Страница:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Следующая »
- Последняя >>
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Ф. Кельина
Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1.
ГИХЛ "Искусство", М., 1961
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Король Филипп II.
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Альваро де Атайде, капитан.
Сержант
Искра
Револьедо, солдат.
Педро Креспо, пожилой крестьянин.
Хуан, сын Педро Креспо.
Исавель, дочь Педро Креспо.
Инес, двоюродная сестра Исавель.
Дон Мендо, дворянин.
Hуньо, его слуга.
Писарь.
Солдаты.
Барабанщик.
Крестьяне.
Королевская свита.
Действие происходит в Саламее и ее окрестностях.
Равнина близ Саламеи.
Револьедо, Искра, солдаты.
Револьедо
Ах, плоть Христова! К черту сгинь,
Кто из села в село нас водит
И для солдата не находит
Минуты отдыха!
Все
Аминь!
Револьедо
Иль правда жребий злой цыгана
Нам послан горькою судьбой?
Нас знамя водит за собой,
Бредем под грохот барабана,
А барабан...
Первый солдат
Да он, братва,
Опять завел волынку!
Револьедо
Кстати
Умолк, иначе бы, создатель,
Совсем распухла голова!
Второй солдат
Ишь расстонался, прямо жалость!
Вдруг разошелся... А с чего?
Вон там село: войдем в него
И позабудем про усталость.
Револьедо
Из сил я выбился совсем,
Мне до села и не добраться.
Да и в селе навряд ли, братцы,
Мы отдохнем. Известно всем:
Пошлем сначала комиссара,
Его алькальды встретят там,
Они сперва ответят нам:
"Ступайте мимо, мы вам даром
Отпустим все", а мы в ответ:
"Приятна ваша нам забота,
Да не уйдем - устала рота!"
Тут деньги выложит совет,
И скажет капитан: "Сеньоры
Солдаты! Нам пора идти.
Приказ не терпит на пути
Задержек. Марш, без разговора!"
И побредем, не зная сна.
Приказ!.. Ему-то он по нраву!
Там, где игумен сыт на славу
И пьян, там братья голодна.
Но вот, клянусь рукой господней,
Коль в Саламею я войду
И он захочет на беду
Оттуда выбраться сегодня -
Сбегу немедля, в тот же час.
Ведь мне не занимать сноровки,
Я дезертиром буду ловким:
Мне не впервой, сбегал не раз...
Первый солдат
И не впервой тогда в расплату
Придется жизнь отдать свою
Тому, кто день и ночь в строю,
Бедняге жалкому - солдату.
Дон Лопе - вот наш командир.
Сего достойнейшего мужа
Все славят, хвалят. А ведь хуже
Не встретишь - обойди весь мир.
Отважен, доблестен и вместе
Бездушен, злобен и суров,
От самых юных лет таков -
Клятвопреступник и без чести.
"Молниеносный трибунал"
Друзьям справлял он не однажды...
Револьедо
Я, значит, прав - признает каждый -
И поступлю, как я сказал.
Второй солдат
Солдату стыдно долей тяжкой
Кичиться.
Револьедо
Я не за себя
Страшусь. Гляди: в слезах, скорбя,
За ротой тащится бедняжка...
Искра
Сьор Револьедо! Скорбь моя
Пусть вашу милость не смущает.
С душой мужскою - всякий знает -
На этот свет родилась я.
Ваш страх меня позорит, право!
Уж коль решилась я служить,
Так не приходится тужить.
Мне труд - почет, невзгода - слава.
Ах, если б я в краю родном
Жить предпочла, тогда, поверьте,
Я б не оставила до смерти
Коррехидора пышный дом!
Чем только там вас не задарят,
Коль случай вас туда привел!
Иные целый месяц стол
Открытый держат - жарят, парят...
Сказала мне душа моя:
Страдай вот с этим Револьедо,
Служи, броди, будь без обеда.
Так если вам не в тягость я,
О чем мне думать? Все прекрасно!
Револьедо
Клянусь я небом - молодец!
Для всех ты женщин образец.
Второй солдат
Ну да, конечно, дело ясно.
Живи же, Искра!
Револьедо
Искру брось,
В усталость зарони отраду!
Пока мы бродим, как не надо,
То вверх, то вниз, то вкривь, то вкось,
Ты хакарой нам воздух лета
Наполни! Иль спляши, иль спой!
Искра
Что дело станет не за мной,
О том вам скажут кастаньеты.
Револьедо
Я помогу тебе. Итак,
Повеселим мы вас немного,
А вы, друзья, судите строго.
Первый солдат
Жив бог! Ты прав. Валяй, земляк!
Револьедо и Искра поют.
Искра
"Т_и_ри, т_и_ри, тина
Цвет Хакарандина!
Револьедо
Т_и_ри, т_и_ри, тайна
Цвет Хакарандайна!
Искра
Поручик, на войну скорей!
И капитану не мешало б!
Револьедо
Кому нужда, тот мавров бей,
А у меня на них нет жалоб!
Искра
Ты хлебом теплым нас утешь.
Ну, доску в печь, и за работу!
Револьедо
Хозяйка, курицу зарежь!
Баранина вредна мне что-то".
Первый солдат
Эх, песня, как она звучна!
Бодрей шагаешь, чуть до слуха
Она дойдет, ласкает ухо.
И так нам по сердцу она,
Что жалко расставаться с нею.
Жаль, что дошли судьбе назло
До места... Башня, вон село...
Искра
И колокольня...
Револьедо
Саламея?
Искра
Что песни! Пусть их звук затих -
Вы, ваша милость, не тужите,
Найдутся, только поищите,
Мильоны случаев для них.
Я в песнях нахожу отраду.
Есть люди: плачут целый век
(Так, видно, создан человек),
А я пою, пою - и рада...
На песни у меня талант!
Револьедо
Ну, рота, стой! Велит нам разум
Дождаться здесь, пока с приказом
Вернется из села сержант -
Вступать ли нам походным строем
Иль просто так.
Первый солдат
Вот он идет,
Один... Да нет, его ведет
Наш капитан: глядит героем.
Ну, что-то скажет он!..
Появляются капитан и сержант.
Те же, капитан и сержант.
Капитан
Сеньоры
Солдаты! Я могу сейчас
Подарка требовать от вас:
Отсюда выступим не скоро.
Мы будем ждать, разбив бивак,
Пока с льеренскими частями
К нам подойдет дон Лопе, - с нами
Он будет следовать. Итак,
Нам отложить поход придется
На Гвадалупу. Станем здесь
Биваком мы, покуда весь
Наш полк сюда не соберется.
Приказ сегодня только дан, -
Так значит, отдыхай на славу!
Револьедо
Он денег требовал по праву.
Все
Ура, ура, наш капитан!
Капитан
Уж состоялось размещенье.
Вот комиссар: раздаст он вам
Билеты на постой, а там
Марш на село без промедленья!
Искра
Ах, черт возьми! Мне "Пей да ешь!"
Недаром песня говорила.
"Хозяйка, курицу зарежь -
Баранина мне повредила".
Улица.
Появляются капитан и сержант.
Капитан, сержант.
Капитан
Сержант, послушай! Где же мой
Билет? Забыл?
Сержант
О нет! Не бойтесь.
Билет при мне, не беспокойтесь.
Капитан
А где ж я стану на постой?
Сержант
В дому у одного вильяна -
Он на селе богаче всех,
Но утверждают (прямо смех!),
Что нет чванливее мужлана.
Куда инфант Леонский! С ним
Едва ль он пышностью сравнится -
Так важен он и так кичится...
Капитан
Ну, грех как будто объясним.
Для богача...
Сержант
Дом всех богаче,
Такого здесь и не сыскать.
Но, если правду вам сказать,
Не мог я поступить иначе.
Хоть кто угодно посмотри:
Ведь не найдется в Саламее
Другой красавицы милее,
Чем...
Капитан
Кто? Да ну же, говори!
Сержант
Чем дочь его...
Капитан
Пускай спесива,
Собой пусть даже недурна,
Но, как мужички все, она:
Их руки, ноги некрасивы.
Сержант
Ну, как сказать! Нам не найти...
Капитан
Да что, глупец, ты понимаешь?
Сержант
Коли не любишь, а желаешь
Приятно время провести,
Кто в этом лучше нам поможет
Крестьянки? Эта или та,
Она умом всегда проста,
Двух слов связать она не может.
Капитан
К таким делам не склонен я:
Любовь тогда лишь мне приятна,
Когда нарядна и опрятна
Бывает милая моя.
А если нет, пускай судьбою
Она назначена другим!
Сержант
А я, коль страстью я томим,
Займусь с красавицей любою.
Идем туда. Потешу нрав,
Добьюсь с крестьянкой приключенья
Свидетель бог!
Капитан
А в заключенье
Послушай, кто из нас был прав.
Когда красавица дворянка
Предмет влеченья для кого,
"Вот дама сердца моего" -
Тот говорит, а не "крестьянка".
Крестьянку "дамою" назвав,
Да и других, кого ласкаем,
Мы "даму сердца" унижаем,
Ее лишив законных прав.
Но что за шум такой?
Сержант
Мужчина
На тощем едет Росинанте.
Вот за угол он завернул,
Вот с клячи слез, напоминает
Лицом и станом Дон Кихота,
Чьи похожденья описал
Мигель Сервантес.
Капитан
Это странно.
Что за нелепая фигура!
Сержант
Сеньор, пойдемте! Нам пора.
Капитан
Снеси мне на постой сначала
Мои пожитки, а потом
Ко мне с известьем возвращайся.
Капитан и сержант уходят.
Появляются дон Мендо и Нуньо.
Дон Мендо, Нуньо.
Дон Мендо
Ну, что мой серый?
Нуньо
В мыле, загнан.
Едва шевелится.
Дон Мендо
Сказал ты
Лакею, чтоб его водил он?
Нуньо
Ах, как приятно помечтать!
Дон Мендо
Для грубой твари лучший отдых.
Нуньо
Я об еде сейчас мечтаю.
Дон Мендо
А ты сказал, чтоб не сажали
На привязь гончих?
Нуньо
Порезвятся
Они на воле. Так иль этак,
Мясник внакладе.
Дон Мендо
Перестань!
Раз три часа, пора уж мне
Взять зубочистку и перчатки.
Нуньо
А вдруг, сеньор мой, зубочистку
Признают мнимой?
Дон Мендо
Если даже
Вообразил бы кто, что я
Не ел фазана, здесь и всюду
Я мненье поддержал бы: он
Самим собою был обманут
И лжет себе.
Нуньо
А вы едою
Меня бы лучше поддержали,
А не другого. Как-никак,
Я ваш слуга...
Дон Мендо
Вот вздор! А кстати,
Скажи мне: правда ль, что солдаты
Сегодня вечером вступают
В село?
Нуньо
Да, правда, мой сеньор.
Дон Мендо
Мне жаль, по совести, мужланов,
Что ждут к себе таких гостей.
Нуньо
А мне гораздо больше жалко
Тех, кто не ждет совсем...
Дон Мендо
Кого же?
Нуньо
Дворянство... Вы не изумляйтесь.
Скажите: почему идальго
Свободны вовсе от постоя
Здесь и везде?
Дон Мендо
Ну? Почему?
Нуньо
Чтоб с голоду не подыхали.
Дон Мендо
В селеньях праведных пускай
Отец мой добрый и сеньор
Почиет в мире! Мне оставил
По завещанью он дворянский
Лист преогромный. Разукрашен,
Расписан золотом, лазурью, -
Наш род свободен от постоя.
Нуньо
Ах, лучше бы он вам оставил
Немного золотых в придачу!
Дон Мендо
Но если рассудить по правде,
За что его благодарить мне?
За то, что он родил идальго?
Да я себя бы не позволил
Во чреве матери зачать
Не дворянину, об заклад
Хоть он побейся...
Нуньо
Трудновато
Узнать...
Дон Мендо
Нет, просто, очень просто!
Нуньо
Да как же, мой сеньор?
Дон Мендо
Такая
Наука есть. А впрочем, ты...
Ты философьи не вкусил
Начатков даже...
Нуньо
Ах, сеньор мой!
Я ни начатков, ни початков
Не знаю с той поры, как ем
У вас. Ваш стол хорош сейчас:
Нет ни початков, ни начатков,
Как нет и всяких прочих блюд.
Дон Мендо
С тобою о других начатках
Я говорю сейчас... Ну, слушай:
Тот, кто рождается, всегда
Живет за счет того, что ели
Его родители.
Нуньо
Вот странно!..
Вы утверждаете, что ваши
Родители хоть что-то ели?
Увы! К большому сожаленью,
Не унаследовали вы
Причуду эту...
Дон Мендо
Ну-с, затем
Все в кровь к младенцу поступает.
Вот, например, поешь сегодня
Отец сырого лука - запах
Мне тут же шибанул бы в нос,
И я б сказал отцу: "Родитель!
Не по душе мне, что меня
Ты из подобных экскрементов
Создать всегда стремишься"...
Нуньо
Правда,
Вот это правда...
Дон Мендо
Что?
Нуньо
Что голод
Смекалку ослабляет в нас.
Дон Мендо
Я, значит, голоден? Мерзавец!
Нуньо
Сеньор! К чему так кипятиться?
Теперь не голодны, а скоро
Проголодаетесь, наверно.
Уж три часа... И нет другого
Состава лучше, чем слюна -
Моя ли, ваша ли - от пятен.
Дон Мендо
Итак, ты думаешь, что я
Могу проголодаться? Странно!
Пусть голодают батраки,
Но люди не равны по званью.
Так знай, что дворянину можно
Не есть совсем.
Нуньо
Зачем же я
Не дворянин?
Дон Мендо
Ну, брось болтать!
Подходим к дому мы сейчас,
Где Исавель живет...
Нуньо
А кстати,
Скажите: если к Исавель
Душой вы прилепились страстно, -
Посватайтесь! Тогда бы сразу
Вы и отец ее могли
Свои дела легко поправить:
Вы стали б есть, а он бы внуков
В идальго вывел....
Дон Мендо
Никогда
Не поминай об этом, Нуньо!
Ужель безденежье меня
В такое ввергнет униженье,
Что человек простого званья
Мне тестем станет?
Нуньо
Думал я,
Что человеком быть простым
Для тестя выгодно и важно.
Ведь говорят же об иных,
Что для зятьев они преграда,
Что спотыкаются о них
Зятья нередко... Ну, а раз
Не собираетесь вы сватать,
Зачем безумствовать так страстно?
Дон Мендо
Немало в Бургосе у нас
Обителей, куда смогу я,
И не женясь, ее упрятать,
Когда она мне надоест.
Скажи: нигде ее не видно?
Нуньо
Боюсь я встретить Педро Креспо
Лицом к лицу. А вдруг признает
И догадается?..
Дон Мендо
Никто
Тебе не страшен: мой слуга ты.
Хозяин приказал - и делай.
Нуньо
И буду делать, хоть бы с ним
Сесть не пришлось за стол...
Дон Мендо
Обычны
Для слуг такие причитанья.
Нуньо
Нам повезло! Она к окошку
С кузиной подошла, с Инес.
Дон Мендо
Вернее, на восток прекрасный
Грядет в короне из алмазов
Светило дня, и вновь восходит
Сегодня вечером заря.
Исавель и Инес показываются в окне дома.
Те же, Исавель и Инес.
Инес
Погляди в окно, сестрица
(Небо пусть хранит тебя!):
Ты увидишь, как солдаты
Входят к нам в село...
Исавель
К окошку
Не должна я приближаться.
Тот мужчина снова ходит
Нашей улицей, Инес,
Мне ж, сестрица, не пристало
С ним обмениваться взглядом.
Инес
Как упорствует, однако,
Он в своем тебе служенье!
Исавель
Оттого счастливей я?
Инес
Но, я думаю, не надо
Обижаться...
Исавель
Что ж мне делать?
Инес
В шутку это обрати!
Исавель
Обратить обиду в шутку?
Дон Мендо (подходит к окну)
Я до этого мгновенья
Поклялся б идальго честью
(Клятва эта нерушима),
Что еще не рассвело,
Но признаюсь, как ни странно,
Что теперь в Авроре вашей
Новый день для нас встает.
Исавель
Много раз я объясняла -
О сеньор мой Мендо! - вам,
Что вы тратите напрасно
Здесь любви своей цветы,
Что безумствовать не надо
Каждый день пред этим домом
И на улице моей.
Дон Мендо
О, когда бы только знали
В красоте своей небесной
Наши женщины, как их
Красят гнев, суровость, гордость,
И презренье, и досада,
Никогда б других румян
На себя не изводили!
Вы прекрасны. Я молю вас:
Унижайте, унижайте!..
Исавель
Ну, а если не довольно
С вас, дон Мендо, объяснений,
То мы можем по-другому
Объяснить вам все... Инес!
В дом ступай, да посильнее
Перед ним окно захлопни!
(Отходит от окна.)
Инес
Эх, сеньор бродячий рыцарь!
Видно, в бой любовный всюду
Вы вступаете бродягой,
Потому что вам иначе
На турнир нельзя попасть.
Помогай, любовь!
(Отходит от окна.)
Дон Мендо
Всегда
Красота, Инес, капризна
И причудлива бывает.
Нуньо
Не везет на этом свете
Бедным людям...
Появляется Педро Креспо.
Дон Мендо, Нуньо, Педро Креспо.
Педро Креспо (в сторону)
Никогда
Я по улице по этой
Не могу пройти - из дому
Выхожу иль возвращаюсь, -
Чтоб дворянчика того
Мне не встретить: с видом важным
Он гуляет...
Нуньо (дону Мендо, тихо)
Педро Креспо!
Дон Мендо
Ну, идем скорей! Уж очень
Сей мужик лукав.
Появляется Хуан Креспо.
Те же и Хуан Креспо.
Хуан Креспо (в сторону)
Зачем,
Стоит здесь мне появиться,
У своей я вижу двери
Этот призрак в драной шляпе
На затылке и в перчатках?
Нуньо (дону Мендо, тихо)
Вот сынок его идет.
Дон Мендо
Не робей и не смущайся.
Педро Креспо (в сторону)
Вот идет мой Хуанико.
Хуан Креспо (в сторону)
Мой отец идет сюда.
Дон Мендо (к Нуньо, тихо)
Притворяйся! (Громко.)
Педро Креспо,
Бог храни вас!
Педро Креспо
Бог храни вас!
Дон Мендо и Нуньо уходят.
Педро Креспо, Хуан Креспо.
Педро Креспо (в сторону)
Снова бился об заклад он,
И придется, раз хоть в жизни,
Побольней его ударить.
Хуан Креспо (в сторону)
Что ж, придется пострадать мне.
(Громко.)
Батюшка! Откуда вы?
Педро Креспо
Я сейчас с гумна. Ходил я
На страду полюбоваться.
На току снопы сложили, -
Поглядишь, как будто всюду
Блещут горы золотые.
Да и золото какое?
Самой высшей пробы. Зернам
Небо служит темным фоном.
На току лопаты веют,
С легким ветром в бой вступая,
И туда летит зерно,
А сюда летит солома.
Даже здесь - кто посмиренней
Сильному дает дорогу.
Дай-то бог весь хлеб убрать мне
В закрома, чтобы его
Буйный вихрь не разметал,
Чтобы ветер не развеял...
Ну, а ты что делал?
Хуан Креспо
Как сказать тебе, не знаю,
Чтоб тебя не рассердить...
Я опять играл в пелоту,
Две я партии сыграл -
Проиграл, к несчастью, обе...
Педро Креспо
И, конечно, заплатил?
Хуан Креспо
Заплатить не мог я - денег
Не случилось. Потому
У тебя, отец, хотел я
Попросить сейчас...
Педро Креспо
Сначала
Перевод Ф. Кельина
Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1.
ГИХЛ "Искусство", М., 1961
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Король Филипп II.
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Альваро де Атайде, капитан.
Сержант
Искра
Револьедо, солдат.
Педро Креспо, пожилой крестьянин.
Хуан, сын Педро Креспо.
Исавель, дочь Педро Креспо.
Инес, двоюродная сестра Исавель.
Дон Мендо, дворянин.
Hуньо, его слуга.
Писарь.
Солдаты.
Барабанщик.
Крестьяне.
Королевская свита.
Действие происходит в Саламее и ее окрестностях.
Равнина близ Саламеи.
Револьедо, Искра, солдаты.
Револьедо
Ах, плоть Христова! К черту сгинь,
Кто из села в село нас водит
И для солдата не находит
Минуты отдыха!
Все
Аминь!
Револьедо
Иль правда жребий злой цыгана
Нам послан горькою судьбой?
Нас знамя водит за собой,
Бредем под грохот барабана,
А барабан...
Первый солдат
Да он, братва,
Опять завел волынку!
Револьедо
Кстати
Умолк, иначе бы, создатель,
Совсем распухла голова!
Второй солдат
Ишь расстонался, прямо жалость!
Вдруг разошелся... А с чего?
Вон там село: войдем в него
И позабудем про усталость.
Револьедо
Из сил я выбился совсем,
Мне до села и не добраться.
Да и в селе навряд ли, братцы,
Мы отдохнем. Известно всем:
Пошлем сначала комиссара,
Его алькальды встретят там,
Они сперва ответят нам:
"Ступайте мимо, мы вам даром
Отпустим все", а мы в ответ:
"Приятна ваша нам забота,
Да не уйдем - устала рота!"
Тут деньги выложит совет,
И скажет капитан: "Сеньоры
Солдаты! Нам пора идти.
Приказ не терпит на пути
Задержек. Марш, без разговора!"
И побредем, не зная сна.
Приказ!.. Ему-то он по нраву!
Там, где игумен сыт на славу
И пьян, там братья голодна.
Но вот, клянусь рукой господней,
Коль в Саламею я войду
И он захочет на беду
Оттуда выбраться сегодня -
Сбегу немедля, в тот же час.
Ведь мне не занимать сноровки,
Я дезертиром буду ловким:
Мне не впервой, сбегал не раз...
Первый солдат
И не впервой тогда в расплату
Придется жизнь отдать свою
Тому, кто день и ночь в строю,
Бедняге жалкому - солдату.
Дон Лопе - вот наш командир.
Сего достойнейшего мужа
Все славят, хвалят. А ведь хуже
Не встретишь - обойди весь мир.
Отважен, доблестен и вместе
Бездушен, злобен и суров,
От самых юных лет таков -
Клятвопреступник и без чести.
"Молниеносный трибунал"
Друзьям справлял он не однажды...
Револьедо
Я, значит, прав - признает каждый -
И поступлю, как я сказал.
Второй солдат
Солдату стыдно долей тяжкой
Кичиться.
Револьедо
Я не за себя
Страшусь. Гляди: в слезах, скорбя,
За ротой тащится бедняжка...
Искра
Сьор Револьедо! Скорбь моя
Пусть вашу милость не смущает.
С душой мужскою - всякий знает -
На этот свет родилась я.
Ваш страх меня позорит, право!
Уж коль решилась я служить,
Так не приходится тужить.
Мне труд - почет, невзгода - слава.
Ах, если б я в краю родном
Жить предпочла, тогда, поверьте,
Я б не оставила до смерти
Коррехидора пышный дом!
Чем только там вас не задарят,
Коль случай вас туда привел!
Иные целый месяц стол
Открытый держат - жарят, парят...
Сказала мне душа моя:
Страдай вот с этим Револьедо,
Служи, броди, будь без обеда.
Так если вам не в тягость я,
О чем мне думать? Все прекрасно!
Револьедо
Клянусь я небом - молодец!
Для всех ты женщин образец.
Второй солдат
Ну да, конечно, дело ясно.
Живи же, Искра!
Револьедо
Искру брось,
В усталость зарони отраду!
Пока мы бродим, как не надо,
То вверх, то вниз, то вкривь, то вкось,
Ты хакарой нам воздух лета
Наполни! Иль спляши, иль спой!
Искра
Что дело станет не за мной,
О том вам скажут кастаньеты.
Револьедо
Я помогу тебе. Итак,
Повеселим мы вас немного,
А вы, друзья, судите строго.
Первый солдат
Жив бог! Ты прав. Валяй, земляк!
Револьедо и Искра поют.
Искра
"Т_и_ри, т_и_ри, тина
Цвет Хакарандина!
Револьедо
Т_и_ри, т_и_ри, тайна
Цвет Хакарандайна!
Искра
Поручик, на войну скорей!
И капитану не мешало б!
Револьедо
Кому нужда, тот мавров бей,
А у меня на них нет жалоб!
Искра
Ты хлебом теплым нас утешь.
Ну, доску в печь, и за работу!
Револьедо
Хозяйка, курицу зарежь!
Баранина вредна мне что-то".
Первый солдат
Эх, песня, как она звучна!
Бодрей шагаешь, чуть до слуха
Она дойдет, ласкает ухо.
И так нам по сердцу она,
Что жалко расставаться с нею.
Жаль, что дошли судьбе назло
До места... Башня, вон село...
Искра
И колокольня...
Револьедо
Саламея?
Искра
Что песни! Пусть их звук затих -
Вы, ваша милость, не тужите,
Найдутся, только поищите,
Мильоны случаев для них.
Я в песнях нахожу отраду.
Есть люди: плачут целый век
(Так, видно, создан человек),
А я пою, пою - и рада...
На песни у меня талант!
Револьедо
Ну, рота, стой! Велит нам разум
Дождаться здесь, пока с приказом
Вернется из села сержант -
Вступать ли нам походным строем
Иль просто так.
Первый солдат
Вот он идет,
Один... Да нет, его ведет
Наш капитан: глядит героем.
Ну, что-то скажет он!..
Появляются капитан и сержант.
Те же, капитан и сержант.
Капитан
Сеньоры
Солдаты! Я могу сейчас
Подарка требовать от вас:
Отсюда выступим не скоро.
Мы будем ждать, разбив бивак,
Пока с льеренскими частями
К нам подойдет дон Лопе, - с нами
Он будет следовать. Итак,
Нам отложить поход придется
На Гвадалупу. Станем здесь
Биваком мы, покуда весь
Наш полк сюда не соберется.
Приказ сегодня только дан, -
Так значит, отдыхай на славу!
Револьедо
Он денег требовал по праву.
Все
Ура, ура, наш капитан!
Капитан
Уж состоялось размещенье.
Вот комиссар: раздаст он вам
Билеты на постой, а там
Марш на село без промедленья!
Искра
Ах, черт возьми! Мне "Пей да ешь!"
Недаром песня говорила.
"Хозяйка, курицу зарежь -
Баранина мне повредила".
Улица.
Появляются капитан и сержант.
Капитан, сержант.
Капитан
Сержант, послушай! Где же мой
Билет? Забыл?
Сержант
О нет! Не бойтесь.
Билет при мне, не беспокойтесь.
Капитан
А где ж я стану на постой?
Сержант
В дому у одного вильяна -
Он на селе богаче всех,
Но утверждают (прямо смех!),
Что нет чванливее мужлана.
Куда инфант Леонский! С ним
Едва ль он пышностью сравнится -
Так важен он и так кичится...
Капитан
Ну, грех как будто объясним.
Для богача...
Сержант
Дом всех богаче,
Такого здесь и не сыскать.
Но, если правду вам сказать,
Не мог я поступить иначе.
Хоть кто угодно посмотри:
Ведь не найдется в Саламее
Другой красавицы милее,
Чем...
Капитан
Кто? Да ну же, говори!
Сержант
Чем дочь его...
Капитан
Пускай спесива,
Собой пусть даже недурна,
Но, как мужички все, она:
Их руки, ноги некрасивы.
Сержант
Ну, как сказать! Нам не найти...
Капитан
Да что, глупец, ты понимаешь?
Сержант
Коли не любишь, а желаешь
Приятно время провести,
Кто в этом лучше нам поможет
Крестьянки? Эта или та,
Она умом всегда проста,
Двух слов связать она не может.
Капитан
К таким делам не склонен я:
Любовь тогда лишь мне приятна,
Когда нарядна и опрятна
Бывает милая моя.
А если нет, пускай судьбою
Она назначена другим!
Сержант
А я, коль страстью я томим,
Займусь с красавицей любою.
Идем туда. Потешу нрав,
Добьюсь с крестьянкой приключенья
Свидетель бог!
Капитан
А в заключенье
Послушай, кто из нас был прав.
Когда красавица дворянка
Предмет влеченья для кого,
"Вот дама сердца моего" -
Тот говорит, а не "крестьянка".
Крестьянку "дамою" назвав,
Да и других, кого ласкаем,
Мы "даму сердца" унижаем,
Ее лишив законных прав.
Но что за шум такой?
Сержант
Мужчина
На тощем едет Росинанте.
Вот за угол он завернул,
Вот с клячи слез, напоминает
Лицом и станом Дон Кихота,
Чьи похожденья описал
Мигель Сервантес.
Капитан
Это странно.
Что за нелепая фигура!
Сержант
Сеньор, пойдемте! Нам пора.
Капитан
Снеси мне на постой сначала
Мои пожитки, а потом
Ко мне с известьем возвращайся.
Капитан и сержант уходят.
Появляются дон Мендо и Нуньо.
Дон Мендо, Нуньо.
Дон Мендо
Ну, что мой серый?
Нуньо
В мыле, загнан.
Едва шевелится.
Дон Мендо
Сказал ты
Лакею, чтоб его водил он?
Нуньо
Ах, как приятно помечтать!
Дон Мендо
Для грубой твари лучший отдых.
Нуньо
Я об еде сейчас мечтаю.
Дон Мендо
А ты сказал, чтоб не сажали
На привязь гончих?
Нуньо
Порезвятся
Они на воле. Так иль этак,
Мясник внакладе.
Дон Мендо
Перестань!
Раз три часа, пора уж мне
Взять зубочистку и перчатки.
Нуньо
А вдруг, сеньор мой, зубочистку
Признают мнимой?
Дон Мендо
Если даже
Вообразил бы кто, что я
Не ел фазана, здесь и всюду
Я мненье поддержал бы: он
Самим собою был обманут
И лжет себе.
Нуньо
А вы едою
Меня бы лучше поддержали,
А не другого. Как-никак,
Я ваш слуга...
Дон Мендо
Вот вздор! А кстати,
Скажи мне: правда ль, что солдаты
Сегодня вечером вступают
В село?
Нуньо
Да, правда, мой сеньор.
Дон Мендо
Мне жаль, по совести, мужланов,
Что ждут к себе таких гостей.
Нуньо
А мне гораздо больше жалко
Тех, кто не ждет совсем...
Дон Мендо
Кого же?
Нуньо
Дворянство... Вы не изумляйтесь.
Скажите: почему идальго
Свободны вовсе от постоя
Здесь и везде?
Дон Мендо
Ну? Почему?
Нуньо
Чтоб с голоду не подыхали.
Дон Мендо
В селеньях праведных пускай
Отец мой добрый и сеньор
Почиет в мире! Мне оставил
По завещанью он дворянский
Лист преогромный. Разукрашен,
Расписан золотом, лазурью, -
Наш род свободен от постоя.
Нуньо
Ах, лучше бы он вам оставил
Немного золотых в придачу!
Дон Мендо
Но если рассудить по правде,
За что его благодарить мне?
За то, что он родил идальго?
Да я себя бы не позволил
Во чреве матери зачать
Не дворянину, об заклад
Хоть он побейся...
Нуньо
Трудновато
Узнать...
Дон Мендо
Нет, просто, очень просто!
Нуньо
Да как же, мой сеньор?
Дон Мендо
Такая
Наука есть. А впрочем, ты...
Ты философьи не вкусил
Начатков даже...
Нуньо
Ах, сеньор мой!
Я ни начатков, ни початков
Не знаю с той поры, как ем
У вас. Ваш стол хорош сейчас:
Нет ни початков, ни начатков,
Как нет и всяких прочих блюд.
Дон Мендо
С тобою о других начатках
Я говорю сейчас... Ну, слушай:
Тот, кто рождается, всегда
Живет за счет того, что ели
Его родители.
Нуньо
Вот странно!..
Вы утверждаете, что ваши
Родители хоть что-то ели?
Увы! К большому сожаленью,
Не унаследовали вы
Причуду эту...
Дон Мендо
Ну-с, затем
Все в кровь к младенцу поступает.
Вот, например, поешь сегодня
Отец сырого лука - запах
Мне тут же шибанул бы в нос,
И я б сказал отцу: "Родитель!
Не по душе мне, что меня
Ты из подобных экскрементов
Создать всегда стремишься"...
Нуньо
Правда,
Вот это правда...
Дон Мендо
Что?
Нуньо
Что голод
Смекалку ослабляет в нас.
Дон Мендо
Я, значит, голоден? Мерзавец!
Нуньо
Сеньор! К чему так кипятиться?
Теперь не голодны, а скоро
Проголодаетесь, наверно.
Уж три часа... И нет другого
Состава лучше, чем слюна -
Моя ли, ваша ли - от пятен.
Дон Мендо
Итак, ты думаешь, что я
Могу проголодаться? Странно!
Пусть голодают батраки,
Но люди не равны по званью.
Так знай, что дворянину можно
Не есть совсем.
Нуньо
Зачем же я
Не дворянин?
Дон Мендо
Ну, брось болтать!
Подходим к дому мы сейчас,
Где Исавель живет...
Нуньо
А кстати,
Скажите: если к Исавель
Душой вы прилепились страстно, -
Посватайтесь! Тогда бы сразу
Вы и отец ее могли
Свои дела легко поправить:
Вы стали б есть, а он бы внуков
В идальго вывел....
Дон Мендо
Никогда
Не поминай об этом, Нуньо!
Ужель безденежье меня
В такое ввергнет униженье,
Что человек простого званья
Мне тестем станет?
Нуньо
Думал я,
Что человеком быть простым
Для тестя выгодно и важно.
Ведь говорят же об иных,
Что для зятьев они преграда,
Что спотыкаются о них
Зятья нередко... Ну, а раз
Не собираетесь вы сватать,
Зачем безумствовать так страстно?
Дон Мендо
Немало в Бургосе у нас
Обителей, куда смогу я,
И не женясь, ее упрятать,
Когда она мне надоест.
Скажи: нигде ее не видно?
Нуньо
Боюсь я встретить Педро Креспо
Лицом к лицу. А вдруг признает
И догадается?..
Дон Мендо
Никто
Тебе не страшен: мой слуга ты.
Хозяин приказал - и делай.
Нуньо
И буду делать, хоть бы с ним
Сесть не пришлось за стол...
Дон Мендо
Обычны
Для слуг такие причитанья.
Нуньо
Нам повезло! Она к окошку
С кузиной подошла, с Инес.
Дон Мендо
Вернее, на восток прекрасный
Грядет в короне из алмазов
Светило дня, и вновь восходит
Сегодня вечером заря.
Исавель и Инес показываются в окне дома.
Те же, Исавель и Инес.
Инес
Погляди в окно, сестрица
(Небо пусть хранит тебя!):
Ты увидишь, как солдаты
Входят к нам в село...
Исавель
К окошку
Не должна я приближаться.
Тот мужчина снова ходит
Нашей улицей, Инес,
Мне ж, сестрица, не пристало
С ним обмениваться взглядом.
Инес
Как упорствует, однако,
Он в своем тебе служенье!
Исавель
Оттого счастливей я?
Инес
Но, я думаю, не надо
Обижаться...
Исавель
Что ж мне делать?
Инес
В шутку это обрати!
Исавель
Обратить обиду в шутку?
Дон Мендо (подходит к окну)
Я до этого мгновенья
Поклялся б идальго честью
(Клятва эта нерушима),
Что еще не рассвело,
Но признаюсь, как ни странно,
Что теперь в Авроре вашей
Новый день для нас встает.
Исавель
Много раз я объясняла -
О сеньор мой Мендо! - вам,
Что вы тратите напрасно
Здесь любви своей цветы,
Что безумствовать не надо
Каждый день пред этим домом
И на улице моей.
Дон Мендо
О, когда бы только знали
В красоте своей небесной
Наши женщины, как их
Красят гнев, суровость, гордость,
И презренье, и досада,
Никогда б других румян
На себя не изводили!
Вы прекрасны. Я молю вас:
Унижайте, унижайте!..
Исавель
Ну, а если не довольно
С вас, дон Мендо, объяснений,
То мы можем по-другому
Объяснить вам все... Инес!
В дом ступай, да посильнее
Перед ним окно захлопни!
(Отходит от окна.)
Инес
Эх, сеньор бродячий рыцарь!
Видно, в бой любовный всюду
Вы вступаете бродягой,
Потому что вам иначе
На турнир нельзя попасть.
Помогай, любовь!
(Отходит от окна.)
Дон Мендо
Всегда
Красота, Инес, капризна
И причудлива бывает.
Нуньо
Не везет на этом свете
Бедным людям...
Появляется Педро Креспо.
Дон Мендо, Нуньо, Педро Креспо.
Педро Креспо (в сторону)
Никогда
Я по улице по этой
Не могу пройти - из дому
Выхожу иль возвращаюсь, -
Чтоб дворянчика того
Мне не встретить: с видом важным
Он гуляет...
Нуньо (дону Мендо, тихо)
Педро Креспо!
Дон Мендо
Ну, идем скорей! Уж очень
Сей мужик лукав.
Появляется Хуан Креспо.
Те же и Хуан Креспо.
Хуан Креспо (в сторону)
Зачем,
Стоит здесь мне появиться,
У своей я вижу двери
Этот призрак в драной шляпе
На затылке и в перчатках?
Нуньо (дону Мендо, тихо)
Вот сынок его идет.
Дон Мендо
Не робей и не смущайся.
Педро Креспо (в сторону)
Вот идет мой Хуанико.
Хуан Креспо (в сторону)
Мой отец идет сюда.
Дон Мендо (к Нуньо, тихо)
Притворяйся! (Громко.)
Педро Креспо,
Бог храни вас!
Педро Креспо
Бог храни вас!
Дон Мендо и Нуньо уходят.
Педро Креспо, Хуан Креспо.
Педро Креспо (в сторону)
Снова бился об заклад он,
И придется, раз хоть в жизни,
Побольней его ударить.
Хуан Креспо (в сторону)
Что ж, придется пострадать мне.
(Громко.)
Батюшка! Откуда вы?
Педро Креспо
Я сейчас с гумна. Ходил я
На страду полюбоваться.
На току снопы сложили, -
Поглядишь, как будто всюду
Блещут горы золотые.
Да и золото какое?
Самой высшей пробы. Зернам
Небо служит темным фоном.
На току лопаты веют,
С легким ветром в бой вступая,
И туда летит зерно,
А сюда летит солома.
Даже здесь - кто посмиренней
Сильному дает дорогу.
Дай-то бог весь хлеб убрать мне
В закрома, чтобы его
Буйный вихрь не разметал,
Чтобы ветер не развеял...
Ну, а ты что делал?
Хуан Креспо
Как сказать тебе, не знаю,
Чтоб тебя не рассердить...
Я опять играл в пелоту,
Две я партии сыграл -
Проиграл, к несчастью, обе...
Педро Креспо
И, конечно, заплатил?
Хуан Креспо
Заплатить не мог я - денег
Не случилось. Потому
У тебя, отец, хотел я
Попросить сейчас...
Педро Креспо
Сначала