Страница:
— Они намеренно стреляли мимо, — буркнул Бен. — Кто знает — может быть, они хотели, чтобы мы убежали.
— Ну ты даешь! — удивился Хуан. — Неужели Винтерфельд отпустил бы нас после того, как столько времени держал в плену? Зачем ему это надо?
— Чтобы мы добровольно привели его к тому острову, о котором он не смог узнать от Майка, — сказал Бен. — Пока с нами находится шпион, который следит за каждым нашим шагом, он может держать нас на длинном поводке, не правда ли?
— Как ты мне надоел! — разозлился Пауль. Майк сделал успокаивающий жест, но Пауль оттолкнул его, сжал кулаки и с вызывающим видом подошел к противнику.
— Если ты не возьмешь свои слова обратно, выходи на палубу и давай разберемся.
Глаза Бена злобно сверкнули.
— С удовольствием, — ответил он. — Ты пойдешь один или вместе с помощником? — Он указал на Майка. — Впрочем, в случае чего я справлюсь с обоими.
В его голосе чувствовалась такая решимость, что Майку стало не по себе.
— Прекратите наконец! — снова вмешалась мисс Маккрудер. — Давайте лучше поговорим, что делать дальше.
— Думаю, сейчас мы плывем домой, — быстро сказал Хуан. Он обрадовался, что появился повод отвлечь противников от ссоры.
— До сих пор я думала так же, — сказала мисс Маккрудер и спросила: — Кто из вас выходил утром на палубу?
Все покачали головами.
— Я так и думала. Знаете, я ничего не понимаю в навигации, но различать страны света все-таки умею. Судя по всему, мы движемся на северо-восток, — с тревогой сообщила она.
— Ну и что? — спросил Андре.
— Значит, из Рио-де-Жанейро мы отправи-лись в открытое море? — догадался Майк.
Мисс Маккрудер молча кивнула.
— Но это же безумие! — возмутился Хуан. — Яхта слишком мала, чтобы пересечь Атлантический океан. Неужели Сингх и вправду решил отвезти нас в Англию?
— Боюсь, что это не так, — возразила мисс Маккрудер. — Я спрашивала, куда мы плывем, но он не ответил.
— К сожалению, я не мог вам это сказать, миледи, — раздался с порога голос Сингха. — Мне нельзя раскрывать кому бы то ни было, кроме моего господина, цель нашей поездки.
Никто не заметил, как индус вошел в столовую. Мисс Маккрудер испуганно вздрогнула. Ей стало неловко, что он все слышал и догадался о ее сомнениях.
— Тогда я разрешаю вам говорить, — вмешался Майк, чтобы прервать неприятное молчание. — Куда мы плывем? Неужели вы хотите на этом суденышке переплыть Атлантический океан?
Сингх загадочно улыбнулся.
— Нет, господин, — сказал он. — Впрочем, яхта выдержала бы и такое плавание. Просто цель нашей поездки находится именно в этой части океана.
— Тогда, пожалуйста, скажите, что это за цель, — буркнул Бен. — А то можно подумать, будто вы спасли нас от одной опасности, чтобы мы попали в другую.
Сингх снова улыбнулся, но Майк чувствовал, что за его улыбкой кроется нерешительность.
— Боюсь, что не смогу, — наконец произнес он. — Это тайна.
— Да что с вами, Сингх! — удивился Майк. — Я разрешаю вам сказать. У меня нет тайн от друзей.
На лице Сингха отразилась внутренняя борьба.
— Простите, господин, — сказал он. — Но я не могу вас послушаться. Ваш отец строго запретил мне говорить.
Майк не на шутку рассердился.
— Да перестаньте же называть меня господином! — возмущенно воскликнул он. — Меня зовут Майк Камала…
— Нет, господин, — перебил его Сингх. — Вас зовут не так.
Майк прищурился.
— А вы не ошибаетесь?
Сингх покачал головой:
— Под этим именем вы жили в Англии. Ваш отец выбрал его, чтобы защитить вас. Он боялся, что его враги начнут вас шантажировать, если узнают, кто вы есть на самом деле. И он боялся не напрасно. Ваше настоящее имя — Даккар. Принц Даккар.
Майк растерялся и невольно оглянулся на своих спутников. Пауль вздрогнул. Андре и Бен удивленно вытаращили глаза. Хуан иронически улыбнулся, Крис, открыв рот, с благоговением уставился на Майка.
— Принц Даккар? — ошеломленно повторил Майк.
Сингх сложил ладони и поклонился точно так же, как вчера вечером.
— Ваш отец был принцем. И отец вашего отца. И ваш сын, если он родится, продолжит династию, — ответил он.
— А вы…
— Я ваш слуга и телохранитель, — сказал Сингх. — Мой отец был телохранителем вашего отца, а мой дедушка — вашего дедушки. — Он слегка улыбнулся. — Вы — последний потомок своего рода, а я — своего.
— Ну, значит, у нас много общего, — смущенно пробормотал Майк. Он никак не мог прийти в себя от удивления. Принц? Он — настоящий принц? Это было непостижимо. Он даже ощутил благоговейный трепет.
— Вы делаете мне честь, господин, — сказал Сингх, — но у нас нет ничего общего. Вы — сын раджи, который стоит ближе к богам, чем к людям, а я — простой воин из касты сикхов. Если вы прикажете, я могу отдать за вас жизнь.
— Тогда я отдаю тебе первый приказ, — сказал Майк. — Итак, слушай: ты никогда не будешь получать приказы. Если хочешь, можешь играть роль телохранителя или капитана яхты. Но прошу тебя, не веди себя так, словно ты мой раб.
Сингх покорно кивнул. Он не возразил, но Майк чувствовал, что он не подчинится приказу.
— Ну, хорошо, — вздохнул Майк. — А теперь можешь сказать, куда мы плывем.
Сингх вздохнул.
— Сожалею, господин, но не могу, — сказал он, — потому что сам точно не знаю куда. В мои обязанности входит охранять вас, пока вам не исполнится двадцать один год, и помочь вам найти Заброшенный остров.
— Заброшенный остров?
— Так назвал этот островок ваш отец, — объяснил Сингх. — Он не обозначен на навигационной карте. Никто не знает о его существовании. Я только приблизительно знаю, где его искать. К сожалению, участок моря, который называл ваш отец, слишком велик. Там можно искать остров всю жизнь. По его словам, наследство, которое он оставил, охраняет богиня Кали.
Майк с трудом сумел скрыть разочарование.
— Но какой смысл иметь наследство, если не знаешь, где оно находится? — удивленно спросил он.
Сингх с сожалением развел руками.
— Путь туда указан в бумагах, которые вам оставил отец, — сказал он. — Боюсь, что без них мы не найдем Заброшенный остров.
— Ну да, а бумаги у Винтерфельда, — усмехнулся Хуан. — Короче говоря, нам остается только вернуться к нему и сдаться, ведь этот остров можно искать всю жизнь. Поэтому давайте поплывем к ближайшему порту.
— Боюсь, что это не получится, — грустно ответил Сингх и указал на Пауля. — У его отца находятся бумаги моего господина. Существует опасность, что он их расшифрует и узнает координаты Заброшенного острова. Нельзя допустить, чтобы он разгадал его тайну.
— А что находится на этом острове, ты знаешь? — спросил Майк.
Сингх кивнул.
— Но ты не скажешь, — продолжил Майк, когда понял, что не дождется от Сингха объяснений.
— Мне нельзя говорить, — ответил Сингх.
— Даже если я прикажу? — спросил Майк.
— Даже тогда. Пожалуйста, простите меня За это.
— Да что это, черт возьми, за тайна? — вспыхнул Андре. — Ты делаешь вид, будто от нее зависит судьба всего мира!
— Может быть, так оно и есть, — нахмурившись, ответил Сингх.
Майк вздрогнул. Не только у него по спине пробежали мурашки. Все с удивлением и ужасом посмотрели на индуса. Слова Сингха показались им мрачным пророчеством.
Внезапно Майка охватил страх.
Сингх стоял на корме яхты и внимательно глядел в подзорную трубу на юг. Майка удивляла настойчивость, с которой он уже три дня наблюдал за морем. «Что он ищет?» — не раз думал он.
Майк прищурившись посмотрел в том же направлении, но не смог увидеть ничего, кроме облаков и серебристо-синих волн. Яхта три дня плыла на север. Чаще всего она двигалась по ветру, и только иногда Сингх запускал вспомогательный двигатель. Все эти дни Майк видел только море, если не считать туманных силуэтов островов, мимо которых они однажды проплыли. Сначала он наслаждался этим зрелищем. Океан казался ему величественным и прекрасным, а иногда даже романтическим — особенно когда наступали вечерние сумерки и заходящее солнце заливало море золотистым и пурпурным светом. Но прошло несколько дней, и его восторг рассеялся. Однообразие окружающего начало действовать на нервы. Еще больше его раздражало молчание Сингха. Индус говорил только тогда, когда его спрашивали, и отвечал коротко.
— Что ты все время высматриваешь? — спросил Майк.
Сингх опустил подзорную трубу и спокойно повернулся к мальчику. Желая застать его врасплох, Майк подошел очень тихо. Он старался двигаться так, чтобы Сингх не заметил тень, но напрасно. Индус почувствовал его приближение.
Упрямо не желая отвечать, он протянул Майку трубу и указал рукой, куда смотреть. Майк поднес подзорную трубу к глазам.
Сначала он ничего не увидел. Яхта раскачивалась на волнах, поэтому Майку было нелегко держать трубу ровно, Сингх повернул ее в руках Майка чуть вправо, и вдруг Майк увидел, как что-то блеснуло. Объект сразу скрылся, но Майк заметил, где он был. Он поискал объект снова.
Даже в подзорную трубу корабль казался не больше ногтя. Майк видел на горизонте лишь темное пятнышко, равномерно покачивающее ся на волнах. Но, несмотря на это, он сразу его узнал.
— «Леопольд»! — воскликнул он и дрожащими руками отдал Сингху подзорную трубу. Индус ее сложил и сунул за пазуху.
— Я наблюдаю за ним уже час, — сказал он. — Он догоняет нас. Не очень быстро, но догоняет.
— Они давно преследуют нас? — с тревогой спросил Майк.
— Все время, — ответил Сингх. — Они — нас, а мы — их.
— Но мы же плывём впереди них! — усомнился Майк.
— В этом и состоит весь фокус, — ответил Сингх. — Это наш последний шанс найти Заброшенный остров. Мы не должны спускать глаз с Винтерфельда. Ему в сто раз легче расшифровать бумаги вашего отца и определить положение острова, чем нам найти этот остров наугад.
— Ты опять о чем-то умалчиваешь, Сингх? — спросил Майк, но индус только улыбнулся и ничего не ответил.
Майк хотел повторить вопрос, но тут послышался скрип двери. С досадой обернувшись, Майк заметил, как из каюты выбрался Пауль и протянул ему руку. Майк равнодушно пожал ее. Сингх незаметно ускользнул. Майка немало удивляла способность индуса исчезать в самый неподходящий момент. Даже на маленькой яхте он ухитрялся куда-то скрыться.
— Привет, принц, — поздоровался Пауль, но его шутка не обрадовала Майка. С тех пор как Сингх открыл настоящее имя Майка, отношение к нему нисколько не изменилось (впрочем, Майк этого и не ожидал), только все чаще он слышал колкости и насмешки.
— Ужин готов, — объявил Пауль. — Мисс Маккрудер послала меня за тобой. Никому не хочется, чтобы ты опоздал на пир и лишил свой королевский организм пищи.
Майк скривил губы. Встреча с приятелями за едой всегда портила ему настроение. Иногда он мысленно посылал их ко всем чертям. Приготовлением пищи на камбузе обычно занималась мисс Маккрудер. Несмотря на то что продукты на яхте были замечательными, она, к сожалению, готовила очень плохо.
— Сейчас, — томным голосом произнес Майк. — Дай мне только собраться с силами. Я немного задержусь, чтобы посмотреть на великолепный закат.
И он снова поднес к глазам подзорную трубу. Вид корабля взволновал его больше, чем он мог предположить. «Пройдет несколько часов, и корабль приблизится настолько, что его можно будет увидеть невооруженным глазом», — со страхом думал он.
— Что ты все высматриваешь? — с интересом спросил Пауль. Он прищурился и внимательно посмотрел в том же направлении.
Майк испугался, что Пауль вот-вот увидит корабль отца или, по крайней мере, догадается, что он там, и почувствовал угрызения совести. Конечно, он доверял Паулю и знал, что тот, если будет нужно, отдаст за друга жизнь. Но иногда в его душе возникало болезненное подозрение, которое он, как ни пытался, не мог преодолеть. Майк стыдился этого чувства и всячески его скрывал.
— Нет, — торопливо ответил он. — Я действительно наблюдаю только закат солнца и больше ничего.
Пауль недоверчиво заглянул в глаза друга, и Майк поспешил сменить тему разговора.
— Сегодня я хотел поговорить с Сингхом, но снова не получилось. Странный он человек и такой упрямый! Я удивляюсь, с какой ловкостью он избегает отвечать на вопросы.
— Это верно, — согласился Пауль. — Он избегает даже тех вопросов, которые ему еще не задали.
Оба засмеялись. Это был искренний и веселый смех. Майк немного расслабился и вдруг решился задать Паулю вопрос, который уже три дня вертелся у него на языке.
— Скажи-ка, ты не жалеешь, что оказался вместе с нами? Может быть, ты скучаешь по отцу?
— Значит, ты не доверяешь мне, да? — грустно спросил Пауль. Вопрос Майка обидел его не на шутку.
— Глупости! — возразил Майк. — Я только пытался представить себе… все-таки он твой отец и…
— И это я слышу от друга! — возмущенно перебил его Пауль. Майк удивленно поднял глаза. Пауль закусил нижнюю губу. Помолчав, он тихо продолжил: — Если бы ты знал! Я не знаю, кому верить: отцу или вам. Впрочем, будь я на твоем месте, я бы тоже мне не доверял… Еще четыре дня назад я посмеялся бы над этой историей с похищением. Неужели мой отец — преступник? — Пауль покачал головой. — Он всегда был рассудительным человеком. Что же могло толкнуть его на это? Ты действительно ни о чем не догадываешься?
Майк промолчал.
— Как ты сказал? — с вымученной улыбкой произнес он. — Ты посмеялся бы над этой историей с похищением?
Они снова засмеялись, но на этот раз как-то фальшиво. Майк пожалел, что задал другу совершенно ненужный вопрос.
«Наверное, когда все опасности будут позади, мне придется очень долго извиняться перед Паулем», — подумал он. Майк взял подзорную трубу и снова стал смотреть на море. Он намеренно глядел в другую сторону, однако его не покидала мысль о невидимом, но неуклонно приближающемся «Леопольде».
Майк вдруг вспомнил Андара-Хаус. Почему-то он был уверен, что туда не вернется, чем бы ни закончилась его поездка. Он чувствовал, что за последний месяц изменились не только обстоятельства его жизни, но и он сам.
Его охватила странная грусть. То утро в Лондоне, когда он на пристани ждал лодку, уже не повторится никогда. Теперь началась новая жизнь — волнующая, полная опасностей и, может быть, более интересная, чем все годы, прожитые в Англии. Что ждет его впереди? Именно это тревожило сейчас Майка.
Очевидно, волнение Майка отразилось на его лице, так как Пауль вдруг положил ему руку на плечо.
— Не бойся, беды не случится, — с сочувствием сказал он. — Знаешь, несмотря ни на что, я уверен, что наше плавание закончится благополучно. В океане есть множество островов. Когда-нибудь моему отцу надоест плавать.
— Что-то я не верю, что он скоро откажется от своих планов, — возразил Майк. — Слишком многим он рисковал и уже приблизился к цели…
— …Если, конечно, эта цель существует, — задумчиво произнес Пауль.
— Что ты имеешь в виду?
— Знаешь, мне кажется сомнительной история, которую рассказал твой черноглазый телохранитель, — ответил Пауль. — Я боялся говорить это в присутствии других, но посуди сам. По его словам, существует какой-то Заброшенный остров, и там находится богатство, о котором он ничего не говорит, хотя это — наследство твоего отца. Дескать, твой отец это ему запретил! Тебе его слова не кажутся странными? — Он засмеялся. — А еще он упоминал какую-то богиню… как, кстати, ее звали?
Майк вытаращил глаза.
— Кали, — прошептал он и так же тихо добавил: — Он говорил, что она защищает наследство!
— Я знаю, — сказал Пауль. — Ну и что?
— Разве ты не понимаешь? Это она! — И он вытащил из-под рубашки медальон.
— Ты имеешь в виду…
— Я имею в виду, что все мы слепы, — возбужденно перебил его Майк. — Медальон всегда был у меня, и Сингх говорил об этом!
— Но как он нам поможет? — удивился Пауль. — Сколько раз мы его рассматривали и ничего не нашли!
Пауль говорил правду, но Майк не сомневался, что он близок к разгадке.
— Скорее, — заторопил он друга. — Идем к Сингху.
Они нашли индуса в столовой. Он помогал мисс Маккрудер накрывать на стол. Сингх был неутомимым тружеником. Если он не возился с парусом или веслами и не ломал голову над навигационной картой, то мог заниматься множеством других дел — например, готовить еду вместе с мисс Маккрудер.
— Сингх! — взволнованно закричал Майк, вместе с Паулем ворвавшись в столовую. Хуан, Бен и Андре, перестав разговаривать, изумленно уставились на него, но Майк не обратил на это внимания. — Мне кажется, я знаю, — задыхаясь, сказал он. — Вот! Помнишь, ты говорил, что наследство охраняет богиня Кали?
Он снял с цепочки медальон и протянул его Сингху. Тот положил медальон на ладонь и внимательно осмотрел его.
— Его оставил мне на память отец, — продолжил Майк. — Только это и сохранилось.
Впервые со времени своего знакомства с Сингхом Майк увидел этого невозмутимого индуса взволнованным.
— Кали, — прошептал он, с трудом отрывая взгляд от медальона. — Помните, вы мне рассказывали, что среди бумаг вашего отца была навигационная карта?
— Да, но при чем тут она?
— Если бы я ее показал, вы бы узнали? спросил Сингх.
Майк неуверенно кивнул. Он не умел читать навигационных карт, но Винтерфельд рассказывал ему, что и как там изображается.
— Наверное, да, но зачем?
Индус накрыл ладонью медальон.
— Нам нужен стол, — сказал он. — Освободите его поскорей!
Мальчикам не надо было говорить дважды. Со стола мгновенно исчезла вся посуда.
— Но… как же еда? — запротестовала мисс Маккрудер. — Мы же собирались есть! Я так старалась, готовила…
Но ее никто не слушал. Сингх вывалил на стол множество навигационных карт и начал их разглаживать одну за другой. Увидев на этих картах нагромождение всяческих линий, цифр, значков, параллелей и меридианов, Майк совсем упал духом. Будучи по-прежнему убежден, что разгадка тайны связана с медальоном, он с недоумением спрашивал себя, как изображение богини укажет ему путь к Заброшенному острову.
— Итак, — заговорил Сингх, расправив карты и сложив их стопкой на столе. — Попытаемся отыскать среди них ту, которую вам показывал капитан Винтерфельд.
Легко было сказать, да нелегко сделать. Хотя Сингх сразу же убрал карты, где не было изображено Карибское море, карт все равно оставалось порядочно. Когда Майку осталось просмотреть всего три из них, у него ужасно заболела голова и стали слипаться глаза.
Но настоящая работа еще была впереди.
Какое отношение имел медальон к картам? Сначала они пробовали соотнести размер медальона с размером какого-нибудь из островов. Потом стали искать остров или архипелаг, по форме напоминающий фигуру богини. Опять неудача. Затем попытались найти остров, название которого похоже на «Кали», но не нашли. После этого они принялись катать медальон на ребре, как монету, надеясь, что он каким-то чудом приведет их к цели, и вытворяли с ним все, что взбредет в голову. Напрасно!
Наконец Хуан высказал то, что у всех давно вертелось на языке.
— Ничего не получится, — устало произнес он. — Мы можем годами искать этот проклятый остров и не найти его. Наверное, он обозначен только на той карте, которую тебе оставил отец.
— Если бы это было так, мой отец давно бы его нашел, — ответил Пауль. — Ему стоило бы только сравнить эту карту с любой другой. Спорим, что этот остров вообще нигде не обозначен?
— Зачем тогда нужны эти карты? — спросил Андре.
— Не знаю, — вместо Пауля ответил Майк. — Но та карта… была совсем не такой, как эта. — Он взял одну из трех лежащих перед ним карт и внимательно посмотрел на нее. Он чувствовал — нет, он точно знал! — что держит в руках разгадку тайны. Но она как скользкая рыбка уплывала, как только он собирался ее схватить.
— Может быть, твой отец нарисовал ее по памяти и не совсем правильно? — предположила мисс Маккрудер.
Майк покачал головой.
— Нет, — возразил он. — Она выглядела так, как эта, но… Она была нарисована на пергаменте. На тончайшем, почти прозрачном пергаменте, — вдруг вспомнив, сказал Майк.
Это очень заинтересовало Сингха.
— На пергаменте? — переспросил он. Майк кивнул, и тогда Сингх спросил его: — А ты не помнишь, какого она была размера?
— Небольшая, — ответил Майк. — Гораздо меньше этой. Я до сих пор удивляюсь, почему она была такой маленькой. Капитану приходилось сквозь лупу разглядывать буквы и цифры.
— Это она! — воскликнул Сингх. — Я уверен, вы нашли разгадку.
— Да? — усомнился Майк. — Но хорошо, что хоть кто-то в это верит.
Индус чуть заметно улыбнулся и встал.
— У нас под рукой нет пергамента, — сказал он. — И нет необходимых инструментов, чтобы нарисовать карту в уменьшенном масштабе. Но найдется кое-что другое.
Он подошел к шкафу и вернулся с ножницами, клеем, кнопками и несколькими листками картона.
— Что ты хочешь? — спросил Майк. В ответ Сингх улыбнулся и повернулся к Хуану:
— Пожалуйста, принесите с палубы фонарь.
Тот послушно ушел выполнять его просьбу, а Сингх, указывая на карту, протянул Андре кнопки.
— Укрепите ее на стену, — сказал он. — Прямо над столом. Постарайтесь не перекосить.
Майк подумал, что Сингх умеет не только беспрекословно подчиняться, но и приказывать, но не сказал об этом вслух. Он молча наблюдал за происходящим. Хуан принес фонарь. Андре с помощью Бена укрепил на стене карту, а Сингх смастерил из картона прямоугольную коробочку и в ее передней стенке вырезал небольшое круглое окошко. Он осторожно поставил фонарь посреди стола, зажег его и накрыл черной коробочкой, почти не пропускающей свет. Потом он попросил мисс Маккрудер потушить газовую лампу, освещавшую столовую.
Майк удивленно присвистнул, когда свет потускнел и наконец совсем погас. Но темнота не наступила. Сквозь окошко, проделанное в стенке коробочки, на карту, висевшую на стене, падал конический пучок света. Сингх несколько раз повертел фонарь, пока желтый кружок не оказался точно в центре карты. Потом он взял в руку медальон и приставил к окошку в картоне, которое по размеру было точь-в-точь таким же.
Все разочарованно вздохнули. «Волшебная лампа» Сингха проецировала на карту многократно увеличенный силуэт медальона. Индус очень осторожно повертел медальон, чтобы выровнять изображение и тот вдруг словно сам собой занял правильную позицию. Когда Сингх наконец отнял руку, Майка охватил благоговейный трепет.
Тень богини упала на архипелаг из маленьких островов. Ее ноги опирались на два протяженных атолла, расположенных на одном уровне, а пять рук касались крошечных островков. Только шестая, левая верхняя рука, указывала на море. Вдруг Майк догадался, что на самом деле там не море. Просто в этой карте, как и во всякой другой, была маленькая неточность. Там, куда указывала шестая рука богини Кали, и находился Заброшенный остров принца Даккара.
Чтобы добраться до него, им понадобилось четыре дня. Погода была хорошей, дул сильный ветер, и судно шло под парусом, экономя драгоценное горючее. Быть может, вечером четвертого дня они и достигли бы острова, но Сингх решил, что лучше подождать до восхода солнца. Поэтому они встали на якорь у западной окраины архипелага, состоящего из трех больших и десятка маленьких атоллов, соединявшихся настоящим лабиринтом подводных рифов. Все согласились с Сингхом, что с преодолением этого препятствия лучше подождать до утра. Даже при дневном свете это опасно для жизни, а в темноте — просто самоубийство. Мальчики легли спать пораньше, чтобы завтра чуть свет отправиться в путь. Несмотря на мысли о завтрашнем дне, все они быстро уснули, забыв о преследующем их капитане Винтерфельде.
Но тот о них не забыл.
Майк проснулся среди ночи. Его что-то разбудило, но сначала он не понял что. Шаги? Голоса? А может, это волны ударялись в борт судна или что-то упало?
Какое-то время Майк вслушивался в темноту ночи. Было тихо, но он знал, что теперь уже не уснет. Взглянув на часы, Майк понял, что через полчаса взойдет солнце, и яхта снова отправится в путь. Он встал и очень тихо, чтобы не разбудить остальных, вышел из каюты.
Когда на цыпочках он шел по тесному коридору, до него донесся легкий запах гари. Майк брезгливо поморщился — он вспомнил, что вчера вечером примерно так же пахла стряпня мисс Маккрудер.
Он приблизился к двери, протянул руку, чтобы открыть ее, и… застыл в недоумении. Нет, вчерашняя стряпня пахла все-таки не так. Запах усилился. Он доносился… снаружи!
Когда Майк вышел на палубу, в глаза ему бросилось яркое пламя. Кормовую часть судна окутал густой дым.
— Пожар! — завопил Майк. — Пожар на борту!
Он закашлялся, закрыл лицо руками и осторожно вступил в черное облако дыма, слегка окрашенное языками пламени в оранжевый цвет. Навстречу Майку потоком хлынул горячий воздух, неся с собой пепел и множество искр. Палуба под босыми ногами мальчика неприятно нагрелась. Он поднял глаза и обнаружил, что парус еще цел. К счастью, пламя его не тронуло, но это могло случиться в любой момент.
От жары было трудно дышать, глаза слезились, поэтому Майк почти ничего не видел и бессмысленно топтался среди огня. Он ясно осознавал опасность, нависшую над кораблем, но не мог побороть апатию. Мысль о том, что яхта сгорит в открытом море, казалась ему такой нелепой, что он едва сдерживал истерический смех.
Дойдя до кормы, Майк наконец понял, что пожар начался не на яхте, а на маленькой шлюпке, закрепленной на корме. Там огонь полыхал так сильно, что в любую минуту мог перекинуться на яхту. Еле держась на ногах и уже задыхаясь, Майк опустился на колени и попытался развязать канат, удерживающий шлюпку.
— Ну ты даешь! — удивился Хуан. — Неужели Винтерфельд отпустил бы нас после того, как столько времени держал в плену? Зачем ему это надо?
— Чтобы мы добровольно привели его к тому острову, о котором он не смог узнать от Майка, — сказал Бен. — Пока с нами находится шпион, который следит за каждым нашим шагом, он может держать нас на длинном поводке, не правда ли?
— Как ты мне надоел! — разозлился Пауль. Майк сделал успокаивающий жест, но Пауль оттолкнул его, сжал кулаки и с вызывающим видом подошел к противнику.
— Если ты не возьмешь свои слова обратно, выходи на палубу и давай разберемся.
Глаза Бена злобно сверкнули.
— С удовольствием, — ответил он. — Ты пойдешь один или вместе с помощником? — Он указал на Майка. — Впрочем, в случае чего я справлюсь с обоими.
В его голосе чувствовалась такая решимость, что Майку стало не по себе.
— Прекратите наконец! — снова вмешалась мисс Маккрудер. — Давайте лучше поговорим, что делать дальше.
— Думаю, сейчас мы плывем домой, — быстро сказал Хуан. Он обрадовался, что появился повод отвлечь противников от ссоры.
— До сих пор я думала так же, — сказала мисс Маккрудер и спросила: — Кто из вас выходил утром на палубу?
Все покачали головами.
— Я так и думала. Знаете, я ничего не понимаю в навигации, но различать страны света все-таки умею. Судя по всему, мы движемся на северо-восток, — с тревогой сообщила она.
— Ну и что? — спросил Андре.
— Значит, из Рио-де-Жанейро мы отправи-лись в открытое море? — догадался Майк.
Мисс Маккрудер молча кивнула.
— Но это же безумие! — возмутился Хуан. — Яхта слишком мала, чтобы пересечь Атлантический океан. Неужели Сингх и вправду решил отвезти нас в Англию?
— Боюсь, что это не так, — возразила мисс Маккрудер. — Я спрашивала, куда мы плывем, но он не ответил.
— К сожалению, я не мог вам это сказать, миледи, — раздался с порога голос Сингха. — Мне нельзя раскрывать кому бы то ни было, кроме моего господина, цель нашей поездки.
Никто не заметил, как индус вошел в столовую. Мисс Маккрудер испуганно вздрогнула. Ей стало неловко, что он все слышал и догадался о ее сомнениях.
— Тогда я разрешаю вам говорить, — вмешался Майк, чтобы прервать неприятное молчание. — Куда мы плывем? Неужели вы хотите на этом суденышке переплыть Атлантический океан?
Сингх загадочно улыбнулся.
— Нет, господин, — сказал он. — Впрочем, яхта выдержала бы и такое плавание. Просто цель нашей поездки находится именно в этой части океана.
— Тогда, пожалуйста, скажите, что это за цель, — буркнул Бен. — А то можно подумать, будто вы спасли нас от одной опасности, чтобы мы попали в другую.
Сингх снова улыбнулся, но Майк чувствовал, что за его улыбкой кроется нерешительность.
— Боюсь, что не смогу, — наконец произнес он. — Это тайна.
— Да что с вами, Сингх! — удивился Майк. — Я разрешаю вам сказать. У меня нет тайн от друзей.
На лице Сингха отразилась внутренняя борьба.
— Простите, господин, — сказал он. — Но я не могу вас послушаться. Ваш отец строго запретил мне говорить.
Майк не на шутку рассердился.
— Да перестаньте же называть меня господином! — возмущенно воскликнул он. — Меня зовут Майк Камала…
— Нет, господин, — перебил его Сингх. — Вас зовут не так.
Майк прищурился.
— А вы не ошибаетесь?
Сингх покачал головой:
— Под этим именем вы жили в Англии. Ваш отец выбрал его, чтобы защитить вас. Он боялся, что его враги начнут вас шантажировать, если узнают, кто вы есть на самом деле. И он боялся не напрасно. Ваше настоящее имя — Даккар. Принц Даккар.
Майк растерялся и невольно оглянулся на своих спутников. Пауль вздрогнул. Андре и Бен удивленно вытаращили глаза. Хуан иронически улыбнулся, Крис, открыв рот, с благоговением уставился на Майка.
— Принц Даккар? — ошеломленно повторил Майк.
Сингх сложил ладони и поклонился точно так же, как вчера вечером.
— Ваш отец был принцем. И отец вашего отца. И ваш сын, если он родится, продолжит династию, — ответил он.
— А вы…
— Я ваш слуга и телохранитель, — сказал Сингх. — Мой отец был телохранителем вашего отца, а мой дедушка — вашего дедушки. — Он слегка улыбнулся. — Вы — последний потомок своего рода, а я — своего.
— Ну, значит, у нас много общего, — смущенно пробормотал Майк. Он никак не мог прийти в себя от удивления. Принц? Он — настоящий принц? Это было непостижимо. Он даже ощутил благоговейный трепет.
— Вы делаете мне честь, господин, — сказал Сингх, — но у нас нет ничего общего. Вы — сын раджи, который стоит ближе к богам, чем к людям, а я — простой воин из касты сикхов. Если вы прикажете, я могу отдать за вас жизнь.
— Тогда я отдаю тебе первый приказ, — сказал Майк. — Итак, слушай: ты никогда не будешь получать приказы. Если хочешь, можешь играть роль телохранителя или капитана яхты. Но прошу тебя, не веди себя так, словно ты мой раб.
Сингх покорно кивнул. Он не возразил, но Майк чувствовал, что он не подчинится приказу.
— Ну, хорошо, — вздохнул Майк. — А теперь можешь сказать, куда мы плывем.
Сингх вздохнул.
— Сожалею, господин, но не могу, — сказал он, — потому что сам точно не знаю куда. В мои обязанности входит охранять вас, пока вам не исполнится двадцать один год, и помочь вам найти Заброшенный остров.
— Заброшенный остров?
— Так назвал этот островок ваш отец, — объяснил Сингх. — Он не обозначен на навигационной карте. Никто не знает о его существовании. Я только приблизительно знаю, где его искать. К сожалению, участок моря, который называл ваш отец, слишком велик. Там можно искать остров всю жизнь. По его словам, наследство, которое он оставил, охраняет богиня Кали.
Майк с трудом сумел скрыть разочарование.
— Но какой смысл иметь наследство, если не знаешь, где оно находится? — удивленно спросил он.
Сингх с сожалением развел руками.
— Путь туда указан в бумагах, которые вам оставил отец, — сказал он. — Боюсь, что без них мы не найдем Заброшенный остров.
— Ну да, а бумаги у Винтерфельда, — усмехнулся Хуан. — Короче говоря, нам остается только вернуться к нему и сдаться, ведь этот остров можно искать всю жизнь. Поэтому давайте поплывем к ближайшему порту.
— Боюсь, что это не получится, — грустно ответил Сингх и указал на Пауля. — У его отца находятся бумаги моего господина. Существует опасность, что он их расшифрует и узнает координаты Заброшенного острова. Нельзя допустить, чтобы он разгадал его тайну.
— А что находится на этом острове, ты знаешь? — спросил Майк.
Сингх кивнул.
— Но ты не скажешь, — продолжил Майк, когда понял, что не дождется от Сингха объяснений.
— Мне нельзя говорить, — ответил Сингх.
— Даже если я прикажу? — спросил Майк.
— Даже тогда. Пожалуйста, простите меня За это.
— Да что это, черт возьми, за тайна? — вспыхнул Андре. — Ты делаешь вид, будто от нее зависит судьба всего мира!
— Может быть, так оно и есть, — нахмурившись, ответил Сингх.
Майк вздрогнул. Не только у него по спине пробежали мурашки. Все с удивлением и ужасом посмотрели на индуса. Слова Сингха показались им мрачным пророчеством.
Внезапно Майка охватил страх.
Сингх стоял на корме яхты и внимательно глядел в подзорную трубу на юг. Майка удивляла настойчивость, с которой он уже три дня наблюдал за морем. «Что он ищет?» — не раз думал он.
Майк прищурившись посмотрел в том же направлении, но не смог увидеть ничего, кроме облаков и серебристо-синих волн. Яхта три дня плыла на север. Чаще всего она двигалась по ветру, и только иногда Сингх запускал вспомогательный двигатель. Все эти дни Майк видел только море, если не считать туманных силуэтов островов, мимо которых они однажды проплыли. Сначала он наслаждался этим зрелищем. Океан казался ему величественным и прекрасным, а иногда даже романтическим — особенно когда наступали вечерние сумерки и заходящее солнце заливало море золотистым и пурпурным светом. Но прошло несколько дней, и его восторг рассеялся. Однообразие окружающего начало действовать на нервы. Еще больше его раздражало молчание Сингха. Индус говорил только тогда, когда его спрашивали, и отвечал коротко.
— Что ты все время высматриваешь? — спросил Майк.
Сингх опустил подзорную трубу и спокойно повернулся к мальчику. Желая застать его врасплох, Майк подошел очень тихо. Он старался двигаться так, чтобы Сингх не заметил тень, но напрасно. Индус почувствовал его приближение.
Упрямо не желая отвечать, он протянул Майку трубу и указал рукой, куда смотреть. Майк поднес подзорную трубу к глазам.
Сначала он ничего не увидел. Яхта раскачивалась на волнах, поэтому Майку было нелегко держать трубу ровно, Сингх повернул ее в руках Майка чуть вправо, и вдруг Майк увидел, как что-то блеснуло. Объект сразу скрылся, но Майк заметил, где он был. Он поискал объект снова.
Даже в подзорную трубу корабль казался не больше ногтя. Майк видел на горизонте лишь темное пятнышко, равномерно покачивающее ся на волнах. Но, несмотря на это, он сразу его узнал.
— «Леопольд»! — воскликнул он и дрожащими руками отдал Сингху подзорную трубу. Индус ее сложил и сунул за пазуху.
— Я наблюдаю за ним уже час, — сказал он. — Он догоняет нас. Не очень быстро, но догоняет.
— Они давно преследуют нас? — с тревогой спросил Майк.
— Все время, — ответил Сингх. — Они — нас, а мы — их.
— Но мы же плывём впереди них! — усомнился Майк.
— В этом и состоит весь фокус, — ответил Сингх. — Это наш последний шанс найти Заброшенный остров. Мы не должны спускать глаз с Винтерфельда. Ему в сто раз легче расшифровать бумаги вашего отца и определить положение острова, чем нам найти этот остров наугад.
— Ты опять о чем-то умалчиваешь, Сингх? — спросил Майк, но индус только улыбнулся и ничего не ответил.
Майк хотел повторить вопрос, но тут послышался скрип двери. С досадой обернувшись, Майк заметил, как из каюты выбрался Пауль и протянул ему руку. Майк равнодушно пожал ее. Сингх незаметно ускользнул. Майка немало удивляла способность индуса исчезать в самый неподходящий момент. Даже на маленькой яхте он ухитрялся куда-то скрыться.
— Привет, принц, — поздоровался Пауль, но его шутка не обрадовала Майка. С тех пор как Сингх открыл настоящее имя Майка, отношение к нему нисколько не изменилось (впрочем, Майк этого и не ожидал), только все чаще он слышал колкости и насмешки.
— Ужин готов, — объявил Пауль. — Мисс Маккрудер послала меня за тобой. Никому не хочется, чтобы ты опоздал на пир и лишил свой королевский организм пищи.
Майк скривил губы. Встреча с приятелями за едой всегда портила ему настроение. Иногда он мысленно посылал их ко всем чертям. Приготовлением пищи на камбузе обычно занималась мисс Маккрудер. Несмотря на то что продукты на яхте были замечательными, она, к сожалению, готовила очень плохо.
— Сейчас, — томным голосом произнес Майк. — Дай мне только собраться с силами. Я немного задержусь, чтобы посмотреть на великолепный закат.
И он снова поднес к глазам подзорную трубу. Вид корабля взволновал его больше, чем он мог предположить. «Пройдет несколько часов, и корабль приблизится настолько, что его можно будет увидеть невооруженным глазом», — со страхом думал он.
— Что ты все высматриваешь? — с интересом спросил Пауль. Он прищурился и внимательно посмотрел в том же направлении.
Майк испугался, что Пауль вот-вот увидит корабль отца или, по крайней мере, догадается, что он там, и почувствовал угрызения совести. Конечно, он доверял Паулю и знал, что тот, если будет нужно, отдаст за друга жизнь. Но иногда в его душе возникало болезненное подозрение, которое он, как ни пытался, не мог преодолеть. Майк стыдился этого чувства и всячески его скрывал.
— Нет, — торопливо ответил он. — Я действительно наблюдаю только закат солнца и больше ничего.
Пауль недоверчиво заглянул в глаза друга, и Майк поспешил сменить тему разговора.
— Сегодня я хотел поговорить с Сингхом, но снова не получилось. Странный он человек и такой упрямый! Я удивляюсь, с какой ловкостью он избегает отвечать на вопросы.
— Это верно, — согласился Пауль. — Он избегает даже тех вопросов, которые ему еще не задали.
Оба засмеялись. Это был искренний и веселый смех. Майк немного расслабился и вдруг решился задать Паулю вопрос, который уже три дня вертелся у него на языке.
— Скажи-ка, ты не жалеешь, что оказался вместе с нами? Может быть, ты скучаешь по отцу?
— Значит, ты не доверяешь мне, да? — грустно спросил Пауль. Вопрос Майка обидел его не на шутку.
— Глупости! — возразил Майк. — Я только пытался представить себе… все-таки он твой отец и…
— И это я слышу от друга! — возмущенно перебил его Пауль. Майк удивленно поднял глаза. Пауль закусил нижнюю губу. Помолчав, он тихо продолжил: — Если бы ты знал! Я не знаю, кому верить: отцу или вам. Впрочем, будь я на твоем месте, я бы тоже мне не доверял… Еще четыре дня назад я посмеялся бы над этой историей с похищением. Неужели мой отец — преступник? — Пауль покачал головой. — Он всегда был рассудительным человеком. Что же могло толкнуть его на это? Ты действительно ни о чем не догадываешься?
Майк промолчал.
— Как ты сказал? — с вымученной улыбкой произнес он. — Ты посмеялся бы над этой историей с похищением?
Они снова засмеялись, но на этот раз как-то фальшиво. Майк пожалел, что задал другу совершенно ненужный вопрос.
«Наверное, когда все опасности будут позади, мне придется очень долго извиняться перед Паулем», — подумал он. Майк взял подзорную трубу и снова стал смотреть на море. Он намеренно глядел в другую сторону, однако его не покидала мысль о невидимом, но неуклонно приближающемся «Леопольде».
Майк вдруг вспомнил Андара-Хаус. Почему-то он был уверен, что туда не вернется, чем бы ни закончилась его поездка. Он чувствовал, что за последний месяц изменились не только обстоятельства его жизни, но и он сам.
Его охватила странная грусть. То утро в Лондоне, когда он на пристани ждал лодку, уже не повторится никогда. Теперь началась новая жизнь — волнующая, полная опасностей и, может быть, более интересная, чем все годы, прожитые в Англии. Что ждет его впереди? Именно это тревожило сейчас Майка.
Очевидно, волнение Майка отразилось на его лице, так как Пауль вдруг положил ему руку на плечо.
— Не бойся, беды не случится, — с сочувствием сказал он. — Знаешь, несмотря ни на что, я уверен, что наше плавание закончится благополучно. В океане есть множество островов. Когда-нибудь моему отцу надоест плавать.
— Что-то я не верю, что он скоро откажется от своих планов, — возразил Майк. — Слишком многим он рисковал и уже приблизился к цели…
— …Если, конечно, эта цель существует, — задумчиво произнес Пауль.
— Что ты имеешь в виду?
— Знаешь, мне кажется сомнительной история, которую рассказал твой черноглазый телохранитель, — ответил Пауль. — Я боялся говорить это в присутствии других, но посуди сам. По его словам, существует какой-то Заброшенный остров, и там находится богатство, о котором он ничего не говорит, хотя это — наследство твоего отца. Дескать, твой отец это ему запретил! Тебе его слова не кажутся странными? — Он засмеялся. — А еще он упоминал какую-то богиню… как, кстати, ее звали?
Майк вытаращил глаза.
— Кали, — прошептал он и так же тихо добавил: — Он говорил, что она защищает наследство!
— Я знаю, — сказал Пауль. — Ну и что?
— Разве ты не понимаешь? Это она! — И он вытащил из-под рубашки медальон.
— Ты имеешь в виду…
— Я имею в виду, что все мы слепы, — возбужденно перебил его Майк. — Медальон всегда был у меня, и Сингх говорил об этом!
— Но как он нам поможет? — удивился Пауль. — Сколько раз мы его рассматривали и ничего не нашли!
Пауль говорил правду, но Майк не сомневался, что он близок к разгадке.
— Скорее, — заторопил он друга. — Идем к Сингху.
Они нашли индуса в столовой. Он помогал мисс Маккрудер накрывать на стол. Сингх был неутомимым тружеником. Если он не возился с парусом или веслами и не ломал голову над навигационной картой, то мог заниматься множеством других дел — например, готовить еду вместе с мисс Маккрудер.
— Сингх! — взволнованно закричал Майк, вместе с Паулем ворвавшись в столовую. Хуан, Бен и Андре, перестав разговаривать, изумленно уставились на него, но Майк не обратил на это внимания. — Мне кажется, я знаю, — задыхаясь, сказал он. — Вот! Помнишь, ты говорил, что наследство охраняет богиня Кали?
Он снял с цепочки медальон и протянул его Сингху. Тот положил медальон на ладонь и внимательно осмотрел его.
— Его оставил мне на память отец, — продолжил Майк. — Только это и сохранилось.
Впервые со времени своего знакомства с Сингхом Майк увидел этого невозмутимого индуса взволнованным.
— Кали, — прошептал он, с трудом отрывая взгляд от медальона. — Помните, вы мне рассказывали, что среди бумаг вашего отца была навигационная карта?
— Да, но при чем тут она?
— Если бы я ее показал, вы бы узнали? спросил Сингх.
Майк неуверенно кивнул. Он не умел читать навигационных карт, но Винтерфельд рассказывал ему, что и как там изображается.
— Наверное, да, но зачем?
Индус накрыл ладонью медальон.
— Нам нужен стол, — сказал он. — Освободите его поскорей!
Мальчикам не надо было говорить дважды. Со стола мгновенно исчезла вся посуда.
— Но… как же еда? — запротестовала мисс Маккрудер. — Мы же собирались есть! Я так старалась, готовила…
Но ее никто не слушал. Сингх вывалил на стол множество навигационных карт и начал их разглаживать одну за другой. Увидев на этих картах нагромождение всяческих линий, цифр, значков, параллелей и меридианов, Майк совсем упал духом. Будучи по-прежнему убежден, что разгадка тайны связана с медальоном, он с недоумением спрашивал себя, как изображение богини укажет ему путь к Заброшенному острову.
— Итак, — заговорил Сингх, расправив карты и сложив их стопкой на столе. — Попытаемся отыскать среди них ту, которую вам показывал капитан Винтерфельд.
Легко было сказать, да нелегко сделать. Хотя Сингх сразу же убрал карты, где не было изображено Карибское море, карт все равно оставалось порядочно. Когда Майку осталось просмотреть всего три из них, у него ужасно заболела голова и стали слипаться глаза.
Но настоящая работа еще была впереди.
Какое отношение имел медальон к картам? Сначала они пробовали соотнести размер медальона с размером какого-нибудь из островов. Потом стали искать остров или архипелаг, по форме напоминающий фигуру богини. Опять неудача. Затем попытались найти остров, название которого похоже на «Кали», но не нашли. После этого они принялись катать медальон на ребре, как монету, надеясь, что он каким-то чудом приведет их к цели, и вытворяли с ним все, что взбредет в голову. Напрасно!
Наконец Хуан высказал то, что у всех давно вертелось на языке.
— Ничего не получится, — устало произнес он. — Мы можем годами искать этот проклятый остров и не найти его. Наверное, он обозначен только на той карте, которую тебе оставил отец.
— Если бы это было так, мой отец давно бы его нашел, — ответил Пауль. — Ему стоило бы только сравнить эту карту с любой другой. Спорим, что этот остров вообще нигде не обозначен?
— Зачем тогда нужны эти карты? — спросил Андре.
— Не знаю, — вместо Пауля ответил Майк. — Но та карта… была совсем не такой, как эта. — Он взял одну из трех лежащих перед ним карт и внимательно посмотрел на нее. Он чувствовал — нет, он точно знал! — что держит в руках разгадку тайны. Но она как скользкая рыбка уплывала, как только он собирался ее схватить.
— Может быть, твой отец нарисовал ее по памяти и не совсем правильно? — предположила мисс Маккрудер.
Майк покачал головой.
— Нет, — возразил он. — Она выглядела так, как эта, но… Она была нарисована на пергаменте. На тончайшем, почти прозрачном пергаменте, — вдруг вспомнив, сказал Майк.
Это очень заинтересовало Сингха.
— На пергаменте? — переспросил он. Майк кивнул, и тогда Сингх спросил его: — А ты не помнишь, какого она была размера?
— Небольшая, — ответил Майк. — Гораздо меньше этой. Я до сих пор удивляюсь, почему она была такой маленькой. Капитану приходилось сквозь лупу разглядывать буквы и цифры.
— Это она! — воскликнул Сингх. — Я уверен, вы нашли разгадку.
— Да? — усомнился Майк. — Но хорошо, что хоть кто-то в это верит.
Индус чуть заметно улыбнулся и встал.
— У нас под рукой нет пергамента, — сказал он. — И нет необходимых инструментов, чтобы нарисовать карту в уменьшенном масштабе. Но найдется кое-что другое.
Он подошел к шкафу и вернулся с ножницами, клеем, кнопками и несколькими листками картона.
— Что ты хочешь? — спросил Майк. В ответ Сингх улыбнулся и повернулся к Хуану:
— Пожалуйста, принесите с палубы фонарь.
Тот послушно ушел выполнять его просьбу, а Сингх, указывая на карту, протянул Андре кнопки.
— Укрепите ее на стену, — сказал он. — Прямо над столом. Постарайтесь не перекосить.
Майк подумал, что Сингх умеет не только беспрекословно подчиняться, но и приказывать, но не сказал об этом вслух. Он молча наблюдал за происходящим. Хуан принес фонарь. Андре с помощью Бена укрепил на стене карту, а Сингх смастерил из картона прямоугольную коробочку и в ее передней стенке вырезал небольшое круглое окошко. Он осторожно поставил фонарь посреди стола, зажег его и накрыл черной коробочкой, почти не пропускающей свет. Потом он попросил мисс Маккрудер потушить газовую лампу, освещавшую столовую.
Майк удивленно присвистнул, когда свет потускнел и наконец совсем погас. Но темнота не наступила. Сквозь окошко, проделанное в стенке коробочки, на карту, висевшую на стене, падал конический пучок света. Сингх несколько раз повертел фонарь, пока желтый кружок не оказался точно в центре карты. Потом он взял в руку медальон и приставил к окошку в картоне, которое по размеру было точь-в-точь таким же.
Все разочарованно вздохнули. «Волшебная лампа» Сингха проецировала на карту многократно увеличенный силуэт медальона. Индус очень осторожно повертел медальон, чтобы выровнять изображение и тот вдруг словно сам собой занял правильную позицию. Когда Сингх наконец отнял руку, Майка охватил благоговейный трепет.
Тень богини упала на архипелаг из маленьких островов. Ее ноги опирались на два протяженных атолла, расположенных на одном уровне, а пять рук касались крошечных островков. Только шестая, левая верхняя рука, указывала на море. Вдруг Майк догадался, что на самом деле там не море. Просто в этой карте, как и во всякой другой, была маленькая неточность. Там, куда указывала шестая рука богини Кали, и находился Заброшенный остров принца Даккара.
Чтобы добраться до него, им понадобилось четыре дня. Погода была хорошей, дул сильный ветер, и судно шло под парусом, экономя драгоценное горючее. Быть может, вечером четвертого дня они и достигли бы острова, но Сингх решил, что лучше подождать до восхода солнца. Поэтому они встали на якорь у западной окраины архипелага, состоящего из трех больших и десятка маленьких атоллов, соединявшихся настоящим лабиринтом подводных рифов. Все согласились с Сингхом, что с преодолением этого препятствия лучше подождать до утра. Даже при дневном свете это опасно для жизни, а в темноте — просто самоубийство. Мальчики легли спать пораньше, чтобы завтра чуть свет отправиться в путь. Несмотря на мысли о завтрашнем дне, все они быстро уснули, забыв о преследующем их капитане Винтерфельде.
Но тот о них не забыл.
Майк проснулся среди ночи. Его что-то разбудило, но сначала он не понял что. Шаги? Голоса? А может, это волны ударялись в борт судна или что-то упало?
Какое-то время Майк вслушивался в темноту ночи. Было тихо, но он знал, что теперь уже не уснет. Взглянув на часы, Майк понял, что через полчаса взойдет солнце, и яхта снова отправится в путь. Он встал и очень тихо, чтобы не разбудить остальных, вышел из каюты.
Когда на цыпочках он шел по тесному коридору, до него донесся легкий запах гари. Майк брезгливо поморщился — он вспомнил, что вчера вечером примерно так же пахла стряпня мисс Маккрудер.
Он приблизился к двери, протянул руку, чтобы открыть ее, и… застыл в недоумении. Нет, вчерашняя стряпня пахла все-таки не так. Запах усилился. Он доносился… снаружи!
Когда Майк вышел на палубу, в глаза ему бросилось яркое пламя. Кормовую часть судна окутал густой дым.
— Пожар! — завопил Майк. — Пожар на борту!
Он закашлялся, закрыл лицо руками и осторожно вступил в черное облако дыма, слегка окрашенное языками пламени в оранжевый цвет. Навстречу Майку потоком хлынул горячий воздух, неся с собой пепел и множество искр. Палуба под босыми ногами мальчика неприятно нагрелась. Он поднял глаза и обнаружил, что парус еще цел. К счастью, пламя его не тронуло, но это могло случиться в любой момент.
От жары было трудно дышать, глаза слезились, поэтому Майк почти ничего не видел и бессмысленно топтался среди огня. Он ясно осознавал опасность, нависшую над кораблем, но не мог побороть апатию. Мысль о том, что яхта сгорит в открытом море, казалась ему такой нелепой, что он едва сдерживал истерический смех.
Дойдя до кормы, Майк наконец понял, что пожар начался не на яхте, а на маленькой шлюпке, закрепленной на корме. Там огонь полыхал так сильно, что в любую минуту мог перекинуться на яхту. Еле держась на ногах и уже задыхаясь, Майк опустился на колени и попытался развязать канат, удерживающий шлюпку.