Страница:
– Она насквозь промокла, – недовольно поморщился дворецкий, почувствовав тяжесть мокрой шерсти.
– Мне пришлось практически вплавь добираться сюда. – Погода соответствовала настроению Уильяма – мрачному и яростному. Он до сих пор ощущал горький вкус поражения после визита Маркейл в его каюту, хотя с тех пор прошло уже больше недели.
…Когда он наконец смог дотащиться до двери, то призвал на помощь своих людей, чтобы задержать воровку, но безрезультатно. Маркейл благополучно сошла с его корабля, помахав на прощание ничего не подозревающей команде. Он послал несколько моряков проверить гостиницы у пристани, но ее так и не нашли.
Уильяма приводило в бешенство, что его одурачили на его же собственном корабле, но еще больше он злился из-за того, что сделала это именно его бывшая возлюбленная.
Как только рассвело, они отплыли в Лондон, но по пути попали в шторм, который задержал их возвращение и рассеял последние остатки его самообладания.
Когда корабль наконец вошел в порт, опоздав на два дня против расписания, Уильям послал за своим экипажем и отправился в центр Мейфэра, прямо домой к Маркейл. Внушительное здание высотой в четыре этажа имело портик, который охраняли парные львы, установленные на декоративных пьедесталах. Дом словно специально выставлял себя напоказ, так как считалось, что он был куплен с единственной целью – удержать строптивую любовницу.
Эта мысль смешала гнев Уильяма с горечью. Хотелось силой ворваться и потребовать вернуть украденную у него столь дерзким способом реликвию, но дом был полон рослых, здоровых слуг, а он не был готов снова потерпеть поражение.
Нет, ему нужно найти другой способ добраться до Маркейл Бичем, чтобы при встрече присутствовали только он и она и никого не было рядом.
Приняв такое решение, Уильям вернулся к экипажу и, сказав несколько слов одному из лакеев, оставил его стоять на страже в укрытии недалеко от дороги, скрыв ливрею под плащом, а сам отправился к себе в апартаменты на Сент-Джеймс-стрит.
Когда Липптон встряхнул накидку Уильяма, вода потекла на мраморный пол, подбираясь к краю персидского ковра, и седоволосый слуга, поцокав, повесил ее на медную вешалку в холле и придвинул под капающую грязь подставку для зонтиков.
– Я не задержусь надолго, – сообщил Уильям. – Мне нужно только помыться и взять одежду.
– Вы так скоро уезжаете? – удивленно поднял брови Липптон.
– Да. Я приехал в город, чтобы кое-что забрать, а затем отправлюсь спасать Майкла. Пожалуйста, пошлите Джона Постона наблюдать за номером двенадцать на Ганновер-сквер. Я временно оставил там лакея. Скажите ему, что дом принадлежит графу Колчестеру.
– Мы следим за графом, сэр? – удивленно заморгал Липптон.
– Нет. Мне наплевать, когда он приходит и уходит, но я очень хочу знать точное расписание его любовницы, мисс Маркейл Бичем.
– Этой прелестной актрисы? – Липптон чуть ли не засветился от восхищения. – Я видел ее недавно в роли величественной леди Макбет на «Друри-Лейн» и был просто потрясен. – Он приложил руку к сердцу и от восторга закрыл глаза.
– Как и все другие мужчины в Лондоне, – резко бросил Уильям. Проклятие, неужели все представители сильного пола Англии помешаны на Маркейл? Неудивительно, впрочем, при ее-то внешности. – Сразу же передайте мое указание Постону.
– Да, сэр, – поклонился Липптон.
Уильям уже собрался подняться к себе в спальню, но дворецкий окликнул его:
– О, сэр! Совсем забыл, извините. У вас посетители. Они ожидают вас в гостиной.
Голос Липптона звучал как-то понуро.
– Кто из моей семьи здесь?
– Их пятеро, сэр. А у нас почти нет еды, так как вы не сообщили, что так скоро вернетесь в Лондон.
– Проклятие!
– Понимаю вас, сэр. Две ваши сестры прибыли час назад с графом Эрроллом и вашим зятем, лордом Маклейном.
– Это четверо. А кто пятый? Или мне не нужно спрашивать?
– Мистер Роберт. – Липптон взглянул на напольные часы, украшавшие холл. – Он здесь немного больше двух часов. Последние три дня регулярно приходит сюда, сэр, и всегда остается по крайней мере на час, иногда дольше.
– И не сомневаюсь, что каждый раз, когда он приходит, пьет в больших количествах мое виски, черт бы его побрал.
– Да, сэр. – Липптон кивнул в сторону подноса, который он поставил, когда вошел Уильям. – Это последний графин, к сожалению.
Тот мрачно взглянул на дверь в гостиную.
– Пока я выпроваживаю свое семейство, пожалуйста, уложите мою дорожную сумку. Мне нужна одежда по меньшей мере на две недели.
– Да, сэр. О, и еще. Вчера заходил какой-то пожилой человек довольно низкого происхождения. – Липптон передернулся от отвращения. – Я не мог позволить ему пройти дальше прихожей, поэтому он оставил вам вот это. – Дворецкий прошел к небольшому столу рядом с подставкой для зонтиков и взял грязный помятый конверт.
Распечатав его, Уильям принялся читать письмо, и на его лице появилась зловещая улыбка.
– Превосходно! – Это была первая хорошая новость, которую он получил за последнюю неделю. – Этот джентльмен непременно вернется. Когда он придет, немедленно сообщите мне, я должен поговорить с ним.
– Да, сэр, – ответил слуга без особого энтузиазма.
– А я пока что встречусь со своей семьей и объясню, как умудрился погубить план спасения нашего брата Майкла.
– Прискорбно слышать это, сэр. Мне очень нравится мистер Майкл. Я буду скучать по его статьям в «Морнинг пост».
– Это пишет моя сестра Мэри, а не он.
Второй раз за этот день Липптон испытал горькое разочарование, но, расправив плечи, спросил:
– Я должен приготовить закуски для леди, сэр? Можно купить несколько лепешек и…
– О Господи, нет. Это только даст им предлог остаться. Хватит и того, что Роберт уничтожил почти все мое бесподобное шотландское виски. Пожалуйста, распорядитесь, чтобы их экипажи были готовы к отъезду.
– Конечно, сэр.
Подойдя к двери в гостиную, Уильям услышал внутри гул голосов, но как только он повернул ручку и вошел, все сразу стихло.
– Добрый день. – Он закрыл дверь и, проходя через комнату к потрескивающему камину, поцеловал сестер в щеки. – Кейтлин, Мэри. Рад вас видеть.
У Уильяма были три сестры: две старшие, близнецы Триона и Кейтлин, и младшая, Мэри. Кейтлин была самой красивой: золотоволосая, с огромными темно-карими глазами, она притягивала взгляды мужчин и не отпускала их. Мэри была толстушкой, но обладала прекрасным чувством юмора; ее задорный смех, к которому никто не мог не присоединиться, делал ее удивительно легкой в общении.
– Еще не замужем? – Уильям бросил взгляд на руку младшей сестры.
– Пока нет. – Она с довольным видом посмотрела на лорда Эрролла. – Мы опубликовали объявления, но ответ прибудет только через две недели. Придется подождать до тех пор.
– И это даст нам время подобрать для невесты достойное платье, – добавила Кейтлин.
– Уильям, – простонал Роберт, непринужденно развалившийся в низком кресле, – не позволяй им снова муссировать тему свадьбы. С тех пор как я пришел, они только и делают, что болтают о цветах, кольцах и кружевах.
– А кто же сам заговорил о лилиях? – Кейтлин, прищурившись, посмотрела на него.
– Великолепное предложение, которое вы обе оставили без внимания, – резким тоном отозвался тот. – Эти цветы прекрасно подошли бы для церемонии.
– Мне жаль перебивать вас, – заговорил Уильям, – но я должен скоро уехать. Вы хотели поговорить со мной или просто пришли сюда, чтобы воспользоваться моей гостиной для своих бесконечных споров?
– Нам не терпится услышать, как ты упустил историческую драгоценность. – Со скучающим видом Роберт разгладил кружевную манжету. – И узнать, как можно оказаться таким тупоголовым.
– Ты в дурном настроении? – Уильям строго взглянул на младшего брата.
Отличающийся быстротой мышления, Роберт сравнительно легко определял политические взгляды и тайные помыслы окружающих, и эта способность дала ему возможность быстро продвинуться в министерстве внутренних дел, где он работал помощником министра.
Уильям точно не знал, какой именно пост занимает брат, но его положение, по-видимому, было вполне официальным, так как он вращался в высших великосветских кругах с такой легкостью, словно был рожден для этого.
Однако средства на такую жизнь поступали не из министерства внутренних дел, а благодаря стараниям Майкла. Когда тому нужно было что-нибудь продать, он посылал это Роберту, слывшему знатоком по части впаривания ценных вещей великосветским любителям экзотики, которые постоянно искали для своих гостиных предметы, которыми можно похвастаться. Младший брат удерживал часть суммы в качестве «комиссионных» от каждой продажи, а большую долю отсылал Майклу, который тратил деньги на финансирование своих исследований. Такие отношения приносили выгоду им обоим.
Но конечно, только Роберт обладал особым талантом любой глиняный черепок объявить ценной вещью, чудом дошедшей до нас из древности.
– Мне кажется, это ты не в духе, дорогой. – Роберт многозначительно выгнул бровь. – Не я же набрасываюсь на ни в чем не повинных людей.
– Я промок, устал и голоден. Что вы хотите?
– Бедняжка! И как тебя угораздило?
– Там идет дождь, болван! – огрызнулся Уильям, направляясь к камину, чтобы погреться.
– Но я же сухой, как видите, – самодовольно объявил Роберт.
– Послушай, – Мэри отодвинула назад юбки, чтобы мокрые сапоги брата не коснулись подола, – ты ведь приехал сюда за несколько часов до начала ливня и прекрасно знаешь это. Перестань ворчать на Уильяма.
Роберт хмуро посмотрел на свою рассудительную сестру.
– Наш брат не уберег вещь, необходимую, чтобы спасти Майкла, а ты упрекаешь меня?
– Да, – без колебания ответила она, – так как уверена, что все произошло случайно. Не так ли, Уильям?
– Это скорее было воровство.
– Как бы ты это ни называл, – пожал плечами Роберт, – настоящий позор, что твоя беззаботность теперь потребует от нас серьезных усилий. Мэри сильно досталось, пока она вырывала шкатулку у Эрролла.
Граф Эрролл, с черными волосами, со шрамом на подбородке и, как всегда, одетый в черное с головы до пят, производил гнетущее впечатление.
– У Мэри не было трудности получить обратно шкатулку из оникса, – произнес он с легким шотландским акцентом, холодно взглянув на Роберта. – У нее были трудности доказать, кто она, потому что у меня не было подтверждения ее личности.
Та согласно кивнула.
– И любой из нас сделал бы то же самое после того письма Майкла, где он высказал предположение, что кто-нибудь обязательно попытается украсть драгоценность.
– Брат оказался прав, – перебил сестру Уильям. – Кто-то всеми силами старался похитить проклятую шкатулку и добился успеха. – Ему было стыдно произнести вслух эти слова.
– Как именно это произошло? – потребовала ответа Кейтлин.
– Потерпи, любимая. – Муж старшей сестры, Александр Маклейн, главный землевладелец своего клана, положил руку ей на плечо. – Я уверен, Уильям все нам расскажет.
– Разумеется! – Уильяму всегда нравился этот мужчина. Он обладал сдержанным юмором и оказался способен обуздать горячий нрав Кейтлин. Хотя, возможно, ее недавно приобретенная сдержанность больше объяснялась тем, что теперь она была матерью собственных близнецов, мальчика и девочки, которые были такими же порывистыми и эмоциональными, как и его сестра. Уильям провел рукой по волосам и поморщился, когда у него по шее потекла вода. – С удовольствием объясню вам, что случилось. Получив реликвию от Мэри и Эрролла, я отправился прямо на свой корабль. Кое-кто поджидал меня в моей каюте, и они украли чертову шкатулку.
Мэри и Кейтлин обменялись встревоженными взглядами.
– Они знали, что ты должен прийти с этой штукой, – предположила Мэри.
Уильям кивнул.
Роберт, сидевший, вальяжно развалясь в кресле, в углу комнаты, достал из кармана монокль, широкой черной лентой прикрепленный к сюртуку, и, держа его перед одним глазом, со своего места внимательно осмотрел брата с ног до головы.
– Ты, должно быть, не слишком упорно боролся с похитителями, потому что я не вижу на тебе ни одного синяка.
– Они опоили меня. – Уильям чуть ли не выплюнул эти слова, словно чувствовал на языке их отвратительный вкус.
– И как им это удалось? – Роберт опустил монокль, и тот раскачивался на ленте, поблескивая в пламени камина.
– Подмешали отраву в мой графин с портвейном.
– И насильно заставили тебя выпить? – поразилась Мэри.
Проклятие, им что, нужно знать все подробности?
– Я не знал, что вино отравлено, поэтому не возражал, когда мне предложили стакан. – Кроме того, Маркейл налила и себе, и только позже до него дошло, что она так и не сделала ни глотка.
– Тогда ты, должно быть, довольно хорошо знал человека, который опоил тебя, – вкрадчиво заметил Роберт.
– Да, к сожалению, – нахмурившись, буркнул Уильям, когда пять любопытных взглядов впились в него, – мы с ней знакомы.
– С ней? – Роберт прищурился.
– Представь себе!
– А-а! – тихо воскликнул Роберт, откинувшись в кресле. – Мне следовало догадаться.
– Кто же эта «она»? – заинтересовалась Кейтлин.
– Ну, все ясно как божий день – безусловно, Маркейл Бичем, – пояснил младший брат, убирая монокль обратно в карман.
– Известная актриса, любимица «Друри-Лейн»? – У сестры округлились глаза от удивления.
– Ты не ошиблась. – У Роберта был такой довольный вид, что Уильяму захотелось надрать брату уши.
– Я даже не знала, что ты был знаком с мисс Бичем. – Глаза Мэри были полны восторга. – Никогда ни слова не говорил об этом.
– Их роман происходил несколько лет назад, – сообщил Роберт.
– Да, это было давно. Так давно, что я уже почти забыл. – Уильям бросил на брата свирепый взгляд. – А произошло вот что. Когда я поднялся на корабль, она уже находилась в моей каюте. Мне даже не пришло в голову, что ей понадобилась эта реликвия. Я совсем не подозревал, что кому-либо, кроме нас, вообще известно о ней.
– Она просто потребовала ее? – спросила Мэри.
– Нет. Сообщила, что ей нужна моя помощь в чем-то, и когда я ответил ей «нет» и велел уйти, предложила выпить и наполнила стаканы. Эта стерва отравила портвейн еще до моего прихода.
– Полагаю, она догадывалась, что ты не станешь помогать ей, – сказал Роберт.
– Она не ошиблась. – Уильям стиснул зубы. – Пока я был не способен двигаться, она украла драгоценность.
– Кто-то, вероятно, знал о вашем знакомстве и подослал ее к тебе с этой секретной миссией, – покачала головой Кейтлин.
– Возможно, – мрачно согласился он. – Уходя, она что-то сказала – кажется о том, что ей нужна эта вещица, чтобы получить свободу.
– Что это означает? – поинтересовалась Кейтлин.
– Не представляю.
– Она не может нуждаться в деньгах, – заметила сестра, сжав губы. – Всем известно, что сия артисточка наслаждается покровительством Колчестера.
– А он богат, как Крез, – добавила Мэри. – Если бы у меня был любовник, я тоже хотела бы, чтобы у него было так же много денег.
– Это неподходящая тема для леди. – Нахмурив черные брови, Роберт бросил взгляд на Маклейна и Эрролла, которые ухмылялись. – Удивлен, что вы находите это забавным.
– Меня просто радует в моей супруге откровенность и предприимчивость. – Маклейн обнял Кейтлин за плечи.
– Это одно из лучших качеств и у Мэри тоже, – добавил Эрролл.
– Давайте все-таки вернемся к нашей теме, – вздохнула Мэри. – Нужно все хорошенько обдумать. Зачем, по-твоему, мисс Бичем потребовалась эта штука? – обратилась она к Уильяму. – Она же не знаменитый коллекционер.
– Мы это не узнаем, пока я не схвачу воровку. – Уильям на мгновение запнулся. – Не уверен, что она сделала это для себя; ее кто-то направлял.
– Кто? – Роберт подался вперед.
– Вероятнее всего, тот человек, о котором Майкл предупреждал Эрролла.
Все посмотрели на графа, и тот задумчиво кивнул.
– Письмо, которое я получил от вашего брата, предупреждало, что я должен быть очень осторожен с этой вещью и не доверять никому – даже тем, кого знаю.
– Боже правый! – с нескрываемым возмущением произнес Роберт. – Надо же, чтобы Майкл сделал такое поразительное заявление и не потрудился объяснить его. – Он со вздохом снова откинулся на спинку. – Мало того что мы лишились шкатулки, но ее видели всего трое из вас – а это означает, что остальные не могут по-настоящему ничем помочь. Мы можем наткнуться на нее и даже не узнать об этом.
– Могу вам помочь.
Все взгляды обратились к Мэри, которая неторопливо развязывала шнурок висевшей у нее на запястье маленькой сумочки.
– Я зарисовала эту вещицу, когда работала с Эрроллом, и привезла с собой, чтобы показать куратору в Британском музее и узнать, что он о ней думает. – Она достала рисунок, выполненный на высококачественной бумаге.
Уильям потянулся вперед, но Кейтлин оказалась быстрее.
– Это ее настоящий размер?
Мэри кивнула, а Роберт отклонился в сторону, чтобы получше разглядеть рисунок.
– Странно. Мне кажется, я прежде уже видел шкатулку, но это было очень-очень давно… Нет, такого не может быть. – Он взглянул на сестру. – Насколько точны детали?
Потянувшись, Уильям забрал бумагу у Кейтлин.
– Это, несомненно, она. Молодец, Мэри.
– Спасибо. – Девушка улыбнулась и покраснела.
– Рад был вас видеть, а теперь должен откланяться. Мне нужно уложить вещи и ехать.
– Ты собираешься последовать за мисс Бичем? – Роберт поднял брови.
– Да. Я должен выяснить, кому нужна эта драгоценность. Из надежного источника мне известно, что мисс Бичем уезжает через несколько часов. И куда бы она ни направлялась, непременно остановится где-то переночевать.
– Как ты все это узнал? – с изумлением поинтересовался брат. – Ты ведь только что прибыл.
– О, у меня свои методы.
– Уильям, – в глазах у Мэри светилось любопытство, – как близко ты на самом деле знаком с этой актрисой?
– Довольно близко, – коротко ответил он.
– Это преуменьшение, – пробурчал Роберт и, поймав колючий взгляд брата, продолжил: – Я понимаю это так, что ты не нуждаешься в нашей помощи?
– Пока нет. Я свяжусь с вами, как только узнаю больше.
– Это хорошо, – кивнул Роберт, – потому что у меня есть собственное дело в Эдинбурге.
– А потом мы снова будем иметь удовольствие видеть тебя? – подмигнул ему Маклейн. – Ведь ты будешь всего на расстоянии одного дня верховой езды.
– Возможно, – откликнулся Роберт, одарив их всех какой-то странной улыбкой.
– Если не возражаете, теперь я вас всех покину, – хмуро сказал Уильям, злясь на Роберта и его таинственный вид. – Мне нужно отправиться как можно раньше, если я хочу вернуть свою потерю.
– Поедем ко мне? – предложил Роберт сестрам. – В отличие от Уильяма я предложу вам угощение и весьма неплохую мадеру.
– Я уже распорядился, чтобы подали ваши экипажи, – добавил Уильям.
Неожиданно раздался стук в дверь, и на пороге возник Липптон.
– Сэр, вы просили доложить, когда прибудет ваш посетитель. Я проводил его в библиотеку, и он ожидает вас там.
– Очень хорошо. Моя семья как раз собирается уезжать. – Он повернулся к ним. – Я напишу вам, как только узнаю что-нибудь.
– Ты ведь знаешь, куда отправился этот предмет, а вместе с ним и мисс Бичем. Верно? – Расправляя одну из своих модных манжет, Роберт остановил свой проницательный взгляд на Уильяме.
– Придя в себя, я немедленно обратился к своему другу Филдингу, который следит за полицейскими Боу-стрит. Я попросил, чтобы его агент не спускал глаз с неуловимой мисс Бичем.
– А-а, значит, вот кто твой посетитель.
– Думаю, да.
– Предлагаю предоставить Уильяму разбираться во всей этой путанице, – обратился Роберт к сестрам, которые стояли, готовые к отъезду. – Он свяжется с нами, если ему потребуется наша помощь.
– Уильям, пожалуйста, поторопись, – взмолилась Кейтлин. – Я беспокоюсь о Майкле!
– А я – нет, – заявил Эрролл.
– Эрролл говорит, что у Майкла все прекрасно, – со вздохом сказала Мэри, – и что в некоторых странах считается чуть ли не почетным, когда за пленника требуют выкуп.
– Это пока не отрубят голову, – любезно прокомментировал ситуацию Роберт. – Я просто повторил то, что когда-то сказал Майкл, – пожал он плечами, когда в его сторону обратились осуждающие взгляды. – Я лично полагаю, что пока наш брат находится под опекой решительной мисс Смит-Хотон, с ним ничего плохого не случится.
– Она просто его секретарь, – хмуро напомнила Мэри.
– Она его переводчик, куратор, администратор, организатор – одним словом, она его все. Он просто еще этого не понял.
– Они даже не нравятся друг другу, – сказала Кейтлин. – Так Майкл пишет в своих письмах.
– Совершенно верно, – согласился Роберт с самодовольной улыбкой.
– Кем бы ни была для него мисс Смит-Хотон, – нетерпеливо кашлянув, заговорил Уильям, – я добуду эту достопримечательность и доставлю ее как можно скорее. Буду держать вас всех в курсе дела.
Уильям коротко поклонился и вышел из комнаты, думая о человеке, ожидавшем его в библиотеке. «Майкл, теперь уже не долго. Куда бы мне ни пришлось отправиться, что бы мне ни понадобилось сделать, я найду эту штуковину и добьюсь твоего освобождения!»
Глава 5
– Мне пришлось практически вплавь добираться сюда. – Погода соответствовала настроению Уильяма – мрачному и яростному. Он до сих пор ощущал горький вкус поражения после визита Маркейл в его каюту, хотя с тех пор прошло уже больше недели.
…Когда он наконец смог дотащиться до двери, то призвал на помощь своих людей, чтобы задержать воровку, но безрезультатно. Маркейл благополучно сошла с его корабля, помахав на прощание ничего не подозревающей команде. Он послал несколько моряков проверить гостиницы у пристани, но ее так и не нашли.
Уильяма приводило в бешенство, что его одурачили на его же собственном корабле, но еще больше он злился из-за того, что сделала это именно его бывшая возлюбленная.
Как только рассвело, они отплыли в Лондон, но по пути попали в шторм, который задержал их возвращение и рассеял последние остатки его самообладания.
Когда корабль наконец вошел в порт, опоздав на два дня против расписания, Уильям послал за своим экипажем и отправился в центр Мейфэра, прямо домой к Маркейл. Внушительное здание высотой в четыре этажа имело портик, который охраняли парные львы, установленные на декоративных пьедесталах. Дом словно специально выставлял себя напоказ, так как считалось, что он был куплен с единственной целью – удержать строптивую любовницу.
Эта мысль смешала гнев Уильяма с горечью. Хотелось силой ворваться и потребовать вернуть украденную у него столь дерзким способом реликвию, но дом был полон рослых, здоровых слуг, а он не был готов снова потерпеть поражение.
Нет, ему нужно найти другой способ добраться до Маркейл Бичем, чтобы при встрече присутствовали только он и она и никого не было рядом.
Приняв такое решение, Уильям вернулся к экипажу и, сказав несколько слов одному из лакеев, оставил его стоять на страже в укрытии недалеко от дороги, скрыв ливрею под плащом, а сам отправился к себе в апартаменты на Сент-Джеймс-стрит.
Когда Липптон встряхнул накидку Уильяма, вода потекла на мраморный пол, подбираясь к краю персидского ковра, и седоволосый слуга, поцокав, повесил ее на медную вешалку в холле и придвинул под капающую грязь подставку для зонтиков.
– Я не задержусь надолго, – сообщил Уильям. – Мне нужно только помыться и взять одежду.
– Вы так скоро уезжаете? – удивленно поднял брови Липптон.
– Да. Я приехал в город, чтобы кое-что забрать, а затем отправлюсь спасать Майкла. Пожалуйста, пошлите Джона Постона наблюдать за номером двенадцать на Ганновер-сквер. Я временно оставил там лакея. Скажите ему, что дом принадлежит графу Колчестеру.
– Мы следим за графом, сэр? – удивленно заморгал Липптон.
– Нет. Мне наплевать, когда он приходит и уходит, но я очень хочу знать точное расписание его любовницы, мисс Маркейл Бичем.
– Этой прелестной актрисы? – Липптон чуть ли не засветился от восхищения. – Я видел ее недавно в роли величественной леди Макбет на «Друри-Лейн» и был просто потрясен. – Он приложил руку к сердцу и от восторга закрыл глаза.
– Как и все другие мужчины в Лондоне, – резко бросил Уильям. Проклятие, неужели все представители сильного пола Англии помешаны на Маркейл? Неудивительно, впрочем, при ее-то внешности. – Сразу же передайте мое указание Постону.
– Да, сэр, – поклонился Липптон.
Уильям уже собрался подняться к себе в спальню, но дворецкий окликнул его:
– О, сэр! Совсем забыл, извините. У вас посетители. Они ожидают вас в гостиной.
Голос Липптона звучал как-то понуро.
– Кто из моей семьи здесь?
– Их пятеро, сэр. А у нас почти нет еды, так как вы не сообщили, что так скоро вернетесь в Лондон.
– Проклятие!
– Понимаю вас, сэр. Две ваши сестры прибыли час назад с графом Эрроллом и вашим зятем, лордом Маклейном.
– Это четверо. А кто пятый? Или мне не нужно спрашивать?
– Мистер Роберт. – Липптон взглянул на напольные часы, украшавшие холл. – Он здесь немного больше двух часов. Последние три дня регулярно приходит сюда, сэр, и всегда остается по крайней мере на час, иногда дольше.
– И не сомневаюсь, что каждый раз, когда он приходит, пьет в больших количествах мое виски, черт бы его побрал.
– Да, сэр. – Липптон кивнул в сторону подноса, который он поставил, когда вошел Уильям. – Это последний графин, к сожалению.
Тот мрачно взглянул на дверь в гостиную.
– Пока я выпроваживаю свое семейство, пожалуйста, уложите мою дорожную сумку. Мне нужна одежда по меньшей мере на две недели.
– Да, сэр. О, и еще. Вчера заходил какой-то пожилой человек довольно низкого происхождения. – Липптон передернулся от отвращения. – Я не мог позволить ему пройти дальше прихожей, поэтому он оставил вам вот это. – Дворецкий прошел к небольшому столу рядом с подставкой для зонтиков и взял грязный помятый конверт.
Распечатав его, Уильям принялся читать письмо, и на его лице появилась зловещая улыбка.
– Превосходно! – Это была первая хорошая новость, которую он получил за последнюю неделю. – Этот джентльмен непременно вернется. Когда он придет, немедленно сообщите мне, я должен поговорить с ним.
– Да, сэр, – ответил слуга без особого энтузиазма.
– А я пока что встречусь со своей семьей и объясню, как умудрился погубить план спасения нашего брата Майкла.
– Прискорбно слышать это, сэр. Мне очень нравится мистер Майкл. Я буду скучать по его статьям в «Морнинг пост».
– Это пишет моя сестра Мэри, а не он.
Второй раз за этот день Липптон испытал горькое разочарование, но, расправив плечи, спросил:
– Я должен приготовить закуски для леди, сэр? Можно купить несколько лепешек и…
– О Господи, нет. Это только даст им предлог остаться. Хватит и того, что Роберт уничтожил почти все мое бесподобное шотландское виски. Пожалуйста, распорядитесь, чтобы их экипажи были готовы к отъезду.
– Конечно, сэр.
Подойдя к двери в гостиную, Уильям услышал внутри гул голосов, но как только он повернул ручку и вошел, все сразу стихло.
– Добрый день. – Он закрыл дверь и, проходя через комнату к потрескивающему камину, поцеловал сестер в щеки. – Кейтлин, Мэри. Рад вас видеть.
У Уильяма были три сестры: две старшие, близнецы Триона и Кейтлин, и младшая, Мэри. Кейтлин была самой красивой: золотоволосая, с огромными темно-карими глазами, она притягивала взгляды мужчин и не отпускала их. Мэри была толстушкой, но обладала прекрасным чувством юмора; ее задорный смех, к которому никто не мог не присоединиться, делал ее удивительно легкой в общении.
– Еще не замужем? – Уильям бросил взгляд на руку младшей сестры.
– Пока нет. – Она с довольным видом посмотрела на лорда Эрролла. – Мы опубликовали объявления, но ответ прибудет только через две недели. Придется подождать до тех пор.
– И это даст нам время подобрать для невесты достойное платье, – добавила Кейтлин.
– Уильям, – простонал Роберт, непринужденно развалившийся в низком кресле, – не позволяй им снова муссировать тему свадьбы. С тех пор как я пришел, они только и делают, что болтают о цветах, кольцах и кружевах.
– А кто же сам заговорил о лилиях? – Кейтлин, прищурившись, посмотрела на него.
– Великолепное предложение, которое вы обе оставили без внимания, – резким тоном отозвался тот. – Эти цветы прекрасно подошли бы для церемонии.
– Мне жаль перебивать вас, – заговорил Уильям, – но я должен скоро уехать. Вы хотели поговорить со мной или просто пришли сюда, чтобы воспользоваться моей гостиной для своих бесконечных споров?
– Нам не терпится услышать, как ты упустил историческую драгоценность. – Со скучающим видом Роберт разгладил кружевную манжету. – И узнать, как можно оказаться таким тупоголовым.
– Ты в дурном настроении? – Уильям строго взглянул на младшего брата.
Отличающийся быстротой мышления, Роберт сравнительно легко определял политические взгляды и тайные помыслы окружающих, и эта способность дала ему возможность быстро продвинуться в министерстве внутренних дел, где он работал помощником министра.
Уильям точно не знал, какой именно пост занимает брат, но его положение, по-видимому, было вполне официальным, так как он вращался в высших великосветских кругах с такой легкостью, словно был рожден для этого.
Однако средства на такую жизнь поступали не из министерства внутренних дел, а благодаря стараниям Майкла. Когда тому нужно было что-нибудь продать, он посылал это Роберту, слывшему знатоком по части впаривания ценных вещей великосветским любителям экзотики, которые постоянно искали для своих гостиных предметы, которыми можно похвастаться. Младший брат удерживал часть суммы в качестве «комиссионных» от каждой продажи, а большую долю отсылал Майклу, который тратил деньги на финансирование своих исследований. Такие отношения приносили выгоду им обоим.
Но конечно, только Роберт обладал особым талантом любой глиняный черепок объявить ценной вещью, чудом дошедшей до нас из древности.
– Мне кажется, это ты не в духе, дорогой. – Роберт многозначительно выгнул бровь. – Не я же набрасываюсь на ни в чем не повинных людей.
– Я промок, устал и голоден. Что вы хотите?
– Бедняжка! И как тебя угораздило?
– Там идет дождь, болван! – огрызнулся Уильям, направляясь к камину, чтобы погреться.
– Но я же сухой, как видите, – самодовольно объявил Роберт.
– Послушай, – Мэри отодвинула назад юбки, чтобы мокрые сапоги брата не коснулись подола, – ты ведь приехал сюда за несколько часов до начала ливня и прекрасно знаешь это. Перестань ворчать на Уильяма.
Роберт хмуро посмотрел на свою рассудительную сестру.
– Наш брат не уберег вещь, необходимую, чтобы спасти Майкла, а ты упрекаешь меня?
– Да, – без колебания ответила она, – так как уверена, что все произошло случайно. Не так ли, Уильям?
– Это скорее было воровство.
– Как бы ты это ни называл, – пожал плечами Роберт, – настоящий позор, что твоя беззаботность теперь потребует от нас серьезных усилий. Мэри сильно досталось, пока она вырывала шкатулку у Эрролла.
Граф Эрролл, с черными волосами, со шрамом на подбородке и, как всегда, одетый в черное с головы до пят, производил гнетущее впечатление.
– У Мэри не было трудности получить обратно шкатулку из оникса, – произнес он с легким шотландским акцентом, холодно взглянув на Роберта. – У нее были трудности доказать, кто она, потому что у меня не было подтверждения ее личности.
Та согласно кивнула.
– И любой из нас сделал бы то же самое после того письма Майкла, где он высказал предположение, что кто-нибудь обязательно попытается украсть драгоценность.
– Брат оказался прав, – перебил сестру Уильям. – Кто-то всеми силами старался похитить проклятую шкатулку и добился успеха. – Ему было стыдно произнести вслух эти слова.
– Как именно это произошло? – потребовала ответа Кейтлин.
– Потерпи, любимая. – Муж старшей сестры, Александр Маклейн, главный землевладелец своего клана, положил руку ей на плечо. – Я уверен, Уильям все нам расскажет.
– Разумеется! – Уильяму всегда нравился этот мужчина. Он обладал сдержанным юмором и оказался способен обуздать горячий нрав Кейтлин. Хотя, возможно, ее недавно приобретенная сдержанность больше объяснялась тем, что теперь она была матерью собственных близнецов, мальчика и девочки, которые были такими же порывистыми и эмоциональными, как и его сестра. Уильям провел рукой по волосам и поморщился, когда у него по шее потекла вода. – С удовольствием объясню вам, что случилось. Получив реликвию от Мэри и Эрролла, я отправился прямо на свой корабль. Кое-кто поджидал меня в моей каюте, и они украли чертову шкатулку.
Мэри и Кейтлин обменялись встревоженными взглядами.
– Они знали, что ты должен прийти с этой штукой, – предположила Мэри.
Уильям кивнул.
Роберт, сидевший, вальяжно развалясь в кресле, в углу комнаты, достал из кармана монокль, широкой черной лентой прикрепленный к сюртуку, и, держа его перед одним глазом, со своего места внимательно осмотрел брата с ног до головы.
– Ты, должно быть, не слишком упорно боролся с похитителями, потому что я не вижу на тебе ни одного синяка.
– Они опоили меня. – Уильям чуть ли не выплюнул эти слова, словно чувствовал на языке их отвратительный вкус.
– И как им это удалось? – Роберт опустил монокль, и тот раскачивался на ленте, поблескивая в пламени камина.
– Подмешали отраву в мой графин с портвейном.
– И насильно заставили тебя выпить? – поразилась Мэри.
Проклятие, им что, нужно знать все подробности?
– Я не знал, что вино отравлено, поэтому не возражал, когда мне предложили стакан. – Кроме того, Маркейл налила и себе, и только позже до него дошло, что она так и не сделала ни глотка.
– Тогда ты, должно быть, довольно хорошо знал человека, который опоил тебя, – вкрадчиво заметил Роберт.
– Да, к сожалению, – нахмурившись, буркнул Уильям, когда пять любопытных взглядов впились в него, – мы с ней знакомы.
– С ней? – Роберт прищурился.
– Представь себе!
– А-а! – тихо воскликнул Роберт, откинувшись в кресле. – Мне следовало догадаться.
– Кто же эта «она»? – заинтересовалась Кейтлин.
– Ну, все ясно как божий день – безусловно, Маркейл Бичем, – пояснил младший брат, убирая монокль обратно в карман.
– Известная актриса, любимица «Друри-Лейн»? – У сестры округлились глаза от удивления.
– Ты не ошиблась. – У Роберта был такой довольный вид, что Уильяму захотелось надрать брату уши.
– Я даже не знала, что ты был знаком с мисс Бичем. – Глаза Мэри были полны восторга. – Никогда ни слова не говорил об этом.
– Их роман происходил несколько лет назад, – сообщил Роберт.
– Да, это было давно. Так давно, что я уже почти забыл. – Уильям бросил на брата свирепый взгляд. – А произошло вот что. Когда я поднялся на корабль, она уже находилась в моей каюте. Мне даже не пришло в голову, что ей понадобилась эта реликвия. Я совсем не подозревал, что кому-либо, кроме нас, вообще известно о ней.
– Она просто потребовала ее? – спросила Мэри.
– Нет. Сообщила, что ей нужна моя помощь в чем-то, и когда я ответил ей «нет» и велел уйти, предложила выпить и наполнила стаканы. Эта стерва отравила портвейн еще до моего прихода.
– Полагаю, она догадывалась, что ты не станешь помогать ей, – сказал Роберт.
– Она не ошиблась. – Уильям стиснул зубы. – Пока я был не способен двигаться, она украла драгоценность.
– Кто-то, вероятно, знал о вашем знакомстве и подослал ее к тебе с этой секретной миссией, – покачала головой Кейтлин.
– Возможно, – мрачно согласился он. – Уходя, она что-то сказала – кажется о том, что ей нужна эта вещица, чтобы получить свободу.
– Что это означает? – поинтересовалась Кейтлин.
– Не представляю.
– Она не может нуждаться в деньгах, – заметила сестра, сжав губы. – Всем известно, что сия артисточка наслаждается покровительством Колчестера.
– А он богат, как Крез, – добавила Мэри. – Если бы у меня был любовник, я тоже хотела бы, чтобы у него было так же много денег.
– Это неподходящая тема для леди. – Нахмурив черные брови, Роберт бросил взгляд на Маклейна и Эрролла, которые ухмылялись. – Удивлен, что вы находите это забавным.
– Меня просто радует в моей супруге откровенность и предприимчивость. – Маклейн обнял Кейтлин за плечи.
– Это одно из лучших качеств и у Мэри тоже, – добавил Эрролл.
– Давайте все-таки вернемся к нашей теме, – вздохнула Мэри. – Нужно все хорошенько обдумать. Зачем, по-твоему, мисс Бичем потребовалась эта штука? – обратилась она к Уильяму. – Она же не знаменитый коллекционер.
– Мы это не узнаем, пока я не схвачу воровку. – Уильям на мгновение запнулся. – Не уверен, что она сделала это для себя; ее кто-то направлял.
– Кто? – Роберт подался вперед.
– Вероятнее всего, тот человек, о котором Майкл предупреждал Эрролла.
Все посмотрели на графа, и тот задумчиво кивнул.
– Письмо, которое я получил от вашего брата, предупреждало, что я должен быть очень осторожен с этой вещью и не доверять никому – даже тем, кого знаю.
– Боже правый! – с нескрываемым возмущением произнес Роберт. – Надо же, чтобы Майкл сделал такое поразительное заявление и не потрудился объяснить его. – Он со вздохом снова откинулся на спинку. – Мало того что мы лишились шкатулки, но ее видели всего трое из вас – а это означает, что остальные не могут по-настоящему ничем помочь. Мы можем наткнуться на нее и даже не узнать об этом.
– Могу вам помочь.
Все взгляды обратились к Мэри, которая неторопливо развязывала шнурок висевшей у нее на запястье маленькой сумочки.
– Я зарисовала эту вещицу, когда работала с Эрроллом, и привезла с собой, чтобы показать куратору в Британском музее и узнать, что он о ней думает. – Она достала рисунок, выполненный на высококачественной бумаге.
Уильям потянулся вперед, но Кейтлин оказалась быстрее.
– Это ее настоящий размер?
Мэри кивнула, а Роберт отклонился в сторону, чтобы получше разглядеть рисунок.
– Странно. Мне кажется, я прежде уже видел шкатулку, но это было очень-очень давно… Нет, такого не может быть. – Он взглянул на сестру. – Насколько точны детали?
Потянувшись, Уильям забрал бумагу у Кейтлин.
– Это, несомненно, она. Молодец, Мэри.
– Спасибо. – Девушка улыбнулась и покраснела.
– Рад был вас видеть, а теперь должен откланяться. Мне нужно уложить вещи и ехать.
– Ты собираешься последовать за мисс Бичем? – Роберт поднял брови.
– Да. Я должен выяснить, кому нужна эта драгоценность. Из надежного источника мне известно, что мисс Бичем уезжает через несколько часов. И куда бы она ни направлялась, непременно остановится где-то переночевать.
– Как ты все это узнал? – с изумлением поинтересовался брат. – Ты ведь только что прибыл.
– О, у меня свои методы.
– Уильям, – в глазах у Мэри светилось любопытство, – как близко ты на самом деле знаком с этой актрисой?
– Довольно близко, – коротко ответил он.
– Это преуменьшение, – пробурчал Роберт и, поймав колючий взгляд брата, продолжил: – Я понимаю это так, что ты не нуждаешься в нашей помощи?
– Пока нет. Я свяжусь с вами, как только узнаю больше.
– Это хорошо, – кивнул Роберт, – потому что у меня есть собственное дело в Эдинбурге.
– А потом мы снова будем иметь удовольствие видеть тебя? – подмигнул ему Маклейн. – Ведь ты будешь всего на расстоянии одного дня верховой езды.
– Возможно, – откликнулся Роберт, одарив их всех какой-то странной улыбкой.
– Если не возражаете, теперь я вас всех покину, – хмуро сказал Уильям, злясь на Роберта и его таинственный вид. – Мне нужно отправиться как можно раньше, если я хочу вернуть свою потерю.
– Поедем ко мне? – предложил Роберт сестрам. – В отличие от Уильяма я предложу вам угощение и весьма неплохую мадеру.
– Я уже распорядился, чтобы подали ваши экипажи, – добавил Уильям.
Неожиданно раздался стук в дверь, и на пороге возник Липптон.
– Сэр, вы просили доложить, когда прибудет ваш посетитель. Я проводил его в библиотеку, и он ожидает вас там.
– Очень хорошо. Моя семья как раз собирается уезжать. – Он повернулся к ним. – Я напишу вам, как только узнаю что-нибудь.
– Ты ведь знаешь, куда отправился этот предмет, а вместе с ним и мисс Бичем. Верно? – Расправляя одну из своих модных манжет, Роберт остановил свой проницательный взгляд на Уильяме.
– Придя в себя, я немедленно обратился к своему другу Филдингу, который следит за полицейскими Боу-стрит. Я попросил, чтобы его агент не спускал глаз с неуловимой мисс Бичем.
– А-а, значит, вот кто твой посетитель.
– Думаю, да.
– Предлагаю предоставить Уильяму разбираться во всей этой путанице, – обратился Роберт к сестрам, которые стояли, готовые к отъезду. – Он свяжется с нами, если ему потребуется наша помощь.
– Уильям, пожалуйста, поторопись, – взмолилась Кейтлин. – Я беспокоюсь о Майкле!
– А я – нет, – заявил Эрролл.
– Эрролл говорит, что у Майкла все прекрасно, – со вздохом сказала Мэри, – и что в некоторых странах считается чуть ли не почетным, когда за пленника требуют выкуп.
– Это пока не отрубят голову, – любезно прокомментировал ситуацию Роберт. – Я просто повторил то, что когда-то сказал Майкл, – пожал он плечами, когда в его сторону обратились осуждающие взгляды. – Я лично полагаю, что пока наш брат находится под опекой решительной мисс Смит-Хотон, с ним ничего плохого не случится.
– Она просто его секретарь, – хмуро напомнила Мэри.
– Она его переводчик, куратор, администратор, организатор – одним словом, она его все. Он просто еще этого не понял.
– Они даже не нравятся друг другу, – сказала Кейтлин. – Так Майкл пишет в своих письмах.
– Совершенно верно, – согласился Роберт с самодовольной улыбкой.
– Кем бы ни была для него мисс Смит-Хотон, – нетерпеливо кашлянув, заговорил Уильям, – я добуду эту достопримечательность и доставлю ее как можно скорее. Буду держать вас всех в курсе дела.
Уильям коротко поклонился и вышел из комнаты, думая о человеке, ожидавшем его в библиотеке. «Майкл, теперь уже не долго. Куда бы мне ни пришлось отправиться, что бы мне ни понадобилось сделать, я найду эту штуковину и добьюсь твоего освобождения!»
Глава 5
Письмо Майкла Херста своей сестре Мэри из снятой комнаты, выходящей окнами на шумный турецкий базар.
– Благодарю вас. – Расстегнув накидку из тонкой серой шерсти, отделанную темно-красным атласом, Маркейл повесила ее на крючок у двери. Комната даже отдаленно не напоминала тот роскошный дом, который она занимала в Лондоне, но тем не менее выглядела совсем неплохо. Мебель была хорошего качества, декоративные банты, украшавшие толстое покрывало на кровати, гармонировали со шторами. Что же касается удобств, то они оказались гораздо лучше, чем Маркейл могла надеяться.
Единственная возникшая трудность состояла в том, чтобы найти место для экипажа и шестерки лошадей. Конюшня при этой гостинице была маленькой, поэтому Маркейл пришлось отправить дорожное снаряжение в менее изысканную гостиницу с большей конюшней, расположенную на той же улице. Но, честно говоря, это было не такое уж большое неудобство.
Когда, носильщик вернулся с ее дорожной сумкой, она указала ему на стул рядом с кроватью.
– Присядьте.
– Хорошо, мисс. Стаканы чистые, а в кувшине свежая вода.
– Благодарю вас.
Восторженный взгляд носильщика остановился на ее вуали и шляпе, как будто он жалел, что ему не хватает дерзости попросить ее снять их.
– Простите меня мисс, но я удивлен, что такая благородная леди, как вы, приехала в город, когда сезон океанских купаний закончился.
Маленький город, в который ей приказано было прибыть, выглядел зловеще пустым, так как еще несколько недель назад стало холодно.
– Я хочу насладиться спокойствием.
– Но вы все же найдете для себя, чем заняться, если любите гулять по берегу, – услужливо сообщил носильщик. – Это знаменитый маленький город, несмотря на то, что он не так популярен, как Брайтон. Сама королева Шарлотта останавливалась здесь на одну ночь двадцать лет назад! На следующий день после ее отъезда лорд-мэр переименовал два здания и три улицы в честь королевской семьи, надеясь, что кто-нибудь из них может вернуться.
– И они вернулись?
– Нет. – Он погрустнел. – Но мы все равно выросли. Да, наш город теперь вдвое больше, чем был тогда.
Осознав, что ей предстоит выслушать исчерпывающую историю Саутенд-он-Си, Маркейл быстро сунула носильщику в руку несколько монет.
– Еще раз благодарю, что принесли мой багаж.
– Был рад, мисс, – просиял носильщик, направляясь к двери. – Если вам еще что-то понадобится, просто позвоните в колокольчик и кто-нибудь придет узнать, что вам угодно.
– Непременно, – улыбнулась Маркейл, выпроваживая его из комнаты.
– Буду рад почистить вам обувь, если вы оставите ее за дверью, – добавил носильщик, переступая через порог.
– Ну что ж, буду иметь в виду. – Закрыв дверь, Маркейл повернула ключ в замке.
Как только шаги носильщика замерли, она торопливо подошла к своей дорожной сумке, вынула из нее все вещи и, вытащив ложное дно, достала бережно завернутую драгоценность.
– Хорошо, – пробормотала она и, уложив все обратно, поставила сумку на пол.
Теперь все, что ей оставалось делать, – это ждать. Если все будет так же, как во время других встреч, мисс Чаллонер появится. Вот только когда? Часто Маркейл была вынуждена дожидаться ее часами, а иногда и по нескольку дней. Все это лишало ее покоя.
«Я ожидаю своего переводчика. Он должен присоединиться к моей группе в двухнедельном путешествии в горы, где, как клянутся местные аборигены, скрыто много древних руин. Один из наших знакомых предположил, что там есть шанс найти сокровища, но для меня была бы весьма ценной находка всего одной достаточно древней вещицы. Однако пока не обследуешь, ничего не узнаешь. Нельзя верить ушам, пока не увидишь собственными глазами».– Я сейчас принесу снизу вашу дорожную сумку, мисс. – Юный носильщик, поставив на пол сундук Маркейл, достал из кармана платок и вытер лоб.
– Благодарю вас. – Расстегнув накидку из тонкой серой шерсти, отделанную темно-красным атласом, Маркейл повесила ее на крючок у двери. Комната даже отдаленно не напоминала тот роскошный дом, который она занимала в Лондоне, но тем не менее выглядела совсем неплохо. Мебель была хорошего качества, декоративные банты, украшавшие толстое покрывало на кровати, гармонировали со шторами. Что же касается удобств, то они оказались гораздо лучше, чем Маркейл могла надеяться.
Единственная возникшая трудность состояла в том, чтобы найти место для экипажа и шестерки лошадей. Конюшня при этой гостинице была маленькой, поэтому Маркейл пришлось отправить дорожное снаряжение в менее изысканную гостиницу с большей конюшней, расположенную на той же улице. Но, честно говоря, это было не такое уж большое неудобство.
Когда, носильщик вернулся с ее дорожной сумкой, она указала ему на стул рядом с кроватью.
– Присядьте.
– Хорошо, мисс. Стаканы чистые, а в кувшине свежая вода.
– Благодарю вас.
Восторженный взгляд носильщика остановился на ее вуали и шляпе, как будто он жалел, что ему не хватает дерзости попросить ее снять их.
– Простите меня мисс, но я удивлен, что такая благородная леди, как вы, приехала в город, когда сезон океанских купаний закончился.
Маленький город, в который ей приказано было прибыть, выглядел зловеще пустым, так как еще несколько недель назад стало холодно.
– Я хочу насладиться спокойствием.
– Но вы все же найдете для себя, чем заняться, если любите гулять по берегу, – услужливо сообщил носильщик. – Это знаменитый маленький город, несмотря на то, что он не так популярен, как Брайтон. Сама королева Шарлотта останавливалась здесь на одну ночь двадцать лет назад! На следующий день после ее отъезда лорд-мэр переименовал два здания и три улицы в честь королевской семьи, надеясь, что кто-нибудь из них может вернуться.
– И они вернулись?
– Нет. – Он погрустнел. – Но мы все равно выросли. Да, наш город теперь вдвое больше, чем был тогда.
Осознав, что ей предстоит выслушать исчерпывающую историю Саутенд-он-Си, Маркейл быстро сунула носильщику в руку несколько монет.
– Еще раз благодарю, что принесли мой багаж.
– Был рад, мисс, – просиял носильщик, направляясь к двери. – Если вам еще что-то понадобится, просто позвоните в колокольчик и кто-нибудь придет узнать, что вам угодно.
– Непременно, – улыбнулась Маркейл, выпроваживая его из комнаты.
– Буду рад почистить вам обувь, если вы оставите ее за дверью, – добавил носильщик, переступая через порог.
– Ну что ж, буду иметь в виду. – Закрыв дверь, Маркейл повернула ключ в замке.
Как только шаги носильщика замерли, она торопливо подошла к своей дорожной сумке, вынула из нее все вещи и, вытащив ложное дно, достала бережно завернутую драгоценность.
– Хорошо, – пробормотала она и, уложив все обратно, поставила сумку на пол.
Теперь все, что ей оставалось делать, – это ждать. Если все будет так же, как во время других встреч, мисс Чаллонер появится. Вот только когда? Часто Маркейл была вынуждена дожидаться ее часами, а иногда и по нескольку дней. Все это лишало ее покоя.