Сливаясь в единый язык в процессе развития общенациональной языковой нормы, часть диалектных явлений (особенно в области лексики) входит в национальный язык, другая же часть сохраняется в течение некоторого времени, а затем постепенно вытесняется из обращения. В той или иной мере диалектно-областные различия длительное время сохраняются и в составе национального языка, особенно у некоторой части сельского населения.
   Представление о близком родстве славянских языков оказывается еще более полным и всесторонним, если при их сравнении помимо фактов национальных литературных языков привлечь языковой (в особенности словарный) материал диалектов (местных наречий) во всем его многообразии, т. е. учесть факты языка, которые не вошли в национальные литературные языки при их формировании. Совершенно ясно, что лексика литературного языка намного богаче лексики диалектов, мало подвергавшихся влиянию книжного языка. Но в сфере диалектной речи родство славянских языков можно проиллюстрировать многими дополнительными примерами, которые обнаруживают сложность взаимопроникновения и взаимосвязей элементов разных славянских языков в наше время. Так, отдельные говоры русского языка, часто сохраняющие следы глубокой древности, по некоторым своим лексическим чертам являются более близкими к южнославянским или к западнославянским языкам, чем литературный язык. Эта близость обнаруживается в названиях конкретных действий, старинных орудий и предметов домашнего обихода, названиях животных, растений, явлений природы, в качественных характеристиках и т. д.
   При сравнении лексики некоторых старославянских памятников с данными русского языка и его диалектов оказалось, что в русских диалектах можно отыскать параллели к очень многим старославянским словам 31.
   Таким образом, изучение разнообразных диалектов славянских языков позволяет исследователю наблюдать все новые и новые отношения между языками. Дальнейшее изучение лексики диалектов много даст для уточнения этих отношений.
   Укажем некоторые соответствия между русским диалектным словарным материалом и данными славянских языков.
   Болгарскому ведро (наречие) "ясно" (о погоде) близко укр. ведро и рус. ведро (имя сущ.) "ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода". В русских диалектах это слово имеет очень широкое распространение. Оно отмечено в Московской, Калининской, Великолукской, Ленинградской, Псковской, Новгородской, Вологодской областях. Дореволюционные исследователи зафиксировали его в Архангельской, Вятской губерниях.
   Ср. также чеш. loni, пол. loni, верхнелуж. loni, нижнелуж. loni "в прошлом году" (этому слову родственны также болг. лани, сербохорв. лане, словен. lani) и русское диалектное лони, лонись "в прошлом году", отмеченное в пермских, тверских, архангельских, вологодских, вятских, новогородских, заонежских, ярославских, смоленских, тобольских говорах Урала, приамурских говорах Дальнего Востока. Это слово известно также в украинских карпатских говорах.
   Ср. чеш. obili "зерновые продукты", "хлеб в зерне или на корню", словац. obilie "хлебные злаки", "хлеба на поле", "хлеб как товар" и рус. диалектное обилье, отмеченное в архангельских говорах в значении "всякий хлеб на корню", в заонежских говорах в значении "зерновой хлеб", в ярославских говорах в значении "хлебные семена".
   Ср. пол. zawora "деревянная задвижка", "засов", "запор", чеш. zavora, "засов, задвижка", сербохорв. заворница "задвижка", укр. завора "задвижка" и русские диалектные формы заворница, заворина, завор, заворка, заворня, завирка и т. д. В архангельских говорах отмечено заворница "жердь, которой закладывают изгородь", заворы "закладываемый жердями проезд между изгородью", в заонежских говорах - заворница, завор "горизонтальные колья в изгороди", в вологодских говорах - завор "ворота в изгороди", заворницы и заворины "жерди", в новгородских говорах - завор и заворы "ворота при полевых изгородях", в тверских говорах - завор "одно из прясел изгороди, которое легко разбирают и собирают", завор, заворка, заворня, заворина "жердь, закладываемая в проход загородки", в бывшей Вятской губернии - заворина "обтесанная жердь, вставляемая в заворки, т. е. в проход в изгороди", в ярославских говорах завор "часть перекладин в изгороди, вынимаемых для проезда телег", в тобольских говорах - заворы "жерди в огороде, которые можно разобрать для проезда".
   Ср. болг. гъба, чеш. houba, словац. huba, словен. goba "гриб" и архангельское, костромское, пермское губа "всякий съедобный гриб" или "гриб из породы груздей, но худшего по вкусу качества", вятское губы, "грибы всяких родов", ярославское губы "грибы", губина "ягоды, огородные овощи и грибы, употребляемые в пищу", вологодское губина "грибы и ягоды", смоленское губяшичка "грибной нарост на деревьях".
   Ср. пол. korec, чеш. korec, укр. корець "мера сыпучих тел" и новгородское корец "кувшин", "ковш", заонежское корец "ковш", ярославское, калининское, рязанское, смоленское корец, брянское корец, корчик, тульское и калужское корец, корчик.
   Ср. пол. kat "угол", укр. кут "угол" и архангельское кут "самый далекий угол в печи или в доме", вологодское кут "место у задней стенки в печи", "кухня", "спальня", "задний угол", кутной угол "угол у порога", куть "задняя часть избы у печки", "угол у дверей, куда сметают сор", новгородское кут "передний угол", вятское кутяны "зрители на свадьбе, толпящиеся в углу", тверское кутник "короткая лавка, идущая от продольной лавки к двери", ярославское куть "угол против печи", "место за печью в заднем углу избы", "место в противоположном от печи углу", тобольское куть "часть избы, находящаяся возле передней части печи", тульское и орловское кут "передний угол в избе, направо от входной двери", смоленское кут, куток "красный угол", калужское кут, куток, кутник "угол в доме", "часть вдавшейся в реку земли".
   Ср. пол, gnoj "навоз, удобрения", чеш. hnuj, словен. gnoj, сербохорв. гноj, болг. гной, укр. гнiй "навоз" и рус. диалектное гной "навоз", известное в рязанских и смоленских говорах. Ср. пол. dzieza и тульское, калужское, смоленское, пензенское, рязанское, саратовское, тамбовское дежа, дежка, дижка "квашня", ярославское дежа "квашня", дежник "покрышка на квашню".
   Ср. болг. гуна, гуня "род крестьянской верхней одежды, обычно белого цвета", сербохорв. (диалектное) гуна "мужская одежда, подбитая кожей или из овчин" и тульское и орловское гунька "женская рубашка", вятское гуня "сорочка", заонежское гуня "чистая одежда" и "изношенная одежда", тверское гуня "старая, заношенная одежда", архангельское гуньё "старая рухлядь, тряпки, обноски", донское гуни "тряпки, лохмотья", рязанское и пензенское гуни "ветошь, обноски".
   Ср. болг. китка, китен "пучок, связка", "кисть", "букет", сербохорв. кита "пучок, букет", словен. kitica "букет цветов", kita "гирлянда", укр. кить, кита "кисть", "букет" и вологодское областное кита "ветки у картофеля", "выдернутый горох", "стебли у гороха", костромское кита "гороховина", "гороховая трава", ярославское кита "гороховый стебель", китица "кисть", "пучек травы или цветов".
   Ср. болг. зоб "корм", словен. zob "зерновая пища", сербохорв. зоб, зобане "овес" "зерновая пища", зобище "поле, где сеяли овес", зобити "кормить зерном", зобница "торба для корма лошадей", зобеница "овсяный хлеб", укр. диалектное дзьобенька "сумка, род котомки, надеваемой через плечо", и близкие слова из диалектов русского языка: архангельское зобить, зоблить "есть ягоды, горох, крупу и другие мелкие предметы, беря их поодиночке", зобать "есть муку, зерна", зобня "плетеная из лучины корзина", зобница, зобенка "корзина из бересты", заонежское зобать "есть сухое толокно, муку, ягоды", "жевать", "есть", "раскусывать", зобенка, зобница "корзина", новгородское зобелька "маленькая корзинка, в которую собирают грибы или ягоды", зобенька "берестяная корзина", вологодское зобать "есть ягоды", зобенка "корзина из бересты", тверское зобать "много употребить чего-нибудь, например табаку, вина", вятское зобать "с жадностью есть муку, толокно", зобенка "лукошко", зобня "четверик", ярославское зобинька, зобеньтя "корзина с крышкой, из луба или дранок", тульское и орловское зобачка "лукошко для грибов из липовых лык", брянское пазобника "земляника", курское пазобник "ягоды земляники", иркутское зобня "торба".
   Ср. польский глагол ochlonac "успокоиться, прийти в себя", укр. охолонути "охладиться, остыть" и русское северо-западное охолонуть с тем же значением.
   Ср. чеш. vir "вихрь", "водоворот", пол. wir "круговорот", "водоворот", "пучина", сербохорв. вир "источник", "омут в реке", "водоворот", словенское vir "ручей", болг. вир "водоворот", "омут", "водоем", "бассейн" и русское диалектное вир, отмеченное в курских говорах в значении "омут", а в пермских, тверских - "место на мельнице, куда падает вода" (ср. употребление этого слова в романе Н. С. Лескова "Некуда" в речи старой няни: "... ничего нет, ни моталки, ничего, ничего. Заехали в вир-болото, да и куликуем." Вир-болото имеет здесь переносное значение - "пустынное, безлюдное, глухое место").
   Список соответствий между словарными данными русских диалектов и славянских языков можно было бы увеличить.
   В словаре русских диалектов долго держатся старые соотношения между некоторыми наименованиями, сближающие эти диалекты с другими славянскими языками. Как указывалось выше, в древнерус. языке пальцем назывался большой палец, а остальные пальцы рук и ног назывались перстами. В наше время слова перст и палец с теми же значениями отмечены в некоторых вологодских говорах (Чарозерский район) 32. В вятских говорах в начале XX в. слово палец также зафиксировано только в значении большого пальца (для указательного, среднего и безымянного употреблялось название перст) 33.
   Словарные связи между славянскими диалектами и языками часто оказывается возможным установить на территориях, разделенных большими пространствами. В. Г. Богораз в начале XX в. отметил в русских говорах Сибири (по реке Колыме) ряд слов, которые он принял за польские (например, осилок "силач", назвище "имя", урмой "гуртом", на уразах "в драке", рассоха "главный приток реки" и др.) 34. По объяснению Д. К. Зеленина, эти особенности языка занесены в Сибирь в XVI-XVII вв. потомками новогородцев, т. е. ильменских словен. К ильменским словенам в разное время приходили с запада группы прибалтийских славян, которые и наложили своеобразный отпечаток на речь населения древней области Великого Новгорода. На севере и востоке Сибири западнославянские черты русских говоров сохранились лучше, чем на европейской территории 35.
   Близость между лексикой диалектов, не вошедшей в литературный язык, и лексикой других славянских языков еще раз указывает на то, что в эпоху до формирования национальных языков отношения между славянскими языками носили иной характер по сравнению с современностью.
   * *
   *
   Славянские языки заключают в себе более сходства, унаследованного от древнейших времен, чем различий, приобретенных за период раздельного существования. Представитель любой славянской национальности после некоторой предварительной подготовки и сейчас поймет людей, говорящих на других славянских языках.
   Близость славянских языков в области грамматического строя, запаса словообразовательных элементов и слов облегчает представителям братских славянских национальностей изучение славянских языков, способствует укреплению культурных связей между всеми славянскими странами.
   ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА
   1. О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, В. В. Иванов, О некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии. "Вопросы языкознания", 1956, No 3.
   2. Р. А. Будагов, Об основном словарном фонде и словарном составе языка, Л., 1952.
   3. Р. А. Будагов, К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике, "Известия АН СССР. Отделение литературы и языка", т. X, вып. 2.
   4. Л. А. Булаховский, Введение в языкознание, часть II, М. 1954.
   5. Ж. Вандриес, Язык. Лингвистическое введение в историю (перевод с французского), М., 1937.
   6. В. В. Виноградов, Об изучении общего лексического фонда в структуре славянских языков, "Научный бюллетень Ленинградского государственного университета", 1946, No 11-12, Л.
   7. В. В. Виноградов, Основные вопросы изучения современных славянских литературных языков, Вестник МГУ, 1949, No 7.
   8. В. В. Виноградов, К истории лексики русского литературного языка, сб. "Русская речь", новая серия, I, Л., 1927.
   9. Е. М. Галкина-Федорук, Современный русский язык. Лексика, М., 1954.
   10. О. Гуйер, Введение в историю чешского языка (перевод с чешского), М., 1953.
   11 В. А. Звегинцев, О принципах семасиологических исследований (автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук), М., 1954.
   12. Н. А. Кондрашов, Славянские языки, М., 1956.
   13. J. М. Korinek, Od indoeuropskeho prajazyka k praslovancine, Bratislava, 1948.
   14. И. Леков, Единство и национално своеобразие на славянските езици в техния основен речников фонд, София, 1955.
   15. И. Леков, Към въпроса за единството и националното своеобразие на славянските езици в основния им речников фонд, "Български език", 1953, кн. 3.
   16. И. Леков, Езиковото родство на славянските нации, "Български език", 1952, кн. 3-4.
   17. T. T. Lehr-Splawinski,W.Kuraszkiewicz, F. Slawski, Przeglad i charakterystyka jezykow slowianskich, Warszawa, 1954.
   18. Т. Лер-Сплавинский, Польский язык (перевод с польского), М., 1954. Глава I. Праславянская общность; глава IV. Праславянское наследие.
   19. А. Мейе, Общеславянский язык (перевод с французского), М., 1951.
   20. А. Мейе, Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (перевод с французского), М.-Л., 1938. Глава VIII. О лексике.
   21. А. Мейе, Сравнительный метод в историческом языкознании (перевод с французского), М., 1954. Раздел "Словарь".
   22. J. Otrebski, Zycie wyrazow w jezyku polskim, Poznanskie Towarzystwo Przyjaciol Nauk, Prace Komisji Filologicznej, t. XII, z. 2. 1948.
   23. В. Пизани, Этимология (перевод с итальянского), М., 1956.
   24. А. М. Селищев, Славянское языкознание, т. I, М., 1941.
   25. А. И. Смирницкий, Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства, М., 1955.
   26. Fr. Travnicek, Nauka о slovni zasobe, Praha, 1953.
   27. Ф. П. Филин, Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по материалам летописей), Ленинград, 1949.
   28. K. Horalek, Uvod do studia slovanskych jazyku, Praha, 1955.
   29. S. Szober, Zycie wyrazow, I-II, Krakow-Warszawa, 1929-1930.
   30. П. Я. Черных, Очерк русской исторической лексикологии, М., 1956.
   31. И. Эндзелин, Славяно-балтийские этюды, Харьков, 1911.
   ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И СПИСКИ СЛОВ.
   1. Л. Андрейчин, Л. Георгиев, Ст. Илчев, Н. Костов, Ив. Леков, Ст. Стойков, Цв.Тодоров, Български тълковен речник, София, 1955.
   2. Бакотиh, Речник српскохрватског книжевног jезика, Београд, 1936.
   3. Р. Bartos, Dialektologie morawska. Dil I, Brno, 1886.
   4. С. Б. Бернштейн, Болгарско-русский словарь, М., 1953.
   5 E.Berneker, Slavisches etymologisches Worterbuch, Heidelberg, 1908-1913.
   6 В. Г. Богораз, Областной словарь Колымского русского наречия, СПБ, 1901.
   7. А. Bruckner, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Krakow, 1927.
   8. Е. Ф. Будде, Исследование особенностей рязанского говора, РФВ, т. XXVIII, No 3, СПБ, 1892.
   9. Е. Ф. Будде, О говорах Тульской и Орловской губерний, СПБ, 1904.
   10. Н. М. Васнецов, Материалы для объяснительного словаря вятского говора, Вятка, 1908.
   11. В. Волоцкий, Сборник материалов для изучения ростовского (Ярославской губ.) говора, Сб. ОРЯС АН, т. LXXII, No 3, СПБ, 1902.
   12 А X. Востоков, Словарь церковно-славянского языка, СПБ, т. I, 1858, т. II, 1861.
   13. I. Gebauer, Slovnik starocesky, I-II, v Praze, 1903-1916.
   14. М. К. Герасимов, Словарь уездного череповецкого говора, СПБ, 1910.
   15 Н. Геров, Речникъ на българский язык, Пловдив, части I-V, 1895-1904.
   16. Joza Glonar, Slovar slovenskega jezika, V Ljubljani, 1936.
   17. А. Грандилевский, Родина Михаила Васильевича Ломоносова. Областной крестьянский говор, Сб. ОРЯС АН, т. 83, No 5, СПБ, 1907.
   18. Б. Гринченко, Словарь украинского языка, тома I-IV, Харьков, 1925.
   19. В. И. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, тома I-IV, изд. 4-е, М., 1955.
   20. h. Даничиh, Рjечник из книжевних старина српских, I-III, У Биограду, 1863-1864.
   21. Диалектологический материал по Новгородской губ., РФВ, т. 71, 1914.
   22. Диалектологический материал по Тверской губ., РФВ, 1914,
   23. Диалектологический сборник под ред. А. С. Ягодинского, т. I-III, Вологда, 1941-1946.
   24. В. Н. Добровольский, Смоленский областной словарь, Смоленск, 1914.
   25. Дополнение к опыту областного великорусского словаря, СПБ, 1858.
   26. Гл. Елезовиh, Речник косовско-метохиског диjалекта, I-II (Српски диjалектолошки зборник, книга IV-V), Београд, 1932 и 1935.
   27. Е. Желеховский, Малоруско-нiмецкий словар, т. I, Львiв, 1886; Е. Желеховский i С. Недiльский, Малоруско-нiмецкий словар, т. II, Львiв, 1886.
   28. Д. К. Зеленин, Отчет о диалектологической поездке в Вятскую губернию, СПБ, 1903.
   29. F. Ivekоvic, I. Broz, Rjecnik hrvatskoga jezika, I-II, U Zagrebu, 1901.
   30. А. V. Isаcenkо, Slovensko-rusky prekladovy slovnik, Prvy diel, Bratislava, 1950.
   31. Iсторичний словник українського языка под ред. Е. Тимченко, I, А-Ж, Xapкiв, 1930-1932.
   32. Ст. Кабасанов, Говорът на с. Момчиловци, Смолянско, "Известия на Института за български език",БАН, кн. IV, София, 1956.
   33. Kar. Кalаl а Mir. Кalаl, Slovensky slovnik z literatury aj nareci, V Banskej Bystrici, 1923.
   34. Вук Стеф.Караhиh, Српски рjечник истумачен немачкиjем и латинскиjем риjечима, У Београду, 1935.
   35. Jan. Karlowicz, Slownik gwar polskich, Vol. 1-VI, Krakow, 1900-1911.
   36. I. Karlоwicz, А. Krynski, W. Niedzwiedzki, Slownik jezyka polskiego, Wyd fotooffsetowe, t. I-VIII, Warszawa, 1952- 1953.
   37. А. Б. Карпов, Сборник слов, синонимов и выражений, употребляемых амурскими казаками, Сб. ОРЯС АН, т. LXXXVI1, No 1. СПБ, 1909.
   38. L. Kopeckij, Rusko-cesky slovnik, Praha, 1937.
   39. С. А. Копорский, Архаические говоры Осташковского р-на Калининской обл., "Ученые записки Калининского педагогического института, т. X, вып. 3, 1945.
   40. J. Коtnik, Slovensko-ruski slovar. Ljubljana, 1950.
   41.F. S. Kott, Cesko-nemecky slovnik, I-VII, v Praze, 1878- 1893.
   42. Jurij Kral, Serbsko-nemski slownik hornjoluziskeje reсe, Budysin, 1931.
   43 Г. Куликовский, Словарь областного олонецкого наречия, СПБ. 1898.
   44. П. А. Лавровский, Русско-сербский словарь, СПБ, 1880.
   45. П. А. Лавровский, Сербско-русский словарь, СПБ, 1870.
   46. F. Lorentz, Slovinzisches Worterbuch, I-II, СПБ, 1908-1912.
   47. S. В. Lindе, Slownik jezyka polskiego, т. 1-VI, Lwow, 1854- 1860.
   48. Ф. Миклошич, Краткий словарь шести славянских языков (русского с церковнославянским, болгарского, сербского, чешского и польского), а также французский и немецкий, СПБ, 1885.
   49. F. Miklosich, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum, Vindobonae, 1862-1865.
   50. F. Miklоsiсh, Etymologisches Worterbuch der slavischen Sprachen, Wien, 1886.
   51. А. В. Миртов, Донской словарь, Ростов н/Д, 1928.
   52. Л. А. Мичатек, Дифференциальный болгарско-русский словарь, СПБ, 1910.
   53. Л. А. Мичатек, Дифференциальный сербско-русский словарь, СПБ, 1903.
   54. Л. А. Мичатек, Дифференциальный словенско (словацко)-русский словарь, Turc. Sv. Martin, 1900.
   55. Л. А. Мичатек, Карманный русско-словенский (словацкий) словарь. Turc. Sv. Martin, 1892.
   56. С. Младенов, А. Т. Балан, Български тълковен речник с оглед към народните говори, том I, А-К, София, 1951.
   57. Стефан Младенов, Етимологически и правописен речник на българския книжовен език, София, 1941.
   58. Э. Мука, Словарь нижнелужицкого языка, выпуск 1, Петроград, 1921; выпуск II, Прага, 1928.
   59. И. И. Носович, Словарь белорусского наречия, СПБ, 1870.
   60. С. И. Ожегов, Словарь русского языка, М., 1953.
   61. Опыт областного великорусского словаря, СПБ, 1852.
   62. П. Певин, Словарик Заонежья, Петрозаводск, 1896.
   63. А. Подвысоцкий, Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении, СПБ, 1885.
   64 Ф. Покровский, О народных говорах северо-западной части Костромской губ., "Живая старина", вып. III-IV, СПБ, 1897.
   65. Ф. Покровский, Особенности в говоре населения, распололоженного по р. Письме, Костромской губ., Буйского уезда, "Живая старина", вып. III-IV, 1895.
   66. Польско-русский словарь под ред. М. Ф. Розвадовской, М., 1955.
   67. А. Преображенский, Этимологический словарь русского языка, А-Сулея, М., 1910-1918; Т-Я ("Труды Института русского языка АН СССР", I), М., 1949.
   68. S. Rаmult, Slownik jezyka pomorskiego czyli kaszubskiego, Krakow, 1893.
   69. Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Na svijet izdaje Jugoslavenska Akademija znanosti i umietnosti, Dio I-VII, А-N, IX, O-P, Zagreb, 1880-1926.
   70. Русско-белорусский словарь под ред. Коласа, Крапивы и Глебки, М.. 1953.
   71. Русско-польский словарь под ред. И. X. Дворецкого, М., 1953.
   72. Русско-украинский словарь под ред. Калиновича, М., 1948.
   73. Русско-украинский словарь, изд. АН УССР, Киев, 1956.
   74. Русско-чешский словарь, М., 1947.
   75. Я. Светлов, О говоре жителей Каргопольского края, "Живая старина", вып. III, СПБ, 1892.
   76. Slovnik rusko-slovensky. I Diel, Bratislava, 1952.
   77. Slownik staropolski, Polska akademia nauk, tom I, zeszyt 1-6, А-C. Warszawa, 1953-1955.
   78. Slownik staropolski, tom I, А - S, opracowal Antoni Krasnowolski, tom II, S - Z, ulozyl Wladyslaw Niedzwiedzki, Warszawa, 1914.
   79. И. Т. Смирнов, Кашинский словарь, СПБ, 1901.
   80. В. Ф. Соловьев, Особенности говора Новгородского уезда Новгородской губ., СПБ, 1904.
   81. Список тобольских слов и выражений, "Живая старина", вып. IV, СПБ, 1899.
   82. И. И. Срезневский, Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам, т. I-III, СПБ, 1893-1912.
   83. Сърбохърватско-български дифференциялен речник, София, 1937.
   84. П. Тиханов, Брянский говор, СПБ, 1904.
   85. R. Trautmann, Baltisch-Slavisches Worterbuch. Gottingen, 1923.
   86. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, т. I-IV, М., 1935-1940.
   87. Мах. Vаsmer, Russisches etymologisches Worterbuch, Lfg. 1-8, 19-21, Heidelberg, 1950-1956.
   88. М. Г. Xаланский, Народные говоры Курской губ., СПБ, 1904.
   89. J. Ноlub, Strucny slovnik etymologicky jazyka ceskoslovenskeho, Praha, 1937.
   90. М. Hostnik, Rocni rusko-slovenski slovar, V Gorici, 1897.
   91. М. Хостник, Словинско-русский словарь, Горица, 1901.
   92. Чешско-русский словарь под ред. проф. П. Г. Богатырева, Москва, 1947.
   93. Сава Чукалов, Руско-български речник, София, 1951.
   94. Н. С. Шайжин, Олонецкое областное наречие и древнерусский язык в лексическом отношении, Петрозаводск, 1907.
   95. Шайтанов, Особенности говора Кадниковского уезда Вологодской губернии, "Живая старина", вып. III-IV, СПБ, 1895.
   96. F. Simek, Slovnicek stare cestiny, Praha, 1947.
   97. Ф. И. Эрдманн, Дополнение к опыту областного великорусского словаря по Новгородской губ., "Ученые записки Казанского университета", кн. 2, 1857.
   98. I. Jungmann, Slownjk cesko-nemecky, I-V, W Praze, 1835- 1839.
   99. Filip Jakubаs, Hornjoserbsko-nemski slownik, Budysin, 1954.
   100. Wiktor Jakubowski, Slownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski, tom I-II, Warszawa, 1946-1947.
   101. Е. Якушкин, Материалы для словаря народного языка в Ярославской губ., Ярославль, 1896.
   102. А. Janosik, Е. Iona, Slovnik spisovneho jazyka slovenskeho, Turc. Sv. Martin, 1946-1949.
   ПРИМЕЧАНИЯ
   1 Для установления сходства или различия в области лексики по славянским языкам мы привлекаем данные тех языков, лексика которых изучена и отражена в словарях. Примеры из македонского не даны по причине отсутствия словарей этого языка.
   2 См. К. Horalek, Uvod do studia slovanskych jazyku, Praha, 1955. str. 93.
   3 Ж. Вандриес, Язык, М., 1937, стр. 182.
   4 См. А. Мейе, Сравнительный метод в историческом языкознании, М., 1954, стр. 34.
   5 Семантические группы слов с устойчивым характером отмечены не только в славянских языках. Известный итальянский языковед В. Пизани признает существование в языках семантических групп, строго ограниченных и в общем постоянных, таких, как названия частей тела, отношений родства, метеорологических явлений, повседневных фактов человеческой жизни (пить, есть, спать), а также групп, которые с течением времени подвергаются коренным изменениям: названия предметов одежды, государственных учреждений, систем транспорта, - короче говоря, всего того, что создано самим человеком. См. В. Пизани, Этимология, перевод с итальянского, М., 1956, стр. 161.
   6 Ср. И. Леков, Из славянската лексикология. Абстрактни съществителни в основния речников фонд на българския език в сравнение с лексиката на другите славянски езици, "Известия на института за български език", кн. III, София, 1954, стр. 25, 42, 49, 50.
   7 О характере и содержаний первоначального славянского лексического состава см. А. М. Селищев, Славянское языкознание, т. I, М., 1941, стр. 11; J. Janko, О praveku slovanskem, Praha, 1912, стр. 167; К. Horalek, названное сочинение, стр. 270-271; А. Будилович, Первобытные славяне в их языке, быте и понятиях по данным лексикальным, ч. I и II, Киев, 1878-1888; И. Леков, Единство и национално своеобразие на славянските езици в техния основен речников фонд, София, 1955. Кроме того, существуют работы, в которых на материале всех или нескольких славянских языков освещаются отдельные семантические разряды слов. Ср. Л. А. Булаховский, Общеславянские названия птиц, "Известия АН СССР", Отделение литературы и языка, 1948, т. VII, вып. 1, стр. 97-124; Маchek V., Ceska а slovenska jmena rostlin, Praha, 1954; Vaclav Vazny, O jmenech motylu v slovenskych narecich, Bratislava, 1955; А. В. Исаченко, Индоевропейская и славянская терминология родства в свете марксистского языкознания, "Slavia", 1953, No 22, стр. 43-80; названная выше работа И. Лекова об абстрактных именах существительных.
   8 Об индоевропейском лексическом наследии в славянских языках см. А. Мейе, Общеславянский язык, раздел "Словарь", М., 1951, стр. 396 и далее; О. Гуйер, Введение в историю чешского языка, М., 1953, стр. 105-109; П. Я. Черных, Очерк русской исторической лексикологии, М., 1956, стр. 24-26.
   9 См. Славяно-балтийские этюды, Харьков, 1911, стр. 192-200, а также статью "Древнейшие славяно-балтийские языковые связи" "Известия АН Латвийской ССР", Рига, 1952, No 3, стр. 44.
   10 Перенос названия ногтя на название копыта, затем ноги является вполне допустимым семантическим сдвигом. Ср. замечание В. Пизани об аналогичных явлениях в романских языках: "Факт перехода слов с аффективным значением в разряд обычных наименований является общим и дает нам ключ к разъяснению значительного числа семантических сдвигов. Укажем, например, что многие метафоры для названий частей тела, употреблявшиеся вначале в плане комическом или ироническом, в конце концов стали обозначать в романских языках только эти части тела". См. В. Пизани, Этимология, М., 1956, стр. 163.
   11 Ср. А. Мейе. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков, М. - Л., 1938, стр. 388.
   12 См. А. Мейе, Общеславянский язык, стр. 400.
   12 См. А. Меillеt, Linguistique historique et linguistique generale, Paris, 1926, v. 1, р. 286-287.
   13 См. Копорский С. А., Архаические говоры Осташковского р-на Калининской обл., "Ученые записки Калининского педагогического института", т. X, вып. 3, Калинин, 1945.
   14 См. И. Леков, Към въпроса за единството и националното своеобразие на славянските езици в основния им речников фонд, журнал "Български език", 1953, кн. 3, стр. 219.
   15 См. Лер-Сплавинский, Т., Польский язык, М., 1954, стр. 64-67.
   16 Диалектные словари XIX в. отмечали это слово в курском говоре в форме борошно со значением "ржаная мука". См. "Опыт областного великорусского словаря." СПБ., 1852.
   17 О слове црь - чрь см. Ф. П. Филин, Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по материалам летописей), 1949, стр. 248, а также рецензию И. Панькевича на указанную книгу проф. Ф. П. Филина, Slavia, rocnik XXV, ses. I, Praha, 1956, стр. 95.
   18 См. Н. Дурново, Введение в историю русского языка, часть I, Брно, 1927, стр. 104, 105, 110. См. также W. Кurаszkiewiсz, Zarys dialektologii wschodnio-slowianskiej z wyborem tekstow gwarowych, Warszawa, 1954, стр. 18.
   19 См. О. Н. Трубачев, К этимологии слова собака, "Краткие сообщения института славяноведения АН СССР", т. XV, М. 1955, стр. 48.
   20 См. Ж. Вандриес, Язык, стр. 173.
   21 О значении слова пасека см. Р. М. Цейтлин, К вопросу означениях приименной приставки па- в славянских языках, "Ученые записки Института славяноведения АН СССР", т. IX, М., 1954, стр. 215.
   22 Об истории этого слова см. Б. А. Ларин, Из истории слов, сб. статей "Памяти академика Л. В. Щербы", Л., 1951, стр. 195-197.
   23 Это слово связано по происхождению с древнейшим индоевропейским обозначением ноги. Ср. лат. pes, греч. ????, ?????, гот. fotus.
   24 Следует заметить, что разница в значениях слов, имеющих общую звуковую "оболочку", возникает не всегда только путем различного развития исходных значений. Иногда разные значения несут производные новообразования от одного и того же корня, самостоятельно образующиеся на почве разных диалектов одного и того же языка или разных родственных языков при помощи продуктивных приставок, суффиксов и окончаний. Любопытные примеры параллельных образований с разным значением можно найти в русских диалектах. Так, независимо от литературного русского слова наперсток в обычном значении М. К. Герасимов отметил в череповецком говоре слово наперсток в своеобразном значении "чулок или носок" (см. "Словарь уездного череповецкого говора", СПБ, 1910).
   Еще больше словарных образований, созданных независимо друг от друга, обнаруживается на пространстве всех славянских языков. Так, рус. плот "бревна, скрепленные для сплава или переправы на них по воде" и пол. plot "забор, изгородь", "плетень" могли самостоятельно возникнуть в этих языках от глагола плести (пол. plesc) для обозначения сплетенных или переплетенных предметов разного назначения. Болг. младенец "ребенок", с одной стороны, и словен. mladenec "юноша", пол. mlodzieniec "юноша", чеш. mladenec "холостяк" - с другой, вероятно, создались независимо в этих языках на материале наличных морфем, унаследованных от праславянской эпохи. Ср. также рус. заповедь и чеш. zapoved "запрет", рус. запоминать и чеш. zapominati "забывать", чеш. obsaditi "занять", "оккупировать" и рус. обсадить, рус. родина "отечество" и пол. rodzina "семья", болг. година "год" и чеш. hodina "час", рус. дружина "отряд" и укр. дружина "супруг", рус. сухари и чеш. (диалектное) suchary "сушеные фрукты" (в моравских говорах) и др.
   25 См. Соколова М. А., Из истории слов основного словарного фонда, "Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР", II, М., 1952, стр. 8-20.
   26 См. Н. П. Гринкова, Из наблюдений над некоторыми устарелыми словами русского языка, "Ученые записки Ленинградского педагогического института имени А. И. Герцена", т. 104, Л., 1955, стр. 180-182.
   27 См. И. Леков, Единство и национално своеобразие на славянските езици в техния основен речников фонд, София, 1955, стр. 15-16, 23-26, 37-39, 44, 76.
   28 K. Horalek, Uvod do studia slovanskych jazyku, стр. 267, 283.
   29 Ср. И. Леков, Из славянската лексикология, стр. 23, 26.
   30 В. В. Виноградов, Великий русский язык, М., 1945, стр. 78.
   31 См. А. С. Львов, Из наблюдений над лексикой старославянских памятников, "Ученые записки Института славяноведения АН СССР", М., 1954, т. IX, стр. 139-176.
   32 См. Диалектологический сборник под ред. А. С. Ягодинского, т. I, Вологда, 1941-1946, стр. 69.
   33 См. Н. М. Васнецов, Материалы для объяснительного словаря вятского говора, Вятка, 1908.
   34 В. Г. Богораз, Областной словарь Колымского русского наречия, СПБ, 1901.
   35 Д. К. Зеленин, О происхождении северноруссов Великого Новгорода. "Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР", VI, М., 1954.