Страница:
Ларри резко рассмеялся.
Стив перехватил кисть его взметнувшейся руки и прижал ее к боку Ларри. Постоянные упражнения с тяжелой тростью наградили его правую руку стальными мышцами.
— Полегче, — произнес он, глядя в раскосые бегающие глаза.
Ларри улыбнулся, блеснув из-под усов белоснежными зубами.
— Успокойтесь, — сказал он. — Если вы меня отпустите, я с удовольствием пожму вам руку и заключу с вами нечто вроде примирения. Вы мне нравитесь, Фрифолл, и ваше пребывание в Иззарде сделает мою жизнь намного приятнее.
Оказавшись наконец в своей комнате на третьем этаже отеля, Стив медленно разделся — ему мешали раненая рука и мысли. А поразмыслить было о чем. Ларри Ормсби дает отцу пощечину и грозит ему пистолетом; Ларри и Нова заняты интимной беседой; Кемп умирает на тротуаре, и его последние слова заглушают шаги полицейского; Нова Вэлленс дает ему незаряженный револьвер и уговаривает не преследовать грабителя; часы на полу и нападение на слепого; караван грузовиков, следующий вслед за Ларри к пустыне; разговор в машине и обмен угрозами.
Существует ли связь между всеми этими происшествиями? Или это отдельные события? И если связь есть — а присущее Стиву, как и всем людям, стремление проще смотреть на окружающее и объединять разрозненное подталкивало его к выводу, что такая связь имеется, — то в чем ее суть? Все еще размышляя, он лег в постель, но тут же встал. Смутная прежде тревога внезапно всплыла на поверхность. Подойдя к двери, он открыл ее, потом закрыл. То была грубоватая деревянная дверь, но она легко и бесшумно поворачивалась на хорошо смазанных петлях.
«Кажется, я становлюсь похожим на пугливую старуху, — подумал Стив, — но на сегодня с меня достаточно приключений».
Он подпер дверь шкафчиком, положил поближе трость, вновь улегся и заснул.
* * *
В девять утра его разбудил стук в дверь. Как оказалось, стучал один из подчиненных Ферни, сообщивший Стиву, что через час ему следует явиться на расследование гибели Кемпа. Стив обнаружил, что раненая рука его почти не беспокоит, зато сильно болит синяк на плече — еще один сувенир уличной драки.
Он оделся, позавтракал в кафе отеля и отправился в «следственную палату» Росса Амтора.
Коронер — высокий узкоплечий мужчина с болезненно-желтоватым опухшим лицом, вел расследование торопливо, пренебрегая некоторыми деталями юридической процедуры. Стив поведал ему свою версию, маршал — свою, после чего ввели задержанного — массивного австрийца, не говорившего и не понимавшего по-английски. Его горло и нижняя часть лица были обмотаны бинтами.
— Это тот человек, которого вы обработали? — спросил коронер.
Стив вгляделся в ту часть лица австрийца, которую бинты оставляли открытой.
— Не знаю. Лица почти не видно.
— Это тот самый, кого я вытащил из канавы, — вмешался Грант Ферни, — а оглушили вы его или нет — другое дело. Полагаю, вам некогда было его внимательно разглядывать. Но это тот самый парень, точно.
Стив с сомнением нахмурился:
— Я его узнаю, если он поднимет лицо и я посмотрю на него снизу вверх.
— Снимите с него бинты и предъявите свидетелю для опознания, — приказал коронер. Ферни отмотал часть бинтов, обнажив распухшую, покрытую синяками челюсть австрийца.
Стив вгляделся в его лицо. Этот парень мог быть одним из нападавших, но Фрифолл был уверен, что оглушил не его, а другого. Но вдруг он все-таки перепутал лица в пылу драки?
— Вы его узнаете? — нетерпеливо спросил коронер.
— Не припоминаю, что когда-либо его видел, — покачал головой Стив.
— Послушайте, Фрифолл, — нахмурился Ферни, — это тот самый тип, которого я вытащил из канавы, — один из тех, кто, по вашим же словам, напал на вас с Кемпом. Почему вы увиливаете? Что это за фокусы с забывчивостью?
— Не знаю, — медленно и упрямо повторил Стив. — Могу только сказать, что он не первый из тех, кого я ударил и вырубил. Тот был американец — у него было лицо американца. Ростом и фигурой примерно такой же, но этот парень — не он.
Коронер фыркнул, продемонстрировав щербатые желтые зубы, Ферни еще более нахмурился, а присяжные уставились на Стива с откровенным подозрением. Затем Ферни и коронер отошли в дальний угол и принялись шепотом совещаться, часто поглядывая на Стива.
— Хорошо, — сказал наконец коронер, — вопросов больше нет.
Стив вышел и побрел обратно в отель, размышляя о свеженьком пополнении загадок Иззарда. Чем можно объяснить тот несомненный факт, что человек, которого ему предъявили для опознания, вовсе не был тем типом, которого Ферни вытащил накануне вечером из канавы? И еще: полицейский появился сразу после бегства бандитов, причем появился шумно, заглушив последние слова умирающего. Случайны ли и первое, и второе? Ответа Стив не знал и потому брел, глубоко задумавшись.
В отеле ему сообщили, что из Уайттафтса прибыла сумка с его вещами. Он отнес ее в комнату и переоделся. Потом долго сидел у окна, нахмурив лоб и куря сигарету за сигаретой. Просто не верилось, что такое количество событий могло произойти вокруг одного человека за столь короткое время, в городишке размером с Иззард, и не иметь никакой связи между собой. Или не иметь отношения к нему. И если предположить, что его втянули в зловещий клубок преступлении и интриг, то в чем их суть? Что стало причиной? Где искать ключ к разгадке? Девушка?
Внезапно он позабыл обо всем и вскочил.
По противоположной стороне переулка шел крепкого сложения мужчина в грязном синем костюме и с забинтованным горлом и подбородком. Рассмотрев открытую часть лица, Стив мгновенно его узнал — именно человека с таким профилем он отправил в драке в канаву.
Стив бросился к двери, выскочил, скатился по лестнице, промчался мимо дежурного и выбежал на улицу через черный ход. Он успел заметить лишь ногу в синей брючине, исчезающую за дверью в квартале от него. Туда он и направился.
За нужной дверью оказалась какая-то контора. Стив быстро обошел все коридоры на первом и втором этажах, но забинтованного мужчину не отыскал. Вернувшись на первый этаж, он отыскал себе укромный уголок под лестницей возле черного хода за деревянным шкафом, где хранились тряпки и щетки. Мужчина в синем вошел в дом через черный ход; через него же он, вероятно, и выйдет. Стив встал под лестницей и принялся ждать.
Пятнадцать минут он прождал безрезультатно. Затем возле главного входа послышался тихий женский смех, донеслись приближающиеся шаги. Стив юркнул в темное укрытие. Мимо, смеясь и разговаривая, прошли мужчина и женщина и начали подниматься по лестнице. Стив выглянул, но тут же шмыгнул обратно — больше от удивления, чем от страха быть обнаруженным, потому что парочку на лестнице ничто вокруг не волновало.
Мужчиной оказался Элдер, агент по страховке и недвижимости. Лица его Стив не видел, но клетчатый костюм на округлой фигуре не узнать было невозможно. Элдер обнимал за талию женщину, которая кокетливо заглядывала ему в лицо, прислонившись щекой к его плечу. Это... была не кто иная, как жена доктора Макфейла.
«Так, и что же дальше? — спросил себя Стив, когда парочка скрылась на втором этаже. — Неужели весь городишко свихнулся? Хотел бы я знать, чего еще ждать?»
Ответ он получил немедленно — прямо над головой Стива беспорядочно загромыхали шаги: человек был то ли пьян, то ли сражался с привидением. Стук каблуков по деревянным ступенькам заглушил вопль — ужас и боль смешались в звуке тем более зловещем, что испускало его, вне всяких сомнений, человеческое существо.
Стив выскочил из-за шкафа, промчался по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки, единым духом оказался в коридоре второго этажа и столкнулся лицом к лицу с банкиром Давидом Брэкеттом.
Брэкетт стоял, широко расставив толстые ноги и покачиваясь. На его лице застыла гримаса мучительной боли. В бороде зияли проплешины, словно волосы вырвали или сожгли. От шевелящихся губ исходил тонкий, едва заметный пар.
— Они меня отравили, проклятые...
Он внезапно приподнялся на носках, выгнувшись дугой, и упал на спину — глухо, как бревно.
Стив быстро опустился на колено, заранее зная, что помочь ему ничем не сможет — Брэкетт умер еще стоя. От вида мертвеца он на мгновение поддался панике, лишившись способности размышлять. Наступит ли когда-нибудь конец этому нагромождению тайн и насилия? Ему показалось, будто он угодил в чудовищную бесконечную сеть со скользкими от крови ячейками. Тошнота — духовная и физическая — стиснула его и наполнила бессилием. Затем громыхнул выстрел.
Стив вскочил и помчался по коридору в ту сторону, откуда стреляли. В конце коридора он увидел дверь с табличкой: «Селитряная корпорация Ормсби. У. У. Ормсби, президент». Раздумывать, нужная ли это дверь, не пришлось — за ней послышались второй выстрел и глухой стук упавшего тела.
Стив распахнул дверь и отпрыгнул в сторону, чтобы не наступить на лежащего у порога человека. В глубине комнаты у окна стоял Ларри Ормсби с черным автоматическим пистолетом в руке. Глаза его блестели от безумного веселья, а плотно сжатые губы кривились в улыбке.
— Привет, Фрифолл, — сказал Ларри. — Вижу, вы все еще продолжаете держаться в гуще событий.
Стив взглянул на лежащее тело. В верхнем левом кармане жилета, менее чем в дюйме друг от друга, виднелись два пулевых отверстия. Кучность попаданий не оставляла сомнений в том, что Ормсби-старший мертв. Стив вспомнил, как Ларри угрожал отцу испортить жилет.
Стив перевел взгляд на убийцу. Глаза Ларри блестели, а пистолет он держал легко и с показной небрежностью, странной для профессионального стрелка.
— На сей раз ваши... э-э... личные интересы не задеты, верно? — спросил он.
Стив покачал головой и услышал за спиной в коридоре топот многочисленных ног и возбужденные голоса.
— Вот и прекрасно, — заметил убийца, — так что я посоветовал бы вам...
Он смолк: комната наполнилась людьми, одним из которых был Грант Ферни.
— Мертв? — спросил он, мельком взглянув на покойника.
— Как бревно, — ответил Ларри.
— Как это произошло?
Ларри облизнул губы — не нервно, а задумчиво. Потом улыбнулся Стиву и принялся рассказывать:
— Мы с Фрифоллом стояли внизу у входной двери и разговаривали, потом услышали выстрел. Я подумал, что выстрелили в этой комнате, но он сказал, что стреляли с противоположной стороны улицы. Так или иначе, мы пошли сюда все выяснить — но сперва поспорили, кто из нас прав, так что Фрифолл должен мне доллар. Когда мы поднялись на второй этаж, то услышали второй выстрел, а навстречу нам выбежал Брэкетт с этим пистолетом в руке. — Он протянул пистолет маршалу и продолжил: — Брэкетт отошел от двери на пару шагов, завопил и упал. Вы его видели, когда шли сюда?
— Видел, — подтвердил Ферни.
— Короче, Фрифолл задержался, чтобы взглянуть на Брэкетта, а я пошел в кабинет отца и обнаружил, что он убит. Вот и все.
* * *
Когда Ферни отпустил свидетелей, Стив медленно вышел на улицу. В кабинете покойника он не поддержал байку Ларри Ормсби, но и не возражал. Ему вопросов не задавали. Поначалу храбрость убийцы изумила Стива, но когда удивление прошло, он решил какое-то время помалкивать.
Предположим, он расскажет правду. Поможет ли его рассказ правосудию? Способно ли вообще хоть что-нибудь помочь правосудию в Иззарде? Если бы он знал, что кроется за этим нагромождением преступлений, то смог бы прийти к определенному решению — но он этого не знал. Не знал даже, есть ли всему этому причина. Поэтому решил промолчать. Допрос свидетелей отложили до завтра, так что на размышления у него есть целая ночь.
Пока что в голове у него кружилась бессмысленная мешанина разрозненных воспоминаний. Куда поднимались по лестнице Элдер и жена Макфейла? Что с ними стало потом? Куда подевался человек с забинтованным горлом? Имеет ли эта троица отношение к двум последним убийствам? Может, Ларри убил не только отца, но и банкира? Как получилось, что Ферни появился на сцене сразу после преступления?
Так и не избавившись от путаницы в голове, Стив вернулся в отель и пролежал на кровати около часа. Потом отправился в банк, снял со счета все свои деньги, аккуратно положил их в карман, вернулся в отель и вновь улегся.
Когда тем же вечером Стив прошел по обсаженной цветами дорожке к дому Макфейла, на ступеньке крыльца сидела Нова Вэлленс, похожая в пышном креповом платье на желтое облачко. Девушка тепло поздоровалась со Стивом, не скрывая нетерпения, с каким ожидала его прихода. Он уселся рядом с ней на ступеньку так, чтобы легче было любоваться ее личиком.
— Как ваша рука? — спросила Нова.
— Прекрасно! — В подтверждение Стив резко согнул и разогнул руку. — Полагаю, вы уже наслышаны о сегодняшнем веселье?
— О да! Я слышала, мистер Брэкетт застрелил мистера Ормсби, а потом умер от сердечного приступа.
— Что? — изумился Стив.
— Разве вы там не были?
— Был, но сперва расскажите, что слышали вы.
— О, я столько всего слышала! Но честно говоря, мне известно только то, что сказал доктор Макфейл — он осматривал оба тела.
— И что же он сказал?
— Что мистер Брэкетт застрелил мистера Ормсби — хотя никто не понимает, за что, а потом, не успев выйти из его кабинета, умер от разрыва сердца.
— А что, у него было больное сердце?
— Да. Доктор Макфейл сказал, что еще год назад предупреждал его и просил поберечь себя, потому что даже малейшее возбуждение могло оказаться для него роковым.
Стив взял девушку за руку.
— А теперь подумайте, Нова, — попросил он. — Вы хоть раз до сегодняшнего дня слышали, чтобы Макфейл упоминал о больном сердце Брэкетта?
Она удивленно взглянула на Стива, потом нахмурилась — у нее даже морщинка появилась между бровей.
— Нет, — медленно произнесла она. — Кажется, он ничего подобного не говорил. Хотя с какой стати ему такое вспоминать? А почему вы спросили?
— Потому что Брэкетт не убивал Ормсби. И если у Брэкетта и случился сердечный приступ, то причиной тому был яд. Весьма странный яд, который обжег ему лицо и бороду.
Девушка вскрикнула от ужаса:
— Вы думаете... — Она смолкла, быстро взглянула через плечо на входную дверь, потом придвинулась к Стиву и прошептала: — Вы... вы мне говорили, что человека, убитого прошлой ночью, звали Кемп?
— Да.
— Так вот, в свидетельстве о смерти — или как там называется этот документ — значится имя Генри Камберпатча.
— Вы уверены? Это тот самый человек?
— Да. Документ сдуло сквозняком со стола доктора, а когда я его подняла и положила обратно, доктор пошутил, — она хихикнула, — что это свидетельство едва не пришлось выписывать на ваше имя. Тогда я взглянула на бумагу и увидела, что в ней значится Генри Камберпатч. Что все это значит? Что...
Калитка со стуком распахнулась и на дорожку, пошатываясь, шагнул человек. Стив вскочил, поднял трость и заслонил девушку. Когда человек приблизился, он узнал Ларри Ормсби.
— Пслушайте, — заплетающимся языком произнес Ларри. — Я пчти что...
Стив шагнул вперед.
— Если мисс Вэлленс нас извинит, — сказал он, — то мы прогуляемся до калитки и поговорим.
Не дожидаясь ответа ни от девушки, ни от Ларри, он взял Ормсби под руку и зашагал с ним по дорожке. Возле калитки Ларри высвободился и повернулся лицом к Стиву.
— Время глупостей кичилось! — рявкнул он. — Вам надо уезжть! Бгите из Иззрда!
— Вот как? — отозвался Стив. — И почему же?
Ларри прислонился к изгороди и нетерпеливо махнул рукой:
— Потому что сейчас ваша жизнь гроша ломаного не стоит — ни твоя, ни ее.
Он пошатнулся и закашлялся. Стив схватил его за плечо и заглянул в лицо.
— Что с тобой?
Ларри вновь закашлял и прижал ладонь к груди.
— Пуля. Ферни постарался. Но я прикончил эту большую скотину — вышвырнул в окно. Он нырнул вниз, как пацан за монеткой. — Ормсби пронзительно рассмеялся, потом вновь стал серьезен. — Идите к девушке — быстро, немедленно! Немедленно! Через десять минут будет поздно! Они уже едут!
— Кто? Что? Почему? — отрывисто спросил Стив. — Говори толком! Я тебе не верю. Не вижу причин бежать.
— Господи, еще причины ему подавай! — воскликнул Ларри. — Будут тебе причины. Думаешь, я пытаюсь тебя запугать, чтобы ты уехал до начала следствия? — Он рассмеялся, как безумный. — Следствие! Дурак! Не будет никакого следствия! Потому что не будет никакого завтра — для Иззарда! И ты... — Он резко выпрямился и вцепился в руку Стива. — Слушай, я тебе все расскажу, только знай, что ты теряешь драгоценное время! Но если желаешь все знать, то слушай.
* * *
— Иззард — это фабрика! Тебе не показался странным этот проклятый городишко? Спиртное — вот где собака зарыта. Человек, которого я пристрелил сегодня днем и которого ты считал моим отцом, как раз и придумал весь план. Селитру как делают — заливают раствор в бак и упаривают, нагревая змеевиком. Вот ему и пришло в голову, что селитряная фабрика может стать прекрасной крышей для самогонного завода. А еще ему пришло в голову, что, если весь город станет работать сообща, вероятность провала практически нулевая.
Сам можешь представить, какими деньгами располагают в стране люди, готовые включиться в игру со спиртным, к тому же верную. И, заметь, не только преступники, но и те, кто считает себя честным. Попробуй угадать, умножь цифру на два — и все равно ошибешься на несколько миллионов. Это люди с... Короче, Ормсби поехал со своим планом на восточное побережье и нашел прикрытие — синдикат, у которого денег хватило бы на постройку нескольких городов.
Игрой тут заправляли Ормсби, Элдер и Брэкетт. Я здесь находился для того, чтобы за ними приглядывать и у них не появилось соблазна вести двойную игру и обманывать синдикат. Мне помогали проверенные люди: Ферни, Макфейл, почтмейстер Хэмен, и еще один врач по имени Харкер — его прикончили на прошлой неделе. Заманить население в город оказалось совсем нетрудно — по стране пустили весточку, что есть новый город, где любой бандюга может считать себя в безопасности до тех пор, пока будет делать то, что ему велят. Подонки из всех городов Америки и вообще со всего мира так и хлынули сюда. Каждый, кто хоть на шаг опережал полицию и имел тут покровителя, приезжал и получал убежище.
Разумеется, следом за бандюгами к нам приехало и немало легавых, но с ними оказалось нетрудно справиться, а если уж доходило до худшего, то кое-кого из местных можно было и сдать в руки закона; но, как правило, обработать легавых можно без особых проблем. К нашим услугам были банкиры, священники, врачи, почтмейстеры и прочие выдающиеся личности, которые могли или посадить легавых на короткий поводок, или, при необходимости, и вовсе отправить за решетку. В тюрьме штата до сих пор сидит немало тех, кто к нам заявился, — большинство из них агенты по борьбе с наркотиками и подпольными производителями спиртного. Их повязали раньше, чем они успели сообразить, во что вляпались.
Господи, еще никто не вел более крупной игры! Мы не могли проиграть — пока не испортили все сами. Именно так в конце концов и вышло. Игра оказалась слишком крупной для нас! В оборот было пущено слишком много денег — и они вскружили нам головы! Поначалу мы играли с синдикатом честно. Гнали спиртное и отгружали его по нужным адресам — вагонами и грузовиками, разве что не качали по трубам, — и зарабатывали деньги для синдиката и для себя. Потом нас осенила новая идея — просто гениальная! Мы продолжали гнать пойло, но доходы от второй идеи оставляли себе. Синдикат в ней не участвовал.
Сперва мы запустили махинации со страховкой. Этим заправлял Элдер с тремя-четырьмя помощниками. Они стали агентами половины страховых компаний страны и начали наводнять Иззард полисами. Брались фиктивные личности, проходили фальшивый медосмотр, страховались, а потом их убивали — иногда на бумаге, а иногда реальный умерший в документе заменялся вымышленным. Было даже несколько случаев, когда людей убивали по-настоящему. Дело оказалось верным. У нас были свои страховые агенты, врачи, коронер, следователь и все городские чиновники — короче, механизм для проворачивания любой нужной нам сделки! Ты был с Кемпом в ту ночь, когда его убили. Кемп работал сыщиком на одну страховую компанию — они начали подозревать неладное. Приехав сюда, он совершил глупость — доверил свои отчеты почте. Практически все письма на почте просматриваются. Мы читали его отчеты, оставляли у себя, а взамен посылали фальшивки. Потом Кемпа прикончили, а его имя в списках заменили, чтобы получить деньги по полису той самой компании, на которую он работал. Классная шуточка, верно?
Страховые махинации не ограничивались людьми: полисы выписывались на машины, дома, мебель — на все, что только можно застраховать. Во время последней переписи мы поселили надежных людей по одному в каждом из пустующих домов и дали им списки пяти-шести членов их несуществующих семей. Таким способом мы увеличили официальное население города раз в пять, и это дало нам возможность выписывать необходимое число полисов — смерть, страховка имущества и все что угодно. А заодно мы приобрели сильное политическое влияние в стране и в штате, что усилило нашу безопасность.
У нас в городе есть целые улицы незаселенных домов. На их строительство ушло немало денег, но мы на них уже немало заработали, а когда подведем черту, получим и огромную прибыль.
Затем, поставив на поток махинации со страховкой; мы взялись за ценные бумаги. В Иззарде зарегистрированы сотни корпораций, которые есть не что иное, как просто адрес на бланке, но их биржевые сертификаты и акции продавались по всей стране. И все эти корпорации приобретали различные товары и отправляли в другое место для перепродажи — иногда даже с убытком, — а потом делали все более и более крупные заказы, пока не получили у производителей кредиты на такие суммы, что просто дух захватывает. Просто, как веник! Разве банк Брэкетта не для того здесь существует, чтобы предоставлять необходимые финансовые гарантии? А суть идеи проще простого: сперва осторожно наращиваешь кредит до максимально возможного уровня. Затем закупаешь товары, отправляешь их куда-нибудь на продажу, а в это время — бац! Город сгорает дотла. От складов, где якобы лежали товары, остается один пепел; дорогостоящие здания, о которых знают инвесторы по всей стране, также превращаются в дым, а все учетные книги и гроссбухи исчезают в огне.
Какой удар! Я потратил массу усилий, запудривая мозги синдикату, лишь бы они не пронюхали о сюрпризе, который их ожидает. Они давно проявляют к нам чрезмерную подозрительность. Но ситуация уже на грани провала, так что пожар неизбежен и назначен на субботу. Он начнется на фабрике, а потом сметет весь этот грязный городишко. Иззард превратится в кучу пепла — а заодно и в кучу готовых к оплате страховых полисов.
Мелкая сошка в городе так ничего и не узнает о главных деталях аферы. Те, кто что-то подозревают, уже собрали свои денежки и помалкивают. Когда город обратится в дым, в руинах найдут сотни тел — все застрахованные, — а к ним добавятся свидетельства о смерти сотен других, также застрахованных. Правда, эти тела никогда не найдут.
Так крупно еще никто не играл! Но кусок оказался нам не по зубам. Отчасти и я в этом виноват, но рано или поздно мы все равно бы прокололись. Мы всегда избавлялись от новичков, казавшихся слишком честными или слишком умными, и особенно тщательно следили за тем, чтобы никто из непосвященных не попал работать на почту, телеграф, телефон или железнодорожную станцию. Если железнодорожная, телефонная или телеграфная компания направляла сюда кого-нибудь на работу, а мы не могли заставить нового работника смотреть на все нашими глазами, в наших силах всегда было сделать его пребывание здесь весьма неуютным, и он обычно сам торопился перебраться в другое место.
Потом телеграфная компания прислала сюда Нову, и с ней я ничего не смог сделать. Поначалу она мне попросту понравилась. У нас тут есть всякие женщины, но она оказалась какой-то особенной. Я успел внести свою лепту в увеличение количества грязи на свете, но никогда не мог избавиться от определенной разборчивости в отношении женщин. Я... Короче, остальные — Брэкетт, Ормсби, Элдер и прочие — были за то, чтобы убрать Нову из города, но я сумел их разубедить. Я попросил их оставить девушку в покое, тогда мне быстро удастся привлечь ее на нашу сторону. Я ей, кажется, понравился, но дальше продвинуться не сумел. Все начали терять терпение, но я продолжал держать их от Новы на расстоянии, пообещав, что все будет в порядке, а если потребуется, я на ней женюсь и таким образом заткну ей рот. Им это пришлось не по вкусу. Не так-то легко было держать ее в неведении — ведь она работала на телеграфе, — но до сих пор нам это удавалось.
Фейерверк назначили на субботу, а вчера мне позвонил Ормсби и твердо заявил, что, если я немедленно не сделаю Нову нашей сообщницей, ее уберут. Они не знали о степени ее осведомленности и решили не рисковать. Я ответил, что убью любого, кто посмеет ее коснуться, но понимал, что отговорить их не сумею. Сегодня все пошло прахом. Я услышал, как Ормсби отдал приказ убрать Нову сегодня вечером, и отправился в его контору разбираться. Там уже находился Брэкетт. Ормсби принялся меня умасливать, отрицал, что приказал убить девушку, и предложил нам троим выпить. Напиток показался мне подозрительным, и я решил первым не пить. Брэкетт осушил свой стакан — как оказалось, с ядом, — вышел из кабинета и умер, а я прикончил Ормсби.
Стив перехватил кисть его взметнувшейся руки и прижал ее к боку Ларри. Постоянные упражнения с тяжелой тростью наградили его правую руку стальными мышцами.
— Полегче, — произнес он, глядя в раскосые бегающие глаза.
Ларри улыбнулся, блеснув из-под усов белоснежными зубами.
— Успокойтесь, — сказал он. — Если вы меня отпустите, я с удовольствием пожму вам руку и заключу с вами нечто вроде примирения. Вы мне нравитесь, Фрифолл, и ваше пребывание в Иззарде сделает мою жизнь намного приятнее.
Оказавшись наконец в своей комнате на третьем этаже отеля, Стив медленно разделся — ему мешали раненая рука и мысли. А поразмыслить было о чем. Ларри Ормсби дает отцу пощечину и грозит ему пистолетом; Ларри и Нова заняты интимной беседой; Кемп умирает на тротуаре, и его последние слова заглушают шаги полицейского; Нова Вэлленс дает ему незаряженный револьвер и уговаривает не преследовать грабителя; часы на полу и нападение на слепого; караван грузовиков, следующий вслед за Ларри к пустыне; разговор в машине и обмен угрозами.
Существует ли связь между всеми этими происшествиями? Или это отдельные события? И если связь есть — а присущее Стиву, как и всем людям, стремление проще смотреть на окружающее и объединять разрозненное подталкивало его к выводу, что такая связь имеется, — то в чем ее суть? Все еще размышляя, он лег в постель, но тут же встал. Смутная прежде тревога внезапно всплыла на поверхность. Подойдя к двери, он открыл ее, потом закрыл. То была грубоватая деревянная дверь, но она легко и бесшумно поворачивалась на хорошо смазанных петлях.
«Кажется, я становлюсь похожим на пугливую старуху, — подумал Стив, — но на сегодня с меня достаточно приключений».
Он подпер дверь шкафчиком, положил поближе трость, вновь улегся и заснул.
* * *
В девять утра его разбудил стук в дверь. Как оказалось, стучал один из подчиненных Ферни, сообщивший Стиву, что через час ему следует явиться на расследование гибели Кемпа. Стив обнаружил, что раненая рука его почти не беспокоит, зато сильно болит синяк на плече — еще один сувенир уличной драки.
Он оделся, позавтракал в кафе отеля и отправился в «следственную палату» Росса Амтора.
Коронер — высокий узкоплечий мужчина с болезненно-желтоватым опухшим лицом, вел расследование торопливо, пренебрегая некоторыми деталями юридической процедуры. Стив поведал ему свою версию, маршал — свою, после чего ввели задержанного — массивного австрийца, не говорившего и не понимавшего по-английски. Его горло и нижняя часть лица были обмотаны бинтами.
— Это тот человек, которого вы обработали? — спросил коронер.
Стив вгляделся в ту часть лица австрийца, которую бинты оставляли открытой.
— Не знаю. Лица почти не видно.
— Это тот самый, кого я вытащил из канавы, — вмешался Грант Ферни, — а оглушили вы его или нет — другое дело. Полагаю, вам некогда было его внимательно разглядывать. Но это тот самый парень, точно.
Стив с сомнением нахмурился:
— Я его узнаю, если он поднимет лицо и я посмотрю на него снизу вверх.
— Снимите с него бинты и предъявите свидетелю для опознания, — приказал коронер. Ферни отмотал часть бинтов, обнажив распухшую, покрытую синяками челюсть австрийца.
Стив вгляделся в его лицо. Этот парень мог быть одним из нападавших, но Фрифолл был уверен, что оглушил не его, а другого. Но вдруг он все-таки перепутал лица в пылу драки?
— Вы его узнаете? — нетерпеливо спросил коронер.
— Не припоминаю, что когда-либо его видел, — покачал головой Стив.
— Послушайте, Фрифолл, — нахмурился Ферни, — это тот самый тип, которого я вытащил из канавы, — один из тех, кто, по вашим же словам, напал на вас с Кемпом. Почему вы увиливаете? Что это за фокусы с забывчивостью?
— Не знаю, — медленно и упрямо повторил Стив. — Могу только сказать, что он не первый из тех, кого я ударил и вырубил. Тот был американец — у него было лицо американца. Ростом и фигурой примерно такой же, но этот парень — не он.
Коронер фыркнул, продемонстрировав щербатые желтые зубы, Ферни еще более нахмурился, а присяжные уставились на Стива с откровенным подозрением. Затем Ферни и коронер отошли в дальний угол и принялись шепотом совещаться, часто поглядывая на Стива.
— Хорошо, — сказал наконец коронер, — вопросов больше нет.
Стив вышел и побрел обратно в отель, размышляя о свеженьком пополнении загадок Иззарда. Чем можно объяснить тот несомненный факт, что человек, которого ему предъявили для опознания, вовсе не был тем типом, которого Ферни вытащил накануне вечером из канавы? И еще: полицейский появился сразу после бегства бандитов, причем появился шумно, заглушив последние слова умирающего. Случайны ли и первое, и второе? Ответа Стив не знал и потому брел, глубоко задумавшись.
В отеле ему сообщили, что из Уайттафтса прибыла сумка с его вещами. Он отнес ее в комнату и переоделся. Потом долго сидел у окна, нахмурив лоб и куря сигарету за сигаретой. Просто не верилось, что такое количество событий могло произойти вокруг одного человека за столь короткое время, в городишке размером с Иззард, и не иметь никакой связи между собой. Или не иметь отношения к нему. И если предположить, что его втянули в зловещий клубок преступлении и интриг, то в чем их суть? Что стало причиной? Где искать ключ к разгадке? Девушка?
Внезапно он позабыл обо всем и вскочил.
По противоположной стороне переулка шел крепкого сложения мужчина в грязном синем костюме и с забинтованным горлом и подбородком. Рассмотрев открытую часть лица, Стив мгновенно его узнал — именно человека с таким профилем он отправил в драке в канаву.
Стив бросился к двери, выскочил, скатился по лестнице, промчался мимо дежурного и выбежал на улицу через черный ход. Он успел заметить лишь ногу в синей брючине, исчезающую за дверью в квартале от него. Туда он и направился.
За нужной дверью оказалась какая-то контора. Стив быстро обошел все коридоры на первом и втором этажах, но забинтованного мужчину не отыскал. Вернувшись на первый этаж, он отыскал себе укромный уголок под лестницей возле черного хода за деревянным шкафом, где хранились тряпки и щетки. Мужчина в синем вошел в дом через черный ход; через него же он, вероятно, и выйдет. Стив встал под лестницей и принялся ждать.
Пятнадцать минут он прождал безрезультатно. Затем возле главного входа послышался тихий женский смех, донеслись приближающиеся шаги. Стив юркнул в темное укрытие. Мимо, смеясь и разговаривая, прошли мужчина и женщина и начали подниматься по лестнице. Стив выглянул, но тут же шмыгнул обратно — больше от удивления, чем от страха быть обнаруженным, потому что парочку на лестнице ничто вокруг не волновало.
Мужчиной оказался Элдер, агент по страховке и недвижимости. Лица его Стив не видел, но клетчатый костюм на округлой фигуре не узнать было невозможно. Элдер обнимал за талию женщину, которая кокетливо заглядывала ему в лицо, прислонившись щекой к его плечу. Это... была не кто иная, как жена доктора Макфейла.
«Так, и что же дальше? — спросил себя Стив, когда парочка скрылась на втором этаже. — Неужели весь городишко свихнулся? Хотел бы я знать, чего еще ждать?»
Ответ он получил немедленно — прямо над головой Стива беспорядочно загромыхали шаги: человек был то ли пьян, то ли сражался с привидением. Стук каблуков по деревянным ступенькам заглушил вопль — ужас и боль смешались в звуке тем более зловещем, что испускало его, вне всяких сомнений, человеческое существо.
Стив выскочил из-за шкафа, промчался по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки, единым духом оказался в коридоре второго этажа и столкнулся лицом к лицу с банкиром Давидом Брэкеттом.
Брэкетт стоял, широко расставив толстые ноги и покачиваясь. На его лице застыла гримаса мучительной боли. В бороде зияли проплешины, словно волосы вырвали или сожгли. От шевелящихся губ исходил тонкий, едва заметный пар.
— Они меня отравили, проклятые...
Он внезапно приподнялся на носках, выгнувшись дугой, и упал на спину — глухо, как бревно.
Стив быстро опустился на колено, заранее зная, что помочь ему ничем не сможет — Брэкетт умер еще стоя. От вида мертвеца он на мгновение поддался панике, лишившись способности размышлять. Наступит ли когда-нибудь конец этому нагромождению тайн и насилия? Ему показалось, будто он угодил в чудовищную бесконечную сеть со скользкими от крови ячейками. Тошнота — духовная и физическая — стиснула его и наполнила бессилием. Затем громыхнул выстрел.
Стив вскочил и помчался по коридору в ту сторону, откуда стреляли. В конце коридора он увидел дверь с табличкой: «Селитряная корпорация Ормсби. У. У. Ормсби, президент». Раздумывать, нужная ли это дверь, не пришлось — за ней послышались второй выстрел и глухой стук упавшего тела.
Стив распахнул дверь и отпрыгнул в сторону, чтобы не наступить на лежащего у порога человека. В глубине комнаты у окна стоял Ларри Ормсби с черным автоматическим пистолетом в руке. Глаза его блестели от безумного веселья, а плотно сжатые губы кривились в улыбке.
— Привет, Фрифолл, — сказал Ларри. — Вижу, вы все еще продолжаете держаться в гуще событий.
Стив взглянул на лежащее тело. В верхнем левом кармане жилета, менее чем в дюйме друг от друга, виднелись два пулевых отверстия. Кучность попаданий не оставляла сомнений в том, что Ормсби-старший мертв. Стив вспомнил, как Ларри угрожал отцу испортить жилет.
Стив перевел взгляд на убийцу. Глаза Ларри блестели, а пистолет он держал легко и с показной небрежностью, странной для профессионального стрелка.
— На сей раз ваши... э-э... личные интересы не задеты, верно? — спросил он.
Стив покачал головой и услышал за спиной в коридоре топот многочисленных ног и возбужденные голоса.
— Вот и прекрасно, — заметил убийца, — так что я посоветовал бы вам...
Он смолк: комната наполнилась людьми, одним из которых был Грант Ферни.
— Мертв? — спросил он, мельком взглянув на покойника.
— Как бревно, — ответил Ларри.
— Как это произошло?
Ларри облизнул губы — не нервно, а задумчиво. Потом улыбнулся Стиву и принялся рассказывать:
— Мы с Фрифоллом стояли внизу у входной двери и разговаривали, потом услышали выстрел. Я подумал, что выстрелили в этой комнате, но он сказал, что стреляли с противоположной стороны улицы. Так или иначе, мы пошли сюда все выяснить — но сперва поспорили, кто из нас прав, так что Фрифолл должен мне доллар. Когда мы поднялись на второй этаж, то услышали второй выстрел, а навстречу нам выбежал Брэкетт с этим пистолетом в руке. — Он протянул пистолет маршалу и продолжил: — Брэкетт отошел от двери на пару шагов, завопил и упал. Вы его видели, когда шли сюда?
— Видел, — подтвердил Ферни.
— Короче, Фрифолл задержался, чтобы взглянуть на Брэкетта, а я пошел в кабинет отца и обнаружил, что он убит. Вот и все.
* * *
Когда Ферни отпустил свидетелей, Стив медленно вышел на улицу. В кабинете покойника он не поддержал байку Ларри Ормсби, но и не возражал. Ему вопросов не задавали. Поначалу храбрость убийцы изумила Стива, но когда удивление прошло, он решил какое-то время помалкивать.
Предположим, он расскажет правду. Поможет ли его рассказ правосудию? Способно ли вообще хоть что-нибудь помочь правосудию в Иззарде? Если бы он знал, что кроется за этим нагромождением преступлений, то смог бы прийти к определенному решению — но он этого не знал. Не знал даже, есть ли всему этому причина. Поэтому решил промолчать. Допрос свидетелей отложили до завтра, так что на размышления у него есть целая ночь.
Пока что в голове у него кружилась бессмысленная мешанина разрозненных воспоминаний. Куда поднимались по лестнице Элдер и жена Макфейла? Что с ними стало потом? Куда подевался человек с забинтованным горлом? Имеет ли эта троица отношение к двум последним убийствам? Может, Ларри убил не только отца, но и банкира? Как получилось, что Ферни появился на сцене сразу после преступления?
Так и не избавившись от путаницы в голове, Стив вернулся в отель и пролежал на кровати около часа. Потом отправился в банк, снял со счета все свои деньги, аккуратно положил их в карман, вернулся в отель и вновь улегся.
Когда тем же вечером Стив прошел по обсаженной цветами дорожке к дому Макфейла, на ступеньке крыльца сидела Нова Вэлленс, похожая в пышном креповом платье на желтое облачко. Девушка тепло поздоровалась со Стивом, не скрывая нетерпения, с каким ожидала его прихода. Он уселся рядом с ней на ступеньку так, чтобы легче было любоваться ее личиком.
— Как ваша рука? — спросила Нова.
— Прекрасно! — В подтверждение Стив резко согнул и разогнул руку. — Полагаю, вы уже наслышаны о сегодняшнем веселье?
— О да! Я слышала, мистер Брэкетт застрелил мистера Ормсби, а потом умер от сердечного приступа.
— Что? — изумился Стив.
— Разве вы там не были?
— Был, но сперва расскажите, что слышали вы.
— О, я столько всего слышала! Но честно говоря, мне известно только то, что сказал доктор Макфейл — он осматривал оба тела.
— И что же он сказал?
— Что мистер Брэкетт застрелил мистера Ормсби — хотя никто не понимает, за что, а потом, не успев выйти из его кабинета, умер от разрыва сердца.
— А что, у него было больное сердце?
— Да. Доктор Макфейл сказал, что еще год назад предупреждал его и просил поберечь себя, потому что даже малейшее возбуждение могло оказаться для него роковым.
Стив взял девушку за руку.
— А теперь подумайте, Нова, — попросил он. — Вы хоть раз до сегодняшнего дня слышали, чтобы Макфейл упоминал о больном сердце Брэкетта?
Она удивленно взглянула на Стива, потом нахмурилась — у нее даже морщинка появилась между бровей.
— Нет, — медленно произнесла она. — Кажется, он ничего подобного не говорил. Хотя с какой стати ему такое вспоминать? А почему вы спросили?
— Потому что Брэкетт не убивал Ормсби. И если у Брэкетта и случился сердечный приступ, то причиной тому был яд. Весьма странный яд, который обжег ему лицо и бороду.
Девушка вскрикнула от ужаса:
— Вы думаете... — Она смолкла, быстро взглянула через плечо на входную дверь, потом придвинулась к Стиву и прошептала: — Вы... вы мне говорили, что человека, убитого прошлой ночью, звали Кемп?
— Да.
— Так вот, в свидетельстве о смерти — или как там называется этот документ — значится имя Генри Камберпатча.
— Вы уверены? Это тот самый человек?
— Да. Документ сдуло сквозняком со стола доктора, а когда я его подняла и положила обратно, доктор пошутил, — она хихикнула, — что это свидетельство едва не пришлось выписывать на ваше имя. Тогда я взглянула на бумагу и увидела, что в ней значится Генри Камберпатч. Что все это значит? Что...
Калитка со стуком распахнулась и на дорожку, пошатываясь, шагнул человек. Стив вскочил, поднял трость и заслонил девушку. Когда человек приблизился, он узнал Ларри Ормсби.
— Пслушайте, — заплетающимся языком произнес Ларри. — Я пчти что...
Стив шагнул вперед.
— Если мисс Вэлленс нас извинит, — сказал он, — то мы прогуляемся до калитки и поговорим.
Не дожидаясь ответа ни от девушки, ни от Ларри, он взял Ормсби под руку и зашагал с ним по дорожке. Возле калитки Ларри высвободился и повернулся лицом к Стиву.
— Время глупостей кичилось! — рявкнул он. — Вам надо уезжть! Бгите из Иззрда!
— Вот как? — отозвался Стив. — И почему же?
Ларри прислонился к изгороди и нетерпеливо махнул рукой:
— Потому что сейчас ваша жизнь гроша ломаного не стоит — ни твоя, ни ее.
Он пошатнулся и закашлялся. Стив схватил его за плечо и заглянул в лицо.
— Что с тобой?
Ларри вновь закашлял и прижал ладонь к груди.
— Пуля. Ферни постарался. Но я прикончил эту большую скотину — вышвырнул в окно. Он нырнул вниз, как пацан за монеткой. — Ормсби пронзительно рассмеялся, потом вновь стал серьезен. — Идите к девушке — быстро, немедленно! Немедленно! Через десять минут будет поздно! Они уже едут!
— Кто? Что? Почему? — отрывисто спросил Стив. — Говори толком! Я тебе не верю. Не вижу причин бежать.
— Господи, еще причины ему подавай! — воскликнул Ларри. — Будут тебе причины. Думаешь, я пытаюсь тебя запугать, чтобы ты уехал до начала следствия? — Он рассмеялся, как безумный. — Следствие! Дурак! Не будет никакого следствия! Потому что не будет никакого завтра — для Иззарда! И ты... — Он резко выпрямился и вцепился в руку Стива. — Слушай, я тебе все расскажу, только знай, что ты теряешь драгоценное время! Но если желаешь все знать, то слушай.
* * *
— Иззард — это фабрика! Тебе не показался странным этот проклятый городишко? Спиртное — вот где собака зарыта. Человек, которого я пристрелил сегодня днем и которого ты считал моим отцом, как раз и придумал весь план. Селитру как делают — заливают раствор в бак и упаривают, нагревая змеевиком. Вот ему и пришло в голову, что селитряная фабрика может стать прекрасной крышей для самогонного завода. А еще ему пришло в голову, что, если весь город станет работать сообща, вероятность провала практически нулевая.
Сам можешь представить, какими деньгами располагают в стране люди, готовые включиться в игру со спиртным, к тому же верную. И, заметь, не только преступники, но и те, кто считает себя честным. Попробуй угадать, умножь цифру на два — и все равно ошибешься на несколько миллионов. Это люди с... Короче, Ормсби поехал со своим планом на восточное побережье и нашел прикрытие — синдикат, у которого денег хватило бы на постройку нескольких городов.
Игрой тут заправляли Ормсби, Элдер и Брэкетт. Я здесь находился для того, чтобы за ними приглядывать и у них не появилось соблазна вести двойную игру и обманывать синдикат. Мне помогали проверенные люди: Ферни, Макфейл, почтмейстер Хэмен, и еще один врач по имени Харкер — его прикончили на прошлой неделе. Заманить население в город оказалось совсем нетрудно — по стране пустили весточку, что есть новый город, где любой бандюга может считать себя в безопасности до тех пор, пока будет делать то, что ему велят. Подонки из всех городов Америки и вообще со всего мира так и хлынули сюда. Каждый, кто хоть на шаг опережал полицию и имел тут покровителя, приезжал и получал убежище.
Разумеется, следом за бандюгами к нам приехало и немало легавых, но с ними оказалось нетрудно справиться, а если уж доходило до худшего, то кое-кого из местных можно было и сдать в руки закона; но, как правило, обработать легавых можно без особых проблем. К нашим услугам были банкиры, священники, врачи, почтмейстеры и прочие выдающиеся личности, которые могли или посадить легавых на короткий поводок, или, при необходимости, и вовсе отправить за решетку. В тюрьме штата до сих пор сидит немало тех, кто к нам заявился, — большинство из них агенты по борьбе с наркотиками и подпольными производителями спиртного. Их повязали раньше, чем они успели сообразить, во что вляпались.
Господи, еще никто не вел более крупной игры! Мы не могли проиграть — пока не испортили все сами. Именно так в конце концов и вышло. Игра оказалась слишком крупной для нас! В оборот было пущено слишком много денег — и они вскружили нам головы! Поначалу мы играли с синдикатом честно. Гнали спиртное и отгружали его по нужным адресам — вагонами и грузовиками, разве что не качали по трубам, — и зарабатывали деньги для синдиката и для себя. Потом нас осенила новая идея — просто гениальная! Мы продолжали гнать пойло, но доходы от второй идеи оставляли себе. Синдикат в ней не участвовал.
Сперва мы запустили махинации со страховкой. Этим заправлял Элдер с тремя-четырьмя помощниками. Они стали агентами половины страховых компаний страны и начали наводнять Иззард полисами. Брались фиктивные личности, проходили фальшивый медосмотр, страховались, а потом их убивали — иногда на бумаге, а иногда реальный умерший в документе заменялся вымышленным. Было даже несколько случаев, когда людей убивали по-настоящему. Дело оказалось верным. У нас были свои страховые агенты, врачи, коронер, следователь и все городские чиновники — короче, механизм для проворачивания любой нужной нам сделки! Ты был с Кемпом в ту ночь, когда его убили. Кемп работал сыщиком на одну страховую компанию — они начали подозревать неладное. Приехав сюда, он совершил глупость — доверил свои отчеты почте. Практически все письма на почте просматриваются. Мы читали его отчеты, оставляли у себя, а взамен посылали фальшивки. Потом Кемпа прикончили, а его имя в списках заменили, чтобы получить деньги по полису той самой компании, на которую он работал. Классная шуточка, верно?
Страховые махинации не ограничивались людьми: полисы выписывались на машины, дома, мебель — на все, что только можно застраховать. Во время последней переписи мы поселили надежных людей по одному в каждом из пустующих домов и дали им списки пяти-шести членов их несуществующих семей. Таким способом мы увеличили официальное население города раз в пять, и это дало нам возможность выписывать необходимое число полисов — смерть, страховка имущества и все что угодно. А заодно мы приобрели сильное политическое влияние в стране и в штате, что усилило нашу безопасность.
У нас в городе есть целые улицы незаселенных домов. На их строительство ушло немало денег, но мы на них уже немало заработали, а когда подведем черту, получим и огромную прибыль.
Затем, поставив на поток махинации со страховкой; мы взялись за ценные бумаги. В Иззарде зарегистрированы сотни корпораций, которые есть не что иное, как просто адрес на бланке, но их биржевые сертификаты и акции продавались по всей стране. И все эти корпорации приобретали различные товары и отправляли в другое место для перепродажи — иногда даже с убытком, — а потом делали все более и более крупные заказы, пока не получили у производителей кредиты на такие суммы, что просто дух захватывает. Просто, как веник! Разве банк Брэкетта не для того здесь существует, чтобы предоставлять необходимые финансовые гарантии? А суть идеи проще простого: сперва осторожно наращиваешь кредит до максимально возможного уровня. Затем закупаешь товары, отправляешь их куда-нибудь на продажу, а в это время — бац! Город сгорает дотла. От складов, где якобы лежали товары, остается один пепел; дорогостоящие здания, о которых знают инвесторы по всей стране, также превращаются в дым, а все учетные книги и гроссбухи исчезают в огне.
Какой удар! Я потратил массу усилий, запудривая мозги синдикату, лишь бы они не пронюхали о сюрпризе, который их ожидает. Они давно проявляют к нам чрезмерную подозрительность. Но ситуация уже на грани провала, так что пожар неизбежен и назначен на субботу. Он начнется на фабрике, а потом сметет весь этот грязный городишко. Иззард превратится в кучу пепла — а заодно и в кучу готовых к оплате страховых полисов.
Мелкая сошка в городе так ничего и не узнает о главных деталях аферы. Те, кто что-то подозревают, уже собрали свои денежки и помалкивают. Когда город обратится в дым, в руинах найдут сотни тел — все застрахованные, — а к ним добавятся свидетельства о смерти сотен других, также застрахованных. Правда, эти тела никогда не найдут.
Так крупно еще никто не играл! Но кусок оказался нам не по зубам. Отчасти и я в этом виноват, но рано или поздно мы все равно бы прокололись. Мы всегда избавлялись от новичков, казавшихся слишком честными или слишком умными, и особенно тщательно следили за тем, чтобы никто из непосвященных не попал работать на почту, телеграф, телефон или железнодорожную станцию. Если железнодорожная, телефонная или телеграфная компания направляла сюда кого-нибудь на работу, а мы не могли заставить нового работника смотреть на все нашими глазами, в наших силах всегда было сделать его пребывание здесь весьма неуютным, и он обычно сам торопился перебраться в другое место.
Потом телеграфная компания прислала сюда Нову, и с ней я ничего не смог сделать. Поначалу она мне попросту понравилась. У нас тут есть всякие женщины, но она оказалась какой-то особенной. Я успел внести свою лепту в увеличение количества грязи на свете, но никогда не мог избавиться от определенной разборчивости в отношении женщин. Я... Короче, остальные — Брэкетт, Ормсби, Элдер и прочие — были за то, чтобы убрать Нову из города, но я сумел их разубедить. Я попросил их оставить девушку в покое, тогда мне быстро удастся привлечь ее на нашу сторону. Я ей, кажется, понравился, но дальше продвинуться не сумел. Все начали терять терпение, но я продолжал держать их от Новы на расстоянии, пообещав, что все будет в порядке, а если потребуется, я на ней женюсь и таким образом заткну ей рот. Им это пришлось не по вкусу. Не так-то легко было держать ее в неведении — ведь она работала на телеграфе, — но до сих пор нам это удавалось.
Фейерверк назначили на субботу, а вчера мне позвонил Ормсби и твердо заявил, что, если я немедленно не сделаю Нову нашей сообщницей, ее уберут. Они не знали о степени ее осведомленности и решили не рисковать. Я ответил, что убью любого, кто посмеет ее коснуться, но понимал, что отговорить их не сумею. Сегодня все пошло прахом. Я услышал, как Ормсби отдал приказ убрать Нову сегодня вечером, и отправился в его контору разбираться. Там уже находился Брэкетт. Ормсби принялся меня умасливать, отрицал, что приказал убить девушку, и предложил нам троим выпить. Напиток показался мне подозрительным, и я решил первым не пить. Брэкетт осушил свой стакан — как оказалось, с ядом, — вышел из кабинета и умер, а я прикончил Ормсби.