Альфонс
Дай принять тебя мне в руки,
Мученик, святой страдалец!
Энpике
Пред тобой я на коленях.
Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие
невольники.
Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.
Альфонс (дону Хуану)
Дайте вашу руку, дядя!
(Обращаясь к мертвому принцу.)
От опасности избавить,
Принц, тебя нам не случилось,
Запоздала наша помощь,
Но не будет недостатка
В наших знаках почитанья.
Я твои останки в храме
Величавом упокою.
(Королю.)
А теперь прими, властитель,
Таруданта вместе с Феникс.
Дай по нашей общей просьбе
Феникс Мулею в супруги -
В память дружбы, закрепленной
Между Мулеем и принцем,
Как об этом мы узнали.
Пленники! Сюда сойдитесь,
На плечи возьмите принца,
На корабль его снесите:
Король
Вместе все пусть отплывают.
Альфонс
Пусть под звуки труб солдаты
Армии идут в порядке,
Под удары барабана
Тела перенос свершая.
В заключенье низко просим
Зрителей о снисхожденье
И к концу подводим с вами
Действие о _стойком принце_,
О Фернандо Португальском.
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона
на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о
многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены
специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т.
Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются
переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в
переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые.
Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был
заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.
Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника
редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований.
Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических
соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче
необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая
позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические
рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов
испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от
классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника
карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского
"Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью
пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т.
Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим
качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового
соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах
возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и
тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные
транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань
переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не
посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не
одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем
двухтомник Кальдерона.
Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с
последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas",
тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.
(El principe constante)
Написана драма, вероятнее всего, в 1629 году. Впервые напечатана в
"Первой части комедий Кальдерона" в 1640 году.
В основе пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход
португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).
Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости
совместно с прибывшим подкреплением наголову разбили экспедиционный корпус
инфантов. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве
заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике,
возвратившийся в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного
договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо
умер в плену в 1443 году, и только в 1473 году останки принца были
возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре
Фернандо был канонизирован как великомученик, и его имя обросло
всевозможными легендами.
История принца Фернандо была подробно изложена в хронике "Vida del
principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у
otros informaciones". Возможно, что с этой хроникой был в какой-то мере
знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать и пьесу "La fortuna adversa del
Infante don Fernando de Portugal" (1695-1598), приписываемую (хотя, по
мнению некоторых авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де
Вега.
Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы 1-й песни поэмы "Лузиады"
великого португальского поэта Камоэнса.
В своей драме Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и
допустил множество анахронизмов, что, впрочем, было вполне естественно,
поскольку исторической драмы в современном смысле слова тогда не
существовало.
Пьеса Кальдерона издавна привлекала внимание переводчиков. К настоящему
времени она существует в переводах более чем на десять языков. Наиболее
известными являются переводы А.-В. Шлегеля на немецкий язык (1809) и Юлиуша
Словацкого на польский (1880).
На русском языке (кроме публикуемого перевода Б. Пастернака, сделанного
специально для настоящего издания) "Стойкий принц" имеется в переводах Н.
Арбенина, К. Бальмонта и М. Травчетова.
Не менее богата и сценическая судьба этой пьесы. Существует множество
постановок "Стойкого принца" на сценах различных стран мира, среди которых
особо следует отметить постановку 1811 года, предпринятую в Веймарском
театре по инициативе Гете, постановку Карла Иммермана 1834 года в его
Дюссельдорфском театре и постановку Вс. Мейерхольда в Александрийском театре
(ныне Ленинградский государственный академический театр им. А. С. Пушкина)
1915 года.
Чтобы взять Сеуту - Сеута - город на африканском побережье Средиземного
моря.
Галера (точнее галеаса - galeaza) - трехмачтовое военное
парусно-гребное судно, способное поднимать до 1000 и даже больше человек,
вооруженное пушками. Этот тип военных судов просуществовал до бесславного
похода Великой армады (1588 г.).
Берберийский берег - обозначение африканского побережья.
Геркулесова пролива - то есть Гибралтарского пролива.
Португальские знамена... У испанского порога. Во фразеологии Кальдерона
и писателей его времени особой разницы между определениями "португальский" и
"испанский" не существовало. Они были почти синонимичными и служили
обозначением испанского мира (особенно после присоединения Португалии к
Испании в 1580 г.).
Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных - в
поэтическом словаре того времени Кавказ - нередкий символ высочайшей
преграды, горы; Нил - величайшей в мире реки.
Тот же стяг с пятью гербами - не совсем точно. Исп. Las Quinas -
геральдические щиты; (ср. название комедии Тирсо де Молина "Las quinas de
Portugal"). Точнее было бы "стяг с пятью щитами". В португальском гербе
изображены пять геральдических щитов, расположенных в форме креста.
Это ордена Христова И Авизова магистры - орден Ависа (основан в 1147
г.) и орден Христа (основана 1349г.) - религиозно-рыцарские ордена,
созданные в Португалии для борьбы с "неверными". Во время описываемых в
драме событий магистром первого был инфант Энрике, магистром второго -
Фернандо.
...добровольцев, Взявших на себя расходы - в XV веке воевать против
"неверных" "на свой счет" почиталось особо почетным.
Предсказанье морабитов - морабиты, африканское племя, славившееся
своими прорицателями и заклинателями.
На зависимость этого монолога Фернандо от романса испанского поэта XVII
века Луиса Гонгоры указал еще немецкий испанист XIX века Вольфганг фон
Вурцбах в своем издании "Kalderons ausgewalte Werke", b. 6, Leipzig, s. а. С
несколько вольным переводом романса Гонгоры, сделанным К. Бальмонтом, можно
ознакомиться в книге "Кальдерон. Сочинения", М., 1902, изд. М. и С.
Сабашниковых, стр. 550-554.
Хельвы - одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в
Средиземном море), возле которого в начале XVI века произошло несколько
кровопролитных сражений испанцев с турками и маврами. Упоминание этого
сражения в пьесе является одним из примеров допускаемых Кальдероном
анахронизмов.
Заключительные три стиха в реплике Брито в подлиннике даны
по-португальски. Языковая близость делала их понятными и для испанца. В
переводе сохранение этой особенности практически неосуществимо.
Птицы феникса длинней - легендарная птица, священная в Древнем Египте.
Символизирует собой вечную жизнь, так как согласно легенде птица феникс
умирала и вновь возрождалась из пепла.
Казались сада гордостью цветы... - начальные строки знаменитого сонета,
который наряду с ответным сонетом Феникс ("Рассыпанные по небу светила...";
(стр. 105) приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение.
Н. Томашевский
Дай принять тебя мне в руки,
Мученик, святой страдалец!
Энpике
Пред тобой я на коленях.
Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие
невольники.
Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.
Альфонс (дону Хуану)
Дайте вашу руку, дядя!
(Обращаясь к мертвому принцу.)
От опасности избавить,
Принц, тебя нам не случилось,
Запоздала наша помощь,
Но не будет недостатка
В наших знаках почитанья.
Я твои останки в храме
Величавом упокою.
(Королю.)
А теперь прими, властитель,
Таруданта вместе с Феникс.
Дай по нашей общей просьбе
Феникс Мулею в супруги -
В память дружбы, закрепленной
Между Мулеем и принцем,
Как об этом мы узнали.
Пленники! Сюда сойдитесь,
На плечи возьмите принца,
На корабль его снесите:
Король
Вместе все пусть отплывают.
Альфонс
Пусть под звуки труб солдаты
Армии идут в порядке,
Под удары барабана
Тела перенос свершая.
В заключенье низко просим
Зрителей о снисхожденье
И к концу подводим с вами
Действие о _стойком принце_,
О Фернандо Португальском.
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона
на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о
многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены
специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т.
Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются
переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в
переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые.
Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был
заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.
Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника
редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований.
Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических
соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче
необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая
позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические
рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов
испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от
классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника
карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского
"Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью
пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т.
Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим
качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового
соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах
возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и
тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные
транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань
переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не
посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не
одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем
двухтомник Кальдерона.
Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с
последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas",
тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.
(El principe constante)
Написана драма, вероятнее всего, в 1629 году. Впервые напечатана в
"Первой части комедий Кальдерона" в 1640 году.
В основе пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход
португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).
Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости
совместно с прибывшим подкреплением наголову разбили экспедиционный корпус
инфантов. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве
заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике,
возвратившийся в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного
договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо
умер в плену в 1443 году, и только в 1473 году останки принца были
возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре
Фернандо был канонизирован как великомученик, и его имя обросло
всевозможными легендами.
История принца Фернандо была подробно изложена в хронике "Vida del
principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у
otros informaciones". Возможно, что с этой хроникой был в какой-то мере
знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать и пьесу "La fortuna adversa del
Infante don Fernando de Portugal" (1695-1598), приписываемую (хотя, по
мнению некоторых авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де
Вега.
Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы 1-й песни поэмы "Лузиады"
великого португальского поэта Камоэнса.
В своей драме Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и
допустил множество анахронизмов, что, впрочем, было вполне естественно,
поскольку исторической драмы в современном смысле слова тогда не
существовало.
Пьеса Кальдерона издавна привлекала внимание переводчиков. К настоящему
времени она существует в переводах более чем на десять языков. Наиболее
известными являются переводы А.-В. Шлегеля на немецкий язык (1809) и Юлиуша
Словацкого на польский (1880).
На русском языке (кроме публикуемого перевода Б. Пастернака, сделанного
специально для настоящего издания) "Стойкий принц" имеется в переводах Н.
Арбенина, К. Бальмонта и М. Травчетова.
Не менее богата и сценическая судьба этой пьесы. Существует множество
постановок "Стойкого принца" на сценах различных стран мира, среди которых
особо следует отметить постановку 1811 года, предпринятую в Веймарском
театре по инициативе Гете, постановку Карла Иммермана 1834 года в его
Дюссельдорфском театре и постановку Вс. Мейерхольда в Александрийском театре
(ныне Ленинградский государственный академический театр им. А. С. Пушкина)
1915 года.
Чтобы взять Сеуту - Сеута - город на африканском побережье Средиземного
моря.
Галера (точнее галеаса - galeaza) - трехмачтовое военное
парусно-гребное судно, способное поднимать до 1000 и даже больше человек,
вооруженное пушками. Этот тип военных судов просуществовал до бесславного
похода Великой армады (1588 г.).
Берберийский берег - обозначение африканского побережья.
Геркулесова пролива - то есть Гибралтарского пролива.
Португальские знамена... У испанского порога. Во фразеологии Кальдерона
и писателей его времени особой разницы между определениями "португальский" и
"испанский" не существовало. Они были почти синонимичными и служили
обозначением испанского мира (особенно после присоединения Португалии к
Испании в 1580 г.).
Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных - в
поэтическом словаре того времени Кавказ - нередкий символ высочайшей
преграды, горы; Нил - величайшей в мире реки.
Тот же стяг с пятью гербами - не совсем точно. Исп. Las Quinas -
геральдические щиты; (ср. название комедии Тирсо де Молина "Las quinas de
Portugal"). Точнее было бы "стяг с пятью щитами". В португальском гербе
изображены пять геральдических щитов, расположенных в форме креста.
Это ордена Христова И Авизова магистры - орден Ависа (основан в 1147
г.) и орден Христа (основана 1349г.) - религиозно-рыцарские ордена,
созданные в Португалии для борьбы с "неверными". Во время описываемых в
драме событий магистром первого был инфант Энрике, магистром второго -
Фернандо.
...добровольцев, Взявших на себя расходы - в XV веке воевать против
"неверных" "на свой счет" почиталось особо почетным.
Предсказанье морабитов - морабиты, африканское племя, славившееся
своими прорицателями и заклинателями.
На зависимость этого монолога Фернандо от романса испанского поэта XVII
века Луиса Гонгоры указал еще немецкий испанист XIX века Вольфганг фон
Вурцбах в своем издании "Kalderons ausgewalte Werke", b. 6, Leipzig, s. а. С
несколько вольным переводом романса Гонгоры, сделанным К. Бальмонтом, можно
ознакомиться в книге "Кальдерон. Сочинения", М., 1902, изд. М. и С.
Сабашниковых, стр. 550-554.
Хельвы - одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в
Средиземном море), возле которого в начале XVI века произошло несколько
кровопролитных сражений испанцев с турками и маврами. Упоминание этого
сражения в пьесе является одним из примеров допускаемых Кальдероном
анахронизмов.
Заключительные три стиха в реплике Брито в подлиннике даны
по-португальски. Языковая близость делала их понятными и для испанца. В
переводе сохранение этой особенности практически неосуществимо.
Птицы феникса длинней - легендарная птица, священная в Древнем Египте.
Символизирует собой вечную жизнь, так как согласно легенде птица феникс
умирала и вновь возрождалась из пепла.
Казались сада гордостью цветы... - начальные строки знаменитого сонета,
который наряду с ответным сонетом Феникс ("Рассыпанные по небу светила...";
(стр. 105) приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение.
Н. Томашевский