Страница:
Фернандо
Положите здесь меня
Наземь, возле солнцепека.
Как безоблачно, глубоко
Небо в это время дня!
Благодарно ловит око,
Боже, дождь твоих даров!
Иов был в беде суров,
Солнце осыпая бранью.
Он родился в тьме незнанья,
Надо мной же свет Христов.
В тягости любых условий
Удивляться я привык,
Как безмерно мир велик.
Каждый солнца луч - язык
Для похвал и славословий.
Брито
Хорошо ль вам здесь лежать?
Фернандо
Лучше, чем я мог мечтать,
И совсем не по заслугам.
Греться, говорить друг с другом -
Это ли не благодать!
Я ль не счастлив, не богат?
Как же мне не славить бога?
Только вышли из острога,
Мне, несчастному, в подмогу
Солнце сушит мой халат.
Первый невольник
Мы б остались, видит бог,
При тебе с большой охотой,
Если б не ждала работа.
Фернандо
С богом в путь! Порядок строг.
Второй невольник
Грустный вид!
Третий невольник
Жестокий рок!
Невольники уходят.
Дон Фернандо, дон Хуан, Брито.
Фернандо
Вы-то оба не уйдете?
Брито
Я с тобой везде, всегда!
Хуан
Вышла вся у нас еда.
Фернандо
Верен ты своей заботе.
Хуан
Я опять вернусь сюда,
Только хлебца раздобуду.
Как уехал Мулей-друг,
Без него мы как без рук -
Облегченья ниоткуда,
К обездоленному люду
У богатых чувства нет.
Стойкости твоей в ответ
Велено нас взять измором,
Не кормить и гнать с позором;
Даже пить давать запрет.
Вот как стали с нами круты.
Но сюда идут, - молчок!
(Уходит.)
Фернандо
Если бы я душу чью-то
Просьбами растрогать мог!
Дайте нищему кусок,
Жизнь продлите на минуту!
Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим.
Дон Фернандо, король Феца, Брито, Тарудант,
Феникс, Селим.
Селим
Может, повернем мы вспять,
Чтобы встречи избежать?
Принц бывает здесь в проулке.
Король (Таруданту)
Мощь свою, любимый зять,
Покажу я на прогулке.
Тарудант
Мощь пристала королю.
Фернандо
Бедность, голод я терплю,
Не оставьте малой данью!
Что-нибудь подать молю
Нищему на пропитанье.
Даже зверь жалеет зверя.
Чтобы жалости избег
К человеку человек -
Ни за что я не поверю.
Брито
Здесь у нищих и калек
Не таковские приемы.
Фернандо
А какие же?
Брито
Араб
Нищенствует по-другому.
"Мавры! - молит он. - Я слаб!
Мавры! Жалость вам знакома,
Магомет вас береги!
Сжальтесь надо мною ради
Пальца от его ноги!"
Король
Скатываясь пять за пядью,
Принц в грязи, на самом дне,
Мне назло, к моей досаде
И на посрамленье мне.
Принц! Магистр святого братства!
Брито
Принц! Король тебя зовет.
Фернандо
Брито, нет, не святотатствуй!
Я ль магистр и мне ль богатство,
Я ли принц и мне ль почет?
Я их труп, мне не идет
Больше никакое имя.
Король
Раз ты перестал быть ими -
Как Фернандо, дай ответ.
Феpнандо
Простереться силы нет
Пред стопами мне твоими
И облобызать их след.
Король
Стойкости своей доныне
Ты послушен мне назло.
Что тебя к тому влекло?
Скромность это иль гордыня?
Фернандо
Я твой раб, и я обязан
Почитать тебя всемерно.
Ты сейчас меня окликнул -
Я предстал перед тобою.
Выслушай меня спокойно,
Мой король и мой властитель.
Королем тебя назвал я.
Голова чужого края,
Верования иного,
Здешний ты король, однако.
А природа государя,
Власти царственная сущность
Так божественна, небесна,
Что с добром неразделима.
Вместе с благородством крови
Должен также ты, властитель,
Обладать великодушьем,
Широтой и всепрощеньем.
Даже лев, как мы читаем,
Царь зверей, отмечен тем же
И относится к животным
С горделивым снисхожденьем.
Даже этот зверь разгульный
И неукрощенный хищник,
У кого движеньем брови,
Чуть он только лоб нахмурит,
Грива дыбится короной,
Даже он бывает кроток
И не тронет тех, кто предан
И в покорности испытан.
А в морской соленой пене
Рыбий царь дельфин, покрытый
Золотым кольцом чешуек,
Образующих корону, -
Разве мы не знаем, что ли,
Как он на берег из моря
На себе пловцов выносит,
Чтобы в бурю не погибли
Жертвы кораблекрушенья?
А орел ширококрылый,
У которого в полете
Ветер венчиком ерошит
Перьев пук над головою, -
Разве он потерпит, чтобы
Путник из ручья напился,
Если ключ пред тем отравлен
Пившей из него змеею?
Нет, он крыльями и клювом
Замутит струю потока,
Чтоб отвадить человека
Видом неприглядной мути.
Также яблоко граната,
Царственное меж растений,
В кожуре остроконечной
Наподобие короны, -
И оно великодушно
Изменяет краску зерен
И отчетливо белеет,
Вредным став и несъедобным.
Наконец, алмаз, мгновенно
Отымающий способность
Притяженья у магнита,
Камень, славимый за твердость,
Сам крошится тонкой пылью
В перстне у лжеца и труса,
Ибо низости не терпит
В силу царственного свойства.
Если звери, рыбы, птицы,
Камни и плоды знакомы
С царственностью состраданья,
Может ли и человека
Не коснуться милосердье?
Инородное ученье
Для тебя не оправданье -
Всякой мыслью и законом
Опорочена жестокость.
Не подумай: я нисколько
Жалобить тебя не силюсь.
Жизнь мою продлить ты больше
Все равно не в состоянье.
Знаю хорошо, что скоро
Я скончаюсь от болезни,
Проникающей все тело
И темнящей мне сознанье.
Знаю: я смертельно болен.
С каждым словом, с каждым вздохом
Мне спирает грудь и колет
Словно острием кинжала.
Наконец, как все, я смертен -
Это сознаю я тоже
И что смерть застигнуть может
Каждого в любое время,
Оттого-то гроб и люлька
Сходны меж собою формой.
Человек, чтоб взять и бросить,
Равно руки простирает -
Он протягивает руки
Вверх ладонью для принятья,
Для бросанья ж вещи наземь
Обращает вниз ладони:
Вот вся разница в движеньях.
Колыбель открыта кверху
Для принятья в мир младенца,
Гроб же закрывают крышкой,
Опуская вниз в могилу.
Так чего же будет жаждать
Тот, кто в этом разобрался?
Жизни будет добиваться
Или домогаться смерти?
Я молю о смерти небо,
Чтобы умереть за веру.
Если же в моем желанье
Ты отчаянье усмотришь -
Ты жестоко ошибешься.
От всего живого сердца,
Полный самой страстной веры,
Душу я свою и тело
Богу в жертву предлагаю.
И коль скоро милосердью
И добру ты недоступен,
К ярости твоей, и гневу,
И бездушью я взываю.
Если лев ты - пасть разверзни,
Я взбешу тебя насмешкой.
Растерзай того на части,
Кто тебя язвит и дразнит.
Если ты орел, то клювом
Рань меня и рви когтями:
Я гнездо твое разрушил.
Если ты дельфин, я враг твой -
Подыми большую бурю,
Утопи меня в пучине
С кораблем моим в отместку.
Если дерево граната -
Потеряй листву в ненастье,
Чтоб глядеть мне было страшно
Ночью на твое бесплодье.
Если ты алмаз, рассыпься
Мелким порошком алмазным,
Смертоносною отравой,
Подсыпаемой в напитки.
Сколько б ни терпел я муки,
Сколько б грубости ни видел,
Сколько бы ни голодал я,
Сколько бы я ни нуждался,
И какие бы лохмотья
На груди ни истлевали,
И какие б кучи грязи
Ни служили мне жилищем,
В вере я своей не сломлен,
Потому что эта вера
Ясным солнцем мне сияет,
Светит светом путеводным,
Свежим лавром мне во славу
Голову мою венчает.
Ты не над моею верой -
Надо мной восторжествуешь.
Этого-то мне и надо,
Ибо я воитель божий.
Король
Почему от всех вокруг
Требуешь ты состраданья?
Не твоих ли дело рук
Это самоистязанье?
Я при виде этих мук
Дурью возмущен твоею.
Это чувство все острее.
Сжалься над собой самим,
И тогда мы поглядим -
Может, я и подобрею.
Король Феца и Селим уходят.
Фернандо (Таруданту)
Сжалься ты хоть в свой черед!
Тарудант
Что за ужас! Страх берет!
(Уходит.)
Дон Фернандо, Брито, Феникс.
Фернандо
Если добрый нрав невинный -
Суть твоя и сердцевина,
Повлияй на властелина,
Чтоб меня он пожалел.
Феникс
О беда!
Фернандо
Ты смотришь мимо,
В сторону?
Феникс
О мук предел!
Фернандо
Я твой взгляд неумолимый
Горя зрелищем задел?
Феникс
Я бессильна тут помочь.
Фернандо
Ты бежать готова прочь,
А меж тем я больше стою
Бедностью, чем красотою -
Ты, владыки края дочь.
Феникс
Голос твой вгоняет в дрожь;
Я боюсь дурного глаза;
Ты едва дохнешь - и сразу
Смертью, ужасом, заразой
Близстоящих обдаешь.
(Уходит.)
Появляется дон Хуан с ковригой хлеба.
Дон Фернандо, Брито, дон Хуан.
Хуан
Этот хлеб я добыл с бою.
Мавры с палками за мною
Устремились по пятам.
Фернандо
Поношенья и побои
Людям завещал Адам.
Хуан
Так возьми же этот хлеб!
Фернандо
Смерть уж близко, я не слеп.
Кончен путь крутой и слезный,
Есть твой хлеб уже мне поздно.
Хуан
В испытаниях судеб,
Боже, будь мне утешеньем!
Фернандо
Несуществен день и год, -
С каждым считанным мгновеньем
То, чего мы не отменим,
Приближает свой приход.
Смертен человек, - итак,
Не болезнью он подстрелен,
Сам он для себя смертелен,
Сам болячка, сам очаг
Пагуб, язв и передряг.
Невозможно сделать шага,
Чтоб при этом я не знал,
Что ногой на землю стал,
Под которую я лягу.
Будь велик я или мал,
Но мертвею я и стыну.
На руки меня возьми.
Настает моя кончина.
Хуан
Перед вечности дверьми,
Друг, тебя я не покину.
Фернандо
А когда я отойду,
Ты сними с немого праха
Эту рабскую рубаху.
В карцере, не на виду,
Мантия лежит монаха.
Совершенью похорон
Злоба короля-вампира
Не пойдет чинить препон.
Где-нибудь могилу вырой -
В месте, где позволит он.
Попрошу меня одеть
В орденское облаченье.
Обязательно отметь
Точно место погребенья.
Будет время, из плененья
Гроб перевезут домой.
Довод мой так безусловен:
Столько выстроив часовен,
Заслужил я, чтоб в одной
Был храним мой прах земной.
Дон Хуан и Брито уносят дона Фернандо на руках.
Морской берег вдали от Феца. Ночь.
Появляются король Альфонс и португальские солдаты
с аркебузами.
Король Альфонс, португальские солдаты.
Альфонс
Суда отряда
Стеречь на якорной стоянке надо.
Волне и пене
Плавучие доверим укрепленья.
Простор безбрежный
Вздымал их к небу на плечах небрежно.
Пора настала
Рожать солдат пучине у причала.
На груды щебня
Бросают их беременные гребни.
Суда морские
Оставлены, как зданья нежилые.
Появляется дон Энрике.
Те же и дон Энрике.
Энрике
Ты план отринул,
Чтоб флот под самым Фецом якорь кинул,
И эти скалы
Избрал для высадки и для причала.
Твое решенье
На нас обрушит жертвы и лишенья.
Как враг несчетен -
Суди по приближенью этих сотен.
Гляди: их крылья
Холмы холмами шишаков покрыли.
Во тьме курганы,
Как перед наступленьем урагана.
Для нас некстати,
Что Тарудант начальник этой рати.
Свою супругу
Сопровождает он в Марокко с юга.
Альфонс
С такою целью
И стал я здесь, чтоб ждать его в ущелье.
Я здесь недаром -
Мне Фец бы угрожал двойным ударом.
Теперь свободно
Я перебью их врозь поочередно.
Мы здесь в укрытье.
Пора. Не падай духом. Сбор трубите.
Энpике
Не время сбору.
Подумай, брат. Боюсь я, бой не в пору.
Альфонс
Ни на минутку
Не стану больше слушаться рассудка.
Душа объята
Немедленным желанием расплаты.
Моею дланью
Пусть Африку постигнет воздаянье.
Энpике
Но для начала
Не время. Солнце село. Ночь настала.
Альфонс
Труби к атаке.
Что ж, ночь так ночь. Мы нападем во мраке.
Не за бесценок
Фернандо-мученик попал в застенок.
Венец из терний
Даст нам достойно кончить бои вечерний.
Энpике
Не вышло б хуже!
Голос Фернандо (за сценой)
К оружию, герой Альфонс! К оружью!
Альфонс
Я слышу живо
Сквозь ветра вей какие-то призывы.
Энpике
Их очень много -
Попеременно с отголоском рога.
Альфонс
В борьбе законной
Нам небо оборона.
Голос Фернандо (за сценой)
Оборона!
Появляется тень дона Фернандо в орденской мантии, с
факелом.
Те же и тень дона Фернандо.
Тень Фернандо
Я свыше с вестью:
За чистоту твою, за благочестье
Святое небо
Везде с тобою - большего не требуй.
Борись, доколе
Меня не высвободишь из неволи.
Я храмы строил -
И храмом бог мой подвиг удостоил.
Перед рядами
Твоими понесу я это пламя.
Огонь высокий
Светильника зажег я на востоке.
Он свыше, ведай,
Он принесет, Альфонс, тебе победу!
Ты стой на этом,
Чтобы закат мой стал твоим рассветом.
(Скрывается.)
Энрике
Глазам не верю.
Альфонс
А я - я в битву рвусь и сил не мерю.
Вперед, в сраженье,
До совершенного их одоленья!
Король Альфонс и дон Энрике уходят.
В Феце перед крепостной стеной.
Появляются король Феца и Селим. На стене появляются дон
Хуан и другой невольник с гробом Фернандо. Видна
только крышка гроба.
Хуан
Можешь радоваться, варвар.
Видишь, чью ты жизнь похитил?
Король
Кто ты?
Xуан
Человек, не больше,
Но который невзирая
На запреты и угрозы
Предан принцу и за гробом,
Точно верная собака.
Король
Полюбуйтесь, христиане, -
Вот образчик правосудья.
Это будет вам наукой
Всем на будущее время.
Наказанье за проступок
Против головы венчанной -
Сраведливая расправа,
А не месть и не жестокость.
Пусть Альфонс сюда приедет
Принца вывесть из неволи.
Как не видеть мне Сеуты,
Воли и ему не видеть.
Рад я, что теснее стали
Стены принцевой темницы.
Не избавит смерть Фернандо
От моей суровой кары.
Пусть стоит непогребенный
Он - прохожим для острастки.
Хуан
Скоро и тебя постигнет
Кара по твоим заслугам.
Я своих единоверцев
Издали знамена вижу.
Король
Мы поднимемся на башню
И его слова проверим.
Король Феца и Селим уходят.
Хуан
До земли склонили флаги,
Свечи и огни задуты,
Бьют негромко в барабаны -
Это все дурные знаки.
У стен Феца.
Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим
факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и селдаты португальской
армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен.
Тень дона Фернандо, король Альфонс, дон Энрике,
Тарудант, Феникс, Mулей, португальские солдаты.
Тень Фернандо
Через тьму и тайну ночи
Незнакомыми путями
Я привел тебя неслышно
К этому глухому месту.
Радуйся, Альфонс, победе:
Это место - стены Феца.
Здесь веди переговоры
О моем освобожденье.
(Скрывается.)
Король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс,
Mулей, португальские солдаты.
Альфонс
Эй, кто там! Распорядитесь.
Короля мне нужно видеть.
На крепостной стене появляются король Феца и Селим.
Те же, король Феца, Селим.
Король
Что тебе, отважный воин?
Альфонс
Я хочу, чтоб принца крови
И магистра дон Фернандо
Выдал ты в обмен на Феникс
И на зятя Таруданта,
Здесь стоящих пред тобою.
Соверши скорее выбор -
Феникс обреки на гибель
Или дай свободу принцу.
Король
О Селим! Какое горе!
Посоветуй, что мне делать.
Умер принц, а дочь внезапно
В плен к противнику попала.
По вине судьбы превратной
Я в тяжелом положенье.
Феникс
Как, отец? Еще ты медлишь,
Видя, что мне угрожает?
Голова моя на нитке,
В западне моя невинность,
Честь под страхом поруганья, -
Ты ж не знаешь, что ответить?
Может ли терять мгновенья
Жажда даровать мне волю?
У тебя в руках мой жребий,
Ты ж спокойно терпишь, чтобы
Руки дочери до ссадин
Эти цепи натирали?
Слова твоего довольно
Мне во благо, ты же сносишь,
Чтобы речь мою без пользы
Вихрь по воздуху развеял.
На твоих глазах стою я
С грудью, сабле обреченной,
И от слез моих горючих
Им ни холодно, ни жарко!
Ты мне не король, а хищник,
Не судья, - палач. Ты больше
Не отец, а змей и аспид,
Вот во что ты превратился.
Король
Феникс! Я ответом медлю
Не затем, что в счастье жизни
Отказать тебе способен
В миг, когда моя к тому же
Так приблизилась к скончанью.
Феникс, Феникс! Нас обоих
Смерть уже неотвратима.
Требования Альфонса
Для меня неисполнимы.
Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс
Отбыла вчера из Феца,
Солнце село в море пены,
А на суше солнце жизни,
Солнце бедного Фернандо,
Закатилось в море смерти.
Пред тобой дощатый ящик,
Содержащий тело принца.
Обезглавь за это Феникс,
Кровь мою возьми в возмездье.
Феникс
Горе! Все мои надежды
Рушатся непоправимо.
Король
Мне последние мгновенья
Жизни только остаются.
Энрике
Как мы страшно опоздали!
Отошедшему Фернандо
Ни к чему теперь свобода.
Альфонс
Ты неправ. Когда Фернандо
Намекал полупонятно,
Чтоб его освободили,
Он, - догадываюсь, - думал,
Чтобы вывезли из плена
Гроб с его остывшим прахом.
Речь его о многих храмах
Мне истолковать нетрудно:
Разумелся склеп для тела
Под особою часовней.
Ну так вот, властитель Феца:
Не воображай нисколько,
Что Фернандо мертвый значит
Меньше, чем живая Феникс.
Посему давай приступим
К справедливому обмену.
Дай мне снег, и лед, и зиму
За весну и розы мая.
Получай за труп бездушный
Писаной красы картину.
Король
Что ты говоришь, Альфонс!
Альфонс
Чтобы люди гроб спустили.
Феникс
За покойника я выкуп.
Как сбылось предвестье неба!
Король
Наземь гроб скорей спустите!
Сам я выйду к ним и брошусь
К их ногам для передачи
Выпущенного на волю.
(Скрывается.)
Гроб спускают на веревках вниз.
Положите здесь меня
Наземь, возле солнцепека.
Как безоблачно, глубоко
Небо в это время дня!
Благодарно ловит око,
Боже, дождь твоих даров!
Иов был в беде суров,
Солнце осыпая бранью.
Он родился в тьме незнанья,
Надо мной же свет Христов.
В тягости любых условий
Удивляться я привык,
Как безмерно мир велик.
Каждый солнца луч - язык
Для похвал и славословий.
Брито
Хорошо ль вам здесь лежать?
Фернандо
Лучше, чем я мог мечтать,
И совсем не по заслугам.
Греться, говорить друг с другом -
Это ли не благодать!
Я ль не счастлив, не богат?
Как же мне не славить бога?
Только вышли из острога,
Мне, несчастному, в подмогу
Солнце сушит мой халат.
Первый невольник
Мы б остались, видит бог,
При тебе с большой охотой,
Если б не ждала работа.
Фернандо
С богом в путь! Порядок строг.
Второй невольник
Грустный вид!
Третий невольник
Жестокий рок!
Невольники уходят.
Дон Фернандо, дон Хуан, Брито.
Фернандо
Вы-то оба не уйдете?
Брито
Я с тобой везде, всегда!
Хуан
Вышла вся у нас еда.
Фернандо
Верен ты своей заботе.
Хуан
Я опять вернусь сюда,
Только хлебца раздобуду.
Как уехал Мулей-друг,
Без него мы как без рук -
Облегченья ниоткуда,
К обездоленному люду
У богатых чувства нет.
Стойкости твоей в ответ
Велено нас взять измором,
Не кормить и гнать с позором;
Даже пить давать запрет.
Вот как стали с нами круты.
Но сюда идут, - молчок!
(Уходит.)
Фернандо
Если бы я душу чью-то
Просьбами растрогать мог!
Дайте нищему кусок,
Жизнь продлите на минуту!
Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим.
Дон Фернандо, король Феца, Брито, Тарудант,
Феникс, Селим.
Селим
Может, повернем мы вспять,
Чтобы встречи избежать?
Принц бывает здесь в проулке.
Король (Таруданту)
Мощь свою, любимый зять,
Покажу я на прогулке.
Тарудант
Мощь пристала королю.
Фернандо
Бедность, голод я терплю,
Не оставьте малой данью!
Что-нибудь подать молю
Нищему на пропитанье.
Даже зверь жалеет зверя.
Чтобы жалости избег
К человеку человек -
Ни за что я не поверю.
Брито
Здесь у нищих и калек
Не таковские приемы.
Фернандо
А какие же?
Брито
Араб
Нищенствует по-другому.
"Мавры! - молит он. - Я слаб!
Мавры! Жалость вам знакома,
Магомет вас береги!
Сжальтесь надо мною ради
Пальца от его ноги!"
Король
Скатываясь пять за пядью,
Принц в грязи, на самом дне,
Мне назло, к моей досаде
И на посрамленье мне.
Принц! Магистр святого братства!
Брито
Принц! Король тебя зовет.
Фернандо
Брито, нет, не святотатствуй!
Я ль магистр и мне ль богатство,
Я ли принц и мне ль почет?
Я их труп, мне не идет
Больше никакое имя.
Король
Раз ты перестал быть ими -
Как Фернандо, дай ответ.
Феpнандо
Простереться силы нет
Пред стопами мне твоими
И облобызать их след.
Король
Стойкости своей доныне
Ты послушен мне назло.
Что тебя к тому влекло?
Скромность это иль гордыня?
Фернандо
Я твой раб, и я обязан
Почитать тебя всемерно.
Ты сейчас меня окликнул -
Я предстал перед тобою.
Выслушай меня спокойно,
Мой король и мой властитель.
Королем тебя назвал я.
Голова чужого края,
Верования иного,
Здешний ты король, однако.
А природа государя,
Власти царственная сущность
Так божественна, небесна,
Что с добром неразделима.
Вместе с благородством крови
Должен также ты, властитель,
Обладать великодушьем,
Широтой и всепрощеньем.
Даже лев, как мы читаем,
Царь зверей, отмечен тем же
И относится к животным
С горделивым снисхожденьем.
Даже этот зверь разгульный
И неукрощенный хищник,
У кого движеньем брови,
Чуть он только лоб нахмурит,
Грива дыбится короной,
Даже он бывает кроток
И не тронет тех, кто предан
И в покорности испытан.
А в морской соленой пене
Рыбий царь дельфин, покрытый
Золотым кольцом чешуек,
Образующих корону, -
Разве мы не знаем, что ли,
Как он на берег из моря
На себе пловцов выносит,
Чтобы в бурю не погибли
Жертвы кораблекрушенья?
А орел ширококрылый,
У которого в полете
Ветер венчиком ерошит
Перьев пук над головою, -
Разве он потерпит, чтобы
Путник из ручья напился,
Если ключ пред тем отравлен
Пившей из него змеею?
Нет, он крыльями и клювом
Замутит струю потока,
Чтоб отвадить человека
Видом неприглядной мути.
Также яблоко граната,
Царственное меж растений,
В кожуре остроконечной
Наподобие короны, -
И оно великодушно
Изменяет краску зерен
И отчетливо белеет,
Вредным став и несъедобным.
Наконец, алмаз, мгновенно
Отымающий способность
Притяженья у магнита,
Камень, славимый за твердость,
Сам крошится тонкой пылью
В перстне у лжеца и труса,
Ибо низости не терпит
В силу царственного свойства.
Если звери, рыбы, птицы,
Камни и плоды знакомы
С царственностью состраданья,
Может ли и человека
Не коснуться милосердье?
Инородное ученье
Для тебя не оправданье -
Всякой мыслью и законом
Опорочена жестокость.
Не подумай: я нисколько
Жалобить тебя не силюсь.
Жизнь мою продлить ты больше
Все равно не в состоянье.
Знаю хорошо, что скоро
Я скончаюсь от болезни,
Проникающей все тело
И темнящей мне сознанье.
Знаю: я смертельно болен.
С каждым словом, с каждым вздохом
Мне спирает грудь и колет
Словно острием кинжала.
Наконец, как все, я смертен -
Это сознаю я тоже
И что смерть застигнуть может
Каждого в любое время,
Оттого-то гроб и люлька
Сходны меж собою формой.
Человек, чтоб взять и бросить,
Равно руки простирает -
Он протягивает руки
Вверх ладонью для принятья,
Для бросанья ж вещи наземь
Обращает вниз ладони:
Вот вся разница в движеньях.
Колыбель открыта кверху
Для принятья в мир младенца,
Гроб же закрывают крышкой,
Опуская вниз в могилу.
Так чего же будет жаждать
Тот, кто в этом разобрался?
Жизни будет добиваться
Или домогаться смерти?
Я молю о смерти небо,
Чтобы умереть за веру.
Если же в моем желанье
Ты отчаянье усмотришь -
Ты жестоко ошибешься.
От всего живого сердца,
Полный самой страстной веры,
Душу я свою и тело
Богу в жертву предлагаю.
И коль скоро милосердью
И добру ты недоступен,
К ярости твоей, и гневу,
И бездушью я взываю.
Если лев ты - пасть разверзни,
Я взбешу тебя насмешкой.
Растерзай того на части,
Кто тебя язвит и дразнит.
Если ты орел, то клювом
Рань меня и рви когтями:
Я гнездо твое разрушил.
Если ты дельфин, я враг твой -
Подыми большую бурю,
Утопи меня в пучине
С кораблем моим в отместку.
Если дерево граната -
Потеряй листву в ненастье,
Чтоб глядеть мне было страшно
Ночью на твое бесплодье.
Если ты алмаз, рассыпься
Мелким порошком алмазным,
Смертоносною отравой,
Подсыпаемой в напитки.
Сколько б ни терпел я муки,
Сколько б грубости ни видел,
Сколько бы ни голодал я,
Сколько бы я ни нуждался,
И какие бы лохмотья
На груди ни истлевали,
И какие б кучи грязи
Ни служили мне жилищем,
В вере я своей не сломлен,
Потому что эта вера
Ясным солнцем мне сияет,
Светит светом путеводным,
Свежим лавром мне во славу
Голову мою венчает.
Ты не над моею верой -
Надо мной восторжествуешь.
Этого-то мне и надо,
Ибо я воитель божий.
Король
Почему от всех вокруг
Требуешь ты состраданья?
Не твоих ли дело рук
Это самоистязанье?
Я при виде этих мук
Дурью возмущен твоею.
Это чувство все острее.
Сжалься над собой самим,
И тогда мы поглядим -
Может, я и подобрею.
Король Феца и Селим уходят.
Фернандо (Таруданту)
Сжалься ты хоть в свой черед!
Тарудант
Что за ужас! Страх берет!
(Уходит.)
Дон Фернандо, Брито, Феникс.
Фернандо
Если добрый нрав невинный -
Суть твоя и сердцевина,
Повлияй на властелина,
Чтоб меня он пожалел.
Феникс
О беда!
Фернандо
Ты смотришь мимо,
В сторону?
Феникс
О мук предел!
Фернандо
Я твой взгляд неумолимый
Горя зрелищем задел?
Феникс
Я бессильна тут помочь.
Фернандо
Ты бежать готова прочь,
А меж тем я больше стою
Бедностью, чем красотою -
Ты, владыки края дочь.
Феникс
Голос твой вгоняет в дрожь;
Я боюсь дурного глаза;
Ты едва дохнешь - и сразу
Смертью, ужасом, заразой
Близстоящих обдаешь.
(Уходит.)
Появляется дон Хуан с ковригой хлеба.
Дон Фернандо, Брито, дон Хуан.
Хуан
Этот хлеб я добыл с бою.
Мавры с палками за мною
Устремились по пятам.
Фернандо
Поношенья и побои
Людям завещал Адам.
Хуан
Так возьми же этот хлеб!
Фернандо
Смерть уж близко, я не слеп.
Кончен путь крутой и слезный,
Есть твой хлеб уже мне поздно.
Хуан
В испытаниях судеб,
Боже, будь мне утешеньем!
Фернандо
Несуществен день и год, -
С каждым считанным мгновеньем
То, чего мы не отменим,
Приближает свой приход.
Смертен человек, - итак,
Не болезнью он подстрелен,
Сам он для себя смертелен,
Сам болячка, сам очаг
Пагуб, язв и передряг.
Невозможно сделать шага,
Чтоб при этом я не знал,
Что ногой на землю стал,
Под которую я лягу.
Будь велик я или мал,
Но мертвею я и стыну.
На руки меня возьми.
Настает моя кончина.
Хуан
Перед вечности дверьми,
Друг, тебя я не покину.
Фернандо
А когда я отойду,
Ты сними с немого праха
Эту рабскую рубаху.
В карцере, не на виду,
Мантия лежит монаха.
Совершенью похорон
Злоба короля-вампира
Не пойдет чинить препон.
Где-нибудь могилу вырой -
В месте, где позволит он.
Попрошу меня одеть
В орденское облаченье.
Обязательно отметь
Точно место погребенья.
Будет время, из плененья
Гроб перевезут домой.
Довод мой так безусловен:
Столько выстроив часовен,
Заслужил я, чтоб в одной
Был храним мой прах земной.
Дон Хуан и Брито уносят дона Фернандо на руках.
Морской берег вдали от Феца. Ночь.
Появляются король Альфонс и португальские солдаты
с аркебузами.
Король Альфонс, португальские солдаты.
Альфонс
Суда отряда
Стеречь на якорной стоянке надо.
Волне и пене
Плавучие доверим укрепленья.
Простор безбрежный
Вздымал их к небу на плечах небрежно.
Пора настала
Рожать солдат пучине у причала.
На груды щебня
Бросают их беременные гребни.
Суда морские
Оставлены, как зданья нежилые.
Появляется дон Энрике.
Те же и дон Энрике.
Энрике
Ты план отринул,
Чтоб флот под самым Фецом якорь кинул,
И эти скалы
Избрал для высадки и для причала.
Твое решенье
На нас обрушит жертвы и лишенья.
Как враг несчетен -
Суди по приближенью этих сотен.
Гляди: их крылья
Холмы холмами шишаков покрыли.
Во тьме курганы,
Как перед наступленьем урагана.
Для нас некстати,
Что Тарудант начальник этой рати.
Свою супругу
Сопровождает он в Марокко с юга.
Альфонс
С такою целью
И стал я здесь, чтоб ждать его в ущелье.
Я здесь недаром -
Мне Фец бы угрожал двойным ударом.
Теперь свободно
Я перебью их врозь поочередно.
Мы здесь в укрытье.
Пора. Не падай духом. Сбор трубите.
Энpике
Не время сбору.
Подумай, брат. Боюсь я, бой не в пору.
Альфонс
Ни на минутку
Не стану больше слушаться рассудка.
Душа объята
Немедленным желанием расплаты.
Моею дланью
Пусть Африку постигнет воздаянье.
Энpике
Но для начала
Не время. Солнце село. Ночь настала.
Альфонс
Труби к атаке.
Что ж, ночь так ночь. Мы нападем во мраке.
Не за бесценок
Фернандо-мученик попал в застенок.
Венец из терний
Даст нам достойно кончить бои вечерний.
Энpике
Не вышло б хуже!
Голос Фернандо (за сценой)
К оружию, герой Альфонс! К оружью!
Альфонс
Я слышу живо
Сквозь ветра вей какие-то призывы.
Энpике
Их очень много -
Попеременно с отголоском рога.
Альфонс
В борьбе законной
Нам небо оборона.
Голос Фернандо (за сценой)
Оборона!
Появляется тень дона Фернандо в орденской мантии, с
факелом.
Те же и тень дона Фернандо.
Тень Фернандо
Я свыше с вестью:
За чистоту твою, за благочестье
Святое небо
Везде с тобою - большего не требуй.
Борись, доколе
Меня не высвободишь из неволи.
Я храмы строил -
И храмом бог мой подвиг удостоил.
Перед рядами
Твоими понесу я это пламя.
Огонь высокий
Светильника зажег я на востоке.
Он свыше, ведай,
Он принесет, Альфонс, тебе победу!
Ты стой на этом,
Чтобы закат мой стал твоим рассветом.
(Скрывается.)
Энрике
Глазам не верю.
Альфонс
А я - я в битву рвусь и сил не мерю.
Вперед, в сраженье,
До совершенного их одоленья!
Король Альфонс и дон Энрике уходят.
В Феце перед крепостной стеной.
Появляются король Феца и Селим. На стене появляются дон
Хуан и другой невольник с гробом Фернандо. Видна
только крышка гроба.
Хуан
Можешь радоваться, варвар.
Видишь, чью ты жизнь похитил?
Король
Кто ты?
Xуан
Человек, не больше,
Но который невзирая
На запреты и угрозы
Предан принцу и за гробом,
Точно верная собака.
Король
Полюбуйтесь, христиане, -
Вот образчик правосудья.
Это будет вам наукой
Всем на будущее время.
Наказанье за проступок
Против головы венчанной -
Сраведливая расправа,
А не месть и не жестокость.
Пусть Альфонс сюда приедет
Принца вывесть из неволи.
Как не видеть мне Сеуты,
Воли и ему не видеть.
Рад я, что теснее стали
Стены принцевой темницы.
Не избавит смерть Фернандо
От моей суровой кары.
Пусть стоит непогребенный
Он - прохожим для острастки.
Хуан
Скоро и тебя постигнет
Кара по твоим заслугам.
Я своих единоверцев
Издали знамена вижу.
Король
Мы поднимемся на башню
И его слова проверим.
Король Феца и Селим уходят.
Хуан
До земли склонили флаги,
Свечи и огни задуты,
Бьют негромко в барабаны -
Это все дурные знаки.
У стен Феца.
Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим
факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и селдаты португальской
армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен.
Тень дона Фернандо, король Альфонс, дон Энрике,
Тарудант, Феникс, Mулей, португальские солдаты.
Тень Фернандо
Через тьму и тайну ночи
Незнакомыми путями
Я привел тебя неслышно
К этому глухому месту.
Радуйся, Альфонс, победе:
Это место - стены Феца.
Здесь веди переговоры
О моем освобожденье.
(Скрывается.)
Король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс,
Mулей, португальские солдаты.
Альфонс
Эй, кто там! Распорядитесь.
Короля мне нужно видеть.
На крепостной стене появляются король Феца и Селим.
Те же, король Феца, Селим.
Король
Что тебе, отважный воин?
Альфонс
Я хочу, чтоб принца крови
И магистра дон Фернандо
Выдал ты в обмен на Феникс
И на зятя Таруданта,
Здесь стоящих пред тобою.
Соверши скорее выбор -
Феникс обреки на гибель
Или дай свободу принцу.
Король
О Селим! Какое горе!
Посоветуй, что мне делать.
Умер принц, а дочь внезапно
В плен к противнику попала.
По вине судьбы превратной
Я в тяжелом положенье.
Феникс
Как, отец? Еще ты медлишь,
Видя, что мне угрожает?
Голова моя на нитке,
В западне моя невинность,
Честь под страхом поруганья, -
Ты ж не знаешь, что ответить?
Может ли терять мгновенья
Жажда даровать мне волю?
У тебя в руках мой жребий,
Ты ж спокойно терпишь, чтобы
Руки дочери до ссадин
Эти цепи натирали?
Слова твоего довольно
Мне во благо, ты же сносишь,
Чтобы речь мою без пользы
Вихрь по воздуху развеял.
На твоих глазах стою я
С грудью, сабле обреченной,
И от слез моих горючих
Им ни холодно, ни жарко!
Ты мне не король, а хищник,
Не судья, - палач. Ты больше
Не отец, а змей и аспид,
Вот во что ты превратился.
Король
Феникс! Я ответом медлю
Не затем, что в счастье жизни
Отказать тебе способен
В миг, когда моя к тому же
Так приблизилась к скончанью.
Феникс, Феникс! Нас обоих
Смерть уже неотвратима.
Требования Альфонса
Для меня неисполнимы.
Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс
Отбыла вчера из Феца,
Солнце село в море пены,
А на суше солнце жизни,
Солнце бедного Фернандо,
Закатилось в море смерти.
Пред тобой дощатый ящик,
Содержащий тело принца.
Обезглавь за это Феникс,
Кровь мою возьми в возмездье.
Феникс
Горе! Все мои надежды
Рушатся непоправимо.
Король
Мне последние мгновенья
Жизни только остаются.
Энрике
Как мы страшно опоздали!
Отошедшему Фернандо
Ни к чему теперь свобода.
Альфонс
Ты неправ. Когда Фернандо
Намекал полупонятно,
Чтоб его освободили,
Он, - догадываюсь, - думал,
Чтобы вывезли из плена
Гроб с его остывшим прахом.
Речь его о многих храмах
Мне истолковать нетрудно:
Разумелся склеп для тела
Под особою часовней.
Ну так вот, властитель Феца:
Не воображай нисколько,
Что Фернандо мертвый значит
Меньше, чем живая Феникс.
Посему давай приступим
К справедливому обмену.
Дай мне снег, и лед, и зиму
За весну и розы мая.
Получай за труп бездушный
Писаной красы картину.
Король
Что ты говоришь, Альфонс!
Альфонс
Чтобы люди гроб спустили.
Феникс
За покойника я выкуп.
Как сбылось предвестье неба!
Король
Наземь гроб скорей спустите!
Сам я выйду к ним и брошусь
К их ногам для передачи
Выпущенного на волю.
(Скрывается.)
Гроб спускают на веревках вниз.