Уродец
(плюет на него)

Об чем еще речь?
Срублю топором ему голову с плеч!

Женщина
(целует сына)

А ну, поглядите, какой молодец!
Как вырастешь, станешь две капли отец!

Пер Гюнт
(топнув ногой)

О, будь вы подальше...

Женщина

Как ныне близки?

Пер Гюнт
(сжав кулаки)

И все...

Женщина

Лишь за то, что стремленья низки!

Пер Гюнт

Но той, кто безвинна, всего будет хуже.
О Сольвейг, мой ангел, моя благодать!

Женщина

Черт сетовал: страждут невинные души, -
За пьянство отца его высекла мать.
(Она скрывается в лесу вместе с уродцем, швырнувшим перед тем в Пера Гюнта
кружкой.)

Пер Гюнт
(помолчав)

"В обход!" - говорил мне кривой. И, ей-ей,
Все верно. Моя обвалилась постройка.
Меж мною и той, что казалась моей,
Отныне стена. Нет причин для восторга!
В обход! У тебя не осталось пути,
Которым ты мог бы к ней прямо пройти.
К ней прямо? Еще и нашлась бы дорога.
Мы все о раскаянье слышали много.
Но что? Потерял я Святое писанье.
Забыл, как трактуется там покаянье.
Откуда же взять мне в лесу назиданье?
Раскаянье? Годы пройдут до поры,
Покуда спасешься. Жизнь станет постылой.
Разбить на куски мир, безмерно мне милый,
И складывать вновь из осколков миры?
Едва ли ты треснувший колокол склеишь,
И то, что цветет, растоптать ты не смеешь!
Конечно, чертовка всего лишь виденье,
Она безвозвратно исчезла из глаз,
Однако, минуя обычное зренье,
Мне в душу нечистая мысль забралась.
А Ингрид? А тройка неведомых дев
С утеса? Их тоже с собой должен взять я?
И все они скажут, впадая во гнев,
Чтоб их, вместе с ней, заключал я в объятья?
В обход! Если б даже и были длинны
Ручищи твои, точно ветви сосны,
И то бы ты к ней прикасался, боясь,
Что и на нее перейдет твоя грязь.
Навеки кончай с этим, стало быть, брат,
И шагу не вздумай ты сделать назад,
Отбрось, отсеки и забудь навсегда.
(Делает несколько шагов к дому и опять останавливается.)
Пристало ли в скверне войти мне сюда,
Нести на себе груз бесовского братства
И, это скрывая, сполна открываться?
(Отбрасывает топор.)
Такому, как нынче, мне, праведный боже,
Являться к ней в праздничный вечер негоже.

Сольвейг
(появляясь в дверях)

Идешь ты?

Пер Гюнт
(вполголоса)

В обход!

Сольвейг

Что?

Пер Гюнт

Одно лишь мгновенье!
Мне в избу внести еще надо поленья!

Сольвейг

Ну что ж, я с тобой разделю эту тяжесть.

Пер Гюнт

Нет, стой, где стоишь. Все я сделать отважусь.

Сольвейг

Ты только не долго!

Пер Гюнт

Терпенье, родная.
Но ты меня жди.

Сольвейг
(кивая ему вслед)

Я живу ожидая.

Пер уходит в лес, Сольвейг остается стоять в дверях.

-----

Комната Осе. Вечер. В печи пылает хворост. На стуле, подле кровати, - сидит
кот. Осе ворочается в постели.

Осе

О, боже, в минуту такую
Сыночка дождется ли мать?
Послать никого не рискую,
А многое надо сказать,
Пугает меня опозданье:
Помрешь, вот и вся недолга,
Ах, если бы ведать заране,
Я с ним не была бы строга!

Пер Гюнт
(входя)

Бог в помощь!

Осе

Ну, вот, слава богу,
Явился сыночек назад,
Но как ты пустился в дорогу,
Коль здесь тебе казнью грозят?

Пер Гюнт

Ах, что бы потом ни грозило,
Хотел я к тебе заглянуть.

Осе

Теперь не страшна мне могила,
Спокойно отправлюсь я в путь.

Пер Гюнт

Могила? Вот новое дело.
Куда это ты собралась?

Осе

Ах, Пер, помирать мне приспело,
Бьет ныне последний мой час.

Пер Гюнт
(взбудораженный ходит по комнате)

Мечтал я спастись тут от боли,
Избавиться мнил от невзгод...
Скажи, тебе холодно, что ли?

Осе

Да, Пер. Это скоро пройдет.
Когда ж затуманятся очи,
Коль сможешь, ты мне их закрой
И гроб раздобудь мне, сыночек,
Земле предавая сырой.
Да вот...

Пер Гюнт

Отдохнула бы малость.
На это придет еще срок.

Осе

Да, да.
(Беспокойно озираясь.)
Вот и все, что осталось,
Чего от них ждать-то, сынок?

Пер Гюнт
(вздрагивая)

Опять!
(Сердито.)
Я вину свою знаю,
Поверь мне, и знаю давно.

Осе

Я разве тебя обвиняю?
Во всем виновато вино.
Ты пьян был, - не ведает пьяный,
Что делает, - где ж тут вина?
А что до брехни окаянной,
Так тоже она от вина.

Пер Гюнт

Да что мы все сетовать стали,
Судьбу свою злую кляня?
Беседу про наши печали
Отложим до лучшего дня.
(Присаживаясь на кровать.)
Пора бы вернуться к раздолью,
Начать разговор по душам.
Забудем про то мы, что болью
Теперь отзывается нам.
О, боже, наш кот жив доселе!
Сперва не признал старика.

Осе

Всю ночь он скулил. Неужели
И вправду погибель близка?

Пер Гюнт
(меняя тему разговора)

А что тут в приходе творится?

Осе
(улыбаясь)

Слыхала со всех я сторон,
Что в горы пустилась девица...

Пер Гюнт
(быстро)

А как поживает Мас Мон?

Осе

Болтают, не бросила взгляда
На слезы родителей дочь.
Тебе навестить бы их надо,
Сыночек, им стоит помочь.

Пер Гюнт

А что же кузнец наш могучий?

Осе

Да что ему деется тут!
Тебе бы открыла я лучше,
Как эту девицу зовут...

Пер Гюнт

Нет, надо вернуться к раздолью
И потолковать по душам,
Забудем про то мы, что болью
Теперь отзывается нам.
Пить хочешь? Подам я водицы.
Тебе не расправить костей?
Кровать коротка, - не годится.
Была она прежде моей.
В младенчестве в этой постели
Лежал я в ночной тишине,
И мы с тобой песенки пели,
И сказки слагала ты мне.

Осе

В "погоню" играли, бывало.
Чуть в горы отец твой уйдет,
За сани приняв одеяло
И пол почитая за лед.

Пер Гюнт

А помнишь, как в буйной погоне, -
Красивее всех на бегу, -
Неслись наши резвые кони?

Осе

Да разве забыть я могу?
На лавку, бывало, взберется
Пушистый соседский коток...

Пер Гюнт

Мы мчались на запад от солнца,
Потом от луны на восток,
Мы в Суриа-Муриа вскоре
С тобой попадали вдвоем,
И прутик, торчавший в заборе,
Служил нам отличным кнутом.

Осе

Всегда я садилась на козлы.

Пер Гюнт

И вдруг задавала вопрос,
Как будто под ветром мы мерзли, -
Не слишком ли щиплет мороз?
Бывала ты по сердцу сыну
Уж тем, что душой молода!
Ты стонешь?

Осе

Да тянет мне спину.
Постель-то уж больно тверда.

Пер Гюнт

Постель мне поправить под силу,
И станет помягче лежать.

Осе

Мне лучше в могилу.

Пер Гюнт

В могилу?

Осе

Она для меня благодать.

Пер Гюнт

Ах, мне у тебя на постели
Сидеть бы в полночной тиши!
Мы вместе бы песенку спели,
А сказки всегда хороши.

Осе

Не лучше ли нам помолиться,
Чтоб душу господь не прибрал?

Пер Гюнт

Сегодня король наш и принцы
Парадный затеяли бал.
Мы в Суриа-Муриа будем!
Скорей запрягаем коня!

Осе

Не ходят незваными к людям.

Пер Гюнт

Но звали тебя и меня.
(Набрасывает на стул, где лежит кот, веревку, берет прутик
и садится на кровать в ногах у Осе.)
Лети, вороной, словно птица!
Скажи, не замерзла ты, мать?
Возочек наш бешено мчится -
По встречным деревьям видать.

Осе

А что там звонит непреклонно?

Пер Гюнт

Звенит колокольчик в пути.

Осе

Пугаюсь я этого звона.

Пер Гюнт

Нам надобно фьорд перейти.

Осе

Мне страшно. Я слышу впервые
Безрадостный вздох впереди.

Пер Гюнт

То сосны шумят вековые.
Ты лучше спокойно сиди.

Осе

А дали зачем заблестели?
Зачем засверкала звезда?

Пер Гюнт

Идет в старом замке веселье.
Ты слышишь - танцуют?

Осе

Да, да.

Пер Гюнт

А видишь, у двери-то кто там?
Петра бы узнать ты должна.

Осе

Встречать меня вышел?

Пер Гюнт

С почетом.
И щедро подносит вина.

Осе

Мне б лучше пирожного все же.

Пер Гюнт

Пирожного сможешь поесть.
Покойная пасторша позже
И кофе подаст тебе здесь.

Осе

С тобой мы увидеться сможем?

Пер Гюнт

Лишь стоит тебе пожелать.

Осе

О, господи, в мире-то божьем
Какая стоит благодать!

Пер Гюнт
(взмахивая прутиком)

Лети, вороной, словно птица!

Осе

А верно ли выбрал ты путь?

Пер Гюнт
(снова взмахивая)

С пути тут немыслимо сбиться.

Осе

Ох, что-то мне трудно вздохнуть.

Пер Гюнт

Уже различимы чертоги,
Теперь и конец недалек.

Осе

Закрою глаза по дороге.
Доверюсь тебе, мой сынок.

Пер Гюнт

Лети, вороной, прямо к цели,
В чертогах толпится народ.
Что мы на веселье поспели,
Разносится слух у ворот.
Да что же ты, Петр, в самом деле,
Не хочешь впустить мою мать?
Забыл ты, святой, неужели,
Что чище души не сыскать?
Я сам не перечу и слову,
И, ежели так повелят,
Уйду подобру-поздорову,
И даже не гляну назад.
Худого я делал немало,
Частенько старуху браня
За то, что всегда опекала
Она, как наседка, меня.
Она же пусть будет в почете,
Забудет про горе и страх,
Добрее души не найдете
Вы в наших суровых местах.
Глядите-ка, вот и всевышний
Проведал святого Петра.
(Басом.)
Твои причитанья излишни.
Впустить сюда Осе пора.
(Громко смеясь, обращается, к матери.)
Ты видишь! Я знал ведь заране!
Вот это другой разговор.
(В ужасе.)
Глаза твои словно в тумане.
Ты дремлешь? Подернулся взор!
(Подойдя к изголовью.)
О мать, не молчи, ради бога,
Скажи хоть словечко со мной!
(Осторожно касается ее лба и рук, потом, бросив веревку на
стул, тихо говорит.)
Ах, так? Завершилась дорога.
Теперь отдыхай, вороной.
(Закрывает матери глаза и наклоняется над ней.)
Спасибо тебе за ученье,
За боль, за добро, за беду,
И ты мне шепни в утешенье:
(прижавшись щекой к ее губам)
Спасибо тебе за езду.

Бобылиха
(входя)

Вернулся! Вот это загадка!
Поправились, что ли, дела?
О, боже, как спит она сладко!
Иль...

Пер Гюнт

Тише, она умерла.

Кари плачет над умершей, Пер Гюнт ходит по комнате и останавливается
у кровати.

Ее похороним, и вскоре
Уеду я прочь навсегда.

Бобылиха

Куда же?

Пер Гюнт

За синее море.

Бобылиха

Подумать!

Пер Гюнт

И бог весть куда.
(Уходит.)


    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



Юго-западный берег Марокко. Пальмовая роща. Накрытый стол, палатка и
циновки. Чуть поодаль между деревьями натянуты гамаки. Видна паровая яхта
под норвежским и американским флагами. У самого берега - шлюпка. Солнце
садится.
Пер Гюнт, красивый господин средних лет в изящном дорожном костюме, с
лорнетом в золотой оправе на груди, как хозяин, сидит во главе стола. Mr.
Киттон, monsieur Баллон и господа фон Эборкопф и Трумпетерстроле кончают
обедать.

Пер Гюнт

Прошу вас, пейте, господа!
Мы рождены для наслажденья.
Не возвратятся никогда
Утекшей юности мгновенья.

Трумпетерстроле

Что за хозяин ты, братан!

Пер Гюнт

Честь эту делят мой карман,
Дворецкий, повар...

Mr. Коттон

Very well {Отлично (англ.).},
Всех четверых я бы воспел.

Monsieur Баллон

Monsieur, у вас есть gout, есть ton {*}
{* Вкус, манера (франц.).},
Чего при жизни холостяцкой
Никто до нынешних времен
Не достигал, в вас есть...

Фон Эберкопф

Размах,
Есть ощущение свободы,
Равно близки вам все народы,
Ваш дух витает в облаках,
Не хочет догмами стесняться.
Есть ощущение культуры,
И непосредственность натуры,
И опыт жизненный у вас, -
(обращаясь к monsieur Баллону)
Об этом речь идет сейчас?

Monsieur Баллон

О да, но по-французски что-то
В словах такого нет полета.

Фон Эберкопф

Любой язык здесь грубоват.
Но если выяснить детально
Всю цепь причин...

Пер Гюнт

Они не тайна.
Я, вы заметьте, не женат.
О чем и помышлять мужчине,
Чтоб стать самим собой во всем,
Как не сугубо о своем?
По этой именно причине
Он жить не хочет как верблюд,
На ком чужую кладь везут.

Фон Эберкопф

Но жизнь в себе и для себя ведь
Вам стоила немало сил.

Пер Гюнт

Боренья были, что лукавить.
Из них я с честью выходил.
Однажды, впрочем, чуть в силок
Не завлекло меня злодейство.
Я был тогда собой хорош
И даму невзначай увлек
Из королевского семейства.

Monsieur Баллон

Из королевского?

Пер Гюнт
(небрежно)

Из этих,
Из, как их...

Трумпетерстроле
(ударяя по столу)

Чертовых родов!

Пер Гюнт
(пожимая плечами)

Из тех, кто всех дичиться стали,
Чтоб их за плебс не принимали, -
Пошедших по миру князьков.

Mr. Коттон

Пропало дело ни за грош?

Monsieur Баллон

Семья восстала против брака?

Пер Гюнт

Напротив!

Monsieur Баллон

Что ж?

Пер Гюнт
(снисходительно)

Да как сказать...
Нас поскорее обвенчать
Имелись поводы. Однако
Водить вас за нос неохота, -
Мне тошно сделалось потом.
Я щепетилен отчего-то, -
Привычка жить своим трудом.
А тут настаивать стал тесть,
Что мне в дворянство надо влезть,
С аристократией сродниться,
Пройти в значительные лица,
Сменить фамилию и званье, -
Не справясь про мое желанье.
Но я, вам ясно быть должно,
Отверг дурацкий ультиматум
И с ним невесту заодно.
(Барабаня пальцами по столу с постным видом.)
Быть не судьба аристократом!
Но есть немалая отрада
В том, что корежить жизнь не надо.

Monsieur Баллон

Все тем и кончилось тогда?

Пер Гюнт

Нет, вытерпеть пришлось немало,
Поскольку в это дело встряла
Крикливых родичей орда.
Немало было молодежи!
Семь поединков - видит бог!
Век не забуду их, но все же
Я с честью выпутаться смог.
Я проливал чужую кровь,
Ко мне пришла тем часом слава,
И убедиться смог я вновь,
Что провиденье всюду право.

Фон Эберкопф

В сознанье вашем жизни ход
Преображенным предстает.
Все прочие - одни детали,
Одни подробности познали,
И только вы, в порыве смелом,
Познали мир единым целым.
Все мерите единой мерой,
Для вас незначащего нет,
Своей мыслительной манерой
Вы озарили целый свет,
Не тратя на ученье годы.

Пер Гюнт

Я сам до этого дошел,
Без всяких ваших лекций, школ
И положительной методы.
Я самоучкой все постиг,
Перечитав десятки книг
И погружаясь в размышленье.
Но если принялся за чтенье,
Как я, достигнув зрелых лет,
Прочесть все строчки мочи нет.
Прочел отдельные страницы
Я по истории в ту пору,
И, чтобы в трудную годину
Иметь какую-то опору,
Решил в Писанье погрузиться
И смог осилить половину.
Не знаньям надобно учиться,
А знать, что в жизни пригодится!

Mr. Коттон

Вот где практичность!

Пер Гюнт
(зажигая сигару)

В этом плане
Вот, господа, вам ход всей жизни:
Кто был я у себя в отчизне?
Оборвыш, без гроша в кармане.
Я там намыкался сполна,
Встречая беды ежечасно,
Однако жизнь всегда прекрасна
Уж потому, что смерть страшна.
А на чужбине вдруг в фаворе
Я оказался. Стихло горе,
Дела пошли на лад. Я вскоре
Стал богатейшим из богатых
Судовладельцем в том краю.
Прослыл я Крезом в южных штатах,
И - я от вас не утаю -
Судьба ко мне благоволила.

Mr. Коттон

Чем торговали?

Пер Гюнт

В Каролину
Ввозил я негров, - не скрываю,
И поставлял божков Китаю.

Monsieur Баллон

Fi donc! {Стыдно! (франц.)}

Трумпетерстроле

Дражайший, что за вздор?

Пер Гюнт

Конечно, с вашей точки зренья,
Подобные дела - позор?
Я сам страдал от огорченья
И даже проклял свой удел,
Но, если вышел на простор,
Уже не прекращаешь дел.
Я окончательно постиг,
Что основательное дело,
Коль вы вели его умело,
Нельзя прикрыть в единый миг.
"В единый миг!" - мне ненавистен
Сей клич врагов извечных истин.
Я, видит бог, не самодур,
И думаю о результате,
И потому, признаюсь кстати,
Не зарываюсь чересчур.
К тому же подступала старость,
Успела седина пробиться,
Мне приближалось пятьдесят,
Хоть пребывал я в добром здравье,
Я не мечтал о новой славе, -
Не угодить бы только в ад.
Не так уж долго ждать осталось,
Пока гнев божий разразится.
Что было делать? Прерывать я
Боялся ввоз божков в Китай,
Но я в другое предприятье
Вовлечь задумал этот край,
Решив: свезу весной им Будду,
А осенью служить я буду
Миссионерам-христианам,
Возить им Библию и хлеб.

Mr. Коттон

За деньги?

Пер Гюнт

Труд без них нелеп!
И все пошло путем желанным.
Мы по китайцу на божка
Крестили там наверняка -
Был ввоз божков нейтрализован:
Миссионеры - на устах
С благоговейным божьим словом -
Моим божкам давали шах.

Mr. Коттон

Но африканские товары?

Пер Гюнт

Здесь тоже верх взяла мораль.
Я рассмотрел одну деталь:
В мои ли это делать годы?
Уж очень неверны доходы!
Вы посудите сами: свары
С филантропической ордой,
Разбоя на море кошмары
И схватки с ветром и водой!
Добро бы был я молодой!
И я подумал - лучше сами
Убавим бег под парусами.
Купил клочок земли на юге,
Последний транспорт взял себе
И благодарен был судьбе.
Мои невольники жирели,
И счастлив был я в самом деле,
О каждом думал, как о друге,
И помнил, каждый мне дает
Весьма значительный доход.
Настроил школ по всей округе,
Чтоб добродетели шкала
Там, как положено, росла
И чтобы уровень морали
Мои питомцы не снижали.
Но мне и это надоело,
И как-то случай выпал вдруг, -
Единым махом землю, дело
И черномазых сбыл я с рук.
Я ублажил рабов, как мог,
Велел на всех сварить им грог.
И от щедрот моих табак
Им выдал, как прощальный знак.
Коль изреченья суть верна, -
Пускай оно уже старо, -
"Не сделав зла, творишь добро!",
Простится мне моя вина.
Грехи я - согласитесь сами -
Загладил добрыми делами.

Фоя Эберкопф
(чокаясь с ним)

О, сколь отрадно созерцанье
Того, что принцип утвержден
Не как абстрактный лишь закон,
Но как реальное созданье!

Пер Гюнт
(тем временем усердно прикладывавшийся к бутылке)

Уж мы такие, северяне.
Всегда пробьемся! Очевидны