Чем я сейчас располагаю,
А мне кормилицей отныне
Служить вот эта будет шпага.

За сценой бьют барабаны.

Педро

Поступок столь великодушный
Приличествует кавальеро...
Но что весь этот грохот значит?

Мануэль

Гвардейцы где-нибудь здесь рядом
Биваком стали. Барабаны
Их узнаю.

Педро

Вы не ошиблись.
Я вижу знамя полковое.

Мануэль

Их первыми мы повстречали -
И это перст судьбы. Хочу
Я записаться в этот полк.
Ступай! Разыщешь офицера
И сообщишь ему, что я
Желаю в качестве солдата
Служить под знаменем его.

Мануэль уходит.
Появляются Луис Перес и солдаты.


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Педро, Луис Перес, солдаты.

Педро (в сторону)

Заговорю хотя вот с этим.
(Первому солдату.)
Послушайте, сеньор солдат!
Один приезжий кавальеро
Хотел бы знать, кто офицер.

Первый солдат

Вон, с красной лентой на груди.
Не видишь, что ли?

Педро

А, вот этот,
Что повернулся к нам спиною?
Он с виду бравый молодец.

Первый солдат

Он самый.

Луис

Вы меня считайте
Своим соратником и братом.

Второй солдат

Мы ваши преданные слуги.

Солдаты уходят.


    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ


Педро, Луис Перес.

Педро (в сторону)

Он здесь один, и я, поверьте,
Не упущу счастливый случай!

Луис (в сторону)

Благословлял бы я судьбу
И был бы счастлив бесконечно,
Когда бы тяжкая забота
Не омрачала мой покой.

Педро

Сеньор, простите...

Луис (не видя и не слыша Педро)

Я оставил
Сестру, ослепшую от страсти,
У края пропасти.

Педро

Сеньор!
Однако же...

Луис (так же)

Зачем искать
Мне в битвах славы и почета?
Что толку добиваться чести
В чужом краю, коль в доме отчем
Ее тем часом пустят прахом?
Одна осталась мне надежда,
В одном ищу я утешенье,
Что в доме у меня...

Педро

Сеньор!
Когда ж вы, наконец, очнетесь?

Луис (так же)

Есть друг, готовый постоять
За честь мою.

Педро (в сторону)

На это ухо
Бедняк оглох. С другого боку
Растормошу его. Да это
Какой-то истукан!
(Луису.)
Сеньор!

Луис

Ты кто?

Педро

Солдат, который хочет...
(Теряется, узнав Луиса Переса.)
Нет, не солдат, и он не хочет...
А если и была охота
Ему когда-нибудь хотеть,
То это было глупой блажью...
Сам не пойму, что я болтаю.

Луис

Нет, не уйдешь! С тобою счеты
Поклялся я свести, коль ты
Когда-нибудь мне попадешься
Хоть на другом конце земли.
Попался? Так пущу в работу
Я свой кинжал.

Педро

Как мог я думать,
Что вы в Санлукаре, да как:
В мундире с пышной позолотой!

Луис

Господь свидетель, ты виновник
Всех бед моих и злоключений
И не уйдешь от наказанья!
(Наступает на него.)

Педро

Спасите, режут!..

Появляется Мануэль.


    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ


Педро, Луис, Мануэль.

Мануэль

Что я вижу?
Солдат какой-то напустился
На моего слугу. Однако,
Будь парень трижды виноват,
Но убивать его не вправе
Никто без моего согласья.
Так как же... Бог мой! Неужель...

Луис

Глазам не верю я покуда.

Мануэль

Кого я вижу? Что за чудо?

Луис

Вы ль это вправду Мануэль?
Мой друг!

Обнимаются.

Мануэль

Как, вы не в Лисабоне?
Но мне казалось - вам помог
Бурлящий ледяной поток
Спастись в тот вечер от погони.

Луис

В тот час на берегу реки
Я вам свою доверил виллу,
Так как же, господи помилуй,
Вы, обещаньям вопреки,
Могли нарушить долг священный?
Мне б лучше умереть, мой друг,
Чем видеть рухнувшими вдруг
Надежды и доверья стены.
На вас в изгнанье возлагал
Все упованья странник бедный.
Развеялись они бесследно
С тех пор, как я вас повстречал.

Мануэль

Нет, наши души воедино
В горниле сплавлены невзгод,
Нас горе общее гнетет,
Одна всем бедствиям причина.
Но помогите сердце мне,
Луис, от мук избавить ада,
И все скажу вам; только надо
Остаться нам наедине,
Иначе станет достояньем
Чужого слуха наш секрет.

Луис

Я должен пить из чаши бед,
Так что томиться ожиданьем?
Чтоб выбраться из мутных рек
Загадок и недоумений,
Готов на все, без рассуждений...
Вам служит этот человек?

Мануэль

С ним на дороге повстречался.
Хоть случай нас столкнул простой,
Но он мне верным был слугой.

Луис

На этом плут и отыгрался.
Но пусть запомнит, что его
Лишь случай - то, что, встретясь с вами,
Служил он вам и вашей даме, -
Спас от кинжала моего.
(К Педро.)
Проваливай!

Педро

Во все лопатки!..
(В сторону.)
Но знать хотел бы наперед,
Куда мой господин пойдет,
Чтоб больше не играть с ним в прятки.
Но я успел уже смекнуть,
Как встречи избежать в дальнейшем.
Всегда путем наивернейшим
Бывает самый странный путь.
Так вот, откинув все тревоги,
Пойду прямехонько домой.
Не разгадать подвох такой:
От льва в его спасусь берлоге.
(Уходит.)


    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ


Луис, Мануэль.

Луис

Теперь, когда прохвост ушел,
Могу открыть вам, коль хотите,
Необычайный ход событий,
Который нас сюда привел.
В стремнину бросившись речную,
Я вскоре берега достиг.
И что ж? Сменил я в этот миг
Одну опасность на другую.
Земля, что приютила нас,
Как я узнал, принадлежала
Сиятельному адмиралу.
Охотился он в этот час,
И нас под сень своей защиты
Он взял, но стоило сказать
Алонсо (вот беда опять),
Кто был соперник, им убитый,
Как, побледнев, клинок свой вдруг
Хозяин обнажил суровый, -
Его племянника родного
Сразил мой злополучный друг.
Так Португалию невольно
Пришлось покинуть нам, и вот
Сюда по рытвинам невзгод
Пришли дорогою окольной.
Здесь был оказан нам почет,
И герцог под свои знамена
Нас принял. Против Альбиона
Подготовляет он поход.
Приростом были мы желанным
На быстротечный капитал, -
В полку я знаменосцем стал,
А дон Алонсо - капитаном.
Так вот какая нас досель
Вела неровная дорога.
Но расскажите, ради бога,
Что было с вами, Мануэль,
И, верьте, буду ваше слово
Впивать, дыханье затая.
На ниточке душа моя
Чуть держится, упасть готова.

Мануэль

Едва вы бросились в поток,
В борьбе с ним напрягая силы,
Как набежали альгвасилы.
Я передать бы вам не мог,
Как правосудия солдаты
Досадовали, увидав,
Что, к берегу доплыв стремглав,
Вы уплывете от расплаты.
Когда начальник их увел,
Я смог пуститься в путь обратный,
И отдых, сердцу столь приятный,
У вас я, наконец, обрел.
И жизнь спокойно потекла,
Но - Аргус, бодрствующий вечно, -
Судьба, что к нам столь бессердечна,
Удар внезапный нанесла.
Я признаюсь: мне б нужно было
Столь хитроумным стать сейчас,
Чтоб молча повести рассказ
И чтоб молчанье говорило.
В тот час, со мной на берегу
Прощаясь, вы сказали: "Знаю:
Все, что на вас я оставляю,
То я навеки сберегу".
Вам было честь благоугодно
Доверить мне, и я бежал
Из дома, ибо защищал
Я честь с отвагой благородной.

Луис

Разите, Мануэль, смелей!
На мне дыханье смерти близкой,
Ваш голос - жало василиска,
А в каждом слове сотни змей,
И вы напиток ядовитый
Преподнести хотите мне
В той чаше, где на самом дне
Ужаснейшие вести скрыты,

Мануэль

Я в скором времени узнал,
Что грязный выкрест Хуан Баутиста
Любовью, видите ли, чистой
К хозяйке дома воспылал.
Однажды под покровом мрака
Он вполз, как подлая змея,
В ваш дом...

Луис

О боже правый!

Мануэль

    Я


Злодея подстерег, однако.
Покуда крался он тайком,
В плащ завернувшись, вдоль забора.
Выскакиваю я и вора
Хватаю: "Знай: и этот дом,
И честь свою хозяин знатный
Мне охранять препоручил.
Умри за то, что осквернил
Их с подлостью невероятной!"
И с этими словами вмиг
Я выпад делаю отменный.
Наказан был бы пес презренный,
Когда бы двое прощалыг
На выручку не поспешили.
Убил я живо одного,
Другого ранил, а его
Следы тем временем простыли.
Что оставалось делать мне?
Ждать правосудья? Забывая
О той, кто, никого не зная,
Была одна в чужой стране?
Быть может, обнажая шпагу,
Я слишком опрометчив был, -
Вините мой излишний пыл,
Он не всегда ведет ко благу, -
Но думал я лишь об одном,
Скрестив клинок с тремя клинками:
Как поступили бы вы сами,
На месте очутясь моем?

Луис

И я б греха не дожидался;
Застигнув в доме чужака,
Убил бы я наверняка
Его и всех, кто б мне попался.
Вы поступили так, как я
На вашем поступил бы месте.
"Честь друга - отраженье чести,
Присущей мне", - вот мысль моя,
И в вас, как в зеркале чудесном,
Себя я узнаю легко.
Чтоб не ходить нам далеко,
Займемся опытом уместным.
Вот правая моя рука
В стекле волшебном засверкала
И тут же вашей левой стала.
Мы служим, словно два листка,
Друг другу точным повтореньем.
Но чести радужной алмаз
Все ж отражается подчас
В другом с немалым искаженьем.
Правдиво мудрое стекло,
И то, что воплощеньем чести
Казалось нам, - в нем, чуждом лести,
Пятном расползшимся легло.
Но надо укротить свой пыл.
Хочу вернуться в Сальватьерру,
Чтоб не судачили, к примеру:
"Кто честь спасти не поспешил,
Тот дал свершиться преступленью".

Появляется дон Алонcо.


    ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ


Те же и дон Алонсо.

Дон Алонсо (Луису)

Так вот вы где! Я вас искал...

Луис

Коль в вашем сердце я снискал
Доверье и расположенье,
То эти чувства целиком
На друга вы перенесите
И в полк взамен меня примите
На ту же должность. Дело в том,
Что в Сальватьерру принуждает
Меня одна вернуться весть.

Дон Алонсо

Послушайте...

Луис

Тут ставкой - честь,
И это сразу все решает.

Дон Алонсо

Решенье, думал я сперва,
Вы приняли в слепом азарте,
Но если честь стоит на карте,
То отпадают все слова.
Вас отговаривать не стану.
Напротив, буду умолять
Домой вернуться и воздать
Тройною мерой, без изъяну,
Всем недругам... Но должен все же
Предупредить...

Луис

О чем?

Дон Алонсо

О том,
Что с вами вместе мы пойдем.
Иль думаете, что похоже
На дон Алонсо, чтобы он
Мог низостью себя ославить
И в час беды того оставить,
Кем от беды был сам спасен?

Мануэль

Нет, если нужен друг, который,
Как тень, от вас неотделим,
То, верьте мне, я буду им,
И прекратим на этом споры.
Ведь тот, кто горестную весть
Приносит другу, разве вправе,
Его на крутизне оставя,
Покой долины предпочесть?

Дон Алонсо

Но я виной, что кавальеро
В пучину бед был увлечен.
Из-за меня покинул он
Свой мирный дом под Сальватьеррой.
Я злоключений всех исток,
И все свести к концу благому -
Вернуть его родному дому -
На мне одном лежит зарок.
Ведь было бы весьма зазорным
Из дома друга увести
И бросить посреди пути,
Отнюдь не легком и не торном.

Мануэль

Итак, коль правильно сужу,
Вы рыцарственны, вы учтивы,
А я ничто, я пес трусливый?
О нет, иное докажу!

Луис

Хотите благородством оба
Вы, словно золотом, сверкнуть.
Но незачем мне в этот путь
Без надобности брать особой
Хотя бы одного из вас.
Подсказывает осторожность
Ему и вам, раз есть возможность,
Скрываться. Рисковать сейчас
Друзьями верными не стану:
Ведь может миг прийти, когда
Доподлинно придет нужда, -
Где я тогда друзей достану?

Дон Алонсо

Коль страшно вам попасть впросак,
Одним рискните, чтоб другого
Сберечь на случай, если снова
Возникнет надобность.

Мануэль

Коль так -
Я с ним иду.

Дон Алонсо

Доверим это
Луису Пересу решить.

Мануэль

Что ж, лучше и не может быть.
Я с нетерпеньем жду ответа.
Кого возьмете вы с собой?

Луис

Хоть выбором своим, как вижу,
Я одного из вас обижу,
Но довод у меня простой:
Поскольку званье капитана
Прискорбней будет утерять,
Придется знаменосца брать.

Дон Алонсо

От вас мне слышать это странно.
Есть в мире вещи поважней,
Чем жалованье или званье.
За вашу дерзость наказанье
Придумал вам я, ей-же-ей!
Оно утяжелит дорогу.
Безделок горстку золотых
Вас присуждаю взять, но их
Тут, к сожалению, немного.
Надеюсь, встретимся опять -
Тогда не золотом, а шпагой
Вам послужу со всей отвагой.

Луис

Друг! Разрешите вас обнять!
Я поспешу в надежде доброй,
Что честь свою освобожу
Кинжалом, если проложу
Ей путь сквозь вражеские ребра.
Вы дали мне бесценный клад.
Но то, что друг дарует другу,
Вернется вновь к нему по кругу.

Дон Алонсо

Вновь дерзость!

Луис

Так дерзить я рад.


Зал в загородном доме Луиса Переса.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Исавель, Касильда.

Касильда

Вы слыхали? В Сальватьерру
Прибыла нежданно донья
Леонора Альварадо.

Исавель

Что ей нужно?

Касильда

Притянула
Брата кровь магнитом жидким
К нам в Испанию сестру -
Мстить намерена сеньора.
Видела я, как шептался
С нею Хуан Баутиста.

Исавель

Что же
Общего нашлось меж ними?

Касильда

Я сама в недоуменье.
Все же, отыскав знакомца
Средь людей сеньоры, я
Выведала у него
Тайну этого сближенья.
Так узнайте, Исавель!
Следователь из столицы
Собирает показанья
О бесчинстве и убийствах,
Обо всем, что натворили
Дон Алонсо и ваш брат.
Так как Хуан наплел такое,
Что с избытком бы хватило
На сто смертных приговоров,
То пришелся он по вкусу
Леоноре. Не внакладе
Тот, чьи показанья служат
Стороне сильнейшей.

Исавель

Больно
Мне от слов твоих, Касильда.
Я о низости подобной
Даже слушать не желаю.
Языком приводит Хуан
В действие чужие руки,
С помощью их оскорбитель
Отомстить (подумай только!)
Оскорбленному желает.
Вот неслыханное дело!
Где, когда такое было,
Чтобы требовал обидчик
От обиженных ответа?

Касильда

Знайте же...

Исавель

Еще что?

Касильда

Подал
Жалобу на португальца
Ваш Баутиста за убийство
Слуг своих, чтоб нос свой сунуть
Мог судья и в это дело.

Исавель

С ним презренный сводит счеты,
Заодно меня позоря.

Входит Педpо.


    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Те же и Педро.

Педро (в сторону)

Долог путь мне показался -
Ведь беглец невольно тащит
На ногах оковы страха.
Где и кто такое видел,
Чтоб убежищем священным
Счел преступник дом, в котором
Совершил он преступленье?
Вот, однако, и сеньора!
(Громко.)
Если уж такое счастье
Привалило мне, дозвольте
Ножки-гномики, чулочки-
Карапузики и крошки-
Туфельки расцеловать мне.
Но скажите ради бога:
Мой сеньор высокочтимый
Здесь уже?

Исавель

А, Педро, здравствуй!
Заходи, не опасаясь
Неприятной встречи. Брата
Веские весьма причины
Держат вдалеке отсюда.

Пeдpо

Знаю это, но ручаюсь:
Если нет его покуда,
То с минуты на минуту
Здесь он будет.

Исавель

Да откуда?

Педpо

Да оттуда, что повсюду,
Где б я ни был, он немедля
Появляется, и это
У него вошло в привычку.
Для меня он стал фантомом,
Призраком плаща и шпаги,
Гонящимся вслед за мною.

Входит Хуан Баутиста.


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Те же и Хуан Баутиста.

Хуан (в сторону)

Коль суд найдет, что поплатиться
Он должен головой (к чему
Я все старанья прилагаю),
То он, из наших мест исчезнув,
Развяжет мне тем самым руки,
А к этому я и стремлюсь.
Но вот, однако, Исавель!
(Громко.)
О, как я счастлив, что могу
Приблизиться к волшебной сфере,
К фантасмагории златистой
Лучей и отблесков зари,
К хрустальному подобью солнца,
К живой сверкающей планете,
Пред коей меркнут все светила!

Исавель

Молчи, Баутиста! Иль не видишь,
Что золотистая планета,
Игравшая лучами, стала
Планетою, чей взор суровый
Сверкает молниями гнева,
Неумолимого, как буря?
Напрасно ты, невежа глупый,
Пришел, от гордости раздувшись,
К той, что своим хрустальным солнцем
Ты, возносясь высокомерно,
Уже считал. Оно сегодня
Тебя под пеплом схоронило
В груди своей, что навсегда
В тюрьму забвенья превратилась.
Кто ж, выдавая сам себя,
Своими подлыми делами
Столь глупо хвастает? Иль низость
Своим оружьем сделав, ею
Завоевать любовь ты хочешь?
Когда б, Луисом оскорбленный,
Ты стал бы с ним лицом к лицу
И смыть с себя пятно позора
Пытался кровью, я б склонилась
Перед клинком, но никогда
Не сдамся жалу клеветы.
Но, впрочем, что тут удивляться!
Ведь трус не обнажает шпаги,
А по-змеиному укусом
Мстит за обиду... Отвращенье
Во мне поступок вызвал твой,
Им перечеркнуты навеки
Мои слова и обещанья.
(Уходит.)

Хуан

Постой!

Касильда

В своем негодованье
Она права.
(Уходит.)


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Педро, Хуан Баутиста.

Хуан

Вот неудача!
Считал, что выигрыш здесь верный,
А проигрался вдруг дотла.
Вот так людей простосердечных
И губит женское лукавство!

Педpо

Когда б от горя заодно
И разума вы не лишились,
То глянули бы на того,
Кто столько бедствий из-за вас
И разных страхов натерпелся!

Хуан

Добро пожаловать, приятель!

Педpо

Я весь к услугам вашим.

Хуан

Если б
Ты впрямь был весь к моим услугам,
То я бы счел себя счастливым.

Педpо

Нетрудно в этом убедиться.

Хуан

Ты снова служишь в этом доме?

Педpо

Хоть мы еще не столковались,
Но так как я служил здесь прежде,
То место, думаю, за мною.

Хуан

Не впустишь ли меня тихонько
Сегодня ночью в дом, чтоб я
Мог опровергнуть небылицы?
Их выдумали, чтоб меня
В глазах сеньоры опорочить.
Так впустишь? От меня за это
Получишь ты камзол хороший.

Педpо