Сценой тысячи трагедий
Будут горы Монтиэль.
Король
А! Дон Диего.
Дон Диего
Государь мой...
Король
В этой улице поют, ты слышишь?
И кто поет, мы не узнаем?
Быть может ветер нам поет?
Дон Диего
Сеньор, не обращай вниманья
На эти глупости; не раз уж,
Чтоб досадить тебе, в Севилье
Такие пелися стихи.
Король
Смотри, идут два человека.
Дон Диего
Да, верно. Нам теперь не нужно
Ответа ждать от них, а надо
Узнать скорее, кто они.
СЦЕНА 14-я
Дон Гутиерре ведет Людовико, у которого
завязаны глаза. - Те же.
Дон Гутиерре (в сторону)
Итак, мне Небо повелело,
Чтобы, убив его, вторичным
Ключом свою замкнул я тайну.
Но нужно мне скорей уйти
От тех двоих; что было б хуже,
Как если б здесь меня узнали!
Итак, его я здесь оставлю
И прочь немедленно уйду.
(Уходит.)
СЦЕНА 15-я
Король, Дон Диего, Людовико,
с завязанными глазами.
Дон Диего
Из тех двоих, что подходили,
Один с поспешностью вернулся,
Другой остался.
Король
Что за странность!
При свете матовом луны
Его лицо - как лик без формы.
Как привиденье, смутный образ.
Как будто он из камня сделан
И, сделанный, недовершен.
Дон Диего
Прошу, не подходи, властитель,
Я подойду к нему.
Король
Не нужно,
Не беспокойся, Дон Диего.
Скажи мне, кто ты, человек?
Людовико
Двояко я смущен, властитель,
И дважды вынужден к молчанью:
(Открывает свое лицо.)
Во-первых, полное смиренья,
Мне возбраняет ремесло,
Чтоб с Королем я вел беседу
(Тебя по голосу узнал я,
Твой голос хорошо известен.)
А во-вторых - и новизна
Столь примечательного дела,
Какого в летописях смутных
Еще молва не заносила.
Король
Скажи мне, что произошло?
Людовико
Скажу, но лишь тебе отдельно.
Король
Встань там подальше, Дон Диего.
Дон Диего (в сторону)
Какие странные событья
Сегодня ночью вижу я:
Бог да окончит все ко благу!
Людовико
Ее лица не мог я видеть,
Я только слышал между стонов,
Меж повторенных вздохов стон:
"О, я невинной умираю!
Пусть Небо у тебя не спросит
Отчет в моей безвинной смерти".
Сказавши это, умерла.
И в то же самое мгновенье
Был свет погашен человеком,
И я пошел по той дороге,
Которой я за ним пришел.
Здесь в улице, шаги заслышав,
Меня он одного покинул.
Сказать еще мне остается,
Что руки я смочил в крови,
И, сделав вид, что опираюсь
О стены, двери все отметил.
По этим признакам, быть может,
Сумеешь ты найти тот дом.
Король
Отлично. Если что узнаешь,
Приди ко мне, чтоб рассказать мне.
Вот этот бриллиант возьмешь ты
И скажешь, показав его,
Чтобы тебя ко мне пустили,
В какой бы час ты ни явился.
Людовико
Бог да хранит тебя, властитель.
(Уходит.)
Король
Ну, Дон Диего, что ж, идем.
Дон Диего
Что это было?
Король
Это было
Такое странное событье,
Какого мир еще не ведал.
Дон Диего
Ты опечалился, сеньор.
Король
Да, я не мог не изумиться.
Дон Диего
Тебе уснуть необходимо.
Гляди, уж день, сменяя сумрак,
Горит меж тучек золотых.
Король
Пока того, чего хочу я,
Я не найду, уснуть нельзя мне.
Дон Диего
Не видишь? Солнце уж восходит,
Ты можешь всеми узнан быть.
СЦЕНА 16-я
Кокин, Король, Дон Диего.
Кокин
Хотя б я был казнен тобою
За то, что мной теперь ты узнан,
С тобою должен говорить я,
Властитель, выслушай меня.
Король
Что за беда, Кокин, случилась?
Кокин
Поступок мой - поступок честный,
Людей достойный благородных:
Пускай я шут и скоморох,
Но раз дойдет, сеньор, до дела,
Я деловой и очень дельный.
Внимай тому, что расскажу я,
Тебя я рассмешить не мог,
Теперь хочу заставить плакать.
Обманут ложным указаньем
И честь свою спасти желая,
Стал Гутиерре ревновать.
Сегодня с этим подозреньем,
Домой вернувшись, он увидел
Супругу, пишущей Инфанту,
Чтоб он теперь не уезжал,
Чтоб ей не быть тому причиной,
Что говорить в Севилье будут,
Из-за нее, мол, он уехал...
Она невинна, говорю,
И доказать могу я это.
Тайком к ней в комнату вошел он,
Из рук ее бумагу вырвал,
Предался ревности своей,
Слуг разогнал, все двери запер
И с ней наедине остался.
Я, повинуясь состраданью
К несчастной женщине, чей рок
Влеком такой звездой враждебной,
Искал тебя, сеньор, чтоб властно
Ее от смерти неминучей
Своей рукой ты сильной спас.
Король
Чем заплатить тебе могу я
За милосердие такое?
Кокин
Свой иск, властитель, уничтожив,
Предъявленный к моим зубам.
Король
Кокин, теперь шутить не время.
Кокин
До шуток ли когда мне было!
Король
Идем немедля, Дон Диего,
Туда, - пока не вспыхнул день.
(Уходят.)
СЦЕНА 17-я
Другая улица, и на ней дом Дона Гутиерре.
На двери виден знак кровавой руки. - Те же.
Король
Так я найду предлог отличный,
Чтобы войти прилично в дом.
Скажу, что в этой я одежде
Внезапно был захвачен днем.
Раз там, - в чем дело, разузнаем,
И показать сумею я,
Что вправду Царь - судья верховный.
Дон Диего
Так, превосходна мысль твоя.
Кокин
К его уж дому подошли мы,
Пока решал ты сделать так.
Король
Помедли, Дон Диего.
Дон Диего
Что ты?
Король
Не видишь ты на двери знак
Руки кровавой?
Дон Диего
Слишком ясно.
Король (в сторону)
Так это Гутиерре был.
Что делать? В мести был жесток он,
И так разумно поступил.
СЦЕНА 18-я
Донья Леонор, Инес, закутанные
в мантильи. - Те же.
Донья Леонор
С своей тоской всегдашней, в церковь
Иду до наступленья дня,
Чтобы в Севилье, мирно спящей,
Никто не увидал меня.
Но кто там? Ах, Инес! Ведь это
Король. Он входит в этот дом.
Инес
Закутайся, пока пройдет он.
Король
Совсем нет надобности в том.
Уж я узнал тебя.
Донья Леонор
Закрывшись,
Властитель, не хотела я
Жизнь пред тобою не повергнуть,
В том почесть высшая моя.
Король
Мне нужно было бы скрываться
Перед тобою в этот миг,
Клянусь, я чувствую и помню,
Что до сих пор я твой должник;
Я обещался, не напрасно,
Что честь твою восстановлю:
Как только будет первый случай,
Я этот случай уловлю.
СЦЕНА 19-я
Дон Гутиерре. - Те же.
Дон Гутиерре (за сценой)
О, Небо гневное, сегодня
Отчаянию я предамся,
Коль молнию ты не пошлешь мне,
Чтобы меня испепелить!
Король
Что там такое происходит?
Дон Диего
Дон Гутиерре, как безумный,
Как сумасшествием объятый,
Из дома вышел своего.
Король
Куда идешь ты, Гутиерре?
Дон Гутиерре (выходит)
К твоим ногам припасть, властитель,
И о трагедии редчайшей,
О горе высшем рассказать,
Об изумлении поведать,
Что, возвышая, ужасает.
Моя любовь, моя супруга,
Менсия, добродетель чья,
Как красота, была безмерна
(Молва о том расскажет громко,
Что так была она прекрасна,
Как целомудренна была),
Она, кому я душу отдал
И отдал жизнь, сегодня ночью
Была застигнута болезнью,
И человеческий недуг
Опровержением явился
Ее божественных достоинств.
Врач, наилучший, знаменитый,
Который в мире заслужил
Похвал бессмертных, предписал ей
Кровопускание, надеясь
Восстановить ее здоровье
И важный умертвить недуг.
В конце концов ей кровь пустили;
Я сам, в то время под рукою
Слуг не имея, ни служанок,
Кровопускателя призвал.
И вот, когда сегодня утром
К ней в комнату хотел войти я...
- Но тут лишаюсь я дыханья,
И цепенеет мой язык.
Постель была залита кровью,
В крови белье и покрывала,
И в них, о Боже, этой ночью
Менсия кровью истекла.
Легко повязке развязаться,
Но для чего стараться буду
Такие горькие несчастья
К словам бессильным низвести?
Взгляни сюда, и ты увидишь
Окровавленный облик солнца,
Луну, объятую затменьем,
Покрытый тьмою звездный свод,
Лик красоты, печальной, горькой,
Тем более меня убившей,
Что вот она, мне смерть пославши,
Меня оставила с душой.
(Занавес отодвигается, и предстает
Донья Менсия в постели.)
Король
Необычайное событие! (В сторону.)
(Здесь важно быть благоразумным.
И я себя сдержать сумею.
Он необычно отомстил.)
Скрой этот ужас, что смущает,
Скрой зрелище, что изумляет,
Скрой, Гутиерре, этот символ
Необычайнейшей беды.
В несчастьи нужно утешенье,
И, чтоб в утрате столь великой
Такое ж было возмещенье,
Дай тотчас руку Леонор;
Пора тебе свой долг исполнить,
И нужно мне исполнить слово
Вступиться, как предстанет случай,
За славу и за честь ее.
Дон Гутиерре
Когда от этого пожара,
Сеньор, еще дымятся угли,
Прошу, дай срок мне, чтобы мог я
Оплакать горести мои.
Не хочешь ты, чтоб наученным
Я был?
Король
Так быть должно. Довольно.
Дон Гутиерре
Сеньор, ты хочешь, чтоб вторично,
На море бурю испытав,
Я возвратился в море. В чем же
Мне оправданье?
Король
В том, что это
Тебе твой Царь повелевает.
Дон Гутиерре
Послушай доводы мои,
Я их скажу тебе отдельно.
Король
Напрасно. Доводы? Какие?
Дон Гутиерре
А вдруг опять придет такое,
Что ночью брата твоего
Там в доме у себя я встречу,
В плаще закутанным?
Король
Что делать
Тогда? Не верить подозреньям.
Дон Гутиерре
А если я найду кинжал,
Принадлежащий Дон Энрике,
За собственной своей постелью?
Король
Предполагать, что в мире много
Служанок можно подкупить,
И в здравом смысле укрепиться.
Дон Гутиерре
Порою здравый смысл бессилен.
А если я потом увижу,
Что днем и ночью, государь,
Вкруг дома моего блуждают?
Король
Пожаловаться мне.
Дон Гутиерре
А если,
Когда я жаловаться буду,
Услышу большую беду?
Король
Что в том, раз будешь ты уверен,
Что ото всех ветров враждебных
За крепостной была стеною
Ее сокрыта красота?
Дон Гутиерре
А если в дом к себе вернувшись,
Найду письмо я, где к Инфанту
Взывают, чтобы он остался?
Король
Найдется средство для всего.
Дон Гутиерре
Как, и для этого найдется?
Король
Да, Гутиерре.
Дон Гутиерре
И какое?
Король
Твое.
Дон Гутиерре
Какое ж?
Король
Кровь пустить ей.
Дон Гутиерре
Что говоришь ты?
Король
Говорю,
Что должен дверь свою ты вымыть,
На ней есть знак руки кровавой.
Дон Гутиерре
Кто ремесло, сеньор, имеет,
Над дверью герб он ставит свой;
Что до меня, я честью занят,
И потому руки кровавой
Отпечатлел я знак на двери.
Лишь кровью можно честь омыть.
Король
Так Леонор свою дай руку,
Она ее вполне достойна,
Известно это мне.
Дон Гутиерре
Охотно.
(Дает ей руку.)
Но только помни, Леонор,
Моя рука омыта кровью.
Донья Леонор
Я не дивлюсь и не пугаюсь.
Дон Гутиерре
Но я врачом своей был чести,
И врачеванья не забыл.
Донья Леонор
Припомни, если будет нужно.
Дон Гутиерре
Условье это принимаю.
И Врач своей здесь чести кончен.
Простите, в чем он прегрешил.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ
(El medico de su honra)
Драма написана около 1633-1635 гг. Впервые поставлена 26 августа 1635 г. в Королевском дворце театром Хуана Мартинеса де лос Риос. Напечатана в 1637 г. во "Второй части комедий Кальдерона". Сюжет драмы восходит к легендам, окружавшим образ кастильского короля дона Педро Жестокого (1350-1369), убитого своим единокровным братом доном Энрике. Некоторые ученые предполагают знакомство Кальдерона с одноименной пьесой Лопе де Веги, изданной в 1633 г. в Барселоне. В драмах Лопе де Веги и Кальдерона действительно есть ряд совпадений (название, сюжет и т. д.).
Перевод Бальмонта был издан в 1912 г.
Подробную характеристику "драм чести" в сравнении с комедиями Кальдерона см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд., с. 804.
Имена дона Гутиэре и дона Диэго в соответствии с современной нормой пишутся не через "э", а через "е".
Хорнада I
1 ...если могут слышать стены. - Кальдерон намекает на придворные нравы и на название известной комедии Хуана Руиса де Аларкона "И стены имеют уши" (1622).
2 Эней своих же ощущений. - Эней здесь - образ, навеянный троянским героем Энеем (сын Анхиса и Афродиты), который вынес на своих плечах престарелого отца из горящей Трои (см. "Энеида" Вергилия).
3 И чтоб в одно и то же время // Твою отпраздновали свадьбу // И погребение мое. - Характерный для барокко образ, построенный на сближении жизни и смерти.
4 Низка, чтоб быть твоей супругой, // Настолько ж, как горда я слишком, // Чтоб быть возлюбленной твоей. - Эти строки были использованы Виктором Гюго в менее изысканной форме в драме "Эрнани" (1830). Донья Соль: "Trop pour concubine, et trop peu pour l'epouse" (II).
5 Король: Чем ты смущен? // Солдат: Как чем? Тебя увидел! - Здесь Кальдерон использует легенду, по которой один взгляд короля Педро Жестокого нагонял страх на собеседника.
6 Кто школу высшую влюбленности проходит, // Тот узнает любовь по разным степеням. - Современникам был ясен намек на ренессансные "Академии любви", где понятие любви делилось по многостепенной шкале (но надо отметить, что в оригинале Кальдерон ренессансные академии называет университетами).
7 Что, правда, было б лучше мне // Не сохранять ее с таким позором явным //, а потерять тайком и в тишине. - Почти точно передается народная пословица: "Mas vale ser cornudo que no sepa ninguno, que sin serlo pensarlo todo el mundo".
Хорнада II
1 Мне оправданье - Актеон. - Имеется в виду миф о том, как юный охотник Актеон глядел на купающуюся Артемиду (Диану). Разгневанная "богиня натравила на беспечного юношу собак, которые растерзали его.
2 Песни Теодоры не было в прижизненном тексте драмы, возможно, она является более поздней вставкой.
3 Король: Я расписал им светлой кровью... // Дон Диего: Что? // Король: Их ремесленный диплом. - В буквальном переводе следует понимать это место так: "Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту" (или: "их кровью я подписал свидетельство о ее чистоте"). Испанское "certamen", т. е. свидетельство о чистоте крови (или, точнее, "чистоте рода"), которое было необходимо для занятия высоких должностей при королевском дворе, а также при вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Известно, что самому Кальдерону с трудом удалось получить такой документ от папы Урбана VIII, относительно благожелательно относившегося к крупным художникам своего времени, когда он хотел стать членом ордена Сант-Яго.
4 И Аристотель справедлив. - Имеется в виду "Поэтика" Аристотеля.
Хорнада III
1 Дон Педро, чье чело осветит // Индийский полюс в должный час, // С тобой одним я быть хотел бы. - Немецкий издатель Кальдерона Вольфганг фон Вурцбах отмечал на S. 75, в своем издании Кальдерона ("Kalderons Werke", Bd. 6, S. 75), что в метафористическом словоупотреблении Кальдерона это означает: "корона Америки ("обеих Индий") увенчает чело наследников короля дона Педро".
2 Чье имя - Порция, Томирис, // Лукреция...- Перечисление имен легендарных женщин, которые считались образцами преданности долгу и семейной чести.
3 Я буду птицей, что с камнем // Изображается во рту. - Пародия на рассказ Плиния об аистах, которые, чтобы не уснуть и тем самым не стать легкой добычей для хищников, держат под лапой камень. Образ этот можно понимать как желание не проговориться.
4 "...Не можешь ли, - так модница шепнула, - // Мне ипохондрии немножко принести?" - Насмешка над модной в то время болезнью ипохондрии. Эти строки прекрасно иллюстрируют желание Кальдерона в каждом удобном случае ввести в текст своих пьес (даже если время их действия относится к далекому прошлому) черты современной ему жизни.
5 ...в Консуэгру. - Консуэгра - маленькое селение в окрестностях Толедо, пользовавшееся в фольклоре мрачной славой. Именно там, как гласит легенда, на горе Кальденке граф Юлиан задумал предательство, которое привело к вторжению мавров в Испанию в VIII в. Эти обстоятельства, вероятно, и могут служить объяснением, почему Кальдерон остановился на выборе именно этого селения, введя его в песню, предупреждающую о смерти дона Педро от руки братьев.
6 ...там Инфант, // Маэстре...- В оригинале "магистринфант" подразумевается брат короля Педро дон Фадрике (умерший в 1358 г.).
Д. Г. Макогоненко
Будут горы Монтиэль.
Король
А! Дон Диего.
Дон Диего
Государь мой...
Король
В этой улице поют, ты слышишь?
И кто поет, мы не узнаем?
Быть может ветер нам поет?
Дон Диего
Сеньор, не обращай вниманья
На эти глупости; не раз уж,
Чтоб досадить тебе, в Севилье
Такие пелися стихи.
Король
Смотри, идут два человека.
Дон Диего
Да, верно. Нам теперь не нужно
Ответа ждать от них, а надо
Узнать скорее, кто они.
СЦЕНА 14-я
Дон Гутиерре ведет Людовико, у которого
завязаны глаза. - Те же.
Дон Гутиерре (в сторону)
Итак, мне Небо повелело,
Чтобы, убив его, вторичным
Ключом свою замкнул я тайну.
Но нужно мне скорей уйти
От тех двоих; что было б хуже,
Как если б здесь меня узнали!
Итак, его я здесь оставлю
И прочь немедленно уйду.
(Уходит.)
СЦЕНА 15-я
Король, Дон Диего, Людовико,
с завязанными глазами.
Дон Диего
Из тех двоих, что подходили,
Один с поспешностью вернулся,
Другой остался.
Король
Что за странность!
При свете матовом луны
Его лицо - как лик без формы.
Как привиденье, смутный образ.
Как будто он из камня сделан
И, сделанный, недовершен.
Дон Диего
Прошу, не подходи, властитель,
Я подойду к нему.
Король
Не нужно,
Не беспокойся, Дон Диего.
Скажи мне, кто ты, человек?
Людовико
Двояко я смущен, властитель,
И дважды вынужден к молчанью:
(Открывает свое лицо.)
Во-первых, полное смиренья,
Мне возбраняет ремесло,
Чтоб с Королем я вел беседу
(Тебя по голосу узнал я,
Твой голос хорошо известен.)
А во-вторых - и новизна
Столь примечательного дела,
Какого в летописях смутных
Еще молва не заносила.
Король
Скажи мне, что произошло?
Людовико
Скажу, но лишь тебе отдельно.
Король
Встань там подальше, Дон Диего.
Дон Диего (в сторону)
Какие странные событья
Сегодня ночью вижу я:
Бог да окончит все ко благу!
Людовико
Ее лица не мог я видеть,
Я только слышал между стонов,
Меж повторенных вздохов стон:
"О, я невинной умираю!
Пусть Небо у тебя не спросит
Отчет в моей безвинной смерти".
Сказавши это, умерла.
И в то же самое мгновенье
Был свет погашен человеком,
И я пошел по той дороге,
Которой я за ним пришел.
Здесь в улице, шаги заслышав,
Меня он одного покинул.
Сказать еще мне остается,
Что руки я смочил в крови,
И, сделав вид, что опираюсь
О стены, двери все отметил.
По этим признакам, быть может,
Сумеешь ты найти тот дом.
Король
Отлично. Если что узнаешь,
Приди ко мне, чтоб рассказать мне.
Вот этот бриллиант возьмешь ты
И скажешь, показав его,
Чтобы тебя ко мне пустили,
В какой бы час ты ни явился.
Людовико
Бог да хранит тебя, властитель.
(Уходит.)
Король
Ну, Дон Диего, что ж, идем.
Дон Диего
Что это было?
Король
Это было
Такое странное событье,
Какого мир еще не ведал.
Дон Диего
Ты опечалился, сеньор.
Король
Да, я не мог не изумиться.
Дон Диего
Тебе уснуть необходимо.
Гляди, уж день, сменяя сумрак,
Горит меж тучек золотых.
Король
Пока того, чего хочу я,
Я не найду, уснуть нельзя мне.
Дон Диего
Не видишь? Солнце уж восходит,
Ты можешь всеми узнан быть.
СЦЕНА 16-я
Кокин, Король, Дон Диего.
Кокин
Хотя б я был казнен тобою
За то, что мной теперь ты узнан,
С тобою должен говорить я,
Властитель, выслушай меня.
Король
Что за беда, Кокин, случилась?
Кокин
Поступок мой - поступок честный,
Людей достойный благородных:
Пускай я шут и скоморох,
Но раз дойдет, сеньор, до дела,
Я деловой и очень дельный.
Внимай тому, что расскажу я,
Тебя я рассмешить не мог,
Теперь хочу заставить плакать.
Обманут ложным указаньем
И честь свою спасти желая,
Стал Гутиерре ревновать.
Сегодня с этим подозреньем,
Домой вернувшись, он увидел
Супругу, пишущей Инфанту,
Чтоб он теперь не уезжал,
Чтоб ей не быть тому причиной,
Что говорить в Севилье будут,
Из-за нее, мол, он уехал...
Она невинна, говорю,
И доказать могу я это.
Тайком к ней в комнату вошел он,
Из рук ее бумагу вырвал,
Предался ревности своей,
Слуг разогнал, все двери запер
И с ней наедине остался.
Я, повинуясь состраданью
К несчастной женщине, чей рок
Влеком такой звездой враждебной,
Искал тебя, сеньор, чтоб властно
Ее от смерти неминучей
Своей рукой ты сильной спас.
Король
Чем заплатить тебе могу я
За милосердие такое?
Кокин
Свой иск, властитель, уничтожив,
Предъявленный к моим зубам.
Король
Кокин, теперь шутить не время.
Кокин
До шуток ли когда мне было!
Король
Идем немедля, Дон Диего,
Туда, - пока не вспыхнул день.
(Уходят.)
СЦЕНА 17-я
Другая улица, и на ней дом Дона Гутиерре.
На двери виден знак кровавой руки. - Те же.
Король
Так я найду предлог отличный,
Чтобы войти прилично в дом.
Скажу, что в этой я одежде
Внезапно был захвачен днем.
Раз там, - в чем дело, разузнаем,
И показать сумею я,
Что вправду Царь - судья верховный.
Дон Диего
Так, превосходна мысль твоя.
Кокин
К его уж дому подошли мы,
Пока решал ты сделать так.
Король
Помедли, Дон Диего.
Дон Диего
Что ты?
Король
Не видишь ты на двери знак
Руки кровавой?
Дон Диего
Слишком ясно.
Король (в сторону)
Так это Гутиерре был.
Что делать? В мести был жесток он,
И так разумно поступил.
СЦЕНА 18-я
Донья Леонор, Инес, закутанные
в мантильи. - Те же.
Донья Леонор
С своей тоской всегдашней, в церковь
Иду до наступленья дня,
Чтобы в Севилье, мирно спящей,
Никто не увидал меня.
Но кто там? Ах, Инес! Ведь это
Король. Он входит в этот дом.
Инес
Закутайся, пока пройдет он.
Король
Совсем нет надобности в том.
Уж я узнал тебя.
Донья Леонор
Закрывшись,
Властитель, не хотела я
Жизнь пред тобою не повергнуть,
В том почесть высшая моя.
Король
Мне нужно было бы скрываться
Перед тобою в этот миг,
Клянусь, я чувствую и помню,
Что до сих пор я твой должник;
Я обещался, не напрасно,
Что честь твою восстановлю:
Как только будет первый случай,
Я этот случай уловлю.
СЦЕНА 19-я
Дон Гутиерре. - Те же.
Дон Гутиерре (за сценой)
О, Небо гневное, сегодня
Отчаянию я предамся,
Коль молнию ты не пошлешь мне,
Чтобы меня испепелить!
Король
Что там такое происходит?
Дон Диего
Дон Гутиерре, как безумный,
Как сумасшествием объятый,
Из дома вышел своего.
Король
Куда идешь ты, Гутиерре?
Дон Гутиерре (выходит)
К твоим ногам припасть, властитель,
И о трагедии редчайшей,
О горе высшем рассказать,
Об изумлении поведать,
Что, возвышая, ужасает.
Моя любовь, моя супруга,
Менсия, добродетель чья,
Как красота, была безмерна
(Молва о том расскажет громко,
Что так была она прекрасна,
Как целомудренна была),
Она, кому я душу отдал
И отдал жизнь, сегодня ночью
Была застигнута болезнью,
И человеческий недуг
Опровержением явился
Ее божественных достоинств.
Врач, наилучший, знаменитый,
Который в мире заслужил
Похвал бессмертных, предписал ей
Кровопускание, надеясь
Восстановить ее здоровье
И важный умертвить недуг.
В конце концов ей кровь пустили;
Я сам, в то время под рукою
Слуг не имея, ни служанок,
Кровопускателя призвал.
И вот, когда сегодня утром
К ней в комнату хотел войти я...
- Но тут лишаюсь я дыханья,
И цепенеет мой язык.
Постель была залита кровью,
В крови белье и покрывала,
И в них, о Боже, этой ночью
Менсия кровью истекла.
Легко повязке развязаться,
Но для чего стараться буду
Такие горькие несчастья
К словам бессильным низвести?
Взгляни сюда, и ты увидишь
Окровавленный облик солнца,
Луну, объятую затменьем,
Покрытый тьмою звездный свод,
Лик красоты, печальной, горькой,
Тем более меня убившей,
Что вот она, мне смерть пославши,
Меня оставила с душой.
(Занавес отодвигается, и предстает
Донья Менсия в постели.)
Король
Необычайное событие! (В сторону.)
(Здесь важно быть благоразумным.
И я себя сдержать сумею.
Он необычно отомстил.)
Скрой этот ужас, что смущает,
Скрой зрелище, что изумляет,
Скрой, Гутиерре, этот символ
Необычайнейшей беды.
В несчастьи нужно утешенье,
И, чтоб в утрате столь великой
Такое ж было возмещенье,
Дай тотчас руку Леонор;
Пора тебе свой долг исполнить,
И нужно мне исполнить слово
Вступиться, как предстанет случай,
За славу и за честь ее.
Дон Гутиерре
Когда от этого пожара,
Сеньор, еще дымятся угли,
Прошу, дай срок мне, чтобы мог я
Оплакать горести мои.
Не хочешь ты, чтоб наученным
Я был?
Король
Так быть должно. Довольно.
Дон Гутиерре
Сеньор, ты хочешь, чтоб вторично,
На море бурю испытав,
Я возвратился в море. В чем же
Мне оправданье?
Король
В том, что это
Тебе твой Царь повелевает.
Дон Гутиерре
Послушай доводы мои,
Я их скажу тебе отдельно.
Король
Напрасно. Доводы? Какие?
Дон Гутиерре
А вдруг опять придет такое,
Что ночью брата твоего
Там в доме у себя я встречу,
В плаще закутанным?
Король
Что делать
Тогда? Не верить подозреньям.
Дон Гутиерре
А если я найду кинжал,
Принадлежащий Дон Энрике,
За собственной своей постелью?
Король
Предполагать, что в мире много
Служанок можно подкупить,
И в здравом смысле укрепиться.
Дон Гутиерре
Порою здравый смысл бессилен.
А если я потом увижу,
Что днем и ночью, государь,
Вкруг дома моего блуждают?
Король
Пожаловаться мне.
Дон Гутиерре
А если,
Когда я жаловаться буду,
Услышу большую беду?
Король
Что в том, раз будешь ты уверен,
Что ото всех ветров враждебных
За крепостной была стеною
Ее сокрыта красота?
Дон Гутиерре
А если в дом к себе вернувшись,
Найду письмо я, где к Инфанту
Взывают, чтобы он остался?
Король
Найдется средство для всего.
Дон Гутиерре
Как, и для этого найдется?
Король
Да, Гутиерре.
Дон Гутиерре
И какое?
Король
Твое.
Дон Гутиерре
Какое ж?
Король
Кровь пустить ей.
Дон Гутиерре
Что говоришь ты?
Король
Говорю,
Что должен дверь свою ты вымыть,
На ней есть знак руки кровавой.
Дон Гутиерре
Кто ремесло, сеньор, имеет,
Над дверью герб он ставит свой;
Что до меня, я честью занят,
И потому руки кровавой
Отпечатлел я знак на двери.
Лишь кровью можно честь омыть.
Король
Так Леонор свою дай руку,
Она ее вполне достойна,
Известно это мне.
Дон Гутиерре
Охотно.
(Дает ей руку.)
Но только помни, Леонор,
Моя рука омыта кровью.
Донья Леонор
Я не дивлюсь и не пугаюсь.
Дон Гутиерре
Но я врачом своей был чести,
И врачеванья не забыл.
Донья Леонор
Припомни, если будет нужно.
Дон Гутиерре
Условье это принимаю.
И Врач своей здесь чести кончен.
Простите, в чем он прегрешил.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ
(El medico de su honra)
Драма написана около 1633-1635 гг. Впервые поставлена 26 августа 1635 г. в Королевском дворце театром Хуана Мартинеса де лос Риос. Напечатана в 1637 г. во "Второй части комедий Кальдерона". Сюжет драмы восходит к легендам, окружавшим образ кастильского короля дона Педро Жестокого (1350-1369), убитого своим единокровным братом доном Энрике. Некоторые ученые предполагают знакомство Кальдерона с одноименной пьесой Лопе де Веги, изданной в 1633 г. в Барселоне. В драмах Лопе де Веги и Кальдерона действительно есть ряд совпадений (название, сюжет и т. д.).
Перевод Бальмонта был издан в 1912 г.
Подробную характеристику "драм чести" в сравнении с комедиями Кальдерона см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд., с. 804.
Имена дона Гутиэре и дона Диэго в соответствии с современной нормой пишутся не через "э", а через "е".
Хорнада I
1 ...если могут слышать стены. - Кальдерон намекает на придворные нравы и на название известной комедии Хуана Руиса де Аларкона "И стены имеют уши" (1622).
2 Эней своих же ощущений. - Эней здесь - образ, навеянный троянским героем Энеем (сын Анхиса и Афродиты), который вынес на своих плечах престарелого отца из горящей Трои (см. "Энеида" Вергилия).
3 И чтоб в одно и то же время // Твою отпраздновали свадьбу // И погребение мое. - Характерный для барокко образ, построенный на сближении жизни и смерти.
4 Низка, чтоб быть твоей супругой, // Настолько ж, как горда я слишком, // Чтоб быть возлюбленной твоей. - Эти строки были использованы Виктором Гюго в менее изысканной форме в драме "Эрнани" (1830). Донья Соль: "Trop pour concubine, et trop peu pour l'epouse" (II).
5 Король: Чем ты смущен? // Солдат: Как чем? Тебя увидел! - Здесь Кальдерон использует легенду, по которой один взгляд короля Педро Жестокого нагонял страх на собеседника.
6 Кто школу высшую влюбленности проходит, // Тот узнает любовь по разным степеням. - Современникам был ясен намек на ренессансные "Академии любви", где понятие любви делилось по многостепенной шкале (но надо отметить, что в оригинале Кальдерон ренессансные академии называет университетами).
7 Что, правда, было б лучше мне // Не сохранять ее с таким позором явным //, а потерять тайком и в тишине. - Почти точно передается народная пословица: "Mas vale ser cornudo que no sepa ninguno, que sin serlo pensarlo todo el mundo".
Хорнада II
1 Мне оправданье - Актеон. - Имеется в виду миф о том, как юный охотник Актеон глядел на купающуюся Артемиду (Диану). Разгневанная "богиня натравила на беспечного юношу собак, которые растерзали его.
2 Песни Теодоры не было в прижизненном тексте драмы, возможно, она является более поздней вставкой.
3 Король: Я расписал им светлой кровью... // Дон Диего: Что? // Король: Их ремесленный диплом. - В буквальном переводе следует понимать это место так: "Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту" (или: "их кровью я подписал свидетельство о ее чистоте"). Испанское "certamen", т. е. свидетельство о чистоте крови (или, точнее, "чистоте рода"), которое было необходимо для занятия высоких должностей при королевском дворе, а также при вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Известно, что самому Кальдерону с трудом удалось получить такой документ от папы Урбана VIII, относительно благожелательно относившегося к крупным художникам своего времени, когда он хотел стать членом ордена Сант-Яго.
4 И Аристотель справедлив. - Имеется в виду "Поэтика" Аристотеля.
Хорнада III
1 Дон Педро, чье чело осветит // Индийский полюс в должный час, // С тобой одним я быть хотел бы. - Немецкий издатель Кальдерона Вольфганг фон Вурцбах отмечал на S. 75, в своем издании Кальдерона ("Kalderons Werke", Bd. 6, S. 75), что в метафористическом словоупотреблении Кальдерона это означает: "корона Америки ("обеих Индий") увенчает чело наследников короля дона Педро".
2 Чье имя - Порция, Томирис, // Лукреция...- Перечисление имен легендарных женщин, которые считались образцами преданности долгу и семейной чести.
3 Я буду птицей, что с камнем // Изображается во рту. - Пародия на рассказ Плиния об аистах, которые, чтобы не уснуть и тем самым не стать легкой добычей для хищников, держат под лапой камень. Образ этот можно понимать как желание не проговориться.
4 "...Не можешь ли, - так модница шепнула, - // Мне ипохондрии немножко принести?" - Насмешка над модной в то время болезнью ипохондрии. Эти строки прекрасно иллюстрируют желание Кальдерона в каждом удобном случае ввести в текст своих пьес (даже если время их действия относится к далекому прошлому) черты современной ему жизни.
5 ...в Консуэгру. - Консуэгра - маленькое селение в окрестностях Толедо, пользовавшееся в фольклоре мрачной славой. Именно там, как гласит легенда, на горе Кальденке граф Юлиан задумал предательство, которое привело к вторжению мавров в Испанию в VIII в. Эти обстоятельства, вероятно, и могут служить объяснением, почему Кальдерон остановился на выборе именно этого селения, введя его в песню, предупреждающую о смерти дона Педро от руки братьев.
6 ...там Инфант, // Маэстре...- В оригинале "магистринфант" подразумевается брат короля Педро дон Фадрике (умерший в 1358 г.).
Д. Г. Макогоненко