Не знаю я и сам, какой судьбе навстречу
Забрел в урочище лесное,
Что уготовало мне небо всеблагое.
Сил больше нет. Я задыхаюсь.
На что надеюсь я, спастись еще стараясь?
Зачем же муку длить напрасно?
Со мной все кончено. Но боже, смерть ужасна!
Луис! Спасите. Помогите!

Донья Хуана

Мне крик послышался.

Мануэль

Да тут лежит - взгляните! -
Какой-то человек, сжимая
Эфес клинка. Что с ним? Сейчас узнаю!
(Подходит к дону Алонсо.)
Вы ранены, сеньор, быть может?

Дон Алонсо

О нет! Благодарю. И пусть вас не тревожит
Мой вид. Усталость победила
Того, кто ветру был могучей равен силой, -
Он словно камень, что разбился.
Вот в крайности какой теперь я очутился!

Мануэль

Но мужественный дух сильнее
Превратностей судеб.

Альгвасил (за сценой)

К мосту, к мосту скорее -
И там он будет в нашей власти.

Дон Алонсо

О господи! Какой водоворот несчастий!
Весь день преследуемый стражей,
Оставил друга я, не сомневаясь даже,
Что шпагою своею живо
Он справится со всей оравою крикливой.
Но если гонятся за мною,
То значит мертвым пал мой друг на поле боя

Появляется Луис.


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Те же и Луис.

Луис

Конец всему. Мост занят ими.
Как будто день померк и тучами густыми
Нависла твердь и нет просвета.
Могилою моей пусть будет чаща эта.

Мануэль

Луис! Скажите, что случилось?

Луис

Судьба против меня жестоко ополчилась
За то, что, помогая другу,
Вступил я с нею в спор.

Мануэль

Услуга за услугу;
Готов идти я в бой смертельный -
Ведь помыслы у нас и чувства нераздельны.

Дон Алонсо

Умрет и тот, кто был всем бедам
Виной.

Луис

Хоть за бедой идет другая следом,
Но больше всех одной я опасаюсь
И вот поэтому к вам с просьбой обращаюсь.
Прошу вас, Мендес: не должны вы
В сраженье этом в ход пускать клинок ретивый.
Хотя, надежно им укрытый,
И сохраню я жизнь, но лучше пусть защитой
Послужит он не мне, а дому,
Покинутому мной. Сказать вам по-простому:
Тут в споре с жизнью честь.

Мануэль

Уж не хотите ль,
Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель,
Глядел, клинка не обнажая,
На то, как будете вы, кровью истекая,
Сражаться? Это было б странно!

Донья Хуана (в сторону)

Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана?

Первый альгвасил (за сценой)

Он где-то тут!

Мануэль

Вот альгвасилы,
И столько их кругом, что глупо тратить силы.
Им и с тремя нетрудно сладить, -
Нас или перебить, иль в каземат спровадить.

Дон Алонсо

Нет выхода.

Луис

Один я знаю:
Набраться смелости - и синева речная
Спасет нас.

Дон Алонсо

Многих я смелее,
Но на свою беду я плавать не умею.

Луис

Тревога ваша беспричинна -
Послужит вам моя спина хребтом дельфина.
Решайтесь, друг: ведь несомненно
Я этим жизнь и честь спасу одновременно.
Жизнь сохраню побегом смелым -
Я вне Галисии чист перед светом целым,
А честь мою я бдительности вашей
Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше,
Сестра живет со мною вместе.
В моем отсутствии вы - страж семейной чести.
Я этим все сказал.

Мануэль

Меж нами
Священной дружбы связь, и этими словами
Все высказал я непреложно.

Луис

Да!

Мануэль

Клятву вам даю: здесь друг благонадежный
Остался.

Луис Перес берет на руки дона Алонсо и бросается с ним
в реку.

Луис (за сценой)

Небо всеблагое!

Донья Хуана

Резвее, чем дельфин, он спор ведет с волною.

Луис (за сценой, Мануэлю)

Вы чести друга страж единый!

Мануэль

Он далеко уже... Доплыл до середины.

Луис (за сценой)

Ее храните!

Мануэль

Честь моя порукой,
Что вашу сберегу, хоть век продлись разлука.

Луис (за сценой)

Прощайте!

Мануэль

Нет без вас мне счастья!

Донья Хуана

А кто в моей беде мне выкажет участье?


Другой берег реки. Португалия.
Адмирал Португалии и донья Леонора на охоте.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Адмирал Португалии, донья Леонора.

Адмирал

Еще не скоро зной спадет -
Ведь долго в летний день по небу
Приходится скитаться Фебу.
Но нас вот этот берег ждет,
Коль отдохнуть в тени угодно
Тебе, прервав с Дианой спор.

Донья Леонора

Охоты царственен задор,
Искусство это благородно,
И мы служить ему должны.

Адмирал

Верна ты доблестным преданьям.
Зовут изящным подражаньем
Охоту пиршествам войны.
Я пьян, когда, кипя от злости,
Кабан, вздымая хриплый рев,
Врезается в ораву псов
Ножами из слоновой кости,
И он расшвыривает их,
Кромсает, рвет в негодованье,
И шкура щерится кабанья
Колчаном страшным стрел живых.
А каково, когда борзая,
Добычу упустив в борьбе,
От бешенства самой себе
Зубами лапу разгрызая,
Приходит в ярость и опять
В прыжке на вепре повисает!
Так жаждой битвы наделяет
Зверей и нас природа-мать!

Донья Леонора

Есть в исступленье этом что-то
Пьянящее сердца людей,
Но все же, признаюсь, милей
Мне соколиная охота.
Любуюсь цаплей. Ведь пока
Ее гоньба не доконала,
Она - как блеск зарницы алой,
Она - как снежный пух, легка.
Глядите: во мгновенье ока,
Меняя облик свой и вид,
То мерзнет цапля, то горит,
Сверкая в синеве высокой.
Сквозь облаков прозрачных бег
Все то же чудо перед нами:
Расправит крылья - вспыхнет пламя,
Опустит их - белеет снег.
Но вот, слетев с перчатки этой,
Два сокола взмывают ввысь -
То две кометы пронеслись,
Лишенные огня и света.
И цапля, чуя перст судьбы,
Кружит, снует, но несомненно,
Что небо - малая арена
Для этой бешеной гоньбы.
Догнали! Милости не требуй,
Сильнее хищники всегда.
Гляди: вот алая звезда,
Вниз падая, скользит по небу.
Волненье крови не унять,
И шепчешь, как слова молитвы:
Ты и в пернатых жажду битвы
Могла вдохнуть, природа-мать!

Появляется Педpо.


    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Те же и Педро.

Педро (про себя)

Куда же я попал? Кто знает!..
Но в пятки прячется душа:
Не слишком, верно, хороша
Земля, что так меня встречает.
Я португальцем стать решил,
Чтоб для меня быть местом злачным
Мог этот край. Ведь неудачным
Я сводником в отчизне был.
Подумайте, какое горе:
При первой же попытке - крах,
Хоть каждый дурень при деньгах,
Занявшись этим, был бы вскоре.
Но кто там? Видно по всему,
Что это знатные особы,
Сочувствие их стать могло бы
Опорой счастью моему.
"Вот бедная сиротка
Вас умоляет кротко"...

Адмирал (донье Леоноре)

Ты от охотничьей забавы,
Быть может, хочешь отдохнуть?
Заканчивает Феб свой путь,
И феникс неба величавый
Лишь выси озаряет гор.
Домой вернемся. Слугам нашим
Я крикну. Эй!

Педро

К услугам вашим.

Адмирал

Кто ты?

Педро

Не знаю сам, сеньор.

Адмирал

В моем ли состоишь ты штате?
Не узнаю ливреи цвет.
Ты мой слуга?

Педро

Покуда нет,
Но рад им стать. Тут будет кстати
Такая басня. Как-то раз
Сеньор, не так, чтоб именитый,
Смешавшись с кухонною свитой,
В обеденный пробрался час
В покои короля. Не зная,
Как надобно себя вести,
Чтоб чин придворный соблюсти,
Он, видя, что лакеев стая
Спешит, летя из кухни в зал,
С плащом расстаться иль камзолом,
Снял также плащ и просто голым
Пред всем собранием предстал.
Тут мажордом, увидев это,
Вскричал: "Быть может, нагишом
Пришел ты в королевский дом
Во исполнение обета?"
"Хочу служить здесь, - был ответ, -
И, нагишом или в одеже,
Я вас обетом обнадежу
И преступлю любой обет".
И я таков же.

Адмирал

Сыплешь щедро
Ты прибаутки.

Педро

Много их
В карманах водится моих.
Свои богатства счастлив Педро
Раздаривать...

Луис (за сценой)

Спаси нас бог!

Донья Леонора

Чей голос к небесам взывает?

Адмирал

Там человек пересекает
Бурлящий ледяной поток,
Во тьме ревущий безутешно.

Донья Леонора

Их двое, и, как верный друг,
Не выпускает он из рук
Другого, в этот ад кромешный
Попавшего.

Дон Алонсо (за сценой)

О смерть моя!

Адмирал (к Педро)

Бросайся вплавь без промедленья,
Спаси их - и благоволенье
Мое заслужишь.

Педро

Рад бы я
Здесь, на земле, спасти их души,
Но не в реке. Там, где вода, -
Ко дну иду я без труда.

Донья Леонора

Они теперь уже на суше,
Несчастные...

Появляются Луис и дон Алонсо; с них стекает вода.


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Те же, Луис и дон Алонсо.

Дон Алонсо

На небесах
За нас святые порадели.

Луис

Ужель из ледяной купели
Живым я вышел? Что за страх
Я испытал!

Адмирал

Пришлось им плохо.
Велю слуге, чтоб им помог.

Педро

Здесь, на земле, могу. (В сторону.) Мой бог!
(Увидев Луиса, хочет удрать.)

Адмирал

Как только нужен стал пройдоха,
Бежит он!

Педро

Жалостлив, сеньор,
Я с детства, и мне стало скверно
При виде их. (В сторону.) Пришел, наверно,
Сюда исполнить приговор
Неумолимый Луис Перес
За тот грешок мой небольшой.
Он всюду гонится за мной,
Мне мстить жестоко вознамерясь.
Искать спасенья на войне
Пущусь я, ибо в Лисабоне
Да и в Мадриде от погони,
Пожалуй, не укрыться мне.

Адмирал

Служить ты клялся.

Педро

Не скрываю,
Что ложно обнадежил вас.
Даю я клятвы каждый час -
И каждый час их нарушаю!
(Убегает.)


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Адмирал, донья Леонора, Луис Перес, дон Алонсо.

Адмирал

С ума он спятил! Вас к груди
Прижав, верну вам, кавальеро,
Отвагу.

Дон Алонсо

Вновь гляжу я с верой
На то, что ждет нас впереди.

Адмирал

Но кто вы? Что случилось с вами?
Откинув опасенья прочь,
Скажите, как мне вам помочь?

Дон Алонсо

Вы назовитесь прежде сами -
И скажем, правды не тая,
О нашем горе небывалом.

Адмирал

Вы говорите с адмиралом
Всей Португалии, и я,
Хоть будь вы трижды виноваты,
Вам руку протянуть готов
И защитить от всех врагов.
Слова мои да будут святы!

Дон Алонсо

Я верю и скажу вам все.
Кровь древняя де лос Тордойя
Течет во мне. Она бесспорно
В Кастилии одна из лучших.
Алонсо я зовусь. Сегодня
Зашел я в дом к одной сеньоре,
Предчувствуя, что у нее
Уже с утра один поклонник
Сидит. Он был, конечно, там.
По знаку, поданному мною,
На улицу мы вышли. Был он
В плаще, при шпаге, и мгновенно
Скрестились два клинка, и дважды
Клинок мой в грудь его вонзился.
Но мне не повезло. Звон стали
Привлек вниманье альгвасилов,
Они сбежались, и, казалось,
Все кончено, но на коня
Вскочил я, и скакун помчался,
Моим стремленьем окрыленный.
Мы ускакали бы, но он
Сражен был пулей альгвасила.
Тут, спешась, я бежать пустился,
Лишь на удачу полагаясь,
И ею не был я обманут -
Она мне честно послужила
И привела в тот дом счастливый,
Где обитал Луис...

Луис

Продолжу
Рассказ о наших приключеньях.
Увидев, сколько слуг закона
Вдогон пустились за Алонсо,
Я вызвался своею шпагой
Псам этим преградить дорогу.
Тот дом, который дон Алонсо
Назвал счастливым - хоть нарек бы
Я эти стены домом горя, -
На горном склоне расположен.
Оттуда, вниз с горы сбегая,
Змеится узкая тропинка.
И знал я: всяк по ней идущий
На мой клинок наткнуться должен.
Но убеждения и просьбы
Сперва пустил я в ход и думал,
Что злополучие и доблесть
Алонсо бедного смягчат
Коррехидора нрав суровый,
Но он отверг высокомерно
Мои слова, и дон Алонсо,
Наверно, был бы схвачен, если б
Не зазвенела эта сталь.
Готов крестом господним клясться:
Я дрался с ловкостью такою,
Что пятерым, никак не меньше,
Проткнул я шкуру. Пусть удачей
Считают, если только ранил,
А не убил их. Тут, подумав,
Что я побольше нагрешил,
Чем дон Алонсо, и спасет
Меня не доброта людская,
А только собственные ноги,
Отважился пуститься в бегство.
Но так как мост был занят стражей,
То, обхватив руками друга,
Зубами стиснув шпагу, я
В речную бросился стремнину.
Нам повезло вдвойне: достигли
Мы берега и обрели
Здесь покровителя такого,
Что нам теперь ничто не страшно:
Ведь клятвенно вы обещались
Нас защищать от всех врагов.

Адмирал

Мне честь велит быть верным клятве.

Дон Алонсо

Мы ей вверяем души, ибо
Противник наш могуч и грозен.

Адмирал

Но кто был враг, убитый вами?

Дон Алонсо

Весьма достойный кавальеро.
Но так уж водится на свете,
Что мужество и злополучье
Всегда сопутствуют друг другу.
Назвав, лишь честь ему воздам
Тем самым. Звался дон Диего
Де Альварадо мной убитый.

Донья Леонора

О сжалься, небо! Ты - убийца
Родного брата моего.

Адмирал

Проклятый! Слышишь, что ты сделал?

Луис

Пребудь со мной господня милость!
Лишь этого нам не хватало!
Так иль иначе, но спасти
Теперь нас только шпаги могут.
(Выхватывает шпагу.)

Дон Алонсо

Остановитесь, адмирал!
Вы опозорите себя,
Коль запятнаете клинок
В крови поверженного горем.
Убит мной в честном поединке,
Лицом к лицу был дон Диего.
Не хитростью иль вероломством
Я одержал над ним победу -
За что же мстить вы мне хотите?
К тому же вспомните, сеньор,
О вашей клятве. Неужели
Солгали вы, ее давая?

Луис

А если так, даю вам слово,
Что насмерть буду с вами биться,
Хоть знаю, что на нас вы в силах
Всю Португалию обрушить.

Адмирал (в сторону)

Что делать мне? Как поступить?
Все чувства вдруг во мне смешались,
И голос чести с зовом крови
Вступили в страшную борьбу.
Но прочь, сомненья! (Громко.) Дон Алонсо!
Я клятву дал, и клятва эта -
Закон, начертанный на бронзе,
Я преступить его не смею;
А месть моя - закон такой же,
На мраморе напечатленный,
Но совмещу я клятву с местью.
Так слушай: до тех пор, покуда
В моих останешься владеньях -
Ты в безопасности полнейшей,
Но если их на миг покинешь,
Знай - ты погиб. Ведь я сегодня
Дал слово, что мой дом послужит
Тебе приютом безопасным.
Мой дом им будет, но в чужом
Теряет силу эта клятва.
И только ты ногою ступишь
На землю короля, как станет
Твой покровитель неустанный
Твоим гонителем жестоким,
Твой друг - твоим врагом свирепым,
Защитник твой - твоим убийцей.
Иди! Свободен ты.

Донья Леонора

Ни с места!
Себе я руки не связала
Священной клятвою, и, значит,
Вольна я мстить убийце брата.

Адмирал

Стой, Леонора! Под моею
Защитой он. (Дону Алонсо.) Иди! Не медли!
Что хочешь ты еще сказать?

Дон Алонсо

Хочу обнять я ваши ноги
За ваш поступок благородный.

Адмирал

Заговоришь ты по-иному,
Изведав вкус вот этой стали.

Дон Алонсо

Какое счастье быть сраженным
Рукою столь великодушной!

Донья Леонора

Я умираю.

Адмирал

Как мне больно!

Дон Алонсо

Что, друг Луис, теперь ты скажешь?

Луис

Скажу, дела не так уж плохи.
Подальше бы уйти отсюда!
Коль из-под власти адмирала
Мы ускользнем - тогда посмотрим,
Кто лучше шпагою владеет!

Занавес


    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



Поле в окрестностях Санлукара.
Появляются Мануэль и донья Хуана, в дорожном платье.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Мануэль, донья Хуана.

Mануэль

Беда одна приходит редко.

Донья Хуана

Да, горести и неудачи
К нам тащат за руки друг друга.

Мануэль

Как горько, Хуана, мне, что ты
Скиталицею бесприютной
Со мною странствовать должна!
Считал я гаванью надежной
Галисию и думал: там
Нам угрожать не будут бури, -
Тот край заливом оказался,
Открытым всем ветрам и штормам,
И нам пришлось его покинуть,
Спасаясь от невзгоды новой.
Так в Андалусию занес
Нас ветер бедствий.

Донья Хуана

Мануэль!
Не для того из-за тебя
С землей родной и отчим домом
Рассталась я, чтоб на чужбине
Быть привередливой и вздорной
И жаловаться: дескать, мне
Не в той провинции, а в этой
Приятнее. Нет, я ушла,
Чтоб в том краю с тобою быть,
Где нам несчастье быть прикажет
Иль счастье сыщет уголок.

Мануэль

Как мне тебя благодарить?
Каким поступком иль словами
Я выражу свою любовь?
Но, впрочем, с этим время терпит.
Хотел бы знать я, где сейчас
Слуга, что нам в пути попался.
Его возьму с собой в Санлукар,
Чтоб закупить для нас еды.
А ты, покуда нас не будет,
Приляг здесь где-нибудь. Пусть сон
Прогонит прочь твою усталость.

Донья Хуана

Вот, кстати, и слуга сыскался.

Появляется Педро.


    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Те же и Педро.

Педро

Что мне прикажет мой хозяин?

Мануэль

Чтоб за покупками в Санлукар
Пошел со мною мой слуга.
(Донье Хуане.)
А ты, владычица души,
Здесь оставайся.

Донья Хуана

Я останусь,
Чтоб слезы проливать в тоске.

Мануэль

Я не замедлю осушить их.

Донья Хуана уходит.


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Мануэль, Педро.

Mануэль

Не служит ли моя печаль
Безмолвным предсказаньем горя,
Что Хуану ждет, и это будит
Во мне такую бурю чувств!

Педро

Как? Не ослышался я? Горе
Ждет ту, что одарила вас
Такими знаками вниманья?
Еще двух дней не миновало,
Как, став слугой, я заодно
Клевретом вашим стал, но все же
Успел я сотни раз приметить
Ее внимательность и нежность.
Вы перед ней в долгу огромном.

Мануэль

От долга я не отрекаюсь,
Но человеку не под силу
Бороться с волею судьбы.
Из Португалии бежал я
В Галисию лишь для того,
Чтоб в Андалусию оттуда
Удрать, несчастьями гонимый.
Но в безопасности я разве
Здесь даже? Нет! Тогда один
Путь остается - на войну!
Для этого мне пересечь
Придется лес непостоянный
Из волн и пены и попасть
На северные острова,
Чтоб католическое знамя
Во славу божью украшало
Соборов башни золотые.
И так пойду простым солдатом
За дело короля сражаться.
Бьюсь об заклад, что ты уже
Смекаешь: "Он задумал это
Лишь для того, чтоб донью Хуану
На произвол судьбы покинуть
И за доверье и любовь
Воздать ей низким оскорбленьем".
Так знай: сеньора остается
Здесь в городском монастыре
На попечении монахинь.
Им то немногое я отдал,