Дэшил Хэммет
Том, Дик или Гарри

* * *
   Так никогда я и не узнал, был ли Фрэнк Топлин высоким или низким. Я видел только его круглую голову — лысый череп и морщинистое лицо, то и другое цвета и фактуры пергамента, — лежащую на белых подушках огромного старомодного ложа с четырьмя колонками. Все остальное скрывал толстый пласт постели.
   При этом первом свидании в спальне находились следующие лица: его жена, полная женщина с бледным, одутловатым лицом, морщинки на котором напоминали резьбу по слоновой кости; их дочь Филлис, бойкая девица, типа души кружка пресыщенной молодежи, а также молодая служанка, открывшая мне дверь, крепко сложенная блондинка в фартуке и чепчике.
   Я выдал себя за представителя Североамериканского страхового общества, филиала в Сан-Франциско, в определенном смысле я им был. Ничего не дало бы, если бы я признался, что в действительности являюсь сотрудником Континентального детективного агентства, временно работающим по поручению страхового общества, а поэтому я сохранил это для себя.
   — Мне нужен подробный список украденных вещей, — заявил я Топлину, — а до того...
   — Вещи? — Круглый желтый череп подскочил на подушках, и Фрзнк Тонлин охнул в сторону потолка. — Сто тысяч ущерба, ни центом меньше, а он это называет вещами!
   Миссис Топлин своими короткими пухлыми пальцами вернула голову мужа на подушки.
   — Ну же, Фрэнк, ты знаешь, что тебе нельзя волноваться, — сказала она успокаивающе.
   В темных глазах Филлис Топлин блеснул огонек, и девушка подмигнула мне. Мужчина в постели повернул ко мне лицо, усмехнулся несколько сконфуженно и сказал:
   — Ну, если вы определите сумму компенсации за украденные вещи в семьдесят пять тысяч долларов, то, может быть, я и переживу потерю двадцати пяти тысяч.
   — Вместе это дает сто тысяч, — заметил я.
   — Да. Эти драгоценности не были застрахованы на полную сумму, а кое-что и вообще осталось незастрахованным.
   Это ни в какой мере не удивило меня. Я не помню, чтобы когда-нибудь кто-нибудь признал, что украденное было застраховано на полную сумму — полис всегда покрывает половину, самое большее три четверти стоимости.
   — Может быть, вы расскажете мне подробно, что здесь, собственно, произошло, — попросил я и сразу же добавил, чтобы предупредить то, что обычно в таких случаях следует: — Я знаю, что вы обо всем уже рассказали полиции. Но и я должен услышать все об этом деле непосредственно из ваших уст.
   — Значит, так... Мы готовились вчера вечером к приему у Бауэров. Я принес из сейфа в банке драгоценности моей жены и дочери, все их самые ценные украшения. Я как раз надел смокинг и крикнул им, чтобы они поспешили, когда раздался звонок.
   — В котором часу это было?
   — Около половины девятого. Я прошел в гостиную, чтобы положить в портсигар сигары, когда Хильда, — он указал движением головы на служанку, — просунулась вперед спиной в комнату. Я хотел ее спросить, не свихнулась ли она, что ходит задом наперед, когда увидел этого бандита. Он держал...
   — Минутку! — Я обернулся к служанке.
   — Что произошло, когда вы отворили дверь?
   — Ну, я отворила дверь и увидела того мужчину с револьвером в руке. Он приставил дуло к моему животу и начал толкать меня назад, и так до самой гостиной, где был мистер... Ну и подстрелил его...
   — Когда я увидел его с револьвером в руке, — прервал служанку Топлин, — я перепугался так, что портсигар выскользнул у меня из пальцев. Я попытался его поймать, потому что хорошие сигары стоит пожалеть, даже когда человека хотят ограбить, но этот тип, видимо, подумал, что я потянулся за револьвером или еще за чем-то. И выстрелил мне в ногу. На звук выстрела прибежала жена, за ней Филлис; и бандит под угрозой револьвера забрал все их драгоценности и приказал опорожнить карманы. Потом заставил их оттащить меня в комнату Филлис и запер нас всех в комнатушке для одежды. И представьте себе, за все это время он не произнес ни слова, ни единого словечка, командуя только револьвером и свободной левой рукой.
   — Рана в ногу, которую он нанес вам, серьезная?
   — Это зависит от того, кому вы предпочитаете верить, мне или доктору. Этот коновал утверждает: ничего страшного. Царапина! Но ведь это моя нога, а не его!
   — И бандит ничего не сказал, когда вы открыли ему дверь? — спросил я служанку.
   — Нет, мистер.
   — И никто из вас не слышал, чтобы он что-нибудь сказал за все то время, что находился здесь?
   Они заявили, что нет.
   — А что он сделал после того, как закрыл вас в этой комнатке?
   — Мы ничего не знаем о том, что происходило, — ответил Топлин, — пока не пришел Макбирни с полицейским и нас не освободили.
   — Кто этот Макбирни?
   — Он смотрит за домом.
   — А откуда он здесь взялся, да еще и сразу с полицейским?
   — Он услышал выстрел и взбежал наверх как раз тогда, когда этот тип выскочил из квартиры и хотел сбежать вниз. При виде его бандит повернул и побежал на седьмой этаж, где затаился в квартире мисс Эвелет. Он держал ее под угрозой револьвера, пока ему не представился случай сбежать. Прежде чем смыться, он ее оглушил. И это все, Макбирни позвонил в полицию, как только увидел бандита, но они, разумеется, приехали слишком поздно.
   — Как долго вы сидели в той комнатушке?
   — Минут десять, может, пятнадцать.
   — Как выглядел этот бандит?
   — Щуплый, худой...
   — Какого роста?
   — Примерно, как вы. Может, немного ниже.
   — Видимо, метр шестьдесят пять. А сколько он мог весить?
   — Да разве я знаю?.. Пожалуй, чуть больше пятидесяти килограммов.
   — Сколько лет ему было?
   — Не больше двадцати двух — двадцати трех.
   — Но, папа, — запротестовала Филлис. — Ему, наверное, было тридцать или чуть меньше.
   — А вы как бы оценили его возраст? — обратился я к миссис Топлин.
   — Сказала бы, что ему лет двадцать пять.
   — А вы? — спросил я служанку.
   — Не знаю, мистер, но наверняка он не был старым.
   — Волосы? Светлые, темные?
   — Блондин, — ответил Топлин. — Он был небритым, с желтой щетиной.
   — Скорее с рыжей, — поправила Филлис.
   — Может быть, но не с темной.
   — А цвет глаз?
   — Не знаю. Его шапка была надвинута на лоб. Впечатление было такое, будто глаза темные, но, может быть, это потому, что их затенял козырек.
   — А как бы вы описали видную часть лица?
   — Подбородок узкий, бледный... Но я мало что мог разглядеть. Воротник плаща был поднят, да еще эта шапка, надвинутая на глаза.
   — Как он был одет?
   — Темно-синяя шапка, темно-синий плащ, черные ботинки, черные перчатки... Шелковые!
   — Одежда приличная или скверная?
   — Все выглядело дешевым и было ужасно измято.
   — Какой револьвер у него был?
   Филлис Топлин опередила отца.
   — Папа и Хильда называют это револьвером. Но это был пистолет тридцать восьмого калибра.
   — Узнали бы вы этого человека, если бы увидела его?
   — Да! — В этом они были единодушны.
   — Я должен иметь подробный список всего, что он забрал, с точным и детальным описанием каждого предмета, ценой, которую вы за него заплатили, а также сведениями о том, где и приблизительно когда каждая вещь куплена.
   Через полчаса список был готов.
   — Вы знаете, в какой квартире проживает мисс Эвелет? — спросил я, протягивая руку за шляпой.
   — Квартира 702. Два этажа над нами.
   Я поднялся наверх и нажал кнопку звонка. Дверь открыла девушка лет двадцати с небольшим; ее нос был заклеен пластырем. У нее были приятные карие глаза, темные волосы и спортивная фигура.
   — Мисс Эвелет?
   — Да.
   — Я из страхового общества, в котором были застрахованы драгоценности семьи Топлинов. Собираю информацию, касающуюся нападения.
   Она коснулась своего заклеенного носа и меланхолично улыбнулась.
   — Это часть информации, которую я могу вам предоставить.
   — Как это произошло?
   — Это наказание за то, что я женщина. Забыла, что надлежит присматривать за своим носом. Но вас интересует, видимо, то, что я могу сказать об этом хулигане? Так вот, вчера я услышала звонок примерно за две минуты до девяти. Как только я открыла дверь, он приставил пистолет к моей груди и скомандовал: «В квартиру, малютка!». Я не колебалась, впустила его моментально, а он захлопнул за собой дверь ногой. «Где здесь пожарная лестница?» — спросил он. Из моих окон нельзя выйти ни на одну пожарную лестницу, сказала я ему, но он мне не поверил на слово. Толкая меня перед собой к каждому окну по очереди, но лестницы, конечно, не обнаружил. Начал на меня злиться, как будто в этом была моя вина. Мне надоели прозвища, которыми он меня забрасывал, а выглядел он таким сморчком, что я подумала, что мне удастся его обезвредить. Ну что ж, оказалось, что несмотря ни на что самец в природе всегда берет верх. Попросту говоря, он трахнул меня по носу и оставил там, где я свалилась. Удар оглушил меня, но полностью сознания я не потеряла. Но когда я поднялась, его уже не было. Я выбежала на лестницу и вывалилась прямо на полицейских. Выплакала им свою печальную историю, а они рассказали мне о нападении на Топлинов. Двое вошли со мной в квартиру и обыскали все закоулки. Я, собственно, не видела, как он выходил, а потому мы подумали, что он может быть настолько хитер, чтобы затаиться где-нибудь и ждать, когда пройдет буря. Но у меня они не нашли его.
   — Как вы полагаете, сколько времени прошло с того момента, когда он вас оглушил, до того, как вы выбежали на лестничную площадку?
   — Ну... может, пять минут. А может, меньше.
   — Как выглядел бандит?
   — Маленький, ниже меня. С двухдневной светлой щетиной на лице. В потертом темно-синем плаще и черных перчатках из материи.
   — Сколько ему могло быть лет?
   — Молодой. Щетина у него была редкая, неровная... и лицо мальчишеское.
   — Вы не заметили цвет глаз?
   — Голубые. Пряди волос, торчавшие из-под шапки, были светлые, почти белые.
   — А какой у него был голос?
   — Низкий, бас. Хотя он мог, разумеется, голос изменить.
   — Вы узнали бы его, если бы увидели?
   — Ну, разумеется! — Она осторожно прикоснулась пальцем к своему заклеенному носу.
   — Если не я, то мой нос унюхает его за милю.
   Выйдя из квартиры мисс Эвелет, я съехал на лифте на первый этаж к дежурке, где застал смотрителя Макбирни с женой. Она была костлявая маленькая женщина со сжатыми губами и острым носом мегеры; он — высокий и плечистый, с рыжими волосами и усами, красным лицом и веселыми водянисто-голубыми-глазами. Парень выглядел добродушным увальнем. Цедя слова, он начал рассказывать о нападении.
   — Я как раз сменил прокладку на четвертом этаже, когда услышал выстрел. Я вышел посмотреть, что происходит, и оказался возле двери Топлинов именно тогда, когда этот оттуда вылетел. Мы увидели друг друга, и он, тут же прицелился в меня из своей пукалки. Но и я ни такой дурак, чтобы пробовать какие-нибудь штучки, я только прикрыл голову и дал деру, чтобы он в меня не попал. Я слышал, как он мчится наверх, поднял голову и увидел, как он свернул с пятого этажа на шестой. Я не гнался за ним. У меня не было никакого оружия, и я думал, что мы и так его достанем. В этом доме можно выбраться на соседнюю крышу с четвертого этажа, в крайнем случае — с пятого, но не с высших. А Топлины живут на пятом, вот я и подумал, что эта сволочь в наших руках. Если человек стоит перед лифтом, он видит парадную и черную лестницу. Поэтому я позвонил лифтеру — Амброуз его имя, — приказал ему включить сигнал тревоги, а потом бежать за дом и следить за пожарными лестницами, пока не прибудет полиция. Через минуту или две прилетела моя жена с револьвером и говорит, что Мартинес — это, стало быть, брат Амброуза, который обслуживает телефонный коммутатор и следит за входной дверью, — позвонил в полицию. И одну, и другую лестницы я видел, как на ладони, и парень не спустился ни по одной из них. Через пару минут явилась куча копов из отделения на Ричмонд-стрит. Они освободили Топлинов из чулана, в котором тот подонок их запер, и принялись обыскивать дом. Тут как раз вылетела на лестницу мисс Эвелет, лицо и платье у нее были в крови... Она сказала, что бандит был в ее квартире. Вот мы и подумали, что там мы его и сцапаем, но нет. Мы перетрясли каждый закоулок во всех квартирах. Парень исчез, как камфора.
   — Ясно, что исчез! — язвительно заметила Макбирни. — Если бы ты только...
   — Знаю, знаю, — прервал ее смотритель снисходительным тоном человека, привыкшего считать брюзжание супруги составной частью семейной жизни. — Если бы я изобразил героя и бросился на него, чтобы заработать пулю! Не так я глуп, чтобы лежать с простреленной ногой, как тот старый Топлин, или ходить с расквашенным носом, как эта Бланш Эвелет. У меня достаточно ума в голове, чтобы знать, когда следует поджать хвост. Я и не подумаю бросаться на парня, если у него в руке пушка.
   — Ну, да! Уж ты не сделаешь ничего, что бы...
   Эти супружеские препирательства ни к чему не приводили, поэтому я прервал их вопросом, адресованным к женщине:
   — Кто является самым новым жильцом в доме?
   — Семейство Джеральдов. Они въехали позавчера.
   — В какую квартиру?
   — В 704. Рядом с мисс Эвелет.
   — А кто эти Джеральды?
   — Они приехали из Бостона. Он говорит, что будет организовывать здесь филиал какой-то промышленной фирмы. Ему не меньше пятидесяти лет, и выглядит он так, будто у него несварение желудка.
   — И переехал сюда он только с женой?
   — Да. Она тоже слабенькая. Год или два провела в санатории.
   — А перед ними кто снял квартиру?
   — Мистер Хитон, квартира 525. Вселился две недели назад, но сейчас его здесь нет. Он выехал три дня назад в Лос-Анджелес. Сказал, что вернется дней через десять-двенадцать.
   — Как он выглядит и чем занимается?
   — Работает в каком-то театральном агентстве. Он полный, краснолицый.
   — А кто вселился перед ним?
   — Мисс Эвелет. Она живет здесь около месяца.
   — А кто был перед ней?
   — Семейство Уогенеров из квартиры 923. Вот уже почти два месяца, как они здесь живут.
   — Что это за люди?
   — Он занимался продажей недвижимости, но уже вышел из дела. Живет с женой и сыном Джеком. Парню лет девятнадцать. Успел уже снюхаться с Филлис Топлин.
   — А как долго живут в доме Топлины?
   — В следующем месяце будет два года.
   Я отвернулся от миссис Макбирни и обратился к ее мужу:
   — Полиция обыскала квартиры всех этих людей?
   — Да-а, — ответил он. — Мы побывали в каждой комнате, заглядывали в каждый шкаф, в каждый чуланчик от крыши до подвала.
   — Вы хорошо рассмотрели этого бандита?
   — Пожалуй, да. У двери Топлинов есть лампа. Она светила ему прямо в лицо, когда он вылетел на лестницу.
   — Не мог ли это быть один из жильцов?
   — Н-нет, откуда?
   — Вы узнали бы его, если бы еще раз увидели?
   — Пожалуй, узнал бы.
   — Как он выглядел?
   — Такой маленький сопляк. Щенок лет двадцати трех — двадцати четырех. Бледная, рожа, старый темно-синий плащ.
   — Смогу ли я найти где-нибудь тех парней, которые вчера дежурили при лифте и у входа? Как их там, Амброуз и Мартииес, так?
   Смотритель поглядел на часы.
   — Да, они должны уже быть здесь. Сегодня они работают с двух.
   Я вышел в вестибюль и застал их играющими в орлянку. Они были братьями — худощавые молодые филиппинцы с блестящими глазами. К тому, что я уже знал, они много не добавили.
   Как только Макбирни поднял тревогу, Амброуз съехал в вестибюль и велел брату позвонить в полицию. Потом он выбежал через черный ход и стал следить за пожарными лестницами. Одна из них проходила по тыльной, а другая по боковой стороне дома. Расположившись на некотором расстоянии от угла дома, он отлично видел обе, равно как и черный ход. Везде горел свет, так что лестницы были видны до самой крыши, но никто на них не появлялся.
   Мартинес по телефону вызвал полицию, после чего следил за главным входом и парадной лестницей. Он никого не заметил.
   Я как раз кончил допрашивать ребят, когда отворилась дверь на улицу и в вестибюль вошли двое мужчин. Одного из них я знал. Это был Билл Гэррен, полицейский агент, занимающийся ломбардами. Вторым был франтоватый блондинчик в свежевыглаженных брючках, короткой куртке и лакированных полуботинках с бежевыми гетрами, подобранными в тон перчатками и шляпе. На его лице была обиженная, надутая мина. По всей вероятности, общество Гэррена ему не подходило:
   — Что ты здесь делаешь? — приветствовал меня Гэррен.
   — Изучаю налет на Топлинов по линии страхового общества, — объяснил я.
   — И что-то имеешь? — поинтересовался он.
   — Птичка уже почти в моих руках, — сказал я полушутя, полусерьезно.
   — Ну так будет весело! — Он показал зубы в усмешке. — Потому что я тоже одного имею! — Он кивнул головой в сторону своего элегантного спутника. — Пойдем с нами наверх.
   Втроем мы вошли в лифт, и Амброуз поднял нас на пятый этаж. Гэррен ввел меня в ситуацию прежде, чем позвонил в дверь Топлинов.
   — Этот милый молодой человек пытался только что реализовать колечко в ломбарде на Третьей улице. Колечко с изумрудом и бриллиантами, похоже на то, что увели у Топлинов. Он — парень твердый, ни слова не произнес с тех пор. Покажу его этим людям, а потом заберу в отделение, и там мы потолкуем по-другому. Там он обретет речь и начнет петь надлежащим образом!
   Арестованный хмуро смотрел на лестничную площадку, не обращая внимания на угрозы. Гэррен нажал кнопку звонка, и спустя минуту дверь отворила служанка Хильда. Она сделала большие глаза при виде элегантного молодого человека, но проводила нас без слов в гостиную, где сидели миссис Топлин с дочерью.
   — Привет, Джек, — приветствовала арестованного Филлис.
   — Привет, Фил, — буркнул он, не глядя на нее.
   — Приятель, не так ли? — обратился Гэррен к девушке. — Вы случайно не хотите ли нам что-нибудь сказать, мисс?
   Филлис покраснела, но подняла голову и смерила детектива холодным взглядом.
   — Может быть, вы соизволите снять шляпу? — сказала она.
   Билл — парень неплохой, но кротостью он не грешит. В ответ он лихо сдвинул шляпу на один глаз и обратился к миссис Топлин.
   — Видели ли вы когда-нибудь этого молодого человека?
   — Ну, разумеется! — ответила миссис Топлин. — Ведь это сын Уогенеров, сверху...
   — Так вот, — проинформировал присутствующих Билл, — молодой мистер Уогенер был задержан в ломбарде, где пытался обратить в деньги вот эту штучку. — Он вынул из кармана колечко, искрящееся белым и зеленым.
   — Вы узнаете его, миссис?
   — Разумеется! — воскликнула миссис Топлин. — Ведь это кольцо Филлис, которое этот бандит... — Она начала понимать, и ее нижняя челюсть отвисла от изумления. — Откуда... мистер Уогенер?..
   — Именно, откуда? — повторил Билл.
   Филлис сделала шаг вперед и стала между Гэрреном и мной, спиной к нему, а лицом ко мне.
   — Я все объясню, — заявила она.
   Прозвучало это, как надпись из немого фильма, а потому не было особо обещающе, но что мы должны были делать?
   — Мы слушаем, — поощрил я ее.
   — Я нашла колечко в коридоре около входной двери, когда нас освободили из этого чулана. Бандит обронил его, когда убегал. Я ничего не сказала родителям, потому что кольцо было застраховано, так что им это было без разницы, а если бы я его продала, то заимела бы немного собственных денег. Я спросила вчера Джека, не мог бы он это устроить, а он сказал, что, конечно же, знает, как за это взяться. Кроме этого, он не имел ничего общего с этой историей. Я только не предполагала, что он будет таким глупым и сегодня же сунется с этим в ломбард. — Она взглянула с сочувствием на своего сообщника.
   — Видишь, что ты натворил! — сказала она с упреком.
   Он переступил с ноги на ногу, глядя с обиженной миной в пол.
   — Ха-ха-ха! Славная шуточка! — кисло засмеялся Билл Гэррен. — А вы знаете, мисс, историю про двух ирландцев, которые по ошибке попали в дамский туалет?
   Так я и не узнал, знала ли она ее.
   — Скажите, — обратился я к миссис Топлин, — принимая во внимание одежду и небритое лицо, этот молодой человек мог быть вчерашним бандитом?
   Она решительно затрясла головой.
   — Нет, никогда!
   — Поставь на якорь своего подопечного, Билл, — предложил я, — и пойдем куда-нибудь в уголок пошептаться с глазу на глаз.
   — Ладно, — согласился он.
   Билл вытянул на середину комнаты тяжелое кресло, усадил на него Уогенера и приковал его наручниками к подлокотнику. Эта предосторожность была совершенно излишней, но Билла обозлило то, что присутствующие не опознали в молодом человеке бандита. Мы вдвоем вышли в коридор, откуда могли наблюдать за гостиной без опасения, что наш разговор окажется подслушанным.
   — Дело простое, — сказал я негромко в большое, красное ухо Билла. — Мы имеем всего пять возможностей. Первая, что Уогенер совершил нападение по сговору с Топлинами. Вторая, что Топлины организовали нападение сами, а Уогенер использовался только для сбыта добычи. Третья, что вся эта история разыграна филдис и Уогенером без ведома старших. Четвертая, что Уогенер совершил грабеж сам, а девушка его покрывает. Наконец, пятая, что девушка говорит правду. Ни одна из этих теорий не объясняет, почему парень был настолько глуп, чтобы с этим колечком афишировать свое участие в деле с утра пораньше. Какая из этих пяти теорий тебе больше нравится?
   — Мне все они подходят, — буркнул он. — Но больше всего мне нравится то, что этот франтик в моих руках, и я его сцапал, когда он пытался сбыть пресловутое колечко. Мне этого достаточно. Это ты развлекайся здесь с загадками, а мне больше ничего не нужно.
   Вообще-то это было не так и глупо.
   — Да и мне этого вполне достаточно, — согласился я. — Дело-то как обстоит? Страховое общество имеет основания задержать выплату страховки. Но я хотел бы узнать еще немного и добраться до шкуры того, кто напустил грабителя, чтобы щипнуть общество на солидную сумму. Пока соберем все, что еще найдется на этого пижона, запакуем его в банку, а потом посмотрим, что еще можно сделать.
   — Ладно, — ответил Гэррен. — Ты подергай смотрителя и эту самую Эвелет, а я тем временем покажу паренька старому Топлину и прижму служанку.
   Я кивнул головой и вышел из квартиры, оставил за собой незапертую дверь. Поднявшись на лифте на седьмой этаж, я велел Амброузу прислать Макбирни к Топлинам. Потом нажал кнопку звонка на двери Бланш Эвелет.
   — Не могли бы вы сойти на минутку вниз? — обратился я к ней. — Есть там у нас кое-кто, кто может быть вашим вчерашним гостем.
   — Что за вопрос! — Она бросилась за мной в направлении лестницы. — А если это он, то позволите ли вы мне отплатить ему за ущерб, нанесенный моей красоте?
   — Позволю, — обещал я. — Только вы не должны слишком увлекаться: нужно, чтобы он мог предстать перед судом.
   Я провел ее в квартиру Топлинов без звонка в дверь и застал всех в спальне Фрэнка Топлина. Один лишь взгляд на разочарованную физиономию Гэррена сказал мне, что ни мистер Топлин, ни служака не опознали в арестованном бандита. Я указал пальцем на Джека Уогенера. В глазах Бланш Эвелет отразилось разочарование.
   — Вы ошиблись, — заявила она. — Это не тот человек.
   Гэррен сердито взглянул на нее. Легко было сообразить, что если Топлинов что-то связывает с Уогенерами, то они не будут сыпать Джека. Поэтому Билл рассчитывал на то, что его идентификацию позволят осуществить лица посторонние — Бланш Эвелет и смотритель. Одно из этих лиц как раз отпало.
   В этот момент прозвучал звонок, а минуту спустя служанка ввела Макбирни. Я указал ему на Джека Уогенера, который стоял рядом с Гэрреном, уныло глядя в пол.
   — Вы его знаете?
   — Да-а. Это сын Уогенеров.
   — Не он ли угрожал вам пистолетом вчера на лестнице?
   Макбирни удивленно выпучил свои водянистые глаза.
   — Н-нет! — сказал он решительно, но тут же на его лице появилось сомнение.
   — В старой одежде, с шапкой, надвинутой на глаза, небритый — не может ли это быть он?
   — Н-не-ет, — протянул смотритель. — Пожалуй, нет, хотя... Хотя, если хорошенько поразмыслить, было в том щенке что-то знакомое. Так что... Кто знает, может, вы, мистер, и правы... Но наверняка я не могу сказать...
   — Хватит! — буркнул Гэррен с неудовольствием.
   Идентификация, предоставленная нам смотрителем, не стоила ломаного гроша. Даже категорическая и немедленная идентификация не всегда котируется в суде. Такова уж человеческая природа. Возьмите первого попавшегося человека — если это не тот единственный на сто тысяч, который обладает тренированным умом и памятью, да и тот не всегда сохранит трезвость взгляда, — выведите его из равновесия, покажите ему что-то, дайте часа два на раздумье, а потом начните задавать ему вопросы. Можете поставить сто к одному, что трудно будет обнаружить какую-нибудь связь между тем, что он видел, и его словами о том, что он видел. Вот так и этот Макбирни: еще час, и будет готов заложить голову, что Джек Уогенер и есть вчерашний бандит.
   Гэррен взял парня под руку и направился к двери.
   — Куда теперь, Билл? — спросил я его.
   — К его родителям. Идешь со мной?
   — Подожди минутку, — попросил я его. — Скажи мне еще раз: полицейские, которые приехали сюда по тревоге, сделали все, что им надлежало сделать?
   — Я не принимал участия в этой забаве, — ответил Гэррен. — Когда я заявился сюда, все было кончено. Но, насколько я знаю, они перевернули весь дом вверх ногами.
   Я обратился к Фрэнку Топлину. Поскольку все — его жена и дочь, служанка, Макбирни, Бланш Эвелет, Гэррен, его пленник и я — окружали полукругом его ложе, я мог одновременно уголком глаза наблюдать и за всем обществом.