив полдоллара. В заведении даже не создавалось впечатления, что тут занимаются чем-то запретным; очевидно, его владелец — итальянец с конусообразной головой, которого посетители звали Джип, пользовался благосклонностью властей Иззарда.
Игра, в которой участвовал Стив, шла быстро и гладко, как это всегда бывает среди заядлых игроков. Хотя, как и в любой игре, жульничество теоретически не исключалось, на сей раз играли практически честно. Все шестеро игроков оказались людьми бывалыми, играли спокойно и внимательно, воспринимая выигрыши и проигрыши без чрезмерного возбуждения и равнодушия. Никто из них — за исключением Стива и, возможно, Кемпа — не упустил бы возможности пожертвовать честностью ради выгоды, если бы такая возможность подвернулась; но в среде, где шулерские приемы знакомы почти всем, честность зачастую преобладает.
Вскоре после одиннадцати в бильярдную вошел Ларри Ормсби и уселся за стол в отдалении от Стива. Без пяти двенадцать рабочие отправились на фабрику — им предстояла «собачья смена», — и с их уходом игра закончилась. Стив, остававшийся на протяжении всей игры практически при своих, подсчитал, что выиграл чуть менее десяти долларов, а Кемп — около пятидесяти.
Отклонив приглашение присоединиться к игрокам за другим столом, Стив и Кемп вышли вместе и неспешно зашагали по темной улице к отелю «Иззард». После дыма и алкогольных испарений бильярдной прохладный ночной воздух показался им сладким. Оба не торопились расставаться в первый совместный вечер — каждый теперь знал, что некрашеная скамейка возле телеграфа сделала их друзьями. Не обменявшись за весь день и тысячей слов, они, тем не менее, ощущали такую уверенность друг в друге, словно пересекли вместе из конца в конец целый континент.
И неожиданно темный дверной проем извергнул на них несколько человек.
Удар по голове швырнул Стива к стене, его тут же стиснули чьи-то руки, левую руку обожгло лезвие ножа. Стив рубанул нападавшего тростью и высвободился из захвата. Воспользовавшись мгновением передышки, он перехватил трость правой рукой за середину.
Стив левым боком прислонился к стене, и черная трость превратилась в невидимый смерч. Набалдашник с силой опустился на чью-то голову. Нападавший поднял руку, парируя удар, но трость в руке Стива мгновенно развернулась, и ее окованный наконечник с металлическим ободком метнулся под задранную руку, щелкнул по челюсти и глубоко вонзился в горло. Тот, кому достался удар, задрал к небу широкое, с грубыми чертами лицо, отшатнулся и свалился в придорожную канаву.
Кемп, боровшийся на тротуаре сразу с двумя, сумел освободиться и выхватить пистолет, но выстрелить не успел — на него навалились вновь.
Перехватив трость, Стив развернулся — как раз вовремя, чтобы отбить занесенную над ним дубинку. Трость тут же метнулась вбок, глухо ударяя противника набалдашником по голове, и, мгновенно развернувшись, дуплетом обрушилась на бедолагу утяжеленным наконечником. Однако дуплет не удался, и лишь потому, что после первого удара нападавший осел на колени. Оглянувшись, Стив увидел, как внезапно упал Кемп. Завертев тростью, он пробился к другу, врезал по черепу человеку, склонившемуся над распростертой худой фигурой — и черная трость замелькала в его руке еще быстрее, как работали когда-то шестами обитатели Шервудского леса. Дерево звонко застучало по костям и металлическому оружию, глухими шлепками било по мягким частям. Не описывая круга, трость металась по короткой дуге, при этом отдача от удара на одном конце сообщала дополнительное ускорение противоположному. Там, где только что со свистом проносился слева направо набалдашник, секунду спустя справа налево уже мчался тяжелый наконечник, проносясь то ниже поднятой, то выше опущенной для защиты руки, оказывавшейся внутри сферы радиусом сорок дюймов, где вертелись черные молотильные цепы.
А в центре сферы, слившись в единое целое со своим оружием, стоял счастливый Стив Фрифолл, наслаждаясь тем редким счастьем, доступным лишь мастеру, занятому делом, которым он владеет в совершенстве. Иногда и ему доставались удары, но он едва их замечал, полностью сосредоточившись на правой руке, орудующей тростью. В десяти футах над головой Стива пролетел выбитый из раздробленной кисти револьвер, на каменный тротуар со звоном упал нож, кто-то пронзительно, словно подхлестнутая кнутом лошадь, завопил в темноте.
Драка прекратилась так же внезапно, как и началась. Затопали по тротуару башмаки, унося своих владельцев в густой мрак ближайших переулков, и Стив остался один — если не считать распростертого у его ног Кемпа, и одного из нападавших, неподвижно лежащего в канаве.
Кемп зашевелился и проворно поднялся.
— Здорово ты поработал дубинкой, — медленно произнес он.
Стив с возмущением уставился на Кемпа. И этого человека он начал считать своим другом! Человека, который в драке плюхнулся на тротуар и предоставил товарищу отдуваться за двоих.
— Ах ты... — гневно начал Стив.
Лицо Кемпа странно исказилось, словно он прислушивался к далеким, еле различимым звукам. Он прижал ладони к груди, обернулся, опустился на колено и неожиданно рухнул на спину, так и не выпрямив ноги.
— Передай... обо мне...
Четвертое слово оказалось совершенно неразборчивым. Стив встал на колени рядом с Кемпом, приподнял его голову и увидел, что худое тело от горла до пояса пересекает глубокая ножевая рана.
— Передай... обо мне... — Кемп отчаянно пытался произнести погромче последнее, четвертое слово.
Плечо Стива стиснула чья-то рука.
— Что тут за чертовщина? — проревел Грант Ферни, заглушив голос Кемпа.
— Заткнитесь на минуту! — рявкнул Стив и приблизил ухо к губам Кемпа, но язык уже не повиновался умирающему. Выпучив от напряжения глаза, он снова попытался что-то сказать, закашлял, и рана на груди раскрылась. Кемп умер.
— Что все это значит? — повторил Ферни.
— Еще один комитет по встрече, — с горечью произнес Стив, не отрывая глаз от тела на тротуаре и вставая. — Один валяется вон там, остальные смылись.
Он попытался указать левой рукой, но тут же опустил ее, взглянув на почерневший от крови рукав.
Верзила склонился над Кемпом, буркнул: «Он мертв, это точно», — и подошел к канаве, где лежал человек, которого обработал Стив.
— Вырубился, — объявил Ферни, выпрямляясь, — но вскоре очухается. А у тебя как дела?
— Рука порезана, несколько синяков, но ничего опасного.
Ферни осмотрел его раненую руку.
— Особо не кровоточит, — заключил он. — Но советую поскорее перевязать. Доктор Макфейл живет совсем рядом. Сам доберешься, или тебя подбросить?
— Доберусь. Как я узнаю его дом?
— Два квартала по этой улице, и четыре направо. Мимо не пройдешь — это единственный в городе дом, перед которым растут цветы. Я тебя сам разыщу, когда захочу поговорить.
* * *
Стив без труда отыскал дом доктора Макфейла — двухэтажное здание, отделенное от улицы садиком, изо всех сил пытающимся оживить пустынную унылость Иззарда. Изгородь сплошь заплел усеянный белыми цветками вьюнок, а узкая дорожка петляла среди роз, маков, тюльпанов и герани. В воздухе стоял густой сладкий аромат лунных цветов, лианы которых оплели все крыльцо.
Не дойдя двух шагов до крыльца, Стив остановился и ухватил трость посередине. У крыльца послышался шорох — слабый, но определенно не ветер. И просвет между лианами только что был светлее, словно в него выглядывало чье-то лицо.
— Кто... — начал было Стив, но тут же отшатнулся: кто-то бросился с крыльца ему на грудь.
— Мистер Фрифолл, — услышал он голос девушки с телеграфа, — в доме кто-то есть!
— Думаете, грабитель? — глупо спросил он, глядя на поднятое к нему белое личико.
— Да! Он наверху — в комнате доктора Макфейла!
— А доктор тоже там?
— Нет, нет! Он и миссис Макфейл еще не возвращались.
Стив обнял девушку и успокаивающе похлопал по обтянутому бархатом плечу.
— Сейчас разберусь, — пообещал он. — Вы посидите здесь в тенечке, а я вернусь, как только позабочусь о нашем приятеле
— Нет, нет! — воскликнула девушка, схватив Стива за плечо. — Я с вами. Мне страшно оставаться здесь одной, а с вами я бояться не буду.
Он опустил голову, чтобы взглянуть ей в лицо и ткнулся подбородком в холодный металл, даже зубы лязгнули. Металл оказался стволом большого никелированного револьвера, который девушка сжимала, не отпуская плеча Стива.
— Ну-ка, дайте мне эту штуку, — потребовал он, — и я разрешу вам пойти со мной.
Она вручила ему револьвер, Стив опустил его в карман.
— Возьмитесь сзади за мой пиджак, — велел он, — держитесь ко мне как можно ближе, а когда скажу «ложись», сразу отпускайте пиджак, бросайтесь на пол и лежите тихо.
Они вошли в дверь, которую девушка оставила открытой, поднялись на второй этаж и остановились, услышав справа осторожное шуршание. Стив, коснувшись губами волос девушки, прошептал:
— Как попасть в ту комнату?
— Прямо по коридору. Дверь, в конце.
Крадучись, они двинулись по коридору. Вскоре вытянутая рука Стива коснулась дверного косяка.
— Ложись! — прошептал он.
Пальцы девушки выпустили его пиджак. Стив распахнул дверь, прыгнул в комнату и захлопнул дверь за собой. Разглядев на сером фоне окна чей-то силуэт, он замахнулся тростью, но задел что-то над головой. Со звоном посыпались осколки стекла. Силуэт исчез. Услышав слева шорох, Стив резко развернулся и выбросил вперед руку. Пальцы наткнулись на тощую шею с сухой и шершавой, словно бумага, кожей.
Ботинок невидимого соперника ударил его ниже колена. Стив отчаянно цеплялся за выскальзывающую шершавую шею, но ослабевшие пальцы раненой руки не удержали хватки. Бросив трость, он освободил правую руку, но опоздал — противник вырвался.
На фоне распахнутого окна мелькнуло и сразу исчезло бесформенное пятно. По крыше навеса над задним крыльцом громыхнули ботинки. Подскочив к окну, Стив успел заметить, как грабитель, спустившись с крыши, бежит к низкой изгороди. Стив уже перебросил ногу через подоконник, но тут его шею обвили руки девушки.
— Нет! — взмолилась она. — Не покидайте меня! Пусть убегает!
— Ладно, — неохотно произнес Стив, и тут его лицо прояснилось. Вспомнив про взятый у девушки револьвер, он выхватил его из кармана в тот момент, когда беглец добрался до изгороди. Опершись на нее рукой, грабитель приподнялся, и тут Стив нажал спусковой крючок. Револьвер щелкнул. Стив нажал еще раз — вновь щелчок. После шестого щелчка грабитель растворился в темноте.
Стив откинул барабан и провел по нему пальцем — все шесть гнезд оказались пусты.
— Включите свет, — раздраженно велел он.
* * *
Когда девушка повиновалась, Стив первым делом отыскал свою трость. Привычно ухватив ее, он взглянул на девушку. Ее черные глаза блестели от возбуждения, вокруг напряженно сжатых губ появились бледные полоски. Они стояли, глядя друг другу в глаза, пока в ее взгляде сквозь испуг не начало пробиваться, изумление. Стив резко обернулся и осмотрел комнату.
Все в ней оказалось перевернуто вверх дном — хоть и неумело, зато основательно. Ящики стола выдвинуты, их содержимое разбросано по полу, с кровати сорвано белье, а с подушек — наволочки. Возле двери криво висела разбитая тростью настенная лампа. На полу в центре лежали золотые часы и обрывок золотой цепочки. Стив поднял их и показал девушке:
— Это вещи доктора Макфейла?
Она отрицательно покачала головой, потом взяла часы, внимательно рассмотрела и ахнула:
— Это же часы мистера Раймера!
— Раймера? — повторил Стив и тут же вспомнил слепого из закусочной Финна — того самого, кому Кемп пророчил неприятности.
— Да, Раймера! Я уверена — с ним что-то случилось!
Она опустила ладонь на левую руку Стива.
— Нам нужно сходить к нему! Он живет совсем один, и если он пострадал... — Она смолкла, присмотревшись к его руке. — Да вы ранены!
— Все, не так страшно, как кажется, — успокоил ее Стив. — Из-за этой раны я сюда и пришел. Но кровь уже остановилась. Может, когда мы вернемся от Раймера, доктор уже придет домой.
Они вышли через заднюю дверь, и девушка повела его по темным улицам и еще более темным пустырям. Все время пути они молчали. Девушка с трудом поспевала за Стивом, и ей попросту не хватало дыхания, чтобы разговаривать, а Стива одолевали мрачные мысли.
В домике слепого было темно, дверь распахнута. Стив постучал по ней тростью, не получил ответа и зажег спичку. Раймер, раскинув руки, лежал на пороге.
В единственной комнате царил полный кавардак. Мебель перевернута, одежда разбросана, доски пола отодраны. Девушка опустилась на колени возле лежавшего без сознания Раймера, а Стив прошелся по комнате, отыскал лампу и зажег ее. Как раз в этот момент Раймер открыл затянутые пленкой глаза и сел. Стив поднял опрокинутую качалку и вместе с девушкой помог слепому добраться до нее и сесть. Раймер сразу узнал гостью по голосу и улыбнулся.
— Со мной все в порядке, Нова, — сказал он, — я ничуть не пострадал. Кто-то постучал в дверь. Я открыл и услышал лишь, как что-то просвистело возле уха. Вот и все, что я помню.
Внезапно он тревожно нахмурился, встал и пересек комнату. Стив убрал с его пути опрокинутый стул и отодвинул стол. Слепой опустился в углу на колени и стал шарить под отодранными досками пола, но вскоре выпрямился, бессильно опустив плечи.
— Пропали, — тихо сказал он.
Тут Стив вспомнил про часы, достал их из кармана и вложил в руку Раймера.
— К нам в дом забрался вор, — объяснила девушка. — Когда он убежал, мы нашли часы на полу. Это мистер Фрифолл.
Слепой нашарил руку Стива и пожал ее, потом его ловкие пальцы нежно ощупали часы. Его лицо просветлело.
— Я так счастлив, что часы вернулись ко мне — у меня даже слов нет, — сказал он. — Денег у меня было не так уж и много — меньше трехсот долларов. Я вовсе не тот Мидас, каким меня сделала молва. А часы принадлежали моему отцу.
Он аккуратно опустил часы в карман жилета и, услышав, что Нова принялась наводить в комнате порядок, запротестовал:
— Беги лучше домой, Нова. Уже поздно, а со мной ничего не случилось. Сейчас я лягу спать и оставлю все как есть до утра.
Возражений девушки Раймер слушать не стал, и вскоре она уже шла со Стивом обратно к дому Макфейла по тем же темным улицам, но теперь не торопясь. Два квартала они прошли молча — Стив, мрачный и задумчивый, смотрел вперед, а девушка украдкой бросала на него быстрые взгляды.
— В чем дело? — внезапно спросила она.
Стив взглянул на нее и приветливо улыбнулся:
— Ни в чем. Почему вы спросили?
— Неправда, — возразила она. — Вы думаете о чем-то неприятном, и это имеет отношение ко мне.
— Вы ошибаетесь, — покачал головой Стив. — К тому же хмурость вам не идет.
Нова не поддалась на комплимент.
— Вы... вы... — Она остановилась, подбирая нужное слово. — Вы настороже. Вы не верите мне — вот в чем дело!
Стив прищурившись вновь улыбнулся. Или она угадала его мысли интуитивно, или причина ее проницательности в другом. Он решил сказать ей часть правды.
— Я доверяю вам, но... не понимаю ваших поступков. Вы ведь прекрасно знали, что отправили, меня ловить вора с незаряженным револьвером. И что не позволите его преследовать — тоже.
Глаза Новы вспыхнули, она выпрямилась во весь свой небольшой рост.
— Так вы полагаете... — начала она решительно, но тут же смолкла и прижалась к груди Стива, вцепившись в лацканы пиджака. — Прошу вас, мистер Фрифолл, поверьте — я не знала, что револьвер не заряжен. Это револьвер доктора, я взяла его, выбегая из дома, и мне даже в голову не пришло, что он пуст. А то, что я не отпустила вас догонять вора... я очень боялась снова остаться одна. Я немного трусиха. Я... я... Пожалуйста, поверьте мне, мистер Фрифолл. Станьте моим другом. Мне очень нужны друзья. Я...
С нее неуловимо слетела вся женственность, и Стиву показалось, что его умоляет девочка лет двенадцати, одинокая и испуганная. А поскольку его подозрения не развеялись после ее слов, Стив ощутил себя вдвойне несчастным, да еще и устыдился вдобавок, словно обнаружил, что ему не хватает какого-то важного душевного качества.
Нова все говорила и говорила, причем так тихо, что ему пришлось склониться, разбирая слова. Она рассказывала о себе так, как жаловался бы ребенок.
— Как все ужасно! Я приехала сюда три месяца назад — была вакансия телеграфистки. И внезапно оказалась совсем одна, почти без денег. А что я умею — только телеграммы отправлять. И какой ужасный город... я никак не могла к нему привыкнуть. Он такой унылый. На улицах не играют дети. Да и люди тут совсем не такие, как в других местах — грубые и жестокие. Даже дома — улица за улицей, ни единой занавесочки, ни цветов, ни лужаек, ни деревьев.
Но пришлось остаться, потому что ехать было некуда. Я решила, что уеду, как только накоплю денег, но они копятся так медленно. Садик доктора Макфейла показался мне настоящим раем. Если бы не он, даже не знаю, как я сумела бы выдержать... наверное, с ума бы сошла. Доктор и его жена были очень добры мне, и еще несколько человек тоже, но почти все местные какие-то странные. Видно, я им не понравилась. Поначалу я себе места не находила. И мужчины, и женщины говорили мне всякие гадости, я их попросту боялась, а они думали, будто я заносчивая и высокомерная. Ларри — то есть мистер Ормсби — избавил меня от этого. Он сделал так, что меня оставили в покое, и уговорил Макфейлов пустить меня жить к себе. Мистер Раймер мне тоже помогал и частенько ободрял, но как только он уходил, вся моя храбрость улетучивалась.
Я боюсь... всего боюсь! И особенно Ларри Ормсби! Да, он мне очень и очень помог, но я ничего не могу с собой поделать. Я боюсь того, как он иногда на меня смотрит, или того, что говорит, когда выпьет. Мне все время кажется, что внутри его дожидается своего часа нечто страшное. Мне не следовало бы этого говорить, потому что я в долгу перед ним, но... Я так боюсь! Боюсь каждого встречного, каждого дома, каждой ступеньки перед дверью. Просто кошмар!
Стив неожиданно обнаружил, что касается ладонью щеки прильнувшей к его груди девушки, а другой рукой обнимает ее за плечи.
— Все новые города такие же, если не хуже, — сказал он. — Вы бы видели Хоупвелл в штате Вирджиния, когда его только основал Дюпон. На то, чтобы избавиться от нежелательных личностей, приезжающих с первой волной поселенцев, всегда уходит какое-то время. А поскольку Иззард со всех сторон окружен пустыней, то здесь, естественно, ситуация похуже, чем в обычном новом городке. Вы хотите, чтобы я стал вашим другом — так именно для этого я и остался, а не вернулся в Уайттафтс. Мы станем добрыми друзьями. Мы...
Он не смог бы сказать, как долго он говорил и о чем именно, но, как позднее сообразил, наверняка произнес весьма длинную и столь же глупую речь. Он говорил вовсе не для того, чтобы о чем-то поведать; ему хотелось лишь успокоить девушку и как можно дольше касаться ладонью ее щеки и ощущать рядом хрупкую фигурку.
И Стив все говорил и говорил...
* * *
Когда Нова Вэлленс и Стив вновь прошли через засаженный цветами дворик, Макфейлы были уже дома. Супруги поздоровались с девушкой с явным облегчением. Доктор оказался невысоким мужчиной с круглой лысой головой и веселым розовым лицом, украшенным песочными усами. Его жена была лет на десять моложе — стройная блондинка, неуловимо напоминающая кошку легкой раскосостью голубых глаз и непринужденной грациозностью движений.
— Миль за двадцать от города у нас сломалась машина, — объяснил доктор низким рокочущим голосом, слегка картавя. — Пришлось ее серьезно прооперировать. Мы очень встревожились, не обнаружив тебя дома, и уже собирались поднять на ноги весь город.
Девушка познакомила Стива с доктором и его женой, потом рассказала о грабителе и о том, что они обнаружили в домике Раймера.
Доктор покачал лысой головой и щелкнул языком.
— Сдается мне, что Ферни еще недостаточно поработал, чтобы навести в городе порядок, — сказал он.
Тут Нова вспомнила про раненую руку Стива. Доктор осмотрел ее, промыл и забинтовал рану.
— Если побережете руку, то подвешивать ее на перевязи нет необходимости, — сообщил доктор. — Рана резаная, но неглубокая, прошла между двумя крупными сухожилиями, но, к счастью, не задела ни одно. Это вас грабитель обработал?
— Нет. На улице. На нас с Кемпом напали, когда мы шли вечером к отелю. Кемпа убили, а меня полоснули по руке.
Когда Стив вышел из калитки дома Макфейла и направился к отелю, где-то в соседнем доме трижды прохрипели астматические часы. Шагая по мостовой рядом с тротуаром, Стив ощутил сильнейшую усталость.
«Если по дороге опять что-нибудь приключится, — подумал он, — то на сей раз возьму и просто смоюсь. Хватит с меня на сегодня».
На первом же перекрестке ему пришлось остановиться и пропустить автомобиль. Приглядевшись, он сразу его узнал — кремовый «воксхолл» Ларри Ормсби. Следом довольно быстро ехали пять больших грузовиков. Ревя моторами и вздымая облака пыли, караван растворился в темноте, направляясь в пустыню.
Размышляя, Стив зашагал дальше. Он знал, что фабрика работает круглосуточно, но в то же время вряд ли производство селитры требовало гнать туда по ночам грузовики — если, конечно, то были фабричные грузовики. Свернув на Мейн-стрит, он в очередной раз удивился. Кремовый «воксхолл» стоял на углу, за рулем сидел его владелец. Когда Стив поравнялся с машиной, дверца распахнулась, и Ларри приглашающе помахал ему рукой. Стив остановился.
— Залезайте, я подброшу вас до отеля.
— Спасибо.
Стив насмешливо посмотрел в дерзко-симпатичное лицо Ларри и перевел взгляд на тускло освещенную дверь отеля, видневшуюся всего в двух кварталах от того места, где они находились. Потом вновь вгляделся в лицо Ларри и сел в машину рядом с ним.
— Я слыхал, вы намерены стать более или менее постоянным жителем нашего городка, — заметил Ларри, протягивая Стиву лакированный кожаный портсигар и выключая мотор.
— На некоторое время.
Отказавшись от сигарет, Стив достал из кармана табак и бумагу, потом добавил:
— Кое-что мне у вас весьма понравилось.
— Я также слышал, что у вас вечером случилось некое приключение.
— Было дело, — признал Стив, гадая, что Ларри имеет в виду — драку, во время которой убили Кемпа, ограбление Макфейла или сразу и то и другое.
— Если вы станете продолжать в том же темпе, — заметил сын владельца фабрики, — то вскоре перехватите у меня репутацию самой яркой личности в Иззарде.
По шее у Стива пробежали мурашки. Слова и тон Ларри Ормсби казались вполне непринужденными, но имели весьма очевидный подтекст. Вряд ли он стал бы раскатывать ночью по городу в поисках Стива только ради того, чтобы поболтать с ним о пустяках. Закурив, Стив улыбнулся и стал ждать.
— Единственное, что я унаследовал от папаши кроме денег, — поведал Ларри, — так это глубокую и неискоренимую любовь собственника к своей собственности. Я — обычный бюргер, настаивающий на том, что моя собственность принадлежит мне и должна принадлежать мне и в дальнейшем. Я пока что не знаю, как следует относиться к незнакомцу, ухитрившемуся всего за два дня приобрести репутацию белой вороны. А репутация — даже такая, — тоже собственность, скажу я вам, и я не намерен расставаться с ней — или с чем-либо другим — без борьбы.
Так вот в чем дело. Стив не любил всяческих намеков и неясностей и теперь понял, о чем идет речь. Его предупреждали, чтобы он держался подальше от Новы Вэлленс.
— Как-то в Оннеханге я знал одного типа, — неторопливо ответил Стив, — считавшего, будто он владеет всем Тихим океаном южнее тропика Козерога — причем у него имелись все нужные документы. Он стал таким с того дня, когда некий маори стукнул его по голове каменной дубинкой. Он частенько обвинял нас в том, что мы крадем из его океана питьевую воду.
Ларри щелчком отправил окурок на мостовую и завел двигатель.
— Суть в том, — заметил он, приветливо улыбаясь, — что человек стремится защитить то, что он считает своим. Разумеется, он может и ошибаться, но это не повлияет на... гм... энергичность его усилий.
Стив ощутил, как в нем нарастают раздражение и гнев.
— Возможно, вы правы, — медленно произнес он, осознанно стремясь довести ситуацию до кризиса, — но у меня не хватает опыта обладания собственностью, поэтому я не могу судить о том, какие чувства испытывают другие, лишаясь ее. Но, предположим, у меня есть, скажем... белый жилет, который мне очень дорог. Допустим, некто дает мне пощечину и угрожает испортить мой любимый жилет. Полагаю, в таком случае я позабуду о необходимости оберегать жилет, потому что захочу дать отпор грубияну.
Десять минут спустя на улице перед ним остановился верзила Ферни.
— Ты все еще здесь? — спросил он.
— Я теперь местный житель, — ответил Стив. — По крайней мере, на какое-то время. Мне понравилось ваше гостеприимство.
— Тогда берегись, чтобы старый хрыч Денвир не застукал тебя выходящим из банка, — посоветовал Ферни, — иначе в следующий раз он сдерет с тебя еще больше.
— Следующего раза не будет.
— В Иззарде всегда наступает следующий раз, — загадочно бросил Ферни и неторопливо зашагал прочь.
* * *
Тем же вечером, выбритый и принявший ванну, но все еще в выцветшем хаки, Стив, поставив рядом черную трость, играл в покер с Роем Кемпом и четырьмя рабочими с фабрики. Игра проходила в бильярдной рядом с закусочной Финна. Иззард явно был городом, открытым нараспашку, — половину бильярдной занимали двенадцать столов для игры в кребс, покер и очко, а стаканчик спиртного можно было получить, подняв палец и заплатив полдоллара. В заведении даже не создавалось впечатления, что тут занимаются чем-то запретным; очевидно, его владелец — итальянец с конусообразной головой, которого посетители звали Джип, пользовался благосклонностью властей Иззарда.
Игра, в которой участвовал Стив, шла быстро и гладко, как это всегда бывает среди заядлых игроков. Хотя, как и в любой игре, жульничество теоретически не исключалось, на сей раз играли практически честно. Все шестеро игроков оказались людьми бывалыми, играли спокойно и внимательно, воспринимая выигрыши и проигрыши без чрезмерного возбуждения и равнодушия. Никто из них — за исключением Стива и, возможно, Кемпа — не упустил бы возможности пожертвовать честностью ради выгоды, если бы такая возможность подвернулась; но в среде, где шулерские приемы знакомы почти всем, честность зачастую преобладает.
Вскоре после одиннадцати в бильярдную вошел Ларри Ормсби и уселся за стол в отдалении от Стива. Без пяти двенадцать рабочие отправились на фабрику — им предстояла «собачья смена», — и с их уходом игра закончилась. Стив, остававшийся на протяжении всей игры практически при своих, подсчитал, что выиграл чуть менее десяти долларов, а Кемп — около пятидесяти.
Отклонив приглашение присоединиться к игрокам за другим столом, Стив и Кемп вышли вместе и неспешно зашагали по темной улице к отелю «Иззард». После дыма и алкогольных испарений бильярдной прохладный ночной воздух показался им сладким. Оба не торопились расставаться в первый совместный вечер — каждый теперь знал, что некрашеная скамейка возле телеграфа сделала их друзьями. Не обменявшись за весь день и тысячей слов, они, тем не менее, ощущали такую уверенность друг в друге, словно пересекли вместе из конца в конец целый континент.
И неожиданно темный дверной проем извергнул на них несколько человек.
Удар по голове швырнул Стива к стене, его тут же стиснули чьи-то руки, левую руку обожгло лезвие ножа. Стив рубанул нападавшего тростью и высвободился из захвата. Воспользовавшись мгновением передышки, он перехватил трость правой рукой за середину.
Стив левым боком прислонился к стене, и черная трость превратилась в невидимый смерч. Набалдашник с силой опустился на чью-то голову. Нападавший поднял руку, парируя удар, но трость в руке Стива мгновенно развернулась, и ее окованный наконечник с металлическим ободком метнулся под задранную руку, щелкнул по челюсти и глубоко вонзился в горло. Тот, кому достался удар, задрал к небу широкое, с грубыми чертами лицо, отшатнулся и свалился в придорожную канаву.
Кемп, боровшийся на тротуаре сразу с двумя, сумел освободиться и выхватить пистолет, но выстрелить не успел — на него навалились вновь.
Перехватив трость, Стив развернулся — как раз вовремя, чтобы отбить занесенную над ним дубинку. Трость тут же метнулась вбок, глухо ударяя противника набалдашником по голове, и, мгновенно развернувшись, дуплетом обрушилась на бедолагу утяжеленным наконечником. Однако дуплет не удался, и лишь потому, что после первого удара нападавший осел на колени. Оглянувшись, Стив увидел, как внезапно упал Кемп. Завертев тростью, он пробился к другу, врезал по черепу человеку, склонившемуся над распростертой худой фигурой — и черная трость замелькала в его руке еще быстрее, как работали когда-то шестами обитатели Шервудского леса. Дерево звонко застучало по костям и металлическому оружию, глухими шлепками било по мягким частям. Не описывая круга, трость металась по короткой дуге, при этом отдача от удара на одном конце сообщала дополнительное ускорение противоположному. Там, где только что со свистом проносился слева направо набалдашник, секунду спустя справа налево уже мчался тяжелый наконечник, проносясь то ниже поднятой, то выше опущенной для защиты руки, оказывавшейся внутри сферы радиусом сорок дюймов, где вертелись черные молотильные цепы.
А в центре сферы, слившись в единое целое со своим оружием, стоял счастливый Стив Фрифолл, наслаждаясь тем редким счастьем, доступным лишь мастеру, занятому делом, которым он владеет в совершенстве. Иногда и ему доставались удары, но он едва их замечал, полностью сосредоточившись на правой руке, орудующей тростью. В десяти футах над головой Стива пролетел выбитый из раздробленной кисти револьвер, на каменный тротуар со звоном упал нож, кто-то пронзительно, словно подхлестнутая кнутом лошадь, завопил в темноте.
Драка прекратилась так же внезапно, как и началась. Затопали по тротуару башмаки, унося своих владельцев в густой мрак ближайших переулков, и Стив остался один — если не считать распростертого у его ног Кемпа, и одного из нападавших, неподвижно лежащего в канаве.
Кемп зашевелился и проворно поднялся.
— Здорово ты поработал дубинкой, — медленно произнес он.
Стив с возмущением уставился на Кемпа. И этого человека он начал считать своим другом! Человека, который в драке плюхнулся на тротуар и предоставил товарищу отдуваться за двоих.
— Ах ты... — гневно начал Стив.
Лицо Кемпа странно исказилось, словно он прислушивался к далеким, еле различимым звукам. Он прижал ладони к груди, обернулся, опустился на колено и неожиданно рухнул на спину, так и не выпрямив ноги.
— Передай... обо мне...
Четвертое слово оказалось совершенно неразборчивым. Стив встал на колени рядом с Кемпом, приподнял его голову и увидел, что худое тело от горла до пояса пересекает глубокая ножевая рана.
— Передай... обо мне... — Кемп отчаянно пытался произнести погромче последнее, четвертое слово.
Плечо Стива стиснула чья-то рука.
— Что тут за чертовщина? — проревел Грант Ферни, заглушив голос Кемпа.
— Заткнитесь на минуту! — рявкнул Стив и приблизил ухо к губам Кемпа, но язык уже не повиновался умирающему. Выпучив от напряжения глаза, он снова попытался что-то сказать, закашлял, и рана на груди раскрылась. Кемп умер.
— Что все это значит? — повторил Ферни.
— Еще один комитет по встрече, — с горечью произнес Стив, не отрывая глаз от тела на тротуаре и вставая. — Один валяется вон там, остальные смылись.
Он попытался указать левой рукой, но тут же опустил ее, взглянув на почерневший от крови рукав.
Верзила склонился над Кемпом, буркнул: «Он мертв, это точно», — и подошел к канаве, где лежал человек, которого обработал Стив.
— Вырубился, — объявил Ферни, выпрямляясь, — но вскоре очухается. А у тебя как дела?
— Рука порезана, несколько синяков, но ничего опасного.
Ферни осмотрел его раненую руку.
— Особо не кровоточит, — заключил он. — Но советую поскорее перевязать. Доктор Макфейл живет совсем рядом. Сам доберешься, или тебя подбросить?
— Доберусь. Как я узнаю его дом?
— Два квартала по этой улице, и четыре направо. Мимо не пройдешь — это единственный в городе дом, перед которым растут цветы. Я тебя сам разыщу, когда захочу поговорить.
* * *
Стив без труда отыскал дом доктора Макфейла — двухэтажное здание, отделенное от улицы садиком, изо всех сил пытающимся оживить пустынную унылость Иззарда. Изгородь сплошь заплел усеянный белыми цветками вьюнок, а узкая дорожка петляла среди роз, маков, тюльпанов и герани. В воздухе стоял густой сладкий аромат лунных цветов, лианы которых оплели все крыльцо.
Не дойдя двух шагов до крыльца, Стив остановился и ухватил трость посередине. У крыльца послышался шорох — слабый, но определенно не ветер. И просвет между лианами только что был светлее, словно в него выглядывало чье-то лицо.
— Кто... — начал было Стив, но тут же отшатнулся: кто-то бросился с крыльца ему на грудь.
— Мистер Фрифолл, — услышал он голос девушки с телеграфа, — в доме кто-то есть!
— Думаете, грабитель? — глупо спросил он, глядя на поднятое к нему белое личико.
— Да! Он наверху — в комнате доктора Макфейла!
— А доктор тоже там?
— Нет, нет! Он и миссис Макфейл еще не возвращались.
Стив обнял девушку и успокаивающе похлопал по обтянутому бархатом плечу.
— Сейчас разберусь, — пообещал он. — Вы посидите здесь в тенечке, а я вернусь, как только позабочусь о нашем приятеле
— Нет, нет! — воскликнула девушка, схватив Стива за плечо. — Я с вами. Мне страшно оставаться здесь одной, а с вами я бояться не буду.
Он опустил голову, чтобы взглянуть ей в лицо и ткнулся подбородком в холодный металл, даже зубы лязгнули. Металл оказался стволом большого никелированного револьвера, который девушка сжимала, не отпуская плеча Стива.
— Ну-ка, дайте мне эту штуку, — потребовал он, — и я разрешу вам пойти со мной.
Она вручила ему револьвер, Стив опустил его в карман.
— Возьмитесь сзади за мой пиджак, — велел он, — держитесь ко мне как можно ближе, а когда скажу «ложись», сразу отпускайте пиджак, бросайтесь на пол и лежите тихо.
Они вошли в дверь, которую девушка оставила открытой, поднялись на второй этаж и остановились, услышав справа осторожное шуршание. Стив, коснувшись губами волос девушки, прошептал:
— Как попасть в ту комнату?
— Прямо по коридору. Дверь, в конце.
Крадучись, они двинулись по коридору. Вскоре вытянутая рука Стива коснулась дверного косяка.
— Ложись! — прошептал он.
Пальцы девушки выпустили его пиджак. Стив распахнул дверь, прыгнул в комнату и захлопнул дверь за собой. Разглядев на сером фоне окна чей-то силуэт, он замахнулся тростью, но задел что-то над головой. Со звоном посыпались осколки стекла. Силуэт исчез. Услышав слева шорох, Стив резко развернулся и выбросил вперед руку. Пальцы наткнулись на тощую шею с сухой и шершавой, словно бумага, кожей.
Ботинок невидимого соперника ударил его ниже колена. Стив отчаянно цеплялся за выскальзывающую шершавую шею, но ослабевшие пальцы раненой руки не удержали хватки. Бросив трость, он освободил правую руку, но опоздал — противник вырвался.
На фоне распахнутого окна мелькнуло и сразу исчезло бесформенное пятно. По крыше навеса над задним крыльцом громыхнули ботинки. Подскочив к окну, Стив успел заметить, как грабитель, спустившись с крыши, бежит к низкой изгороди. Стив уже перебросил ногу через подоконник, но тут его шею обвили руки девушки.
— Нет! — взмолилась она. — Не покидайте меня! Пусть убегает!
— Ладно, — неохотно произнес Стив, и тут его лицо прояснилось. Вспомнив про взятый у девушки револьвер, он выхватил его из кармана в тот момент, когда беглец добрался до изгороди. Опершись на нее рукой, грабитель приподнялся, и тут Стив нажал спусковой крючок. Револьвер щелкнул. Стив нажал еще раз — вновь щелчок. После шестого щелчка грабитель растворился в темноте.
Стив откинул барабан и провел по нему пальцем — все шесть гнезд оказались пусты.
— Включите свет, — раздраженно велел он.
* * *
Когда девушка повиновалась, Стив первым делом отыскал свою трость. Привычно ухватив ее, он взглянул на девушку. Ее черные глаза блестели от возбуждения, вокруг напряженно сжатых губ появились бледные полоски. Они стояли, глядя друг другу в глаза, пока в ее взгляде сквозь испуг не начало пробиваться, изумление. Стив резко обернулся и осмотрел комнату.
Все в ней оказалось перевернуто вверх дном — хоть и неумело, зато основательно. Ящики стола выдвинуты, их содержимое разбросано по полу, с кровати сорвано белье, а с подушек — наволочки. Возле двери криво висела разбитая тростью настенная лампа. На полу в центре лежали золотые часы и обрывок золотой цепочки. Стив поднял их и показал девушке:
— Это вещи доктора Макфейла?
Она отрицательно покачала головой, потом взяла часы, внимательно рассмотрела и ахнула:
— Это же часы мистера Раймера!
— Раймера? — повторил Стив и тут же вспомнил слепого из закусочной Финна — того самого, кому Кемп пророчил неприятности.
— Да, Раймера! Я уверена — с ним что-то случилось!
Она опустила ладонь на левую руку Стива.
— Нам нужно сходить к нему! Он живет совсем один, и если он пострадал... — Она смолкла, присмотревшись к его руке. — Да вы ранены!
— Все, не так страшно, как кажется, — успокоил ее Стив. — Из-за этой раны я сюда и пришел. Но кровь уже остановилась. Может, когда мы вернемся от Раймера, доктор уже придет домой.
Они вышли через заднюю дверь, и девушка повела его по темным улицам и еще более темным пустырям. Все время пути они молчали. Девушка с трудом поспевала за Стивом, и ей попросту не хватало дыхания, чтобы разговаривать, а Стива одолевали мрачные мысли.
В домике слепого было темно, дверь распахнута. Стив постучал по ней тростью, не получил ответа и зажег спичку. Раймер, раскинув руки, лежал на пороге.
В единственной комнате царил полный кавардак. Мебель перевернута, одежда разбросана, доски пола отодраны. Девушка опустилась на колени возле лежавшего без сознания Раймера, а Стив прошелся по комнате, отыскал лампу и зажег ее. Как раз в этот момент Раймер открыл затянутые пленкой глаза и сел. Стив поднял опрокинутую качалку и вместе с девушкой помог слепому добраться до нее и сесть. Раймер сразу узнал гостью по голосу и улыбнулся.
— Со мной все в порядке, Нова, — сказал он, — я ничуть не пострадал. Кто-то постучал в дверь. Я открыл и услышал лишь, как что-то просвистело возле уха. Вот и все, что я помню.
Внезапно он тревожно нахмурился, встал и пересек комнату. Стив убрал с его пути опрокинутый стул и отодвинул стол. Слепой опустился в углу на колени и стал шарить под отодранными досками пола, но вскоре выпрямился, бессильно опустив плечи.
— Пропали, — тихо сказал он.
Тут Стив вспомнил про часы, достал их из кармана и вложил в руку Раймера.
— К нам в дом забрался вор, — объяснила девушка. — Когда он убежал, мы нашли часы на полу. Это мистер Фрифолл.
Слепой нашарил руку Стива и пожал ее, потом его ловкие пальцы нежно ощупали часы. Его лицо просветлело.
— Я так счастлив, что часы вернулись ко мне — у меня даже слов нет, — сказал он. — Денег у меня было не так уж и много — меньше трехсот долларов. Я вовсе не тот Мидас, каким меня сделала молва. А часы принадлежали моему отцу.
Он аккуратно опустил часы в карман жилета и, услышав, что Нова принялась наводить в комнате порядок, запротестовал:
— Беги лучше домой, Нова. Уже поздно, а со мной ничего не случилось. Сейчас я лягу спать и оставлю все как есть до утра.
Возражений девушки Раймер слушать не стал, и вскоре она уже шла со Стивом обратно к дому Макфейла по тем же темным улицам, но теперь не торопясь. Два квартала они прошли молча — Стив, мрачный и задумчивый, смотрел вперед, а девушка украдкой бросала на него быстрые взгляды.
— В чем дело? — внезапно спросила она.
Стив взглянул на нее и приветливо улыбнулся:
— Ни в чем. Почему вы спросили?
— Неправда, — возразила она. — Вы думаете о чем-то неприятном, и это имеет отношение ко мне.
— Вы ошибаетесь, — покачал головой Стив. — К тому же хмурость вам не идет.
Нова не поддалась на комплимент.
— Вы... вы... — Она остановилась, подбирая нужное слово. — Вы настороже. Вы не верите мне — вот в чем дело!
Стив прищурившись вновь улыбнулся. Или она угадала его мысли интуитивно, или причина ее проницательности в другом. Он решил сказать ей часть правды.
— Я доверяю вам, но... не понимаю ваших поступков. Вы ведь прекрасно знали, что отправили, меня ловить вора с незаряженным револьвером. И что не позволите его преследовать — тоже.
Глаза Новы вспыхнули, она выпрямилась во весь свой небольшой рост.
— Так вы полагаете... — начала она решительно, но тут же смолкла и прижалась к груди Стива, вцепившись в лацканы пиджака. — Прошу вас, мистер Фрифолл, поверьте — я не знала, что револьвер не заряжен. Это револьвер доктора, я взяла его, выбегая из дома, и мне даже в голову не пришло, что он пуст. А то, что я не отпустила вас догонять вора... я очень боялась снова остаться одна. Я немного трусиха. Я... я... Пожалуйста, поверьте мне, мистер Фрифолл. Станьте моим другом. Мне очень нужны друзья. Я...
С нее неуловимо слетела вся женственность, и Стиву показалось, что его умоляет девочка лет двенадцати, одинокая и испуганная. А поскольку его подозрения не развеялись после ее слов, Стив ощутил себя вдвойне несчастным, да еще и устыдился вдобавок, словно обнаружил, что ему не хватает какого-то важного душевного качества.
Нова все говорила и говорила, причем так тихо, что ему пришлось склониться, разбирая слова. Она рассказывала о себе так, как жаловался бы ребенок.
— Как все ужасно! Я приехала сюда три месяца назад — была вакансия телеграфистки. И внезапно оказалась совсем одна, почти без денег. А что я умею — только телеграммы отправлять. И какой ужасный город... я никак не могла к нему привыкнуть. Он такой унылый. На улицах не играют дети. Да и люди тут совсем не такие, как в других местах — грубые и жестокие. Даже дома — улица за улицей, ни единой занавесочки, ни цветов, ни лужаек, ни деревьев.
Но пришлось остаться, потому что ехать было некуда. Я решила, что уеду, как только накоплю денег, но они копятся так медленно. Садик доктора Макфейла показался мне настоящим раем. Если бы не он, даже не знаю, как я сумела бы выдержать... наверное, с ума бы сошла. Доктор и его жена были очень добры мне, и еще несколько человек тоже, но почти все местные какие-то странные. Видно, я им не понравилась. Поначалу я себе места не находила. И мужчины, и женщины говорили мне всякие гадости, я их попросту боялась, а они думали, будто я заносчивая и высокомерная. Ларри — то есть мистер Ормсби — избавил меня от этого. Он сделал так, что меня оставили в покое, и уговорил Макфейлов пустить меня жить к себе. Мистер Раймер мне тоже помогал и частенько ободрял, но как только он уходил, вся моя храбрость улетучивалась.
Я боюсь... всего боюсь! И особенно Ларри Ормсби! Да, он мне очень и очень помог, но я ничего не могу с собой поделать. Я боюсь того, как он иногда на меня смотрит, или того, что говорит, когда выпьет. Мне все время кажется, что внутри его дожидается своего часа нечто страшное. Мне не следовало бы этого говорить, потому что я в долгу перед ним, но... Я так боюсь! Боюсь каждого встречного, каждого дома, каждой ступеньки перед дверью. Просто кошмар!
Стив неожиданно обнаружил, что касается ладонью щеки прильнувшей к его груди девушки, а другой рукой обнимает ее за плечи.
— Все новые города такие же, если не хуже, — сказал он. — Вы бы видели Хоупвелл в штате Вирджиния, когда его только основал Дюпон. На то, чтобы избавиться от нежелательных личностей, приезжающих с первой волной поселенцев, всегда уходит какое-то время. А поскольку Иззард со всех сторон окружен пустыней, то здесь, естественно, ситуация похуже, чем в обычном новом городке. Вы хотите, чтобы я стал вашим другом — так именно для этого я и остался, а не вернулся в Уайттафтс. Мы станем добрыми друзьями. Мы...
Он не смог бы сказать, как долго он говорил и о чем именно, но, как позднее сообразил, наверняка произнес весьма длинную и столь же глупую речь. Он говорил вовсе не для того, чтобы о чем-то поведать; ему хотелось лишь успокоить девушку и как можно дольше касаться ладонью ее щеки и ощущать рядом хрупкую фигурку.
И Стив все говорил и говорил...
* * *
Когда Нова Вэлленс и Стив вновь прошли через засаженный цветами дворик, Макфейлы были уже дома. Супруги поздоровались с девушкой с явным облегчением. Доктор оказался невысоким мужчиной с круглой лысой головой и веселым розовым лицом, украшенным песочными усами. Его жена была лет на десять моложе — стройная блондинка, неуловимо напоминающая кошку легкой раскосостью голубых глаз и непринужденной грациозностью движений.
— Миль за двадцать от города у нас сломалась машина, — объяснил доктор низким рокочущим голосом, слегка картавя. — Пришлось ее серьезно прооперировать. Мы очень встревожились, не обнаружив тебя дома, и уже собирались поднять на ноги весь город.
Девушка познакомила Стива с доктором и его женой, потом рассказала о грабителе и о том, что они обнаружили в домике Раймера.
Доктор покачал лысой головой и щелкнул языком.
— Сдается мне, что Ферни еще недостаточно поработал, чтобы навести в городе порядок, — сказал он.
Тут Нова вспомнила про раненую руку Стива. Доктор осмотрел ее, промыл и забинтовал рану.
— Если побережете руку, то подвешивать ее на перевязи нет необходимости, — сообщил доктор. — Рана резаная, но неглубокая, прошла между двумя крупными сухожилиями, но, к счастью, не задела ни одно. Это вас грабитель обработал?
— Нет. На улице. На нас с Кемпом напали, когда мы шли вечером к отелю. Кемпа убили, а меня полоснули по руке.
Когда Стив вышел из калитки дома Макфейла и направился к отелю, где-то в соседнем доме трижды прохрипели астматические часы. Шагая по мостовой рядом с тротуаром, Стив ощутил сильнейшую усталость.
«Если по дороге опять что-нибудь приключится, — подумал он, — то на сей раз возьму и просто смоюсь. Хватит с меня на сегодня».
На первом же перекрестке ему пришлось остановиться и пропустить автомобиль. Приглядевшись, он сразу его узнал — кремовый «воксхолл» Ларри Ормсби. Следом довольно быстро ехали пять больших грузовиков. Ревя моторами и вздымая облака пыли, караван растворился в темноте, направляясь в пустыню.
Размышляя, Стив зашагал дальше. Он знал, что фабрика работает круглосуточно, но в то же время вряд ли производство селитры требовало гнать туда по ночам грузовики — если, конечно, то были фабричные грузовики. Свернув на Мейн-стрит, он в очередной раз удивился. Кремовый «воксхолл» стоял на углу, за рулем сидел его владелец. Когда Стив поравнялся с машиной, дверца распахнулась, и Ларри приглашающе помахал ему рукой. Стив остановился.
— Залезайте, я подброшу вас до отеля.
— Спасибо.
Стив насмешливо посмотрел в дерзко-симпатичное лицо Ларри и перевел взгляд на тускло освещенную дверь отеля, видневшуюся всего в двух кварталах от того места, где они находились. Потом вновь вгляделся в лицо Ларри и сел в машину рядом с ним.
— Я слыхал, вы намерены стать более или менее постоянным жителем нашего городка, — заметил Ларри, протягивая Стиву лакированный кожаный портсигар и выключая мотор.
— На некоторое время.
Отказавшись от сигарет, Стив достал из кармана табак и бумагу, потом добавил:
— Кое-что мне у вас весьма понравилось.
— Я также слышал, что у вас вечером случилось некое приключение.
— Было дело, — признал Стив, гадая, что Ларри имеет в виду — драку, во время которой убили Кемпа, ограбление Макфейла или сразу и то и другое.
— Если вы станете продолжать в том же темпе, — заметил сын владельца фабрики, — то вскоре перехватите у меня репутацию самой яркой личности в Иззарде.
По шее у Стива пробежали мурашки. Слова и тон Ларри Ормсби казались вполне непринужденными, но имели весьма очевидный подтекст. Вряд ли он стал бы раскатывать ночью по городу в поисках Стива только ради того, чтобы поболтать с ним о пустяках. Закурив, Стив улыбнулся и стал ждать.
— Единственное, что я унаследовал от папаши кроме денег, — поведал Ларри, — так это глубокую и неискоренимую любовь собственника к своей собственности. Я — обычный бюргер, настаивающий на том, что моя собственность принадлежит мне и должна принадлежать мне и в дальнейшем. Я пока что не знаю, как следует относиться к незнакомцу, ухитрившемуся всего за два дня приобрести репутацию белой вороны. А репутация — даже такая, — тоже собственность, скажу я вам, и я не намерен расставаться с ней — или с чем-либо другим — без борьбы.
Так вот в чем дело. Стив не любил всяческих намеков и неясностей и теперь понял, о чем идет речь. Его предупреждали, чтобы он держался подальше от Новы Вэлленс.
— Как-то в Оннеханге я знал одного типа, — неторопливо ответил Стив, — считавшего, будто он владеет всем Тихим океаном южнее тропика Козерога — причем у него имелись все нужные документы. Он стал таким с того дня, когда некий маори стукнул его по голове каменной дубинкой. Он частенько обвинял нас в том, что мы крадем из его океана питьевую воду.
Ларри щелчком отправил окурок на мостовую и завел двигатель.
— Суть в том, — заметил он, приветливо улыбаясь, — что человек стремится защитить то, что он считает своим. Разумеется, он может и ошибаться, но это не повлияет на... гм... энергичность его усилий.
Стив ощутил, как в нем нарастают раздражение и гнев.
— Возможно, вы правы, — медленно произнес он, осознанно стремясь довести ситуацию до кризиса, — но у меня не хватает опыта обладания собственностью, поэтому я не могу судить о том, какие чувства испытывают другие, лишаясь ее. Но, предположим, у меня есть, скажем... белый жилет, который мне очень дорог. Допустим, некто дает мне пощечину и угрожает испортить мой любимый жилет. Полагаю, в таком случае я позабуду о необходимости оберегать жилет, потому что захочу дать отпор грубияну.