При переводе со славянских языков на русский иногда возникают условия, при которых русский язык напоминает, подсказывает смысл иноязычного слова, несмотря на некоторые различия в значениях. Например, когда мы читаем польское ladna dziewczyna, в памяти всплывает русское просторечное имя прилагательное ладный "хороший", "красивый", что позволяет предположительно перевести польское словосочетание русским красивая девушка. Однако для точного перевода хорошего знания лексики родного языка и языкового чутья явно недостаточно. Расхождения в значениях некоторых слов достигают иногда большой глубины, так что старая связь их и характер исходного значения перестают ощущаться. Например, гора в отличие от русского языка в болгарском значит "лес", болг. стол значит "стул" в отличие от рус. стол (в древнерусском столь - "кресло", "трон", так же как и в древнеболгарском; затем произошло постепенное изменение значений и в том и в другом языке). Слово рот, которое, как отмечено выше, в русском и чешском языках имеет довольно близкие значения, в болгарском, сербохорватском и словенском языках не имеет с русским и чешским значениями ничего общего: ср. словен. rt "возвышение", сербохорв. рт "вершина, мыс", болг. рът "холм", "возвышенность". Если рус. пресный и болг. пресен близки по значению, то чеш. presny и словац. presny приобрели совершенно особый смысл: "точный", "пунктуальный", "аккуратный", "исправный" (ср., например, словац. presna otpoved "точный ответ").
   Чеш. krasny в отличие от рус. красный значит "красивый", "пригожий", "прекрасный" (таким же было значение слова красный в древнерусском языке). Польское имя прилагательное rychly и чешское rychly значат "скорый", "быстрый", "поспешный", а русское рыхлый - "мягкий", "непрочный". Чешское имя прилагательное nahly (ср. рус. наглый) значит "быстрый". Ср. также сербохорв. нагао "быстрый", пол. nagly "неожиданный", "внезапный", "нечаянный", "поспешный", укр. наглий "скорый", "быстрый", "внезапный", "неожиданный". (Ср. употребление слова наглый в повести А. П. Чехова "Степь" в речи старого возчика: "Смерть ничего, оно хорошо, да только бы, конечно, без покаяния не помереть. Нет пуще лиха, как наглая смерть. Наглая-то смерть бесу радость". Здесь наглая значит "неожиданная".)
   Словацкое имя прилагательное chytry, соответствующее по звуковому составу русскому хитрый, значит "хитрый", "неглупый", а также "быстрый": выражение ako vietor chytry значит "быстрый как ветер". Ср. также сербохорв. хитар "быстрый", словен. hitri "быстрый". Словацкое, сербохорватское и словенское значения этого слова более старые, чем русское значение: прилагательное хитрый имеет общий корень с хищный, похищать, хватать; первоначально им обозначали признак быстроты, проворства, ловкости. Рус. уйма значит "множество", словац. ujma - "утрата", "убыток". Рус. туча - "большое темное облако, грозящее дождем, градом или снегом", укр. туча - "гроза с дождем", сербохорв. туча "град", пол. tecza - "радуга".
   Как уже указывалось, в истории отдельных языков известны случаи постепенного образования значений слов, противоположных первоначальным. Действительно, изредка слова с одинаковым составом генетически тождественных морфем обнаруживаются в разных языках с противоположными или очень далекими друг от друга значениями. Ср., например, болг. пастрок "отчим" и чеш. pastorek, словац. pastorok, словен. pastorek, сербохорв. пасторак "пасынок". Русское слово черствый чех или словак могут понять как "свежий": ср. чеш. cerstvy "свежий", "чистый", "скорый", "проворный", словац. cerstvy "свежий", "живой" 24.
   На примерах нескольких групп слов древнейшего происхождения выше показаны разные пределы развития значений: от образования разных оттенков при сохранении основного значения до возникновения межъязыковой омонимии, т. е. такой глубокой разницы в значениях сопоставляемых слов общего происхождения, при которой их прежняя связь становится окончательно утраченной. Вторичные значения, возникающие у слов, или долго существуют на положении побочных оттенков (например, зърно в значении "ягода" в болгарском языке), или укрепляются и вытесняют исходное значение (например, гора в значении "лес" в болгарском языке, пасека "пчельник" в русском языке).
   Слово в своем особом значении, органически утвердившемся на почве того или иного славянского языка, попадая по разным причинам в другие славянские языки, ощущается в них как нечто внесенное извне, как заимствование. Так, слово живот, встречающееся в некоторых фразеологических сочетаниях русского языка в его старославянском (церковнославянском) значении "жизнь", воспринимается нами как чужое, несмотря на явный славянский характер его внешней (звуковой) стороны, которая повторяется в русском слове живот с его иным, конкретным значением.
   По отдельным славянским языкам особые случаи различного осмысления слов с одинаковым составом генетически тождественных морфем возникают в результате некоторых грамматических процессов, например субстантивирования (с дальнейшим изменением лексического значения субстантивированного слова). Так, болгарское сладко "варенье" русский может принять за краткое имя прилагательное среднего рода, а русское детская в значении "детская комната" чех может понять как имя прилагательное женского рода (в чешском языке значение "детская" выражается описательно: pokoi pro deti).
   * *
   *
   Сравнивая словарь одного и того же языка в две отделенные друг от друга эпохи мы замечаем, что судьба разных слов различна. Одни слова сохраняются в языке, изменяясь иногда в своем звуковом составе и по значению; другие слова заменяются новыми, по-иному обозначающими то или иное понятие, более энергичными, свежими и выразительными, чем прежние, и постепенно совсем уходят из языка или "оседают" в диалектах или специальных словарях. С течением времени названия одинаковых явлений или предметов оказываются в родственных языках различными. В масштабе славянских языков возникают слова-синонимы, если можно применить этот термин к явлениям в области словаря разных языков.
   Некоторая часть межъязыковых славянских синонимов идет еще из праславянского языка, другие возникли позже или совсем недавно.
   Рассмотрим возникновение некоторых из них.
   В большинстве славянских языков для обозначения сладкого вкуса употребляются имена прилагательные с одним и тем же корнем: ср. рус. сладкий, укр. солодкий, белорус. салодкi, болг. сладък, сербохорв. сладак, словен. slad, чеш. sladky, словацк. sladky, нижнелуж. slodki, пол. slodki. Но в кашубском языке признак сладкого вкуса обозначается словом mjodny, образованным от mjod "мед".
   Для обозначения дождя в славянских языках обычно употребляется один и тот же корень с некоторыми звуковыми различиями: ср. рус. дождь, болг. дъжд, словен. dez, чеш. dest; словац. dazd, пол. deszcz, верхнелуж. desc, нижнелуж. dejsc. Но в сербохорватском в значении "дождь" встречаем слово киша, имеющее тот же самый корень, что и рус. кислый (ср. и болг. киша "ненастье", "дождливая погода", "слякоть"). Из этих примеров видно, что в истории того или иного языка происходила замена прежних слов другими (при полном сохранении прежнего значения), что и вызывало разницу в обозначении одного и того же понятия по языкам. Образование таких синонимов происходило и в эпоху после появления памятников письменности. Постепенное закрепление их в языке можно проследить по текстам. Праславянское слово око сохраняется в своем основном значении органа зрения в болгарском, словенском, сербохорватском, польском, чешском, украинском, белорусском языках. В современном русском языке для названия органа зрения употребляется слово глаз. Однако, как показывают тексты, древнерусский литературный язык до XVI в. пользовался праславянским словом око, и лишь позднее в нем постепенно утвердилось почерпнутое из просторечия слово, первоначально употреблявшееся, вероятно, в переносном значении (ср. пол. glaz "камень", glazik "камень", "голыш"). Так возникла новая черта словаря русского языка и вместе с тем одна из словарных особенностей, отделивших русский язык от других славянских.
   В русском языке слово палец употребляется как родовое обобщенное название для всех пальцев рук и ног. Некоторые славянские языки знают это слово в том же значении. Но в сербохорватском языке общим названием для пальцев является слово прст (ср. древнерус. пьрст), а пальцем (палац) называется только большой палец. В болгарском пръст - "палец", а палец (или голям пръст) - "большой палец". Словен. prst - "палец вообще", но palec - "большой палец (руки или ноги) ". Такое же, как в сербохорватском, болгарском и словенском, соотношение наименований было в русском языке приблизительно до XVII в., как можно судить по текстам. (Старое название, применявшееся исключительно к большому пальцу, отразилось и в русских производных словах, ныне изчезнувших. Существовало, например, слово напалок "кольцо, надеваемое на большой палец руки".)
   Затем произошел постепенный переход названия большого пальца (палец) на все пальцы рук и ног. Следы слова перст остались в русском языке в производных, например перстень, наперсток, перчатка (в диалектах перстятка, перстянка, першлятка и другие формы). Новая лексическая черта сблизила русский язык с польским, украинским, но отделила от сербохорватского, болгарского, словенского 25.
   Слово плечо в русском языке постепенно вытеснило из употребления слово рамо, отголоски древнего существования которого встречаются в русских говорах в виде производных (например, рамено "часть передней конской ноги", раменка "оплечье, часть одежды, покрывающая плечо" и др.). В современных славянских языках для обозначения плеча известны оба эти слова с их производными, но в большинстве случаев более жизненным оказалось рамо, плечо же используется реже. Слово череп в русском языке вытеснило старое лъбъ, употреблявшееся некогда с тем же значением. Лоб стало в русском названием лишь верхней части лица. Эта особенность сблизила русский язык с польским, но создала отличие между русским, словенским, чешским, словацким (ср. словен. leb, чеш. leb, словац. lebka в значении "череп") 26.
   Важно отметить, что при образовании замен уже существовавших слов использовалась в большинстве случаев лексика славянская. Иноязычные слова чаще входят в язык вместе с новыми понятиями.
   Из нескольких слов с близкими значениями, унаследованных от древних времен, разные славянские языки избирают и закрепляют для передачи необходимого понятия не всегда одно и то же слово. Так, русскому языку известны имена прилагательные холодный и студеный, но слово холодный является в русском языке общепринятым, широко употребительным, имеющим большую, разветвленную систему оттенков значений, в то время как студеный встречается лишь в поэтическом языке, устном народном творчестве и диалектах. Иная картина в болгарском языке, где для выражения понятия "холодный" обычно используется имя прилагательное студен.
   Русскому слову мир "отсутствие войны" в польском языке соответствует pokoj, которое по составу звуков и происхождению может быть связано с русским покой. Польскому языку известно и слово mir, но в значениях "покой", "спокойствие". На этих примерах можно видеть, что в разных языках одинаковые для них устойчивые понятия связываются с разными словами из ряда внутриязыковых синонимов, т. е. слов, объединенных близостью их значений.
   При возникновении новых слов для наименования одного и того же понятия в основу слов в разных языках могут быть положены разные признаки. Так, для названия белья некоторые славянские языки использовали признак белого цвета, который служит приметной чертой внешнего вида предмета: ср. рус. белье, пол. bielizna, словац. bielizen, нижнелуж. belizn. В других языках в основу названия белья положен корень глагола рубить (ср. рус. подрубать "подшивать край платка, одежды"), этот корень мы встречаем в сербохорв. рубле, рубиште (того же корня русское слово рубаха, белорус. руб "толстая одежда", словен. robaca "рубашка", болг. руба (обл.) "одежда", нижнелуж. rub "платье", верхнелуж. rub "полотняный платок"). Наконец, название белья может быть произведено от глагола со значением "стирать": ср. чеш. pradlo "белье", образованное от корня глагола prati.
   Замена одного слова другим, укрепление в употреблении одного слова из синонимического ряда и ослабление других, использование разных корней при образовании того или иного обозначения по славянским языкам - все это приводит к образованию многочисленных словарных различий, сообщающих славянским языкам своеобразные черты.
   Ср., например, следующие обозначения для одинаковых понятий по нескольким языкам: рус. утро, пол. rano, словац. rano; рус. воздух, укр. повiтря, пол. powietrze; рус. молния, болг. мълния и светкавица, укр. блискавка, пол. blyskawica; рус. луч, болг. лъч, укр. промiнь, пол. promien; рус. облако, болг. облак, белорус. воблака, хмара, укр. хмара, пол. chmura; рус. волна, болг. вълна, чеш. vlna, словац. vlna, укр. хвиля, белорус. хваля, пол. fala, wal, сербохорв. вал; рус. весна, белорус. вясна, словен. vesna, пол. wiosna, jar, jarz, чеш. jaro, словац. vesna, jar, jaro, болг. пролет, сербохорв. пролеhе, jар; рус. осень, укр. ociнь, болг. есен, пол. jesien, каш. jesen, сербохорв. jесен, словен. jesen, словац. jesen, podzim, чеш. podzim; рус. год, белорус. год, болг. година, сербохорв. година, словен. лето, рок, укр. рiк, пол. rok, чеш. rok, словац. rok; рус. неделя, укр. тиждень, недiля, белорус. тыдзень, пол. tydzien, чеш. tyden, словац. tyzden, болг. седмица, неделя, сербохорв. недела, седмица, словен. nedelja, teden; рус. змея, укр. змiя, болг. гад, гадина, сербохорв. гад, пол. gadzina, gad, plaz, чеш. had, plaz, zmije; рус. белка, укр. бiлка, вивiрка, белорус. вавёрка, пол. wiewiorka, чеш. veverka, сербохорв. веверица, словен. veverica, болг. катеричка, белка; рус. серый, белорус. шэры, пол. szary, чеш. sedy, sedivy, болг. сив, словен. siv, сербохорв. сив; рус. красный, укр. красний, червоний, белорус. чырвоны, пол. czerwony, чеш. cerveny, rudy, сербохорв. црвен, словен. rudec, crven; рус. голубой, белорус. блакiтны, болг. небесносин, словен. modry, чеш. lazurovy, пол. blekitny 27.
   * *
   *
   Важным фактором, способствовавшим обособлению славянских языков или групп языков, была разница в конкретных формах и проявлениях обогащения их словарного состава. История славянских народностей и национальностей сопровождалась усложнением их общественного строя и развитием материальной и духовной культуры. От родового и племенного быта славяне переходят к образованию классов и к возникновению государств. Растут и расцветают города.
   Языковые возможности, унаследованные от предшествующих эпох, становятся недостаточными. Рост и развитие языка находят свое выражение прежде всего в лексике. Появляется потребность в новых словах. Расширение объема словарного запаса обеспечивается отчасти путем заимствований из других языков, но главным образом путем самостоятельного использования унаследованных от древних эпох корней, а также суффиксов и префиксов (приставок), т. е. путем преобразования своих наличных словообразовательных элементов.
   Внешние влияния в области лексики, проявляющиеся в процессе заимствования, так же, как и различие в путях внутренней эволюции, модифицируют и изменяют языки.
   Что касается заимствований, то они были первоначально устными и шли из языков тех культурных областей, с которыми славяне имели территориальную близость. В славянские языки Запада проникали заимствования из латинского и немецкого языков. Особенно много немецких заимствований в лужицких языках: ср. bur ("крестьянин", нем. Bauer), butra ("масло", нем. Butter), negluka ("несчастье", нем. Ungluck), bom ("дерево", нем. Baum), stunda ("час", нем. Stunde) и др. В славянские языки Балканского полуострова проникали заимствования из греческого и турецкого. Например, болг. колиба, "шалаш", "хижина", молив "карандаш", корем "живот", кокал "кость", харесвам "нравиться" и другие - греческого происхождения, а слова черга "грубое шерстяное одеяло или ковер", чешма "источник", калфа "подмастерье", зарзават "зелень", "свежие овощи", куршум "пуля", чувал "мешок", "куль", торба, "торба", "сума" и другие - турецкого. В словенский язык проникали, кроме того, заимствования из немецкого и отчасти итальянского (например, bandera "знамя", barka "лодка" и некоторые другие). Наиболее ранними заимствованиями в русском языке были слова из языков скандинавских (например, ябеда, ларь, крюк, клеймо и другие), финских (пурга, тундра и другие), тюркских (башмак, кафтан, сундук, кисет и другие,). После возникновения письменности и установления широкого культурного обмена между народами процесс заимствования иноязычных элементов выходит за рамки территориальной близости, и приток заимствованных слов увеличивается. Так, в первые века русской письменности в основном через южнославянское посредство в русский язык переносилась греческая лексика, главным образом из сферы церковно-богослужебной: алтарь, ангел, икона, келья, монах и т. п. Заметное влияние оказал на русский язык и латинский, лексика которого проникала к нам не только непосредственно, но и через другие языки (ср., например, слова автор, студент, министр, экзамен и т. д.). С конца XVI до середины XVII в. на русский язык довольно значительное влияние оказывал польский язык (ср. слова вензель, сбруя, писарь, урядник и др.). С Петровской эпохи в силу исторических условий русский язык пополнился словами из немецкого, голландского, французского и английского языков. Особенно много французских слов из области быта и домашнего обихода появилось в русском языке в конце XVIII - начале XIX в. Начиная с XIX в., из английского языка переходят в русский слова, относящиеся к области железнодорожного дела, общественной жизни, быта, спорта. Из итальянского языка в русский попадают многие музыкальные термины.
   Заимствования, укрепившиеся в языке, приспособляются к грамматическому строю и звуковым особенностям воспринявшего их языка. Иногда меняется и первоначальное значение заимствованного слова. Так, пол. wezel значит "узел" и родственно глаголу wiazac (вязать). В русский язык оно вошло только в очень специальном значении "вензель".
   Но способ обогащения языка посредством заимствований всегда явно уступает в количественном отношении другим способам, главным образом способу образования слов из славянского материала. Новые слова в языке создаются не из произвольных звуковых комплексов, а из комбинаций уже существующих в языке словообразовательных элементов.
   Отличительной особенностью почти всех классов слов (кроме числительных, местоимений), сохраняющихся в течение многих столетий и тысячелетий, является способность образовывать большие гнезда производных слов или входить в качестве составного элемента в состав сложных слов. Наличие многочисленных и разнообразных образований от одного корня слова связано с длительным пребыванием этого корня в языке. Слова древнего происхождения отличаются исключительным богатством и разнообразием словопроизводства. Так, например, слово лететь дало русскому языку базу для образования слов: влетать, вылетать, долетать, залетать, налетать, облетать, отлетать, полетать, прилетать, пролетать, перелетать, подлетать, слететь, улететь, слететься, разлететься, летать, вылететь, долететь, залететь, налететь, облететь, отлететь, полет, отлет, налет, прилет, перелет, недолет, вылет, слет, летный., перелетный, летучка, летучий., летун, летчик, летательный, и др. (Примеры акад. В. В. Виноградова). От корня слова жить в русском языке имеется свыше ста разнообразных производных слов.
   Производные слова, образованные от прежних корней, сами нередко становятся источником для образования новых слов: так, русское слово травяной, образованное от корня слова трава, послужило основой для прилагательного травянистый; корень слова пуст стал базой для имени существительного пустыня, которое затем стало источником слова пустынный, слово высотник образовано от высотный, которое в свою очередь - от высота, а высота - от высокий.
   Существование гнезд производных слов способствует длительному сохранению корней слов в языках. Поэтому мощные словообразовательные тенденции, являющиеся характерной чертой славянских языков, поддерживают их исконное родство в области словаря.
   На примере ряда славянских языков, имеющих не только многочисленные параллели в корнях слов, но также и значительное количество общих суффиксов и префиксов, можно заметить своеобразное, специфическое для каждого отдельного славянского языка, употребление суффиксов и префиксов в составе слов.
   При сопоставлении словарных материалов славянских языков разницу в использовании суффиксов и префиксов можно наблюдать при наличии в словах, привлекаемых из разных языков, одного и того же корня. Так, польское имя существительное poploch и русское переполох, имеющие одинаковое значение, отличаются друг от друга разницей в приставках при общности корня. Разница в приставках видна и между пол. przemial и рус. помол, пол. przepasc и рус. пропасть, пол. posucha и рус. засуха, сербохорв. омело и рус. помело, чеш. ucesati и рус. причесать и т. д. В качестве примеров использования разных суффиксов в словах с одним и тем же корнем и общим значением можно привлечь, например, название петуха по славянским языкам. Оно образуется от корня глагола петь, но при помощи различных суффиксов: ср. рус. петух (и диалектное петун), белорус. певень, болг. петел.
   Ср. также разницу в суффиксах у имен существительных отвлеченного значения: рус. количество, сербохорв. количина, словен. kolikost; рус. чистота и пол. czystosc; рус. единство и пол. jednosc. Ср. имена прилагательные костяной, костистый, костлявый в русском языке и kostnaty, kostlivy в словацком и т. д.
   Русское слово земляника отличается от польского poziomka не только отсутствием приставки, но и особыми суффиксами. В этом же заключается сущность отличия между рус. метель и пол. zamiec, рус. месть и пол., словац., чеш. pomsta. Словац. ozimina имеет с рус. озимь общую приставку, но разные суффиксы; болг. зимница отличается от этих слов отсутствием приставки и особыми суффиксами.
   В чешском языке с корнем -nik- может сочетаться и приставка vz-, и противоположная ей по значению приставка za-: ср. vznikati "возникать", "происходить", "начинаться" и zanikati "погибать", "прекращаться", "вымирать", "угасать". Но русский язык, имеющий в своем распоряжении и корень -ник-, и приставку за-, глагола заникать не знает.
   Некоторые словообразовательные элементы имеют в славянских языках разные области распространения. Так, если приставка из- со значением удаления является характерным признаком исконной южнославянской лексики, то приставка вы- с этим же значением представляет собой отличительную черту восточнославянских и западнославянских слов (ср. болг. глаголы извеждам, изгоня и рус. выводить, выгнать, чеш. vyvadeti, vyhnati).
   Количественные соотношения в употреблении разных префиксов и суффиксов неодинаковы по славянским языкам. Суффикс -арь, заимствованный в глубокой древности из латыни, широко известный уже в старославянском языке в составе названий действующих лиц, в русском встречается гораздо реже, чем в чешском: ср. чеш. rybar, rezbar, kovar и рус. рыбак, резчик, кузнец 28. Древний славянский суффикс -ьба (ср. рус. борьба) почти совсем отсутствует в польском языке, тогда как в других языках слов с этим суффиксом довольно много. Для болгарского языка не типичны имена существительные с абстрактным значением, образованные при помощи суффикса -ка (ср. рус. страховка) 29.
   Расхождение в морфологической структуре слов при общности запаса словообразовательных элементов и моделей словообразования также сообщают славянским языкам заметную индивидуальную окраску.
   * *
   *
   На основе языков славянских народностей в результате развития самих народностей в нации с появлением и укреплением капитализма складывались национальные языки славян.
   Общественно-политические и культурно-исторические условия, в которых протекал процесс образования национальных языков у разных славянских народов, были неоднородны, темпы протекания этого процесса неравномерны, эпохи неодинаковы. Поэтому и возраст современных славянских национальных языков различен. Окончательное формирование большинства национальных языков относится к периоду XVIII-XIX вв. Значительно позже развивается македонский литературный язык. Его образование началось с 40-х годов текущего столетия, когда в ходе борьбы против фашизма было принято решение о превращении Югославии в федеративное государство на основе национального равноправия всех ее народов, в том числе и македонцев.
   В связи с образованием национальных языков постепенно прекращается возникновение в них новых диалектных явлений, а затем постепенно начинается стирание диалектных различий под воздействием литературной нормы языка.
   Расширение и развитие словарного состава в этот период происходит как за счет словопроизводства от слов старого славянского запаса, так и за счет различных заимствований. Местные диалекты постепенно наполняются элементами национального языка и в то же время вносят свои элементы в его общий запас, преимущественно в области лексики и фразеологии. "Такие привычные русские слова, - пишет акад. В. В. Виноградов, - как земляника, клубника, паук, цапля, пахарь, вспашка, верховье, задор, такие, как улыбаться, хилый, напускной, назойливый, огорошить, чепуха, очень, прикорнуть, попрошайка, очуметь, гуртом, кулак, батрак, мироед, наобум, неуклюжий, мямлить и т. д., по своему происхождению являются областными... выражениями" 30.