Клей медленно повернулся и хмыкнул.
   – Это Ирландия, – сказал он. – Мой отец всегда говорил мне: здесь Господь устроил все чуточку иначе.
   Джошуа рукавом попытался вытереть лицо:
   – Я бы сказал, что милосердный Господь давным-давно забыл про это место, полковник. Я уже начинаю спрашивать себя: что мы здесь делаем?
   – И я тоже, Джош, – ответил Клей. – И я тоже. – Дождь внезапно усилился, и он продолжил: – Вид у тебя – как у крысы-утопленницы. Ты уж лучше дай мне побыть за возничего, а сам поезжай в экипаже.
   – Я все равно уже промок до нитки, так что это ничего не изменит, – возразил Джошуа.
   Клей покачал головой:
   – И не спорь. Слезай и забирайся внутрь. Это приказ.
   Поскольку его тон не допускал никаких возражении, Джошуа вздохнул, откинул попону и стал сползать вниз. В этот момент двое всадников выехали из-за деревьев и переправились через ручей.
   Тот, что ехал впереди, резко осадил свою лошадь, так что она встала на дыбы и шарахнулась в сторону, прижав Клея к стенке экипажа и обдав его грязью. Копна светлых волос выбивалась из-под полей поношенной шляпы, глаза человека над красной повязкой, закрывавшей нижнюю половину лица, были ярко-синими. Грубой выделки пальто застегнуто до шеи, в согнутой левой руке он держал дробовик.
   Четыре года, которые он провел, участвуя в крайне неприятной войне на стороне проигравших, приучили Клея Фитцджеральда мириться с превратностями судьбы. Он достал свой кошелек и спокойно произнес:
   – Вероятно, вам нужно это?
   Прежде чем человек успел ответить, его спутник объехал экипаж вокруг и испуганно проговорил:
   – Ты только посмотри, Дэннис! Черный человек! Ты когда-нибудь видел такое?
   Человек, к которому он обратился как к Дэннису, расхохотался:
   – Каждый раз, когда испанский корабль стоит на рейде в Голуэе. – Он выхватил кошелек из руки Клея и взвесил его в руке. – Что-то легковат для такого щеголя, как ты.
   Клей пожал плечами:
   – Только дурак станет возить с собой больше в такие времена.
   Человек сунул кошелек в карман и наклонился вперед.
   – Славная у тебя золотая цепочка, – сказал он, показывая на жилет Клея. – К ней, наверное, и часики имеются?
   – Фамильная ценность, – ответил Клей. – Достались мне от отца. Вы немного за них выручите.
   Человек схватил за цепочку и сорвал ее, вспарывая материю. Затем поднял и осмотрел часы.
   – Вот это да – золотые часы с крышкой. Всю жизнь о таких мечтал. – Он укоризненно покачал головой. – Ты темнишь со мной, приятель, а это заставляет меня задуматься, что ты возишь с собой в экипаже. – Он повернулся к своему спутнику: – Вытащи его багаж и быстро пошарь в нем.
   Парень спешился, грубо оттолкнул Клея и сунул голову в экипаж, вынырнув оттуда с черным кожаным саквояжем в руке.
   – Вы не найдете там ничего ценного, – заметил Клей. – Только хирургические инструменты и лекарства.
   Парень открыл саквояж и осмотрел его содержимое.
   – Он говорит правду, Дэннис, – сказал он, приподнимая сумку так, чтобы было видно спутнику.
   – Так ты доктор, да? – спросил Дэннис.
   Клей кивнул:
   – В том числе.
   – Я испытываю величайшее почтение к этой профессии, – сказал ему Дэннис. – В другой раз я бы отпустил тебя на все четыре стороны, да только времена сейчас тяжелые; но ты, по крайней мере, утешайся тем, что деньги твои пошли на благое дело. – Он кивнул парню. – Посмотри, нет ли там еще чего-нибудь.
   Клей подумал о ста золотых соверенах, припрятанных в его запасных сапогах для верховой езды на дне кожаного дорожного сундука, и вздохнул. Он осторожно подвинул одну ногу вперед, готовясь схватить дробовик, как только представится возможность.
   В этот момент где-то поблизости раздался крик, а сразу за ним – приглушенный дождем сухой щелчок ружейного выстрела. На земле возле экипажа появилась выбоина от пули. Дэннис выругался и, стараясь одной рукой сдержать испуганную лошадь, обернулся назад.
   Несколько всадников мчались к ним по склону холма. Дэннис погрозил Клею дробовиком.
   – Залезай в седло, Мартин, – крикнул он своему спутнику.
   Парень перекинул ногу через широкую спину своей кобылы и всадил ей в бока каблуки. Дэннис, не проронив ни слова, последовал за ним. Они пересекли ручей и перешли на легкий галоп, растворившись в тумане подобно теням.
   Джошуа слез на землю и привалился к экипажу, утирая платком мокрое лицо:
   – Да что же это за страна такая, полковник?
   Клей пожал плечами:
   – Похоже, все, что рассказывал мне тот адвокат в Голуэе, – сущая правда. А я-то думал, что он сгущает краски. – Он ухмыльнулся. – Уж не хочешь ли ты сказать, что такой старый вояка, как ты, испугался?
   – Я перестал бояться чего-либо после питтсбургской высадки, когда мы в темноте заехали в тот артиллерийский полк янки, а вы хитростью вывели нас оттуда, – ответил ему Джошуа. – Я только беспокоился – не выкинете ли вы какой-нибудь глупости.
   – Должен признаться, что я подумывал об этом, – сказал Клей.
   Джошуа фыркнул:
   – Значит, этот выстрел раздался как раз вовремя и уберег вас от того, чтобы вам прострелили вашу глупую голову.
   В этот момент всадники, спускавшиеся по склону холма, подъехали к экипажу. Трое из них не останавливаясь промчались через ручей и скрылись в тумане на другой стороне. Четвертый осадил лошадь и спешился.
   Это был человек лет тридцати с небольшим, плотный и мускулистый, в залепленных грязью ботфортах и твидовой куртке для верховой езды, с жестким ртом на бледном лице. Клей с первого взгляда почувствовал к нему неприязнь.
   Человек этот с любопытством взглянул на Джошуа и быстро дотронулся кнутовищем до полей шляпы:
   – Полковник Фитцджеральд?
   Клей кивнул, и он продолжил:
   – Похоже, мы чуточку опоздали. Меня зовут Берк. Я управляющий сэра Джорджа Гамильтона. Он вчера узнал о том, что вы прибыли в Голуэй, и отправил меня вам навстречу. Вы получили его письмо?
   Клей кивнул:
   – Оно дожидалось меня вчера, когда я навестил адвоката своего дяди. – Он невесело усмехнулся. – Жалко, что вы не приехали на пять минут раньше. В этом случае я был бы богаче на пятнадцать соверенов и одни золотые часы. Вы не знаете, кто это был?
   Берк пожал плечами:
   – Страна кишит подобными негодяями. А поймаешь их, так они скажут судье, что они – истинные патриоты, собирающие средства для своей организации, и не переводя дыхания проклянут королеву.
   – Понятно, – протянул Клей. – Уж не принадлежат ли эти люди к Фенианскому братству, о котором я так много слышал в Голуэе?
   – Фении, мунлайтеры, риббонисты[3]. – Берк пожал плечами. – Есть несколько таких тайных обществ, все они помешаны на том, чтобы сделать Ирландию свободной, как они это называют.
   Дождь продолжал лить размеренно и монотонно, и он поспешно продолжил:
   – Однако это не слишком подходящее место для разговора, полковник. Сэр Джордж надеется, что вы заночуете у него. Если вы снова сядете в свой экипаж, я покажу дорогу.
   Клей покачал головой:
   – Это весьма любезно со стороны сэра Джорджа, но я бы предпочел отправиться сегодня ночью в Клермонт. Это далеко отсюда?
   – До Драмора – еще четыре мили по этой дороге. До Клермонта – около мили в другую сторону. – Он, казалось, колебался какое-то время, чуть нахмурившись, а потом продолжил: – Честное слово, сегодня вечером он станет для вас слабым утешением, полковник. Дом не годится ни для человека, ни для зверя.
   – Но насколько я понимаю, мой дядя жил там до своей смерти, – сказал Клей. – Ведь не мог же он обветшать до такой степени?
   – Но вы забываете про пожар, – возразил Берк.
   Клей покачал головой:
   – Нет, адвокаты подробно изложили мне эту историю. Я понимаю, что разрушения были очень велики.
   Берк кивнул:
   – Большая часть дома сгорела. Ваш дядя провел последние шесть месяцев в западном крыле. Это единственное место, где уцелела крыша.
   Клей пожал плечами:
   – За последние четыре года, мистер Берк, в моей жизни было много случаев, когда я не желал от жизни ничего большего, кроме крыши над головой – любой крыши. Если мой дядя мог жить там, я уверен, что выживу и я.
   – Поступайте, как считаете нужным, полковник. – Берк вскочил в седло и взял поводья в левую руку. – И вот еще что. Будьте осторожнее, когда доберетесь до Драмора. Там не очень-то привечают чужаков.
   – Даже тех, кто носит имя Фитцджеральд? – спросил Клей с улыбкой.
   Лицо Берка было мрачным.
   – Настали тяжелые времена, полковник, я думаю, вы и сами довольно скоро это уясните. – Он пришпорил лошадь и исчез за поворотом дороги.
   Клей нахмурился, глядя ему вслед.
   – А что ты думаешь? – спросил он, повернувшись к Джошуа.
   Джошуа пожал плечами:
   – Там не может быть хуже, чем в некоторых местах, в которых мы ночевали во время войны, полковник. Одно не вызывает сомнений: мне не нравится этот человек.
   Клей ухмыльнулся:
   – Как обычно, у нас с тобой полное единодушие. Есть в нем что-то неприятное, нечто такое, что я не могу точно определить, и все-таки это качество присутствует.
   Вдалеке послышались приглушенные громовые раскаты, он сунул руку в карету и, достав тяжелое пальто, надел его.
   – Похоже, погода и не думает улучшаться – скорее наоборот, да и этот специфический сельский пейзаж начинает наводить на меня тоску. Если ты залезешь внутрь, то мы двинемся дальше. – Какой-то момент Джошуа колебался, как будто хотел поспорить на сей счет, а потом тяжело вздохнул и забрался внутрь. Клей захлопнул за ним дверцу, потом взобрался на место кучера и потянулся за поводьями. В следующую минуту они уже ехали по залитой грязью дороге.
   Дождь капал с края шляпы, но Клей не обращал на это внимания, уверенно держа поводья. Он размышлял над своим разговором с Берком и снова, уже не в первый раз, спрашивал себя, зачем он приехал в Ирландию.
   Конечно, ничто не удерживало его в Джорджии. После четырех лет войны он желал только одного – покоя. Ирония заключалась в том, что в поисках такового его занесло не куда-нибудь, а в Ирландию. Если те истории, что ему рассказывали в Голуэе, – правда (а события прошедшего часа, похоже, стали тому подтверждением), то он въезжал в самое сердце края, истерзанного всеми мыслимыми видами разбоя и смертоубийства.
   То, что элементарная справедливость требует предоставить Ирландии самоуправление, он усвоил на коленях у отца вместе с тяжелыми, полными горечи рассказами о том, как обращаются с несчастными крестьянами английские помещики. Впоследствии годы изучения медицины в Лондоне и Париже вкупе с войной вытеснили эти мысли в дальний угол сознания как нечто относительно маловажное, не затрагивающее его лично.
   Каким бы правым не было дело коренных ирландцев, грабежи на дорогах – не тот способ, которым можно вызывать к себе сочувствие, подумал он, вспомнив о двух разбойниках. В первый раз ему пришло в голову, что, хотя их одежда и груба, их лошади – великолепные животные, и он нахмурился, спрашивая себя, кто это такие и что толкнуло их на такой поступок.
   Может быть, они были членами этого Фенианского братства, о котором он так много слышал? Клей стряхнул с лица капли и выбросил эту мысль из головы. Что бы ни случилось, он намеревался соблюдать строгий нейтралитет. Он пробудет в Клермонте самое большее месяц-два. После этого пусть сэр Джордж Гамильтон получит свое – купит имение по цене, предложенной в том письме, что дожидалось Клея накануне в Голуэе.
   Уже смеркалось, когда они въехали в Драмор, а дождь все не унимался. Хибарки селения были маленькими и жалкими, с торфяными и соломенными крышами, синий дым от очагов тяжело завис под дождем. Их было примерно двадцать или тридцать – разбросанных по обе стороны узкой немощеной улицы на протяжении примерно ста ярдов. Проехав пол-улицы, они поравнялись с трактиром, и, услышав доносившийся изнутри смех, Клей остановил лошадь и соскочил на землю.
   Эта постройка была несколько более основательной, чем другие, с прилегавшим к ней двором и конюшней, в которой стояло несколько лошадей: бока их курились на влажном воздухе. На вывеске над дверью виднелась поблекшая надпись: «Бар Кохана».
   Джошуа высунулся из окна кареты:
   – Зачем мы остановились, полковник?
   Клей стряхнул дождь со шляпы и снова надел ее на голову:
   – Если вспомнить, как Берк обрисовал положение вещей в Клермонте, то бутылка бренди может оказаться очень полезной еще до того, как закончится ночь. У тебя под рукой есть какие-нибудь деньги?
   Джошуа порылся в своем левом рукаве и извлек оттуда кожаный кошелек. Клей открыл его и достал соверен.
   – Тут, наверное, хватило бы, чтобы купить это заведение, судя по его виду, – сказал он, отдавая Джошуа кошель. – Я сейчас вернусь.
   Дверь легко открылась от первого же прикосновения, и он вошел, закрыв ее за собой. Помещение было наполнено густым дымом и освещалось двумя масляными лампами, свисавшими с почерневших потолочных балок. На другом конце комнаты в очаге тлел торф и восемь-девять человек сгрудились у стойки, внимательно слушая высокого молодого человека двадцати с чем-то лет, красивое и несколько женственное лицо которого увенчивала копна светлых волос.
   Какое-то время Клей оставался незамеченным и слушал.
   – И что было дальше, Дэннис? – спросил чей-то голос.
   Дэннис, раскрасневшийся от выпитого, облокотился о стойку, держа в руке стакан с виски.
   – Это на благое дело, сударь вы мой, говорю я, и, если вы будете честны со мной, ничего плохого с вами не случится.
   Лицо у него было цвета сыворотки, а рука так дрожала, что он уронил кошелек в грязь.
   Юноша лет пятнадцати – шестнадцати, стоявший рядом, взволнованно воскликнул:
   – Покажи им кольт, Дэннис! Покажи им кольт!
   – Всему свое время, Мартин, – сказал Дэннис. Он осушил свой стакан и с залихватским видом поставил его на стойку. Кто-то тут же наполнил его, а Дэннис запустил руку в карман и вытащил карманные часы Клея.
   Он поднял их за цепочку, так что они блеснули при свете лампы, и слушатели взволнованно загалдели.
   – Ты только посмотри какая красотища, – воскликнул кто-то.
   Клей медленно шагнул вперед и остановился возле компании. Первым увидел его Мартин, и голубые глаза юноши широко раскрылись от изумления. Люди стали оборачиваться, а Клей протиснулся между ними и остановился перед Дэннисом.
   – Я думаю, это мои часы, – спокойно проговорил он.
   Наступило молчание. Дэннис какое-то время тупо глазел на Клея, а потом к нему, похоже, вернулось присутствие духа.
   – Что вы, черт возьми, хотите этим сказать?
   Клей медленно обвел взглядом комнату. Лица были суровые и недружелюбные; одни – туповатые, другие – с проблеском мысли. Потом он заметил человека, с беспечным видом прислонившегося к стене у дальнего конца стойки, – высокого, сильного, с могучими плечами, распирающими ворсистое шерстяное пальто.
   Волосы его были такого же цвета, что и у Дэнниса, но на этом их сходство заканчивалось. В лице человека слабости не было и в помине – только сила и ум. Он взял свой стакан, отхлебнул виски, и на губах его проступила улыбка. Его взгляд встретился со взглядом Клея, как будто они давно знали друг друга.
   Клей снова повернулся к Дэннису и терпеливо пояснил:
   – Деньги – невелика важность, но часы принадлежали моему отцу.
   Никто не сдвинулся с места. Дэннис вдруг посуровел, как будто понял, что на карту поставлена его репутация, и сунул часы в карман. Потом схватил прислоненный к стойке дробовик и приставил дуло к груди Клея.
   – Я даю тебе пять секунд на то, чтобы ты убрался отсюда, приятель, – сказал он. – Пять секунд – не больше.
   Клей спокойно посмотрел на его слабое, отчаянное лицо, потом резко повернулся и направился к двери. Едва он дошел до нее, Дэннис крикнул:
   – Ну что – видали? Второй раз за сегодня в штаны наделал. – На какой-то момент Клей заколебался, а потом, когда смех у него за спиной стал нарастать, открыл дверь и вышел на улицу.
   Он отпихнул Джошуа, выставил саквояж на подножку кареты и открыл его. Злости он не чувствовал, и все-таки руки слегка дрожали, а под ложечкой появилось знакомое ощущение пустоты.
   – Что это вы, полковник? – спросил встревоженный Джошуа.
   Клей отмахнулся от него. Он нашел на дне саквояжа то, что искал – свой кольт «драгун», который всегда держал под рукой с тех пор, как в шестьдесят третьем бежал из тюрьмы штата Иллинойс вместе с генералом Морганом.
   Он привычно взвесил оружие в правой руке, потом быстро шагнул к двери трактира и снова открыл ее. Смех грянул до потолка: Дэннис приукрасил свою историю новыми подробностями, и на какой-то момент Клей опять остался незамеченным. Глиняная бутылка с виски стояла на стойке рядом с локтем Дэнниса, примерно в двенадцати футах. Это было совсем просто. Клей прицелился и нажал на спусковой крючок. Бутылка разлетелась на кусочки подобно бомбе, брызнув осколками в людей с виски и заставив их рассеяться по комнате.
   Дэннис стал болезненно-желтым в свете лампы, а глаза округлились и застыли. Облизав языком пересохшие губы, он стал лихорадочно озираться, ища поддержки. Никто не сдвинулся с места, на всех лицах застыл страх – за исключением высокого человека, который все так же стоял, прислонившись к стене в конце стойки, только теперь он перестал улыбаться и держал правую руку под пальто.
   Лицо Клея было как маска, непроницаемая и наводящая ужас. Он двинулся вперед и легонько потрогал Дэнниса под подбородком холодным дулом кольта.
   – Мои часы! – сказал он без всякого выражения.
   Лицо молодого человека, казалось, вот-вот развалится на части, когда он достал часы, кошелек и трясущимися руками выложил все на стойку.
   – Боже ты мой, сэр, да ведь это была всего лишь шутка, – пролепетал он. – Мы не собирались причинять вам никакого вреда. Абсолютно никакого.
   Клей еще на какое-то время задержал на нем свой пристальный взгляд, и чей-то голос полушепотом произнес:
   – Вы только посмотрите на его лицо – сущий дьявол.
   Лоб Дэнниса покрылся крупными каплями пота, в глазах застыл безмерный страх. Клей отвернулся, засовывая кольт в карман. Молодой человек доплелся до ближайшего стула и, рухнув на него, закрыл лицо руками.
   Хозяин заведения, дородный краснолицый человек, смотрел на Клея с другой стороны стойки и нервно вытирал руки о замызганный фартук.
   – Чего изволите, сэр? – спросил он.
   – Это вы поставляете спиртное местным жителям? – спросил Клей.
   – Совершенно верно, сэр, – заверил его хозяин заведения. – Я снабжаю им самого сэра Джорджа Гамильтона! – Он достал грязный клочок бумаги, послюнявил языком огрызок карандаша и снова повторил: – Чего изволите, сэр?
   Клей положил в карман свои часы и кошелек и как ни в чем не бывало отдал распоряжения холодным, лишенным интонации голосом.
   – А еще я прихвачу бренди с собой, – добавил он.
   Хозяин придвинул к нему бутылку, Клей забрал ее и уже хотел уйти.
   – На чье имя, сэр, и куда мне все доставить? – спросил хозяин.
   В первый раз улыбка появилась на губах Клея.
   – Совсем забыл. В Клермонт-Хаус – полковнику Клею Фитцджеральду.
   Народ взволнованно загудел, а он отвернулся и вышел.
   Джошуа стоял у открытой дверцы экипажа, и теперь физиономия его выражала облегчение.
   – Я смотрел в окно, полковник. После вашего батюшки вы – самый хладнокровный человек, которого я когда-либо встречал.
   Клей отдал ему бренди и втолкнул обратно в экипаж:
   – Я вернул свои часы, на что уже и не рассчитывал. Все, что я теперь хочу, – это поесть и согреться у огня. Что бы мы ни обнаружили в Клермонт-Хаус, надеюсь, что уж этим-то сможем себя обеспечить.
   Он уже собирался снова занять место возничего, когда дверь у него за спиной открылась и закрылась. Клей медленно повернулся, правая ладонь скользнула в карман. Высокий человек стоял перед ним, улыбаясь и протягивая руку:
   – Не беспокойтесь, полковник. Я только пришел поблагодарить вас за то, что вы не убили моего брата.
   Клеи резко распахнул его незастегнутое пальто, приоткрыв рукоятку пистолета за поясом.
   – Я заметил, где вы держали руку, – сказал он насмешливо.
   Человек кивнул:
   – Конечно, а я видел, что вы это заметили.
   Клей пожал плечами:
   – Ему ничего не угрожало. У меня нет привычки убивать мальчишек. А вот выпороть бы его не помешало.
   – Отец всыплет ему по первое число, когда услышит о сегодняшних похождениях, – сказал здоровяк. Он снова протянул руку, и Клей пожал ее. – Кевин Роган, полковник. Я хорошо знал вашего дядю.
   Глаза Клея широко раскрылись от удивления.
   – Уж не родственник ли вы Шона Рогана – Большого Шона, так, кажется, его называют?
   Кевин Роган улыбнулся:
   – Это мой отец, а почему вы спрашиваете?
   – Я познакомился в Нью-Йорке с его другом, – ответил Клей. – С человеком по имени О'Хара – Джеймс О'Хара. Который дал мне для него пакет. Интересно, что бы сказал ваш отец, если бы Дэннис украл и его?
   Странная улыбка снова появилась на лице Рогана.
   – Вы будете вдвойне желанным гостем, если придете к нам с известиями о Джеймсе О'Харе, полковник. Есть одна тропка, которая начинается на задворках Клермонт-Хаус. Проедете по ней три мили через вересковую пустошь и попадете в Скрытую лощину. Это земля Роганов, купленная и оплаченная до последней пяди.
   – Возможно, завтра, – сказал Клей. – Скажите вашему отцу, чтобы ждал меня.
   Он взобрался на козлы и слегка хлестнул усталую лошадь поводьями. Она двинулась вперед в сгущающихся сумерках. Когда экипаж поворачивал у маленькой церквушки в конце улицы, Клей бросил взгляд через плечо. Кевин Роган помахал ему, а затем открыл дверь и снова вошел в трактир.

Глава 2

   Дом неожиданно проступил в ночи – темная громада за низкой оградой, и Клей направил экипаж между каменными колоннами, с которых давным-давно исчезли железные ворота.
   Аллея огибала дом и заканчивалась в большом, огороженном стеной дворе, где Клей и остановил экипаж. Там его ожидал первый сюрприз. В перекрестья окон пробивался свет, сиявший под дождем и отражавшийся на мокрых каменных плитах.
   Клеи спрыгнул на землю. Джошуа выбрался из кареты и присоединился к нему:
   – Что вы об этом думаете, полковник?
   Клей покачал головой:
   – Пока не знаю, но, вероятно, скоро мы это выясним.
   Он толкнул дверь и вошел в помещение, очевидно служившее кухней. Балки поддерживали низкий потолок, поленья пылали в большом каменном очаге, отбрасывая тени. Клей подошел и стал греть руки, слегка нахмурясь.
   Джошуа же зажег масляную лампу, одну из двух, что стояли на столе. Когда она засветилась мягким светом, он вдруг воскликнул:
   – Посмотрите на это, полковник!
   Клей подошел к столу, с которого Джошуа убрал белую льняную скатерть, прикрывавшую буханку хлеба, яйца, копченый свиной бок и кувшин с молоком. На маленьком листке почтовой бумаги аккуратным угловатым почерком были выведены слова: «Добро пожаловать в Клермонт!».
   Клей какое-то время изучал послание.
   – Никакого имени, – сказал Джошуа, констатируя очевидное. – Ну разве не странно?
   Клей поднес листок к носу и вдохнул аромат лаванды. В уголках его глаз собрались морщинки.
   – По-моему, почерк похож на женский.
   – Но кто она? – спросил Джошуа.
   Клей пожал плечами:
   – Добрая самаритянка. Придет время – сама объявится.
   Джошуа зажег вторую лампу и осветил всю комнату – картины на стене, ковер перед очагом и уютные кресла. От всего веяло покоем, будто человек, который жил здесь, был счастлив.
   – Одно бесспорно, – вздохнул Джошуа, – этот человек, Берк, не знал, о чем он говорит.
   Клей кивнул:
   – Не думаю, что последние дни моего дяди были такими уж тягостными.
   Он взял одну из ламп и подошел к двери в дальнем углу. Дверь вела к деревянной лестнице, он быстро поднялся по ступенькам, Джошуа – за ним следом, держа вторую лампу. Клей открыл первую попавшуюся дверь и вошел.
   Комната оказалась маленькой, но уютно обставленной спальней с ковром на полу. Гардероб красного дерева был пуст, так же как и ящики в высоком комоде, но кто-то недавно проветрил одеяла на кровати, а простыни и подушки были чистые и белые.
   Каким-то неведомым образом Клей понял, что это комната его дяди, и некоторое время молча постоял у окна, вглядываясь в ночь и стараясь представить человека, которого никогда не видел.
   Раздался негромкий кашель, и в дверях обнаружился Джошуа.
   – Я осмотрел другие комнаты, полковник, – их в общей сложности пять. В соседней комнате стоит кровать, застеленная и готовая к использованию. В остальных пусто.
   – Выходит, позаботились о нас обоих, – сказал Клей. – Есть еще что-нибудь в этом коридоре?
   – Только глухая стена в конце.
   Клей первым спустился по лестнице обратно.
   – Полагаю, когда-то это было помещение для слуг. Наверное, это были единственные комнаты, пригодные для жилья после пожара.
   Он прошел через кухню к противоположной двери, попробовал ее открыть. Она не поддавалась, но он заметил в замке большой ключ. Повернувшись, ключ легко открыл дверь. За ним оказался выложенный каменными плитами коридор, из которого веяло холодом и сыростью. Откуда-то доносился шум падающего дождя, и Клей двинулся по коридору, вытянув перед собой руку с лампой.